1 00:00:04,254 --> 00:00:06,256 I SIMPSON 2 00:00:06,339 --> 00:00:07,465 {\an8}BENVENUTI ALLA CENTRALE NUCLEARE 3 00:00:10,135 --> 00:00:11,386 UNO SPIRITO NOBILE RENDE GRANDI 4 00:00:11,469 --> 00:00:12,637 LE CIAMBELLE DI LARDELLO 5 00:00:12,721 --> 00:00:14,180 CASA DI RIPOSO DI SPRINGFIELD NUOVI POSTI DOPO OGNI STAGIONE INFLUENZALE 6 00:00:14,264 --> 00:00:15,265 SCUOLA ELEMENTARE DI SPRINGFIELD 7 00:00:15,807 --> 00:00:18,435 NON È VERO CHE BATMAN "NON È NESSUNO SENZA LA SUA CINTURA". 8 00:00:21,062 --> 00:00:22,063 Ciao! 9 00:00:23,023 --> 00:00:25,817 3 GIORNI SENZA INCIDENTI 10 00:00:28,028 --> 00:00:30,196 CEREALI KRUSTY O SUCCO DI TOMACCO 11 00:01:15,950 --> 00:01:17,202 Disegnami una birra. 12 00:01:27,712 --> 00:01:30,131 CRISI DEL BILANCIO CITTADINO: TI PIACCIONO I MURALES? FAI UN'OFFERTA 13 00:01:30,215 --> 00:01:34,844 {\an8}Cittadini, la città sta vivendo il peggior disastro finanziario di sempre. 14 00:01:34,928 --> 00:01:37,722 {\an8}Non possiamo più ungere i registri e addolcire i numeri. 15 00:01:39,766 --> 00:01:42,268 È una cosa seria. Fai attenzione. 16 00:01:47,482 --> 00:01:48,775 {\an8}Oh, sì... 17 00:01:49,567 --> 00:01:53,154 {\an8}È quindi con rammarico che annuncio i seguenti tagli alle spese: 18 00:01:53,238 --> 00:01:55,406 {\an8}sospesa la raccolta di animali morti... 19 00:01:55,490 --> 00:01:57,283 {\an8}CITTÀ DI SPRINGFIELD 20 00:02:04,582 --> 00:02:07,919 {\an8}...tagli drastici al nostro budget per l'istruzione. 21 00:02:08,002 --> 00:02:09,337 {\an8}SCUOLA ELEMENTARE DI SPRINGFIELD 22 00:02:09,420 --> 00:02:13,049 {\an8}Buongiorno. Da oggi è in vigore l'orario scolastico ridotto. 23 00:02:13,133 --> 00:02:15,426 {\an8}- Quanto ridotto? - Riportali a casa, Otto. 24 00:02:17,262 --> 00:02:21,141 E abbiamo rilasciato dalle prigioni i colpevoli di reati minori. 25 00:02:25,937 --> 00:02:26,938 {\an8}STADIO DEGLI ISOTOPI 26 00:02:27,021 --> 00:02:32,068 VIETATO IL PEPPER 27 00:02:32,152 --> 00:02:34,529 {\an8}BENVENUTI AL JET MARKET 28 00:02:37,115 --> 00:02:39,826 Sputa gli acini e rimettili a posto. 29 00:02:43,496 --> 00:02:45,415 {\an8}Papino, rallenta. 30 00:02:45,498 --> 00:02:47,625 {\an8}Perché? La città è in bancarotta. 31 00:02:47,709 --> 00:02:50,378 {\an8}Non possono far rispettare le loro leggi. 32 00:02:54,757 --> 00:02:55,925 A quanto andavano? 33 00:02:56,009 --> 00:02:58,469 {\an8}Non lo so. Non abbiamo più gli autovelox. 34 00:02:58,553 --> 00:03:01,681 Usiamo un thermos in cima al manico di un irrigatore. 35 00:03:01,764 --> 00:03:03,683 {\an8}Sempre meglio della mia pistola. 36 00:03:03,766 --> 00:03:05,185 {\an8}LA BANG BANG DI PAPÀ 37 00:03:05,268 --> 00:03:08,021 {\an8}Ehi, il piccolo Ralph sta diventando un artista. 38 00:03:08,104 --> 00:03:09,147 {\an8}L'ho fatto io. 39 00:03:09,772 --> 00:03:11,441 {\an8}DI CLANCY. 