1 00:00:03,670 --> 00:00:06,339 LES SIMPSON 2 00:00:06,423 --> 00:00:07,716 {\an8}CENTRALE NUCLÉAIRE DE SPRINGFIELD 3 00:00:10,135 --> 00:00:11,678 {\an8}L'ESPRIT NOBLE GRANDIT L'HOMME LE PLUS PETIT 4 00:00:14,347 --> 00:00:15,348 ÉCOLE DE SPRINGFIELD 5 00:00:15,849 --> 00:00:18,309 BATMAN N'EST PAS "RIEN" SANS SA CEINTURE DE GADGETS 6 00:00:21,146 --> 00:00:22,063 Salut! 7 00:00:23,773 --> 00:00:25,942 3 JOURS SANS ACCIDENT 8 00:01:15,909 --> 00:01:17,118 Dessine-moi une bière. 9 00:01:27,712 --> 00:01:30,131 CRISE BUDGÉTAIRE FAITES UNE OFFRE POUR NOS FRESQUES 10 00:01:30,215 --> 00:01:33,843 {\an8}Habitants de Springfield, cette ville connaît la pire crise financière 11 00:01:33,927 --> 00:01:34,928 {\an8}qu'on ait jamais vue. 12 00:01:35,011 --> 00:01:37,722 {\an8}On ne peut plus cuisiner les comptes à notre sauce. 13 00:01:39,682 --> 00:01:40,809 C'est sérieux. 14 00:01:40,892 --> 00:01:42,227 Sois attentif. 15 00:01:47,524 --> 00:01:48,900 Oh oui. 16 00:01:49,567 --> 00:01:51,069 {\an8}Je suis donc au regret de vous annoncer 17 00:01:51,152 --> 00:01:53,154 {\an8}les mesures de restriction budgétaires suivantes : 18 00:01:53,238 --> 00:01:55,365 suppression du ramassage des cadavres d'animaux... 19 00:01:55,448 --> 00:01:57,283 VILLE DE SPRINGFIELD 20 00:02:04,582 --> 00:02:08,002 {\an8}...coupes spectaculaires dans le budget de l'éducation... 21 00:02:08,086 --> 00:02:09,337 ÉCOLE DE SPRINGFIELD 22 00:02:09,420 --> 00:02:11,506 {\an8}Bon matin, les enfants. Aujourd'hui, mise en place 23 00:02:11,589 --> 00:02:12,966 {\an8}des horaires écourtés. 24 00:02:13,049 --> 00:02:13,967 {\an8}Écourtés comment? 25 00:02:14,050 --> 00:02:15,385 {\an8}Ramène-les chez eux, Otto. 26 00:02:17,262 --> 00:02:21,141 ...et on a libéré les détenus condamnés à de courtes peines. 27 00:02:25,937 --> 00:02:26,855 {\an8}STADE ISOTOPE 28 00:02:26,938 --> 00:02:29,023 PAS DE POIVRE 29 00:02:32,152 --> 00:02:34,529 {\an8}BIENVENUE AU KWIK-E-MART 30 00:02:36,823 --> 00:02:39,659 Recrache les raisins. 31 00:02:43,496 --> 00:02:45,373 {\an8}Ralentis, Homer. 32 00:02:45,456 --> 00:02:47,584 {\an8}Pourquoi? La ville est ruinée. 33 00:02:47,667 --> 00:02:50,378 {\an8}Ils n'ont plus les moyens de faire respecter leurs précieuses lois. 34 00:02:53,506 --> 00:02:54,591 VITESSE MAXIMALE 35 35 00:02:54,674 --> 00:02:55,925 À quelle vitesse vont-ils, Lou? 36 00:02:56,009 --> 00:02:58,553 {\an8}Je sais pas, chef. On n'a pas les moyens de se payer un radar, 37 00:02:58,636 --> 00:03:00,096 alors on utilise un thermos 38 00:03:00,180 --> 00:03:01,681 monté sur un pistolet d'arrosage. 39 00:03:01,764 --> 00:03:03,683 C'est mieux que mon pistolet à moi. 40 00:03:03,766 --> 00:03:04,767 PAN-PAN DE PAPA 41 00:03:04,851 --> 00:03:08,021 {\an8}Hé, hé, ce Ralphie est une graine d'artiste. 42 00:03:08,104 --> 00:03:09,147 C'est moi qui l'ai dessiné. 43 00:03:09,230 --> 00:03:11,441 {\an8}LE PAN-PAN DE PAPA PAR CLANCY, 40 ANS 44 00:03:11,524 --> 00:03:13,026 À VENDRE 45 00:03:14,068 --> 00:03:16,279 VISITE LIBRE 46 00:03:16,362 --> 00:03:17,655 MAISON À VENDRE 47 00:03:21,951 --> 00:03:23,494 DÉMÉNAGEURS 48 00:03:23,995 --> 00:03:25,955 {\an8}Encore une famille de Springfield 49 00:03:26,039 --> 00:03:28,917 {\an8}qui part chercher une vie meilleure à Detroit. 50 00:03:29,000 --> 00:03:31,586 {\an8}Maintenant que c'est vide, qui va acheter leur maison? 