1
00:00:04,254 --> 00:00:06,256
I SIMPSON
2
00:00:06,339 --> 00:00:07,465
{\an8}BENVENUTI ALLA CENTRALE NUCLEARE
3
00:00:10,135 --> 00:00:11,386
UNO SPIRITO NOBILE RENDE GRANDI
4
00:00:11,469 --> 00:00:12,637
LE CIAMBELLE DI LARDELLO
5
00:00:12,721 --> 00:00:14,180
CASA DI RIPOSO DI SPRINGFIELD
NUOVI POSTI DOPO OGNI STAGIONE INFLUENZALE
6
00:00:14,264 --> 00:00:15,265
SCUOLA ELEMENTARE DI SPRINGFIELD
7
00:00:15,807 --> 00:00:18,435
NON È VERO CHE BATMAN "NON È NESSUNO
SENZA LA SUA CINTURA".
8
00:00:21,062 --> 00:00:22,063
Ciao!
9
00:00:23,023 --> 00:00:25,817
3 GIORNI SENZA INCIDENTI
10
00:00:28,028 --> 00:00:30,196
CEREALI KRUSTY O
SUCCO DI TOMACCO
11
00:01:15,950 --> 00:01:17,202
Disegnami una birra.
12
00:01:27,712 --> 00:01:30,131
CRISI DEL BILANCIO CITTADINO:
TI PIACCIONO I MURALES? FAI UN'OFFERTA
13
00:01:30,215 --> 00:01:34,844
{\an8}Cittadini, la città sta vivendo
il peggior disastro finanziario di sempre.
14
00:01:34,928 --> 00:01:37,722
{\an8}Non possiamo più ungere i registri
e addolcire i numeri.
15
00:01:39,766 --> 00:01:42,268
È una cosa seria. Fai attenzione.
16
00:01:47,482 --> 00:01:48,775
{\an8}Oh, sì...
17
00:01:49,567 --> 00:01:53,154
{\an8}È quindi con rammarico che annuncio
i seguenti tagli alle spese:
18
00:01:53,238 --> 00:01:55,406
{\an8}sospesa la raccolta di animali morti...
19
00:01:55,490 --> 00:01:57,283
{\an8}CITTÀ DI SPRINGFIELD
20
00:02:04,582 --> 00:02:07,919
{\an8}...tagli drastici
al nostro budget per l'istruzione.
21
00:02:08,002 --> 00:02:09,337
{\an8}SCUOLA ELEMENTARE DI SPRINGFIELD
22
00:02:09,420 --> 00:02:13,049
{\an8}Buongiorno. Da oggi è in vigore
l'orario scolastico ridotto.
23
00:02:13,133 --> 00:02:15,426
{\an8}- Quanto ridotto?
- Riportali a casa, Otto.
24
00:02:17,262 --> 00:02:21,141
E abbiamo rilasciato dalle prigioni
i colpevoli di reati minori.
25
00:02:25,937 --> 00:02:26,938
{\an8}STADIO DEGLI ISOTOPI
26
00:02:27,021 --> 00:02:32,068
VIETATO IL PEPPER
27
00:02:32,152 --> 00:02:34,529
{\an8}BENVENUTI AL JET MARKET
28
00:02:37,115 --> 00:02:39,826
Sputa gli acini e rimettili a posto.
29
00:02:43,496 --> 00:02:45,415
{\an8}Papino, rallenta.
30
00:02:45,498 --> 00:02:47,625
{\an8}Perché? La città è in bancarotta.
31
00:02:47,709 --> 00:02:50,378
{\an8}Non possono far rispettare le loro leggi.
32
00:02:54,757 --> 00:02:55,925
A quanto andavano?
33
00:02:56,009 --> 00:02:58,469
{\an8}Non lo so. Non abbiamo più gli autovelox.
34
00:02:58,553 --> 00:03:01,681
Usiamo un thermos
in cima al manico di un irrigatore.
35
00:03:01,764 --> 00:03:03,683
{\an8}Sempre meglio della mia pistola.
36
00:03:03,766 --> 00:03:05,185
{\an8}LA BANG BANG DI PAPÀ
37
00:03:05,268 --> 00:03:08,021
{\an8}Ehi, il piccolo Ralph
sta diventando un artista.