43 ANNI 40 00:03:11,524 --> 00:03:12,775 {\an8}IN VENDITA 41 00:03:14,194 --> 00:03:16,070 {\an8}VISITA LIBERA 42 00:03:16,529 --> 00:03:17,572 {\an8}CASA IN VENDITA 43 00:03:21,951 --> 00:03:23,494 TRASLOCATORI 44 00:03:23,995 --> 00:03:28,833 {\an8}Un'altra famiglia di Springfield va a Detroit in cerca di una vita migliore. 45 00:03:28,917 --> 00:03:31,586 {\an8}Ora che è vuota, chi comprerà la loro casa? 46 00:03:31,669 --> 00:03:35,840 {\an8}E se ci si trasferisse qualcuno con due Bart o quattro Bart adolescenti? 47 00:03:39,052 --> 00:03:40,845 {\an8}Almeno imparano le frazioni. 48 00:03:42,347 --> 00:03:44,599 IMMOBILIARE GIACCA ROSSA IN VENDITA PREZZO STRACCIATO 49 00:03:50,772 --> 00:03:52,649 {\an8}Cos'è questo profumo delizioso? 50 00:03:52,732 --> 00:03:53,858 {\an8}Biscotti! 51 00:03:55,526 --> 00:03:57,820 {\an8}Basta annusare. Non sono per voi. 52 00:03:57,904 --> 00:04:00,615 {\an8}Fanno odorare di biscotti la casa qui accanto, 53 00:04:00,698 --> 00:04:03,493 {\an8}così la gente inconsciamente vorrà comprarla. 54 00:04:03,576 --> 00:04:07,121 {\an8}Ma dai, che razza di ciccione idiota cascherebbe mai... 55 00:04:07,205 --> 00:04:10,166 {\an8}Biscotti! Deliziosi. Dovere comprare casa. 56 00:04:10,250 --> 00:04:11,501 {\an8}Homer, no! 57 00:04:11,584 --> 00:04:14,921 {\an8}Marge, accendi un mutuo. Offri più del valore reale. 58 00:04:15,004 --> 00:04:17,340 {\an8}No ispezioni. Acconto tra due giorni. 59 00:04:17,423 --> 00:04:21,052 Siglo la rilevazione del Radon e... fatto. 60 00:04:21,678 --> 00:04:23,596 Scusi, hanno già comprato la casa. 61 00:04:23,680 --> 00:04:26,599 {\an8}Ma il mio prestito è già stato rivenduto alle banche, 62 00:04:26,683 --> 00:04:29,686 {\an8}ai fondi speculativi e ad amministrazioni in giro per il mondo. 63 00:04:29,769 --> 00:04:30,937 {\an8}BANCA NAZIONALE D'ISLANDA 64 00:04:31,020 --> 00:04:32,355 CHIUSA 65 00:04:32,438 --> 00:04:34,023 LIQUIDITÀ ESAURITA 66 00:04:34,440 --> 00:04:35,483 Morte a Homer! 67 00:04:35,566 --> 00:04:37,610 Almeno ci rimane il Beowulf. 68 00:04:37,694 --> 00:04:40,530 - Non è nostro. - Oh, no! 69 00:04:40,613 --> 00:04:41,739 VENDUTA 70 00:04:41,823 --> 00:04:43,157 {\an8}Una credenza? 71 00:04:44,450 --> 00:04:46,119 {\an8}Un'altra credenza? 72 00:04:47,537 --> 00:04:51,541 {\an8}Una cassettiera? Una cassapanca? Un baule? 73 00:04:51,624 --> 00:04:56,671 {\an8}È da superficiali giudicare il nostro nuovo vicino basandoci sull'arredamento. 74 00:04:57,463 --> 00:04:59,048 Guida un'auto ibrida! 75 00:04:59,632 --> 00:05:00,967 Ha delle carpe Koi! 76 00:05:02,468 --> 00:05:05,763 E dove ci sono dei pesci esotici, dev'esserci un... 77 00:05:05,847 --> 00:05:07,557 Laghetto. 78 00:05:07,640 --> 00:05:08,641 Donne. 79 00:05:09,100 --> 00:05:12,520 Beh, io vado a presentarmi in stile Bart Simpson. 80 00:05:14,063 --> 00:05:15,315 Ehi. Bart Simpson. 81 00:05:15,398 --> 00:05:18,901 Certamente ha letto di me nella sua nota sui vicini molesti. 82 00:05:18,985 --> 00:05:21,404 - Ciao, Bart. - Ripeta un attimo. 