51 00:03:31,669 --> 00:03:33,588 {\an8}Et si c'était une famille avec deux Bart? 52 00:03:33,671 --> 00:03:35,673 {\an8}Ou quatre Bart adolescents? 53 00:03:39,052 --> 00:03:40,845 Au moins ils apprennent leurs fractions. 54 00:03:42,347 --> 00:03:44,349 À VENDRE - PRIX CASSÉ 55 00:03:50,772 --> 00:03:52,649 {\an8}Quelle est cette délicieuse odeur? 56 00:03:52,732 --> 00:03:53,816 {\an8}Des biscuits! 57 00:03:55,485 --> 00:03:57,820 {\an8}Arrêtez de renifler. Ce n'est pas pour vous. 58 00:03:57,904 --> 00:04:00,490 {\an8}Ils donnent à la maison d'à côté une odeur de biscuits 59 00:04:00,573 --> 00:04:03,493 {\an8}pour que les gens aient inconsciemment envie de l'acheter. 60 00:04:03,576 --> 00:04:04,744 {\an8}N'importe quoi. 61 00:04:04,827 --> 00:04:07,080 {\an8}Quel genre de gros abruti tomberait dans... 62 00:04:07,163 --> 00:04:10,166 {\an8}Des biscuits! Miam. Acheter la maison. 63 00:04:10,250 --> 00:04:11,501 Homer, non! 64 00:04:11,584 --> 00:04:13,544 Marge, obtiens un prêt préautorisé. 65 00:04:13,628 --> 00:04:14,963 Proposer plus que le prix demandé. 66 00:04:15,046 --> 00:04:17,340 {\an8}Pas d'inspection sanitaire. Garantie fiduciaire. 67 00:04:17,423 --> 00:04:20,009 Parapher la déclaration de radon. 68 00:04:20,093 --> 00:04:21,094 Terminé. 69 00:04:21,678 --> 00:04:23,596 Désolée. Quelqu'un d'autre a acheté la maison. 70 00:04:23,680 --> 00:04:26,599 {\an8}Mais mon crédit a déjà été vendu par fractions à des banques, 71 00:04:26,683 --> 00:04:29,686 {\an8}des fonds de pension et des municipalités du monde entier. 72 00:04:29,769 --> 00:04:30,687 {\an8}BANQUE NATIONALE D'ISLANDE 73 00:04:30,770 --> 00:04:32,355 FERMÉE 74 00:04:32,438 --> 00:04:33,773 PLUS D'ARGENT 75 00:04:34,482 --> 00:04:35,608 Mort à Homer! 76 00:04:35,692 --> 00:04:37,652 Au moins on aura toujours Beowulf. 77 00:04:37,735 --> 00:04:38,653 C'est pas nous. 78 00:04:38,736 --> 00:04:40,530 Oh, non! 79 00:04:40,613 --> 00:04:41,531 VENDU 80 00:04:42,115 --> 00:04:43,074 {\an8}Une crédence? 81 00:04:44,492 --> 00:04:46,077 {\an8}Une crédence? 82 00:04:47,495 --> 00:04:50,123 {\an8}Commode? Buffet? 83 00:04:50,206 --> 00:04:51,541 Porte-manteau? 84 00:04:51,624 --> 00:04:54,669 {\an8}Maman, c'est très superficiel de juger notre nouveau voisin 85 00:04:54,752 --> 00:04:56,504 d'après son mobilier. 86 00:04:57,463 --> 00:04:59,048 Il conduit une hybride! 87 00:04:59,632 --> 00:05:00,967 Il a une carpe koï! 88 00:05:02,427 --> 00:05:04,429 Qui dit poisson exotique 89 00:05:04,512 --> 00:05:05,596 dit... 90 00:05:05,680 --> 00:05:07,390 - Pièce d'eau. - Pièce d'eau. 91 00:05:07,473 --> 00:05:08,391 Les femmes. 92 00:05:08,891 --> 00:05:12,437 Bon, je vais aller me présenter façon Bart Simpson. 93 00:05:14,063 --> 00:05:15,189 Salut. Bart Simpson. 94 00:05:15,273 --> 00:05:16,691 Vous avez dû lire mon nom 95 00:05:16,774 --> 00:05:18,901 dans la liste des nuisances de voisinage. 96 00:05:18,985 --> 00:05:20,069 Salut, Bart. 97 00:05:20,153 --> 00:05:21,404 Hein? Répétez-moi ça. 98 00:05:21,487 --> 00:05:22,655 Salut, Bart. 99 00:05:23,489 --> 00:05:24,365 Salut, Bart. 100 00:05:24,449 --> 00:05:25,408 Salut, Bart. 101 00:05:25,491 --> 00:05:26,868 Salut, Bart! 102 00:05:27,452 --> 00:05:29,037 Salut, Bart. 103 00:05:29,620 --> 00:05:30,621 Salut, Bart. 104 00:05:32,290 --> 00:05:33,708 Tahiti Bob! 105 00:05:33,791 --> 00:05:35,501 Tahiti quoi? 106 00:05:44,635 --> 00:05:46,929 Pinaise, tu sais te servir d'outils quand t'en as envie. 