38
00:03:08,104 --> 00:03:09,147
{\an8}L'ho fatto io.
39
00:03:09,772 --> 00:03:11,441
{\an8}DI CLANCY. 43 ANNI
40
00:03:11,524 --> 00:03:12,775
{\an8}IN VENDITA
41
00:03:14,194 --> 00:03:16,070
{\an8}VISITA LIBERA
42
00:03:16,529 --> 00:03:17,572
{\an8}CASA IN VENDITA
43
00:03:21,951 --> 00:03:23,494
TRASLOCATORI
44
00:03:23,995 --> 00:03:28,833
{\an8}Un'altra famiglia di Springfield va
a Detroit in cerca di una vita migliore.
45
00:03:28,917 --> 00:03:31,586
{\an8}Ora che è vuota,
chi comprerà la loro casa?
46
00:03:31,669 --> 00:03:35,840
{\an8}E se ci si trasferisse qualcuno
con due Bart o quattro Bart adolescenti?
47
00:03:39,052 --> 00:03:40,845
{\an8}Almeno imparano le frazioni.
48
00:03:42,347 --> 00:03:44,599
IMMOBILIARE GIACCA ROSSA
IN VENDITA PREZZO STRACCIATO
49
00:03:50,772 --> 00:03:52,649
{\an8}Cos'è questo profumo delizioso?
50
00:03:52,732 --> 00:03:53,858
{\an8}Biscotti!
51
00:03:55,526 --> 00:03:57,820
{\an8}Basta annusare. Non sono per voi.
52
00:03:57,904 --> 00:04:00,615
{\an8}Fanno odorare di biscotti
la casa qui accanto,
53
00:04:00,698 --> 00:04:03,493
{\an8}così la gente inconsciamente
vorrà comprarla.
54
00:04:03,576 --> 00:04:07,121
{\an8}Ma dai, che razza
di ciccione idiota cascherebbe mai...
55
00:04:07,205 --> 00:04:10,166
{\an8}Biscotti! Deliziosi. Dovere comprare casa.
56
00:04:10,250 --> 00:04:11,501
{\an8}Homer, no!
57
00:04:11,584 --> 00:04:14,921
{\an8}Marge, accendi un mutuo.
Offri più del valore reale.
58
00:04:15,004 --> 00:04:17,340
{\an8}No ispezioni. Acconto tra due giorni.
59
00:04:17,423 --> 00:04:21,052
Siglo la rilevazione del Radon e... fatto.
60
00:04:21,678 --> 00:04:23,596
Scusi, hanno già comprato la casa.
61
00:04:23,680 --> 00:04:26,599
{\an8}Ma il mio prestito è già stato
rivenduto alle banche,
62
00:04:26,683 --> 00:04:29,686
{\an8}ai fondi speculativi e ad
amministrazioni in giro per il mondo.
63
00:04:29,769 --> 00:04:30,937
{\an8}BANCA NAZIONALE D'ISLANDA
64
00:04:31,020 --> 00:04:32,355
CHIUSA
65
00:04:32,438 --> 00:04:34,023
LIQUIDITÀ ESAURITA
66
00:04:34,440 --> 00:04:35,483
Morte a Homer!
67
00:04:35,566 --> 00:04:37,610
Almeno ci rimane il Beowulf.
68
00:04:37,694 --> 00:04:40,530
- Non è nostro.
- Oh, no!
69
00:04:40,613 --> 00:04:41,739
VENDUTA
70
00:04:41,823 --> 00:04:43,157
{\an8}Una credenza?
71
00:04:44,450 --> 00:04:46,119
{\an8}Un'altra credenza?
72
00:04:47,537 --> 00:04:51,541
{\an8}Una cassettiera? Una cassapanca? Un baule?
73
00:04:51,624 --> 00:04:56,671
{\an8}È da superficiali giudicare il nostro
nuovo vicino basandoci sull'arredamento.
74
00:04:57,463 --> 00:04:59,048
Guida un'auto ibrida!
75
00:04:59,632 --> 00:05:00,967
Ha delle carpe Koi!
76
00:05:02,468 --> 00:05:05,763
E dove ci sono dei pesci esotici,
dev'esserci un...
77
00:05:05,847 --> 00:05:07,557
Laghetto.
78
00:05:07,640 --> 00:05:08,641
Donne.