83 00:05:21,487 --> 00:05:22,655 Ciao, Bart. 84 00:05:23,489 --> 00:05:25,408 - Ciao, Bart. - Ciao, Bart. 85 00:05:25,491 --> 00:05:26,868 Ciao, Bart! 86 00:05:27,327 --> 00:05:29,037 Ciao, Bart. 87 00:05:29,537 --> 00:05:31,039 Ciao, BART. 88 00:05:32,248 --> 00:05:33,708 Telespalla Bob! 89 00:05:33,791 --> 00:05:35,501 Tele-cosa-chi? 90 00:05:44,552 --> 00:05:46,929 Sei bravo con gli arnesi, quando vuoi. 91 00:05:47,013 --> 00:05:51,476 Perché pensi che quell'uomo dall'aria innocua sia Telespalla Bob? 92 00:05:51,559 --> 00:05:55,313 So che non gli somiglia, ma non dimenticherò mai quella voce. 93 00:05:55,396 --> 00:06:00,526 Un sacco di persone parlano come Telespalla Bob. Frasier di Cin Cin. 94 00:06:00,610 --> 00:06:02,111 O Frasier di Frasier. 95 00:06:02,195 --> 00:06:05,406 O Tom Dodge in Giù le mani dal mio periscopio. 96 00:06:05,490 --> 00:06:07,950 Non mi importa chi dice di essere, 97 00:06:08,034 --> 00:06:10,036 in realtà è Telespalla Bob. 98 00:06:10,119 --> 00:06:14,374 Tesoro, si chiama Walt Warren ed è un uomo molto gentile. 99 00:06:14,457 --> 00:06:17,960 Mi ha avvertito che avevo il caffè sul tetto della macchina. 100 00:06:19,462 --> 00:06:20,546 Davvero? 101 00:06:21,422 --> 00:06:22,590 Forse sto... 102 00:06:23,466 --> 00:06:24,926 Telespalla Bob! 103 00:06:31,474 --> 00:06:33,684 Stupido ragazzino, ingannato da una sagoma. 104 00:06:40,691 --> 00:06:41,734 Gelato? 105 00:06:41,818 --> 00:06:42,944 YOGURT MAGRO 106 00:06:43,736 --> 00:06:46,364 Non sono mai tette o gelato. 107 00:06:50,493 --> 00:06:52,161 Dimostrerò che non sono pazzo. 108 00:06:52,245 --> 00:06:56,124 Telespalla Bob non sa resistere a un'opera di Gilbert e Sullivan. 109 00:06:56,207 --> 00:06:57,542 Io chi sono? 110 00:06:57,625 --> 00:06:59,252 Yum-Yum. Io sono Peep-Bo. 111 00:07:00,753 --> 00:07:03,131 Mamma, papà, sono il protagonista! 112 00:07:03,673 --> 00:07:05,133 E uno, e due e... 113 00:07:05,216 --> 00:07:07,009 Tre fanciulle che a scuola van 114 00:07:07,093 --> 00:07:09,053 Vivaci come delle scolarette siam 115 00:07:09,137 --> 00:07:11,472 Tanta gioia noi abbiam 116 00:07:11,556 --> 00:07:13,141 Perché a scuola noi andiam 117 00:07:13,224 --> 00:07:17,103 Oh-oh, Bart. Chi canterà il prossimo verso? 118 00:07:17,186 --> 00:07:19,147 Ci serve una terza fanciulla. 119 00:07:19,230 --> 00:07:22,108 Magari qualcuno potrebbe intervenire ad aiutarci. 120 00:07:22,191 --> 00:07:24,569 Una fidanzata lo è già 121 00:07:24,652 --> 00:07:26,320 Le altre presto l'aiuteran 122 00:07:26,404 --> 00:07:27,613 Tre fanciullin 123 00:07:28,322 --> 00:07:29,991 Tre fanciullin 124 00:07:30,074 --> 00:07:32,118 Tre fanciullin 125 00:07:32,201 --> 00:07:35,997 Scusate, signori, non sono un'amante di quel genere musicale. 126 00:07:36,080 --> 00:07:39,750 Mi sintonizzo sempre e solo su Radio Sperone 89.4. 127 00:07:39,834 --> 00:07:41,502 È una bella stazione, Bart. 128 00:07:41,586 --> 00:07:45,256 C'è il Pascolo mattutino e Armadillo Mike al pomeriggio. 