107 00:05:47,013 --> 00:05:48,181 Pourquoi donc crois-tu 108 00:05:48,264 --> 00:05:51,392 que cet homme à l'air gentil soit Tahiti Bob? 109 00:05:51,476 --> 00:05:52,977 Je sais qu'il ne lui ressemble pas, 110 00:05:53,061 --> 00:05:55,313 mais je n'oublierai jamais cette voix. 111 00:05:55,396 --> 00:05:58,483 Beaucoup de gens ont la voix de Tahiti Bob. 112 00:05:58,566 --> 00:06:00,568 Comme Frasier dans Cheers. 113 00:06:00,651 --> 00:06:02,111 Ou Frasier dans Frasier. 114 00:06:02,195 --> 00:06:05,406 Ou le commandant Tom Dodge dans Touche pas à mon périscope. 115 00:06:05,490 --> 00:06:07,950 Vous pouvez me croire, il peut prétendre être qui il veut, 116 00:06:08,034 --> 00:06:09,952 c'est vraiment Tahiti Bob. 117 00:06:10,036 --> 00:06:12,580 Chéri, il s'appelle Walt Warren 118 00:06:12,663 --> 00:06:14,374 et il est très gentil. 119 00:06:14,457 --> 00:06:15,708 Il m'a évité de démarrer 120 00:06:15,792 --> 00:06:17,877 avec mon café sur le toit de la voiture. 121 00:06:19,462 --> 00:06:20,505 Vraiment? 122 00:06:21,506 --> 00:06:22,715 Peut-être que je... 123 00:06:23,466 --> 00:06:24,634 Tahiti Bob! 124 00:06:31,349 --> 00:06:33,684 Quel idiot, se laisser abuser par une silhouette. 125 00:06:40,733 --> 00:06:41,818 De la crème glacée? 126 00:06:41,901 --> 00:06:42,944 YOGOURT ÉCRÉMÉ 127 00:06:43,027 --> 00:06:46,364 Oh, ça peut jamais être des nichons ou de la crème glacée. 128 00:06:50,576 --> 00:06:52,161 Je vais prouver que je suis pas fou. 129 00:06:52,245 --> 00:06:54,247 Tahiti Bob est incapable de ne pas chanter 130 00:06:54,330 --> 00:06:56,124 sur une opérette de Gilbert et Sullivan. 131 00:06:56,207 --> 00:06:57,542 Je fais qui, déjà? 132 00:06:57,625 --> 00:06:59,085 Yum Yum. Je fais Peep-bo. 133 00:07:00,586 --> 00:07:03,131 Maman, papa! J'ai le rôle principal! 134 00:07:03,548 --> 00:07:05,216 Et un, et deux, et... 135 00:07:05,299 --> 00:07:07,093 Trois jeunes filles De retour de l'école 136 00:07:07,176 --> 00:07:09,095 Mutines comme toute jeune fille 137 00:07:09,178 --> 00:07:11,472 Pleines d'une allégresse féminine 138 00:07:11,556 --> 00:07:13,141 Trois jeunes filles De retour de l'école 139 00:07:13,224 --> 00:07:14,684 Oh-ho, Bart, 140 00:07:14,767 --> 00:07:17,186 qui va chanter le couplet suivant? 141 00:07:17,270 --> 00:07:19,147 Il nous faut une troisième fille. 142 00:07:19,230 --> 00:07:22,316 Peut-être y a-t-il quelqu'un pour nous aider? 143 00:07:22,400 --> 00:07:24,277 Une jeune fille est une épouse Yum Yum 144 00:07:24,360 --> 00:07:26,320 Deux jeunes filles Sont là pour l'attendre 145 00:07:26,404 --> 00:07:27,655 Trois jeunes filles 146 00:07:28,406 --> 00:07:29,991 Trois jeunes filles 147 00:07:30,074 --> 00:07:32,034 Trois jeunes filles... 148 00:07:32,118 --> 00:07:33,119 Désolé, messieurs. 149 00:07:33,202 --> 00:07:35,872 Je ne suis pas fanatique de ce genre de musique. 150 00:07:35,955 --> 00:07:39,750 Mon poste de radio est réglé sur 89.4, "Le coup de fouet". 151 00:07:39,834 --> 00:07:41,502 C'est une bonne station, Bart, 152 00:07:41,586 --> 00:07:43,087 avec l'émission des Bovins le matin 153 00:07:43,171 --> 00:07:45,173 et Armadillo Mike l'après-midi. 154 00:07:45,256 --> 00:07:47,008 Et pour rester informé, rien de tel 155 00:07:47,091 --> 00:07:50,052 que le Tour des infos de Rodeo Rick 156 00:07:50,136 --> 00:07:51,429 toutes les heures sur... 157 00:07:51,512 --> 00:07:52,889 La ferme. 