79
00:05:09,100 --> 00:05:12,520
Beh, io vado a presentarmi
in stile Bart Simpson.
80
00:05:14,063 --> 00:05:15,315
Ehi. Bart Simpson.
81
00:05:15,398 --> 00:05:18,901
Certamente ha letto di me
nella sua nota sui vicini molesti.
82
00:05:18,985 --> 00:05:21,404
- Ciao, Bart.
- Ripeta un attimo.
83
00:05:21,487 --> 00:05:22,655
Ciao, Bart.
84
00:05:23,489 --> 00:05:25,408
- Ciao, Bart.
- Ciao, Bart.
85
00:05:25,491 --> 00:05:26,868
Ciao, Bart!
86
00:05:27,327 --> 00:05:29,037
Ciao, Bart.
87
00:05:29,537 --> 00:05:31,039
Ciao, BART.
88
00:05:32,248 --> 00:05:33,708
Telespalla Bob!
89
00:05:33,791 --> 00:05:35,501
Tele-cosa-chi?
90
00:05:44,552 --> 00:05:46,929
Sei bravo con gli arnesi, quando vuoi.
91
00:05:47,013 --> 00:05:51,476
Perché pensi che quell'uomo
dall'aria innocua sia Telespalla Bob?
92
00:05:51,559 --> 00:05:55,313
So che non gli somiglia,
ma non dimenticherò mai quella voce.
93
00:05:55,396 --> 00:06:00,526
Un sacco di persone parlano
come Telespalla Bob. Frasier di Cin Cin.
94
00:06:00,610 --> 00:06:02,111
O Frasier di Frasier.
95
00:06:02,195 --> 00:06:05,406
O Tom Dodge in
Giù le mani dal mio periscopio.
96
00:06:05,490 --> 00:06:07,950
Non mi importa chi dice di essere,
97
00:06:08,034 --> 00:06:10,036
in realtà è Telespalla Bob.
98
00:06:10,119 --> 00:06:14,374
Tesoro, si chiama Walt Warren
ed è un uomo molto gentile.
99
00:06:14,457 --> 00:06:17,960
Mi ha avvertito che avevo il caffè
sul tetto della macchina.
100
00:06:19,462 --> 00:06:20,546
Davvero?
101
00:06:21,422 --> 00:06:22,590
Forse sto...
102
00:06:23,466 --> 00:06:24,926
Telespalla Bob!
103
00:06:31,474 --> 00:06:33,684
Stupido ragazzino,
ingannato da una sagoma.
104
00:06:40,691 --> 00:06:41,734
Gelato?
105
00:06:41,818 --> 00:06:42,944
YOGURT MAGRO
106
00:06:43,736 --> 00:06:46,364
Non sono mai tette o gelato.
107
00:06:50,493 --> 00:06:52,161
Dimostrerò che non sono pazzo.
108
00:06:52,245 --> 00:06:56,124
Telespalla Bob non sa resistere
a un'opera di Gilbert e Sullivan.
109
00:06:56,207 --> 00:06:57,542
Io chi sono?
110
00:06:57,625 --> 00:06:59,252
Yum-Yum. Io sono Peep-Bo.
111
00:07:00,753 --> 00:07:03,131
Mamma, papà, sono il protagonista!
112
00:07:03,673 --> 00:07:05,133
E uno, e due e...
113
00:07:05,216 --> 00:07:07,009
Tre fanciulle che a scuola van
114
00:07:07,093 --> 00:07:09,053
Vivaci come delle scolarette siam
115
00:07:09,137 --> 00:07:11,472
Tanta gioia noi abbiam
116
00:07:11,556 --> 00:07:13,141
Perché a scuola noi andiam
117
00:07:13,224 --> 00:07:17,103
Oh-oh, Bart.
Chi canterà il prossimo verso?
118
00:07:17,186 --> 00:07:19,147
Ci serve una terza fanciulla.
119
00:07:19,230 --> 00:07:22,108
Magari qualcuno
potrebbe intervenire ad aiutarci.
120
00:07:22,191 --> 00:07:24,569
Una fidanzata lo è già
121
00:07:24,652 --> 00:07:26,320
Le altre presto l'aiuteran
122
00:07:26,404 --> 00:07:27,613
Tre fanciullin
123
00:07:28,322 --> 00:07:29,991
Tre fanciullin
124
00:07:30,074 --> 00:07:32,118
Tre fanciullin
125
00:07:32,201 --> 00:07:35,997
Scusate, signori, non sono un'amante
di quel genere musicale.