129 00:07:45,339 --> 00:07:50,011 E niente mi tiene informato come Il raduno di notizie di Rodeo Rick, 130 00:07:50,094 --> 00:07:52,930 - ogni ora alle... - Sta' zitto! 131 00:07:53,431 --> 00:07:58,936 Non solo ho trovato dei nuovi vicini, ma ho guadagnato dei nuovi amici. 132 00:07:59,020 --> 00:08:03,524 E d'ora in poi, il Wi-Fi in questo quartiere è a spese mie. 133 00:08:05,985 --> 00:08:08,196 Oh, il mio libro arriverà in ritardo. 134 00:08:12,533 --> 00:08:16,120 Va bene, Walt Warren, vediamo chi sei veramente. 135 00:08:16,204 --> 00:08:20,124 Mondo Innocuo, Maniere delicate, La Rivista dei non arrabbiati, 136 00:08:20,208 --> 00:08:23,127 Voglia di Pisolino, Calma, Comodità, 137 00:08:23,211 --> 00:08:24,545 un calendario dei "Cuccioli Teneroni"? 138 00:08:25,588 --> 00:08:27,757 Oh, non riesce a uscire dalla zucca. 139 00:08:28,674 --> 00:08:32,428 Dev'esserci qualcosa qui. Qualcosa... 140 00:08:32,970 --> 00:08:34,013 - Bart? - No! 141 00:08:34,096 --> 00:08:36,849 Che stai facendo? Sei in casa a una festa all'aperto. 142 00:08:36,933 --> 00:08:39,727 Walt è Telespalla Bob e io lo dimostrerò. 143 00:08:39,810 --> 00:08:42,188 A chi serve un coltello così grande? 144 00:08:42,271 --> 00:08:44,857 Servirà per qualcosa di molto duro. 145 00:08:45,733 --> 00:08:46,817 Duro... 146 00:08:47,318 --> 00:08:48,778 Mamma, ho paura. 147 00:08:49,362 --> 00:08:53,324 C'è solo un modo per chiarire questa faccenda una volta per tutte. 148 00:08:53,783 --> 00:08:55,576 PENITENZIARIO DI SPRINGFIELD 149 00:08:56,285 --> 00:08:59,539 Ok, la cella di Telespalla Bob è quella in fondo. 150 00:08:59,622 --> 00:09:02,375 Cammini veloce e non attiri l'attenzione. 151 00:09:02,458 --> 00:09:05,628 Bella donna con vestito senza spalline in arrivo! 152 00:09:05,711 --> 00:09:08,047 - Oh, sì! - Vieni qui, donna! 153 00:09:08,130 --> 00:09:10,299 Fossi stata mia moglie non ti avrei ucciso. 154 00:09:10,383 --> 00:09:12,134 Grazie, sei molto dolce. 155 00:09:12,218 --> 00:09:16,764 Non c'è niente che tiene su il vestito! Solo i suoi meloni! 156 00:09:16,847 --> 00:09:18,015 Ed eccoci arrivati. 157 00:09:18,891 --> 00:09:19,892 Telespalla Bob. 158 00:09:21,143 --> 00:09:22,645 BART SIMPSON MORIRÀ 159 00:09:23,688 --> 00:09:25,898 - Non vedo niente. - Oh, ecco qua. 160 00:09:27,984 --> 00:09:30,987 Quello è Bob. Evidentemente mi sbagliavo. 161 00:09:34,407 --> 00:09:35,783 Meglio andare. 162 00:09:35,866 --> 00:09:37,827 La bella donna sta tornando! 163 00:09:39,579 --> 00:09:40,663 Vieni, piccola. 164 00:09:41,497 --> 00:09:44,166 Ragazzi, sono sposata! 165 00:09:44,250 --> 00:09:45,835 - Davvero? - Chiedo scusa. 166 00:10:35,801 --> 00:10:38,554 È proprio un bel giorno per essere vivi! 167 00:10:40,056 --> 00:10:42,183 - È arrivato il giornale. - Buongiorno, Marge. 168 00:10:42,683 --> 00:10:44,769 Spero di non interrompere la vostra petit déjeuner. 169 00:10:44,852 --> 00:10:48,022 Io e Bart siamo partiti col piede sbagliato. 