158 00:07:53,431 --> 00:07:56,851 Je n'ai pas seulement trouvé de nouveaux voisins, 159 00:07:56,934 --> 00:07:58,769 je me suis fait de nouveaux amis. 160 00:07:58,853 --> 00:08:03,524 À partir de maintenant, je prends en charge le Wi-Fi du quartier. 161 00:08:05,526 --> 00:08:08,196 Oh, le livre que j'ai commandé va être retardé. 162 00:08:12,533 --> 00:08:13,910 À nous deux, Walt Warren. 163 00:08:13,993 --> 00:08:16,120 Voyons qui vous êtes vraiment. 164 00:08:16,204 --> 00:08:18,372 Monde inoffensif, Manières douces, 165 00:08:18,456 --> 00:08:20,041 Magazine Placide, 166 00:08:20,124 --> 00:08:21,209 Faire la sieste, 167 00:08:21,292 --> 00:08:23,127 Calme, À l'aise, 168 00:08:23,211 --> 00:08:24,545 un calendrier "Chiots câlins". 169 00:08:25,129 --> 00:08:27,548 Oh, ce petit bonhomme n'arrive pas à sortir de la citrouille. 170 00:08:28,591 --> 00:08:30,134 Il doit y avoir quelque chose ici. 171 00:08:30,218 --> 00:08:32,428 Quelque chose, quelque chose, quelque chose. 172 00:08:32,845 --> 00:08:34,013 - Bart? - Non! 173 00:08:34,096 --> 00:08:34,931 Que fais-tu? 174 00:08:35,014 --> 00:08:36,849 Tu es à l'intérieur, la fête est dehors. 175 00:08:36,933 --> 00:08:40,019 Walt est Tahiti Bob et je vais le prouver. 176 00:08:40,102 --> 00:08:42,188 Regarde. Qui a besoin d'un couteau aussi grand? 177 00:08:42,271 --> 00:08:44,857 C'est sûrement un couteau à désosser. 178 00:08:45,900 --> 00:08:46,943 Des osselets! 179 00:08:47,318 --> 00:08:48,778 J'ai peur, maman. 180 00:08:49,362 --> 00:08:53,699 Il n'y a qu'un moyen de résoudre ça une bonne fois pour toutes. 181 00:08:53,783 --> 00:08:54,825 PÉNITENTIER DE SPRINGFIELD 182 00:08:56,285 --> 00:08:57,912 Bon, madame, la cellule de Tahiti Bob 183 00:08:57,995 --> 00:08:59,539 est à l'autre bout. 184 00:08:59,622 --> 00:09:02,375 Marchez vite et avec discrétion. 185 00:09:02,458 --> 00:09:05,586 Une jolie femme avec robe sans bretelles arrive! 186 00:09:05,670 --> 00:09:07,838 Ah ouais! Viens là, poupée. 187 00:09:08,339 --> 00:09:10,299 Si t'étais ma femme, je t'aurais jamais tuée! 188 00:09:10,383 --> 00:09:12,134 Merci. C'est très gentil. 189 00:09:12,218 --> 00:09:14,470 Rien ne fait tenir la robe! 190 00:09:14,554 --> 00:09:16,681 Seulement ses nichons! 191 00:09:16,764 --> 00:09:18,015 Nous y voilà. 192 00:09:18,891 --> 00:09:19,934 Tahiti Bob. 193 00:09:21,143 --> 00:09:22,645 BART SIMPSON VA MOURIR 194 00:09:23,813 --> 00:09:24,730 Je vois pas. 195 00:09:24,814 --> 00:09:26,023 Oh, tiens. 196 00:09:27,984 --> 00:09:29,402 C'est Bob. 197 00:09:29,485 --> 00:09:30,987 Faut croire que je me suis trompé. 198 00:09:34,574 --> 00:09:35,700 On ferait mieux d'y aller. 199 00:09:35,783 --> 00:09:37,743 La jolie femme revient! 200 00:09:37,827 --> 00:09:39,495 Ah, ouais... Ouais! 201 00:09:39,579 --> 00:09:41,414 Viens ici, bébé. 202 00:09:41,497 --> 00:09:44,166 Je suis mariée, les gars. 203 00:09:44,250 --> 00:09:45,876 C'est vrai? Désolé. 204 00:09:46,669 --> 00:09:48,254 PÉNITENTIER DE SPRINGFIELD 205 00:09:48,337 --> 00:09:50,423 BART SIMPSON VA MOURIR 206 00:10:35,760 --> 00:10:38,554 C'est une belle journée pour être en vie. 207 00:10:39,972 --> 00:10:41,098 Le journal est là. 208 00:10:41,182 --> 00:10:42,016 Bon matin, Marge. 209 00:10:42,683 --> 00:10:44,769 J'espère ne pas avoir interrompu votre déjeuner. 210 00:10:44,852 --> 00:10:45,978 Écoutez, je suis désolé 211 00:10:46,062 --> 00:10:48,022 que Bart et moi soyons partis du mauvais pied 212 00:10:48,105 --> 00:10:50,441 et j'ai un billet pour la partie de baseball aujourd'hui. 213 00:10:50,524 --> 00:10:52,109 Bart, tu aimerais venir? 