126
00:07:36,080 --> 00:07:39,750
Mi sintonizzo sempre e solo
su Radio Sperone 89.4.
127
00:07:39,834 --> 00:07:41,502
È una bella stazione, Bart.
128
00:07:41,586 --> 00:07:45,256
C'è il Pascolo mattutino
e Armadillo Mike al pomeriggio.
129
00:07:45,339 --> 00:07:50,011
E niente mi tiene informato come
Il raduno di notizie di Rodeo Rick,
130
00:07:50,094 --> 00:07:52,930
- ogni ora alle...
- Sta' zitto!
131
00:07:53,431 --> 00:07:58,936
Non solo ho trovato dei nuovi vicini,
ma ho guadagnato dei nuovi amici.
132
00:07:59,020 --> 00:08:03,524
E d'ora in poi, il Wi-Fi
in questo quartiere è a spese mie.
133
00:08:05,985 --> 00:08:08,196
Oh, il mio libro arriverà in ritardo.
134
00:08:12,533 --> 00:08:16,120
Va bene, Walt Warren,
vediamo chi sei veramente.
135
00:08:16,204 --> 00:08:20,124
Mondo Innocuo, Maniere delicate,
La Rivista dei non arrabbiati,
136
00:08:20,208 --> 00:08:23,127
Voglia di Pisolino, Calma, Comodità,
137
00:08:23,211 --> 00:08:24,545
un calendario dei "Cuccioli Teneroni"?
138
00:08:25,588 --> 00:08:27,757
Oh, non riesce a uscire dalla zucca.
139
00:08:28,674 --> 00:08:32,428
Dev'esserci qualcosa qui. Qualcosa...
140
00:08:32,970 --> 00:08:34,013
- Bart?
- No!
141
00:08:34,096 --> 00:08:36,849
Che stai facendo?
Sei in casa a una festa all'aperto.
142
00:08:36,933 --> 00:08:39,727
Walt è Telespalla Bob e io lo dimostrerò.
143
00:08:39,810 --> 00:08:42,188
A chi serve un coltello così grande?
144
00:08:42,271 --> 00:08:44,857
Servirà per qualcosa di molto duro.
145
00:08:45,733 --> 00:08:46,817
Duro...
146
00:08:47,318 --> 00:08:48,778
Mamma, ho paura.
147
00:08:49,362 --> 00:08:53,324
C'è solo un modo per chiarire
questa faccenda una volta per tutte.
148
00:08:53,783 --> 00:08:55,576
PENITENZIARIO DI SPRINGFIELD
149
00:08:56,285 --> 00:08:59,539
Ok, la cella di Telespalla Bob
è quella in fondo.
150
00:08:59,622 --> 00:09:02,375
Cammini veloce e non attiri l'attenzione.
151
00:09:02,458 --> 00:09:05,628
Bella donna
con vestito senza spalline in arrivo!
152
00:09:05,711 --> 00:09:08,047
- Oh, sì!
- Vieni qui, donna!
153
00:09:08,130 --> 00:09:10,299
Fossi stata mia moglie
non ti avrei ucciso.
154
00:09:10,383 --> 00:09:12,134
Grazie, sei molto dolce.
155
00:09:12,218 --> 00:09:16,764
Non c'è niente che tiene su il vestito!
Solo i suoi meloni!
156
00:09:16,847 --> 00:09:18,015
Ed eccoci arrivati.
157
00:09:18,891 --> 00:09:19,892
Telespalla Bob.
158
00:09:21,143 --> 00:09:22,645
BART SIMPSON MORIRÀ
159
00:09:23,688 --> 00:09:25,898
- Non vedo niente.
- Oh, ecco qua.
160
00:09:27,984 --> 00:09:30,987
Quello è Bob. Evidentemente mi sbagliavo.
161
00:09:34,407 --> 00:09:35,783
Meglio andare.
162
00:09:35,866 --> 00:09:37,827
La bella donna sta tornando!
163
00:09:39,579 --> 00:09:40,663
Vieni, piccola.
164
00:09:41,497 --> 00:09:44,166
Ragazzi, sono sposata!