170 00:10:48,105 --> 00:10:50,441 Ho un biglietto in più per la partita di oggi. 171 00:10:50,524 --> 00:10:54,278 Bart, vuoi venire? Giochiamo contro lo Spokane... 172 00:10:54,362 --> 00:10:58,366 I Cascades? L'anno scorso ci hanno rubato la Coppa Federale. 173 00:10:58,449 --> 00:10:59,492 Posso andarci? 174 00:10:59,575 --> 00:11:01,243 - Hai pulito la stanza? - No. 175 00:11:01,327 --> 00:11:04,288 Bene. Avrò qualcosa da fare mentre sei via. 176 00:11:10,628 --> 00:11:13,714 Marge, la bilancia dice ancora le bugie! 177 00:11:20,179 --> 00:11:21,889 Ok, bello. Ti farò quello 178 00:11:21,972 --> 00:11:24,767 che avresti dovuto fare a mio figlio tempo fa! 179 00:11:24,850 --> 00:11:26,560 Io non sono Telespalla Bob! 180 00:11:26,644 --> 00:11:28,729 Sono il vero Walt Warren. 181 00:11:28,813 --> 00:11:30,898 Ma è impossibile! 182 00:11:30,981 --> 00:11:32,900 Se lei è il vero Walt Warren, 183 00:11:32,983 --> 00:11:35,861 chi sta portando nostro figlio alla partita? 184 00:11:37,655 --> 00:11:39,740 Doveva uscire lì, signor Warren. 185 00:11:39,824 --> 00:11:42,159 Non devi più chiamarmi "signor Warren". 186 00:11:42,243 --> 00:11:44,537 Vedi, avevi ragione fin dall'inizio. 187 00:11:47,498 --> 00:11:50,000 Io sono Telespalla Bob. 188 00:11:52,002 --> 00:11:54,755 E ora sono libero di cantare 189 00:11:54,839 --> 00:11:58,592 tutti i Gilbert e Sullivan che mi pare e piace! 190 00:11:58,676 --> 00:12:01,929 Ammirate Sua Eccellenza il boia 191 00:12:02,012 --> 00:12:04,682 Un personaggio di nobile lignaggio 192 00:12:19,071 --> 00:12:21,031 Vi dimostrerò che dico la verità. 193 00:12:21,115 --> 00:12:24,034 Bob ha dei piedi enormi, giusto? Beh, guardate. 194 00:12:25,077 --> 00:12:26,162 Visto? 195 00:12:27,204 --> 00:12:29,915 È come un'imperatrice cinese! 196 00:12:29,999 --> 00:12:32,334 Io ero il compagno di cella di Bob. 197 00:12:32,418 --> 00:12:36,756 Il mio compagno di cella, Walt Warren, era perfetto per il mio piano. 198 00:12:36,839 --> 00:12:38,507 Aveva la mia corporatura. 199 00:12:38,591 --> 00:12:41,343 Gli mancavano solo il portamento regale e la grazia leonina. 200 00:12:43,512 --> 00:12:48,100 Dato che era dentro per un reato minore, era previsto che uscisse prima. 201 00:12:49,602 --> 00:12:51,729 CHIRURGIA PLASTICA AVANZATA 202 00:12:54,607 --> 00:12:58,110 Dimmi un po', Bob, perché continui a misurarmi la faccia? 203 00:12:58,194 --> 00:13:00,279 Tanto per passare il tempo, amico. 204 00:13:00,362 --> 00:13:03,365 Beh, meglio del mio ultimo compagno di cella. 205 00:13:03,741 --> 00:13:05,659 Allora, buonanotte. 206 00:13:05,743 --> 00:13:07,828 E buonanotte anche a te. 207 00:13:11,540 --> 00:13:13,626 {\an8}OSPEDALE DELLA PRIGIONE 208 00:13:13,709 --> 00:13:15,711 Iniziai asportando il viso di Walt. 209 00:13:21,842 --> 00:13:23,010 Regola dei cinque secondi. 