214 00:10:52,193 --> 00:10:54,278 Ils jouent contre Spokane. 215 00:10:54,362 --> 00:10:55,696 Les Cascades? 216 00:10:55,780 --> 00:10:58,366 Ils nous ont totalement volé la coupe fédérale l'an dernier. 217 00:10:58,449 --> 00:10:59,450 Je peux y aller, maman? 218 00:10:59,533 --> 00:11:01,369 - Tu as rangé ta chambre? - Non. 219 00:11:01,452 --> 00:11:03,037 Très bien. Ça m'occupera 220 00:11:03,120 --> 00:11:04,288 pendant ce temps. 221 00:11:10,628 --> 00:11:13,714 Marge, le pèse-personne affiche encore des résultats mensongers. 222 00:11:20,096 --> 00:11:21,806 D'accord, mon pote, je vais te faire 223 00:11:21,889 --> 00:11:24,600 ce que tu aurais dû faire à mon fils il y a longtemps. 224 00:11:24,684 --> 00:11:26,560 Je ne suis pas Tahiti Bob. 225 00:11:26,644 --> 00:11:28,729 Je suis le vrai Walt Warren. 226 00:11:28,813 --> 00:11:30,898 Mais c'est impossible. 227 00:11:31,232 --> 00:11:33,025 Si vous êtes le vrai Walt Warren, 228 00:11:33,109 --> 00:11:35,861 qui emmène notre fils à la partie de baseball en ce moment? 229 00:11:36,904 --> 00:11:37,863 STADE ISOTOPE 230 00:11:37,947 --> 00:11:39,740 Vous avez raté la sortie, monsieur Warren. 231 00:11:39,824 --> 00:11:42,159 Tu n'as plus à m'appeler monsieur Warren. 232 00:11:42,243 --> 00:11:44,662 Tu vois, Bart, c'est toi qui avais raison. 233 00:11:47,498 --> 00:11:48,332 Je suis... 234 00:11:48,416 --> 00:11:50,000 Tahiti Bob. 235 00:11:52,002 --> 00:11:54,755 Et maintenant, je peux chanter 236 00:11:54,839 --> 00:11:58,676 tout Gilbert et Sullivan si je veux. 237 00:11:58,759 --> 00:12:01,846 Regardez le seigneur Grand exécuteur 238 00:12:01,929 --> 00:12:04,682 Noble de titre et de rang... 239 00:12:19,113 --> 00:12:21,031 Je prouverai que je dis la vérité. 240 00:12:21,115 --> 00:12:22,742 Bob a de grands pieds, hein? 241 00:12:22,825 --> 00:12:24,118 Eh bien, regardez... 242 00:12:25,244 --> 00:12:26,162 Vous voyez? 243 00:12:27,121 --> 00:12:29,915 On dirait une impératrice chinoise. 244 00:12:29,999 --> 00:12:32,334 Vous voyez, j'étais le compagnon de cellule de Bob. 245 00:12:32,418 --> 00:12:34,670 Mon nouveau codétenu, Walt Warren, 246 00:12:34,754 --> 00:12:36,756 était le candidat idéal pour mon plan. 247 00:12:36,839 --> 00:12:38,507 Il avait la même carrure que moi, 248 00:12:38,591 --> 00:12:41,343 sans qu'il possède mon maintien royal et ma grâce léonine. 249 00:12:43,679 --> 00:12:48,100 En tant que délinquant mineur, sa libération était imminente. 250 00:12:49,602 --> 00:12:51,020 CHIRURGIE PLASTIQUE AVANCÉE 251 00:12:54,482 --> 00:12:58,110 Dis-moi, Bob, pourquoi tu mesures ma figure comme ça? 252 00:12:58,194 --> 00:13:00,279 Je passe le temps. 253 00:13:00,362 --> 00:13:03,491 Eh bien, au moins c'est mieux que ce que faisait le précédent. 254 00:13:03,574 --> 00:13:05,659 Bon, bonne nuit. 255 00:13:05,743 --> 00:13:06,911 Bonne nuit à toi. 256 00:13:06,994 --> 00:13:07,828 ANESTHÉSIQUE 257 00:13:11,540 --> 00:13:13,626 {\an8}HÔPITAL DE LA PRISON 258 00:13:13,709 --> 00:13:16,295 J'ai commencé en retirant le visage de Walt. 259 00:13:21,801 --> 00:13:23,177 La règle des cinq secondes. 260 00:13:23,260 --> 00:13:24,428 C'était la partie facile. 261 00:13:24,512 --> 00:13:27,431 Ce fut plus difficile d'enlever mon propre visage. 262 00:13:27,515 --> 00:13:31,685 Mais en tant qu'acolyte de Krusty, j'ai reçu tant de tartes 263 00:13:31,769 --> 00:13:34,271 que ma figure est devenue insensible. 