165
00:09:44,250 --> 00:09:45,835
- Davvero?
- Chiedo scusa.
166
00:10:35,801 --> 00:10:38,554
È proprio un bel giorno per essere vivi!
167
00:10:40,056 --> 00:10:42,183
- È arrivato il giornale.
- Buongiorno, Marge.
168
00:10:42,683 --> 00:10:44,769
Spero di non interrompere
la vostra petit déjeuner.
169
00:10:44,852 --> 00:10:48,022
Io e Bart
siamo partiti col piede sbagliato.
170
00:10:48,105 --> 00:10:50,441
Ho un biglietto
in più per la partita di oggi.
171
00:10:50,524 --> 00:10:54,278
Bart, vuoi venire?
Giochiamo contro lo Spokane...
172
00:10:54,362 --> 00:10:58,366
I Cascades? L'anno scorso
ci hanno rubato la Coppa Federale.
173
00:10:58,449 --> 00:10:59,492
Posso andarci?
174
00:10:59,575 --> 00:11:01,243
- Hai pulito la stanza?
- No.
175
00:11:01,327 --> 00:11:04,288
Bene. Avrò qualcosa da fare
mentre sei via.
176
00:11:10,628 --> 00:11:13,714
Marge, la bilancia dice ancora le bugie!
177
00:11:20,179 --> 00:11:21,889
Ok, bello. Ti farò quello
178
00:11:21,972 --> 00:11:24,767
che avresti dovuto fare
a mio figlio tempo fa!
179
00:11:24,850 --> 00:11:26,560
Io non sono Telespalla Bob!
180
00:11:26,644 --> 00:11:28,729
Sono il vero Walt Warren.
181
00:11:28,813 --> 00:11:30,898
Ma è impossibile!
182
00:11:30,981 --> 00:11:32,900
Se lei è il vero Walt Warren,
183
00:11:32,983 --> 00:11:35,861
chi sta portando nostro figlio
alla partita?
184
00:11:37,655 --> 00:11:39,740
Doveva uscire lì, signor Warren.
185
00:11:39,824 --> 00:11:42,159
Non devi più chiamarmi "signor Warren".
186
00:11:42,243 --> 00:11:44,537
Vedi, avevi ragione fin dall'inizio.
187
00:11:47,498 --> 00:11:50,000
Io sono Telespalla Bob.
188
00:11:52,002 --> 00:11:54,755
E ora sono libero di cantare
189
00:11:54,839 --> 00:11:58,592
tutti i Gilbert e Sullivan
che mi pare e piace!
190
00:11:58,676 --> 00:12:01,929
Ammirate Sua Eccellenza il boia
191
00:12:02,012 --> 00:12:04,682
Un personaggio di nobile lignaggio
192
00:12:19,071 --> 00:12:21,031
Vi dimostrerò che dico la verità.
193
00:12:21,115 --> 00:12:24,034
Bob ha dei piedi enormi, giusto?
Beh, guardate.
194
00:12:25,077 --> 00:12:26,162
Visto?
195
00:12:27,204 --> 00:12:29,915
È come un'imperatrice cinese!
196
00:12:29,999 --> 00:12:32,334
Io ero il compagno di cella di Bob.
197
00:12:32,418 --> 00:12:36,756
Il mio compagno di cella, Walt Warren,
era perfetto per il mio piano.
198
00:12:36,839 --> 00:12:38,507
Aveva la mia corporatura.
199
00:12:38,591 --> 00:12:41,343
Gli mancavano solo
il portamento regale e la grazia leonina.
200
00:12:43,512 --> 00:12:48,100
Dato che era dentro per un reato minore,
era previsto che uscisse prima.
201
00:12:49,602 --> 00:12:51,729
CHIRURGIA PLASTICA AVANZATA
202
00:12:54,607 --> 00:12:58,110
Dimmi un po', Bob,
perché continui a misurarmi la faccia?
203
00:12:58,194 --> 00:13:00,279
Tanto per passare il tempo, amico.
204
00:13:00,362 --> 00:13:03,365
Beh, meglio
del mio ultimo compagno di cella.
205
00:13:03,741 --> 00:13:05,659
Allora, buonanotte.
206
00:13:05,743 --> 00:13:07,828
E buonanotte anche a te.