210 00:13:23,093 --> 00:13:27,348 Quella fu la parte facile. Quella difficile fu asportare il mio viso. 211 00:13:27,431 --> 00:13:31,727 Per fortuna, come spalla di Krusty, ero stato colpito da così tante torte 212 00:13:31,811 --> 00:13:34,146 da aver perso ogni sensibilità. 213 00:13:35,189 --> 00:13:36,357 O così credevo. 214 00:13:45,115 --> 00:13:48,285 Riattaccarla, alla fine, fu un gioco da ragazzi. 215 00:13:48,702 --> 00:13:49,912 Almeno così credevo. 216 00:13:54,041 --> 00:13:55,876 Mi restituirono i beni di Walt. 217 00:13:55,960 --> 00:14:00,047 Chiavi, cellulare, 143.000 dollari. 218 00:14:01,257 --> 00:14:04,760 Erano 27.000 quando sei entrato, ma li abbiamo investiti. 219 00:14:04,844 --> 00:14:06,929 - Vuole la commissione? - Non posso. 220 00:14:07,012 --> 00:14:09,265 Così uscii, libero come un uccellino. 221 00:14:14,812 --> 00:14:17,481 Ho comprato la casa accanto alla tua ed eccoci qua. 222 00:14:17,565 --> 00:14:20,651 Non mi resta che ucciderti e vendere la casa. 223 00:14:20,734 --> 00:14:22,736 Svenderla sarà un crimine. 224 00:14:22,820 --> 00:14:25,573 Affittala finché il mercato non si riprende. 225 00:14:25,656 --> 00:14:27,283 Il che non accadrà mai! 226 00:14:31,912 --> 00:14:34,832 Perché non l'hai detto alle guardie? 227 00:14:34,915 --> 00:14:38,544 Ci ho provato, ma non riuscivo a muovere le mie nuove labbra. 228 00:14:38,627 --> 00:14:43,215 Borbottavo, hanno pensato che fossi matto e sono finito in una cella imbottita. 229 00:14:44,216 --> 00:14:48,178 Ho provato ad avvertirvi, scrivendo "Bart Simpson morirà!" sui muri, 230 00:14:48,262 --> 00:14:49,805 ma mi avete ignorato. 231 00:14:49,889 --> 00:14:55,185 Devi ammettere che "Bart Simpson morirà!" si presta a numerose interpretazioni. 232 00:14:55,269 --> 00:14:59,148 - Non sono uno scrittore. - E io non sono un fabbro. 233 00:15:01,901 --> 00:15:02,902 {\an8}MUORI 234 00:15:04,194 --> 00:15:05,154 {\an8}UCCIDERE ANCHE KRUSTY 235 00:15:05,237 --> 00:15:06,322 {\an8}COMPRARE IL LATTE 236 00:15:07,489 --> 00:15:10,492 Cavolo, a quell'uomo proprio non piace Bart. 237 00:15:11,243 --> 00:15:13,078 So dove Bob sta portando Bart! 238 00:15:13,162 --> 00:15:15,706 {\an8}I CINQUE ANGOLI DOVE CINQUE STATI SI INCONTRANO 239 00:15:15,789 --> 00:15:17,750 UCCIDERE QUI 240 00:15:17,833 --> 00:15:20,085 {\an8}ULTIMA AREA DI SERVIZIO PRIMA DEI CINQUE ANGOLI 241 00:15:23,797 --> 00:15:26,926 Un'altra tazza di caffè, splendore? Offre la casa. 242 00:15:27,009 --> 00:15:29,678 Sei gentile, Joyce, ma la caffeina mi rende nervoso 243 00:15:29,762 --> 00:15:32,848 e ho davanti a me un compito che richiede mano ferma. 244 00:15:34,016 --> 00:15:36,685 Adoro gli uomini con la mano ferma. 245 00:15:36,769 --> 00:15:39,772 Ehi, hai un filo che ti penzola dal collo. 246 00:15:39,855 --> 00:15:40,856 No, non farlo! 247 00:15:42,733 --> 00:15:46,362 La mia faccia! La mia bellissima faccia presa in prestito! 248 00:15:49,990 --> 00:15:53,035 Torna qui! Non mi importa se non hai una faccia. 249 00:15:53,118 --> 00:15:55,871 Voglio solo abbracciare qualcosa di caldo la notte! 