264 00:13:35,147 --> 00:13:36,273 C'est ce que je croyais. 265 00:13:42,947 --> 00:13:45,032 PÉNITENTIER DE SPRINGFIELD 266 00:13:45,616 --> 00:13:48,536 Le rattachement final fut une simple bagatelle. 267 00:13:48,619 --> 00:13:49,787 C'est ce que je croyais. 268 00:13:54,041 --> 00:13:55,876 Ils m'ont restitué les affaires de Walt. 269 00:13:55,960 --> 00:13:58,045 Clés, téléphone cellulaire, 270 00:13:58,128 --> 00:14:00,047 143 000 dollars. 271 00:14:01,257 --> 00:14:03,050 Il n'y avait que 27 000 quand vous êtes entré, 272 00:14:03,133 --> 00:14:04,718 mais on a fait de bons investissements. 273 00:14:04,802 --> 00:14:06,929 - Vous voulez un pourcentage? - C'est interdit. 274 00:14:07,012 --> 00:14:09,306 Et je suis sorti, libre comme l'air. 275 00:14:09,390 --> 00:14:11,600 PÉNITENTIER DE SPRINGFIELD 276 00:14:14,812 --> 00:14:17,481 J'ai acheté la maison voisine de la vôtre et voilà! 277 00:14:17,565 --> 00:14:20,651 Je n'ai plus qu'à te tuer et vendre la maison. 278 00:14:20,734 --> 00:14:22,736 Vendre la maison, c'est un crime. 279 00:14:22,820 --> 00:14:25,573 Vous pouvez la louer jusqu'à ce que le marché reprenne, 280 00:14:25,656 --> 00:14:27,157 ce qui n'arrivera jamais. 281 00:14:31,662 --> 00:14:34,707 Walt, pourquoi n'avoir rien dit aux gardiens? 282 00:14:34,790 --> 00:14:38,627 J'ai essayé, mais j'avais du mal à bouger mes nouvelles lèvres. 283 00:14:38,711 --> 00:14:39,837 Ils m'ont entendu bafouiller 284 00:14:39,920 --> 00:14:43,090 et m'ont mis dans une cellule capitonnée pour les fous. 285 00:14:44,174 --> 00:14:47,303 J'ai essayé de vous avertir en écrivant "Bart Simpson va mourir" 286 00:14:47,386 --> 00:14:49,805 sur les murs, mais vous m'avez ignoré. 287 00:14:49,889 --> 00:14:52,933 Vous devez reconnaître que "Bart Simpson va mourir" 288 00:14:53,017 --> 00:14:55,185 peut prêter à confusion. 289 00:14:55,269 --> 00:14:56,478 Je suis pas écrivain. 290 00:14:56,562 --> 00:14:58,731 Et je suis pas serrurier. 291 00:15:01,734 --> 00:15:02,818 {\an8}MEURS 292 00:15:03,986 --> 00:15:05,070 {\an8}TUER KRUSTY AUSSI 293 00:15:05,154 --> 00:15:06,238 {\an8}ACHETER DU LAIT 294 00:15:07,489 --> 00:15:10,659 Pinaise, ce type n'aime pas Bart. 295 00:15:11,201 --> 00:15:13,078 Je sais où Bob va emmener Bart. 296 00:15:13,162 --> 00:15:15,706 {\an8}JONCTION DES CINQ ÉTATS 297 00:15:15,789 --> 00:15:17,750 LE TUER ICI 298 00:15:17,833 --> 00:15:19,793 {\an8}DERNIÈRE STATION SERVICE AVANT FIVE CORNERS 299 00:15:23,839 --> 00:15:25,382 Encore un café, mon mignon? 300 00:15:25,466 --> 00:15:26,842 Offert par la maison. 301 00:15:26,926 --> 00:15:29,678 C'est gentil, Joyce, mais la caféine me fait trembler 302 00:15:29,762 --> 00:15:32,848 et la tâche qui m'attend exige une main qui ne tremble pas. 303 00:15:33,974 --> 00:15:36,727 J'aime les hommes qui ont la main sûre. 304 00:15:36,810 --> 00:15:39,772 On dirait un fil qui pend de votre col. 305 00:15:39,855 --> 00:15:40,856 Non, ne faites pas ça. 306 00:15:43,108 --> 00:15:45,903 Mon visage. Mon beau visage d'emprunt. 307 00:15:49,823 --> 00:15:50,950 Revenez! 308 00:15:51,033 --> 00:15:53,035 Ça m'est égal que vous n'ayez pas de visage. 309 00:15:53,118 --> 00:15:55,788 J'ai juste besoin d'un truc chaud à câliner la nuit. 310 00:15:56,372 --> 00:15:58,540 Excusez-moi. Vous avez vu cet homme? 