207
00:13:11,540 --> 00:13:13,626
{\an8}OSPEDALE DELLA PRIGIONE
208
00:13:13,709 --> 00:13:15,711
Iniziai asportando il viso di Walt.
209
00:13:21,842 --> 00:13:23,010
Regola dei cinque secondi.
210
00:13:23,093 --> 00:13:27,348
Quella fu la parte facile.
Quella difficile fu asportare il mio viso.
211
00:13:27,431 --> 00:13:31,727
Per fortuna, come spalla di Krusty,
ero stato colpito da così tante torte
212
00:13:31,811 --> 00:13:34,146
da aver perso ogni sensibilità.
213
00:13:35,189 --> 00:13:36,357
O così credevo.
214
00:13:45,115 --> 00:13:48,285
Riattaccarla, alla fine,
fu un gioco da ragazzi.
215
00:13:48,702 --> 00:13:49,912
Almeno così credevo.
216
00:13:54,041 --> 00:13:55,876
Mi restituirono i beni di Walt.
217
00:13:55,960 --> 00:14:00,047
Chiavi, cellulare, 143.000 dollari.
218
00:14:01,257 --> 00:14:04,760
Erano 27.000 quando sei entrato,
ma li abbiamo investiti.
219
00:14:04,844 --> 00:14:06,929
- Vuole la commissione?
- Non posso.
220
00:14:07,012 --> 00:14:09,265
Così uscii, libero come un uccellino.
221
00:14:14,812 --> 00:14:17,481
Ho comprato la casa
accanto alla tua ed eccoci qua.
222
00:14:17,565 --> 00:14:20,651
Non mi resta che ucciderti
e vendere la casa.
223
00:14:20,734 --> 00:14:22,736
Svenderla sarà un crimine.
224
00:14:22,820 --> 00:14:25,573
Affittala finché
il mercato non si riprende.
225
00:14:25,656 --> 00:14:27,283
Il che non accadrà mai!
226
00:14:31,912 --> 00:14:34,832
Perché non l'hai detto alle guardie?
227
00:14:34,915 --> 00:14:38,544
Ci ho provato, ma non riuscivo
a muovere le mie nuove labbra.
228
00:14:38,627 --> 00:14:43,215
Borbottavo, hanno pensato che fossi matto
e sono finito in una cella imbottita.
229
00:14:44,216 --> 00:14:48,178
Ho provato ad avvertirvi, scrivendo
"Bart Simpson morirà!" sui muri,
230
00:14:48,262 --> 00:14:49,805
ma mi avete ignorato.
231
00:14:49,889 --> 00:14:55,185
Devi ammettere che "Bart Simpson morirà!"
si presta a numerose interpretazioni.
232
00:14:55,269 --> 00:14:59,148
- Non sono uno scrittore.
- E io non sono un fabbro.
233
00:15:01,901 --> 00:15:02,902
{\an8}MUORI
234
00:15:04,194 --> 00:15:05,154
{\an8}UCCIDERE ANCHE KRUSTY
235
00:15:05,237 --> 00:15:06,322
{\an8}COMPRARE IL LATTE
236
00:15:07,489 --> 00:15:10,492
Cavolo, a quell'uomo
proprio non piace Bart.
237
00:15:11,243 --> 00:15:13,078
So dove Bob sta portando Bart!
238
00:15:13,162 --> 00:15:15,706
{\an8}I CINQUE ANGOLI
DOVE CINQUE STATI SI INCONTRANO
239
00:15:15,789 --> 00:15:17,750
UCCIDERE QUI
240
00:15:17,833 --> 00:15:20,085
{\an8}ULTIMA AREA DI SERVIZIO
PRIMA DEI CINQUE ANGOLI
241
00:15:23,797 --> 00:15:26,926
Un'altra tazza di caffè, splendore?
Offre la casa.
242
00:15:27,009 --> 00:15:29,678
Sei gentile, Joyce,
ma la caffeina mi rende nervoso
243
00:15:29,762 --> 00:15:32,848
e ho davanti a me
un compito che richiede mano ferma.
244
00:15:34,016 --> 00:15:36,685
Adoro gli uomini con la mano ferma.
245
00:15:36,769 --> 00:15:39,772
Ehi, hai un filo che ti penzola dal collo.
246
00:15:39,855 --> 00:15:40,856
No, non farlo!