250 00:15:56,413 --> 00:15:58,540 Mi scusi, ha visto quest'uomo? 251 00:15:59,416 --> 00:16:03,796 Sì, l'ho visto. Ha detto che andava in Messico. 252 00:16:03,879 --> 00:16:06,799 In Messico? Ándale! Ándale! Arriba! 253 00:16:06,882 --> 00:16:08,050 Non le credo. 254 00:16:08,133 --> 00:16:12,638 Si è innamorata della mia faccia e sta cercando di mandarci fuori strada. 255 00:16:12,721 --> 00:16:15,349 Walt, è una bella faccia, 256 00:16:15,432 --> 00:16:19,144 ma non spingerebbe a mentire una cameriera professionista. 257 00:16:19,228 --> 00:16:22,481 Ok. Voi andate in Messico, io vado ai Cinque Angoli. 258 00:16:25,025 --> 00:16:27,820 Ehi, splendore, è un filo questo sul collo? 259 00:16:32,866 --> 00:16:36,870 Tutti gli uomini carini sono gay o senza faccia. 260 00:16:39,289 --> 00:16:40,958 Benvenuto ai Cinque Angoli, 261 00:16:41,041 --> 00:16:44,712 l'unico punto in America dove si incontrano cinque Stati 262 00:16:44,795 --> 00:16:47,464 e dove tu incontrerai il tuo tragico destino. 263 00:16:47,548 --> 00:16:50,092 Dai, Bob, non hai bisogno di uccidermi. 264 00:16:50,175 --> 00:16:53,846 Mi ammazzerò presto da solo con tutte le cretinate che faccio. 265 00:16:53,929 --> 00:16:55,806 Oh, no! Mi strozzo con la lingua! 266 00:17:00,185 --> 00:17:03,439 Sì, sarei uno sciocco se non lo facessi qui, 267 00:17:03,522 --> 00:17:06,108 dove il tuo omicidio non sarà perseguibile. 268 00:17:08,110 --> 00:17:10,779 Sai, i migliori uccidono senza dare spiegazioni. 269 00:17:10,863 --> 00:17:13,365 Io starò in uno Stato, sparerò in un altro, 270 00:17:13,449 --> 00:17:16,118 il proiettile passerà nel terzo, ti colpirà nel quarto, 271 00:17:16,201 --> 00:17:17,703 e morirai nel quinto. 272 00:17:17,786 --> 00:17:19,955 Nessuna di queste azioni da sola è illegale, 273 00:17:20,039 --> 00:17:25,794 ma la loro somma è il più grande omicidio da quando Piton ha ucciso Silente. 274 00:17:25,878 --> 00:17:27,880 Oh, non ci ero ancora arrivato. 275 00:17:27,963 --> 00:17:31,133 - Il libro è uscito quattro anni fa. - Sono lento a leggere. 276 00:17:31,216 --> 00:17:32,634 Un epitaffio calzante. 277 00:17:34,803 --> 00:17:35,971 Le ultime parole. 278 00:17:36,055 --> 00:17:37,848 Sei qui per farmi la lezione o uccidermi? 279 00:17:40,726 --> 00:17:42,644 In nome di Malcolm Muggeridge, che fai? 280 00:17:42,728 --> 00:17:46,899 Ti rovino il piano. Se siamo nello stesso Stato, tu vai in prigione. 281 00:17:54,156 --> 00:17:57,743 E va bene. Ti sparo e poi dico a tutti che ho seguito il piano. 282 00:18:00,537 --> 00:18:02,247 Non oggi, Bob. 283 00:18:02,331 --> 00:18:04,625 Vedi, Bob, persino tu detesti vederti. 284 00:18:04,708 --> 00:18:09,838 Adesso, Bob, togliti la mia faccia senza fare movimenti bruschi e passamela. 285 00:18:11,590 --> 00:18:14,176 Ho un'ape sotto la guancia! 286 00:18:15,427 --> 00:18:16,428 Ehi, no! 287 00:18:18,430 --> 00:18:22,017 Aiuto! Per l'amor di Dio, qualcuno può aiutarci? 