311 00:15:59,208 --> 00:16:00,793 Oui, je l'ai vu. 312 00:16:00,876 --> 00:16:01,710 Il... 313 00:16:01,794 --> 00:16:03,796 Il a dit qu'il allait au Mexique. 314 00:16:03,879 --> 00:16:06,840 Au Mexique? Vite, en route! 315 00:16:06,924 --> 00:16:08,050 Je ne la crois pas. 316 00:16:08,133 --> 00:16:10,511 Je pense qu'elle est tombée amoureuse de mon visage 317 00:16:10,594 --> 00:16:12,638 et qu'elle nous lance sur une fausse piste. 318 00:16:12,721 --> 00:16:15,349 Walt, c'est un beau visage, 319 00:16:15,432 --> 00:16:19,144 mais je ne crois pas qu'il conduirait une serveuse à mentir. 320 00:16:19,228 --> 00:16:22,481 Très bien. Allez au Mexique, moi je vais à Five Corners. 321 00:16:24,984 --> 00:16:27,820 Hé, mon mignon, c'est pas un fil qui pend de votre col? 322 00:16:32,950 --> 00:16:36,870 Tous les hommes valables sont homosexuels ou sans visage. 323 00:16:39,289 --> 00:16:40,958 Bienvenue à Five Corners, 324 00:16:41,041 --> 00:16:43,252 le seul site géographique des États-Unis 325 00:16:43,335 --> 00:16:44,712 où cinq États se rencontrent 326 00:16:44,795 --> 00:16:47,464 et où tu as rendez-vous avec ton destin. 327 00:16:47,548 --> 00:16:48,590 Allez, Bob. 328 00:16:48,674 --> 00:16:50,092 Vous n'avez pas à me tuer. 329 00:16:50,175 --> 00:16:52,011 Je vais sans doute me tuer bientôt 330 00:16:52,094 --> 00:16:53,804 avec toutes les bêtises que je fais. 331 00:16:53,887 --> 00:16:55,889 Oh non! J'ai avalé ma langue! 332 00:17:00,185 --> 00:17:01,895 Oui, je serais fou de le faire. 333 00:17:01,979 --> 00:17:03,647 À moins que je le fasse ici, 334 00:17:03,731 --> 00:17:06,108 où ton meurtre ne donnera lieu à aucune poursuite. 335 00:17:08,277 --> 00:17:10,779 Tu sais, les plus grands tuent sans explication. 336 00:17:10,863 --> 00:17:13,365 Je suis dans un État, je tire un coup de feu dans un second. 337 00:17:13,449 --> 00:17:16,118 La balle traverse le troisième, te frappe dans le quatrième 338 00:17:16,201 --> 00:17:17,870 et tu t'écroules dans le cinquième. 339 00:17:17,953 --> 00:17:19,913 Aucun de ces actes isolés n'est illégal. 340 00:17:19,997 --> 00:17:22,875 Mais leur somme totale constitue le plus grand meurtre 341 00:17:22,958 --> 00:17:25,794 depuis que Snape a tué Dumbledore. 342 00:17:25,878 --> 00:17:27,880 J'en suis pas encore arrivé là. 343 00:17:27,963 --> 00:17:29,298 C'est un livre qui a quatre ans. 344 00:17:29,381 --> 00:17:31,133 Je suis un lecteur lent. 345 00:17:31,216 --> 00:17:32,634 Une épitaphe fort à propos. 346 00:17:35,054 --> 00:17:35,971 Les mots sur ta tombe. 347 00:17:36,055 --> 00:17:37,806 Vous voulez me tuer ou me faire la leçon? 348 00:17:40,768 --> 00:17:42,644 Nom de Malcolm Muggeridge, que fais-tu? 349 00:17:42,728 --> 00:17:43,687 Je pourris votre plan. 350 00:17:43,771 --> 00:17:45,731 Si vous me tuez dans le même État, 351 00:17:45,814 --> 00:17:46,899 vous irez en prison. 352 00:17:54,239 --> 00:17:57,743 D'accord. Alors je vais te tuer et raconter ce que je veux. 353 00:18:00,579 --> 00:18:02,247 Pas aujourd'hui, Bob. 354 00:18:02,331 --> 00:18:04,625 Vous voyez, Bob, même vous, vous détestez vous voir. 355 00:18:04,708 --> 00:18:07,961 Enlève mon visage tout doucement 356 00:18:08,045 --> 00:18:09,838 et lance-le-moi. 357 00:18:11,590 --> 00:18:14,176 J'ai une abeille sous la joue! 358 00:18:15,177 --> 00:18:16,929 Hé! Hé, non! 359 00:18:18,430 --> 00:18:19,807 Aidez-nous! Aidez-nous! 360 00:18:19,890 --> 00:18:22,017 Pour l'amour de Dieu, il n'y a personne? 