247
00:15:42,733 --> 00:15:46,362
La mia faccia! La mia bellissima faccia
presa in prestito!
248
00:15:49,990 --> 00:15:53,035
Torna qui! Non mi importa
se non hai una faccia.
249
00:15:53,118 --> 00:15:55,871
Voglio solo abbracciare
qualcosa di caldo la notte!
250
00:15:56,413 --> 00:15:58,540
Mi scusi, ha visto quest'uomo?
251
00:15:59,416 --> 00:16:03,796
Sì, l'ho visto.
Ha detto che andava in Messico.
252
00:16:03,879 --> 00:16:06,799
In Messico? Ándale! Ándale! Arriba!
253
00:16:06,882 --> 00:16:08,050
Non le credo.
254
00:16:08,133 --> 00:16:12,638
Si è innamorata della mia faccia
e sta cercando di mandarci fuori strada.
255
00:16:12,721 --> 00:16:15,349
Walt, è una bella faccia,
256
00:16:15,432 --> 00:16:19,144
ma non spingerebbe a mentire
una cameriera professionista.
257
00:16:19,228 --> 00:16:22,481
Ok. Voi andate in Messico,
io vado ai Cinque Angoli.
258
00:16:25,025 --> 00:16:27,820
Ehi, splendore,
è un filo questo sul collo?
259
00:16:32,866 --> 00:16:36,870
Tutti gli uomini carini sono gay
o senza faccia.
260
00:16:39,289 --> 00:16:40,958
Benvenuto ai Cinque Angoli,
261
00:16:41,041 --> 00:16:44,712
l'unico punto in America
dove si incontrano cinque Stati
262
00:16:44,795 --> 00:16:47,464
e dove tu incontrerai
il tuo tragico destino.
263
00:16:47,548 --> 00:16:50,092
Dai, Bob, non hai bisogno di uccidermi.
264
00:16:50,175 --> 00:16:53,846
Mi ammazzerò presto da solo
con tutte le cretinate che faccio.
265
00:16:53,929 --> 00:16:55,806
Oh, no! Mi strozzo con la lingua!
266
00:17:00,185 --> 00:17:03,439
Sì, sarei uno sciocco
se non lo facessi qui,
267
00:17:03,522 --> 00:17:06,108
dove il tuo omicidio
non sarà perseguibile.
268
00:17:08,110 --> 00:17:10,779
Sai, i migliori uccidono
senza dare spiegazioni.
269
00:17:10,863 --> 00:17:13,365
Io starò in uno Stato,
sparerò in un altro,
270
00:17:13,449 --> 00:17:16,118
il proiettile passerà nel terzo,
ti colpirà nel quarto,
271
00:17:16,201 --> 00:17:17,703
e morirai nel quinto.
272
00:17:17,786 --> 00:17:19,955
Nessuna di queste azioni
da sola è illegale,
273
00:17:20,039 --> 00:17:25,794
ma la loro somma è il più grande omicidio
da quando Piton ha ucciso Silente.
274
00:17:25,878 --> 00:17:27,880
Oh, non ci ero ancora arrivato.
275
00:17:27,963 --> 00:17:31,133
- Il libro è uscito quattro anni fa.
- Sono lento a leggere.
276
00:17:31,216 --> 00:17:32,634
Un epitaffio calzante.
277
00:17:34,803 --> 00:17:35,971
Le ultime parole.
278
00:17:36,055 --> 00:17:37,848
Sei qui per farmi la lezione o uccidermi?
279
00:17:40,726 --> 00:17:42,644
In nome di Malcolm Muggeridge, che fai?
280
00:17:42,728 --> 00:17:46,899
Ti rovino il piano. Se siamo
nello stesso Stato, tu vai in prigione.
281
00:17:54,156 --> 00:17:57,743
E va bene. Ti sparo e poi dico a tutti
che ho seguito il piano.
282
00:18:00,537 --> 00:18:02,247
Non oggi, Bob.
283
00:18:02,331 --> 00:18:04,625
Vedi, Bob, persino tu detesti vederti.
284
00:18:04,708 --> 00:18:09,838
Adesso, Bob, togliti la mia faccia senza
fare movimenti bruschi e passamela.
285
00:18:11,590 --> 00:18:14,176
Ho un'ape sotto la guancia!