288 00:18:22,101 --> 00:18:23,769 - Sí. - Sì, ecco, vorrei un... 289 00:18:24,353 --> 00:18:27,064 - Come si dice "taco" in messicano? - Taco. 290 00:18:27,147 --> 00:18:29,274 Sì, è la parola che voglio tradurre. 291 00:18:29,358 --> 00:18:31,944 - Taco. - Homer, andiamo a cercare Bart? 292 00:18:32,027 --> 00:18:35,405 Oh, sì. Mi dia uno di quei cosi con dentro la carne. 293 00:18:35,489 --> 00:18:36,490 Un taco? 294 00:18:42,037 --> 00:18:46,542 Dato che mi piace la tua faccia, ti lascio decidere in quale Stato ucciderti. 295 00:18:46,625 --> 00:18:48,627 Ok. Le Hawaii. 296 00:18:48,710 --> 00:18:50,254 Permesso revocato. 297 00:18:50,629 --> 00:18:55,217 - Fermo là, "Altra faccia del crimine"! - "Altra faccia del crimine"? 298 00:18:55,300 --> 00:18:58,971 Non voglio censurarmi. È così che muore la creatività. 299 00:18:59,680 --> 00:19:01,807 Dannato Winchester! Come ci ha trovato? 300 00:19:01,890 --> 00:19:04,935 Vedi, Bob, Bart non era del tutto convinto che tu fossi Walt, 301 00:19:05,561 --> 00:19:09,648 quindi prima di andare alla partita, ci ha chiesto di seguirti. 302 00:19:09,731 --> 00:19:12,484 Il che è stato possibile grazie alla tua auto, 303 00:19:12,568 --> 00:19:16,071 che, come tutte le ibride, è segretamente monitorata dal governo. 304 00:19:16,155 --> 00:19:18,490 Bravo, Commissario. O dovrei dire Clancy? 305 00:19:18,574 --> 00:19:22,161 Sì, grazie. Aspetta... Perché tutta questa confidenza? 306 00:19:22,244 --> 00:19:25,789 Perché tu sei fuori dalla tua giurisdizione, in questo Stato. 307 00:19:27,958 --> 00:19:30,502 Benvenuto nella mia giurisdizione. 308 00:19:32,087 --> 00:19:35,174 Forza, signorino, mani in alto. 309 00:19:37,301 --> 00:19:40,762 Hai il diritto di rimanere in silenzio. 310 00:19:44,766 --> 00:19:46,185 Ti portiamo dentro. 311 00:19:46,268 --> 00:19:48,437 Ma prima faremo un salto in spiaggia 312 00:19:48,520 --> 00:19:50,689 per giocare a skee ball e mangiare Strauben. 313 00:19:55,235 --> 00:19:58,447 Bart, sono così felice che sia andato tutto bene. 314 00:19:58,530 --> 00:20:00,199 Beh, non proprio tutto. 315 00:20:00,282 --> 00:20:03,744 A quanto pare hanno scambiato la tua faccia con un sedere. 316 00:20:07,372 --> 00:20:08,457 VENDUTA 317 00:20:11,210 --> 00:20:15,631 Beh, chiunque sia, non può essere peggio che avere un assassino come vicino. 318 00:20:17,257 --> 00:20:19,218 Salve salvino, vicini carini. 319 00:20:19,301 --> 00:20:22,012 - Ciao, cugino Ted. - Ciao a te, cugino Ned. 320 00:20:22,095 --> 00:20:23,472 Come stanno Roddy e Toddy? 321 00:20:23,555 --> 00:20:26,141 Benone per due. Come stanno Connie e Bonnie? 322 00:20:26,225 --> 00:20:28,393 Due gioielline, da brave Flanderine. 323 00:20:28,477 --> 00:20:30,520 Mi fa piacere sentirlo. 324 00:20:30,604 --> 00:20:33,106 Piacere dirlo. E ora diranno: "Evviva!" 325 00:20:33,857 --> 00:20:35,901 Basta! 326 00:21:19,528 --> 00:21:21,530 Sottotitoli: Virginia Votano