361 00:18:22,643 --> 00:18:24,269 J'aimerais... 362 00:18:24,353 --> 00:18:27,022 - Comment on dit taco en mexicain? - Taco. 363 00:18:27,106 --> 00:18:30,025 - Oui, c'est le mot à traduire. - Taco. 364 00:18:30,109 --> 00:18:32,778 - Homer, on peut aller chercher Bart? - Ah oui, oui, c'est vrai. 365 00:18:32,861 --> 00:18:35,489 Euh, donnez-moi une de ces galettes croustillantes avec de la viande. 366 00:18:35,572 --> 00:18:36,532 Un taco? 367 00:18:42,037 --> 00:18:44,123 Walt, comme ton visage me plaît, 368 00:18:44,206 --> 00:18:46,542 je te laisse décider dans quel État je vais te tuer. 369 00:18:46,625 --> 00:18:48,627 D'accord, euh, Hawaii. 370 00:18:48,710 --> 00:18:50,087 Privilège du choix révoqué. 371 00:18:50,712 --> 00:18:53,632 Reste là, Face Est couturée. 372 00:18:53,715 --> 00:18:55,259 Face Est couturée? 373 00:18:55,342 --> 00:18:56,927 Je ne veux pas me censurer. 374 00:18:57,010 --> 00:18:58,971 C'est comme ça qu'on tue la créativité. 375 00:18:59,596 --> 00:19:01,807 Maudit Wiggum! Comment nous avez-vous trouvés? 376 00:19:01,890 --> 00:19:05,060 Voyez-vous, Bob, Bart n'a jamais cru que vous étiez Walt. 377 00:19:05,644 --> 00:19:07,146 Alors avant de partir, 378 00:19:07,229 --> 00:19:09,231 il nous a appelés pour qu'on vous suive. 379 00:19:09,731 --> 00:19:12,484 Ce que nous avons pu faire par le biais de votre tableau de bord 380 00:19:12,568 --> 00:19:13,777 qui, comme toutes les hybrides, 381 00:19:13,861 --> 00:19:16,071 est secrètement surveillé par le gouvernement. 382 00:19:16,155 --> 00:19:18,490 Bravo, chef. Ou devrais-je dire Clancy? 383 00:19:18,574 --> 00:19:19,533 Oui, merci... 384 00:19:19,616 --> 00:19:22,161 Une seconde. C'est quoi, cette familiarité? 385 00:19:22,244 --> 00:19:25,747 J'ai bien peur que n'ayez pas autorité dans cet État. 386 00:19:27,666 --> 00:19:30,502 Bienvenue dans ma juridiction. 387 00:19:32,087 --> 00:19:35,299 Avance et mets les mains en l'air, monsieur. 388 00:19:37,384 --> 00:19:40,637 Vous avez le droit de garder le silence, là. 389 00:19:44,766 --> 00:19:46,059 On vous embarque. 390 00:19:46,143 --> 00:19:48,395 Mais d'abord on s'arrête au bord de la mer 391 00:19:48,478 --> 00:19:50,647 pour une partie de skee-ball et des beignets. 392 00:19:55,027 --> 00:19:58,614 Bart, je suis si contente que tout finisse bien. 393 00:19:58,697 --> 00:20:00,199 Pas tout à fait. 394 00:20:00,282 --> 00:20:03,619 Apparemment, quelqu'un a échangé ton visage contre un popotin. 395 00:20:07,372 --> 00:20:08,457 VENDUE 396 00:20:08,540 --> 00:20:10,209 {\an8}DÉMÉNAGEURS 397 00:20:11,168 --> 00:20:12,628 Quels que soient les nouveaux voisins, 398 00:20:12,711 --> 00:20:15,631 ce sera pas pire qu'un meurtrier. 399 00:20:17,257 --> 00:20:19,468 {\an8}Salut-salut, nouveaux voisins. 400 00:20:19,551 --> 00:20:20,719 Salut-salut, cousin Ted. 401 00:20:20,802 --> 00:20:22,179 Salut-salut à toi, cousin Ned. 402 00:20:22,262 --> 00:20:23,472 Comment vont Roddy et Toddy? 403 00:20:23,555 --> 00:20:26,099 Flantastiquement bien. Comment vont Connie et Bonnie? 404 00:20:26,183 --> 00:20:28,393 Aussi mimi que des guilis, comme tout bon Flandy. 405 00:20:28,477 --> 00:20:30,479 Content d'entendre ça, remercions le Saint Père. 406 00:20:30,562 --> 00:20:33,148 Content de le dire, et maintenant les filles vont le prouver. 407 00:20:33,232 --> 00:20:36,235 - Ouais! - Arrêtez! Arrêtez! Arrêtez! 408 00:21:26,618 --> 00:21:29,955 Sous-titres : Catherine Biros