286
00:18:15,427 --> 00:18:16,428
Ehi, no!
287
00:18:18,430 --> 00:18:22,017
Aiuto! Per l'amor di Dio,
qualcuno può aiutarci?
288
00:18:22,101 --> 00:18:23,769
- Sí.
- Sì, ecco, vorrei un...
289
00:18:24,353 --> 00:18:27,064
- Come si dice "taco" in messicano?
- Taco.
290
00:18:27,147 --> 00:18:29,274
Sì, è la parola che voglio tradurre.
291
00:18:29,358 --> 00:18:31,944
- Taco.
- Homer, andiamo a cercare Bart?
292
00:18:32,027 --> 00:18:35,405
Oh, sì. Mi dia uno di quei cosi
con dentro la carne.
293
00:18:35,489 --> 00:18:36,490
Un taco?
294
00:18:42,037 --> 00:18:46,542
Dato che mi piace la tua faccia, ti lascio
decidere in quale Stato ucciderti.
295
00:18:46,625 --> 00:18:48,627
Ok. Le Hawaii.
296
00:18:48,710 --> 00:18:50,254
Permesso revocato.
297
00:18:50,629 --> 00:18:55,217
- Fermo là, "Altra faccia del crimine"!
- "Altra faccia del crimine"?
298
00:18:55,300 --> 00:18:58,971
Non voglio censurarmi.
È così che muore la creatività.
299
00:18:59,680 --> 00:19:01,807
Dannato Winchester! Come ci ha trovato?
300
00:19:01,890 --> 00:19:04,935
Vedi, Bob, Bart non era del tutto convinto
che tu fossi Walt,
301
00:19:05,561 --> 00:19:09,648
quindi prima di andare alla partita,
ci ha chiesto di seguirti.
302
00:19:09,731 --> 00:19:12,484
Il che è stato possibile
grazie alla tua auto,
303
00:19:12,568 --> 00:19:16,071
che, come tutte le ibride,
è segretamente monitorata dal governo.
304
00:19:16,155 --> 00:19:18,490
Bravo, Commissario. O dovrei dire Clancy?
305
00:19:18,574 --> 00:19:22,161
Sì, grazie. Aspetta...
Perché tutta questa confidenza?
306
00:19:22,244 --> 00:19:25,789
Perché tu sei fuori
dalla tua giurisdizione, in questo Stato.
307
00:19:27,958 --> 00:19:30,502
Benvenuto nella mia giurisdizione.
308
00:19:32,087 --> 00:19:35,174
Forza, signorino, mani in alto.
309
00:19:37,301 --> 00:19:40,762
Hai il diritto di rimanere in silenzio.
310
00:19:44,766 --> 00:19:46,185
Ti portiamo dentro.
311
00:19:46,268 --> 00:19:48,437
Ma prima faremo un salto in spiaggia
312
00:19:48,520 --> 00:19:50,689
per giocare a skee ball
e mangiare Strauben.
313
00:19:55,235 --> 00:19:58,447
Bart, sono così felice
che sia andato tutto bene.
314
00:19:58,530 --> 00:20:00,199
Beh, non proprio tutto.
315
00:20:00,282 --> 00:20:03,744
A quanto pare hanno scambiato
la tua faccia con un sedere.
316
00:20:07,372 --> 00:20:08,457
VENDUTA
317
00:20:11,210 --> 00:20:15,631
Beh, chiunque sia, non può essere peggio
che avere un assassino come vicino.
318
00:20:17,257 --> 00:20:19,218
Salve salvino, vicini carini.
319
00:20:19,301 --> 00:20:22,012
- Ciao, cugino Ted.
- Ciao a te, cugino Ned.
320
00:20:22,095 --> 00:20:23,472
Come stanno Roddy e Toddy?
321
00:20:23,555 --> 00:20:26,141
Benone per due.
Come stanno Connie e Bonnie?
322
00:20:26,225 --> 00:20:28,393
Due gioielline, da brave Flanderine.
323
00:20:28,477 --> 00:20:30,520
Mi fa piacere sentirlo.
324
00:20:30,604 --> 00:20:33,106
Piacere dirlo. E ora diranno: "Evviva!"
325
00:20:33,857 --> 00:20:35,901
Basta!
326
00:21:19,528 --> 00:21:21,530
Sottotitoli: Virginia Votano