1 00:00:03,878 --> 00:00:06,256 LES SIMPSON 2 00:00:06,339 --> 00:00:07,632 {\an8}CENTRALE NUCLÉAIRE DE SPRINGFIELD 3 00:00:10,135 --> 00:00:11,678 {\an8}L'ESPRIT NOBLE GRANDIT L'HOMME LE PLUS PETIT 4 00:00:14,347 --> 00:00:15,181 ÉCOLE DE SPRINGFIELD 5 00:00:15,974 --> 00:00:18,768 JE N'ÉCRIRAI PAS SUR LES MURS 6 00:00:23,732 --> 00:00:25,400 3 JOURS SANS ACCIDENT 7 00:01:17,452 --> 00:01:20,038 LES SIMPSON 8 00:01:25,168 --> 00:01:26,002 LES SIMPSON 9 00:01:44,145 --> 00:01:46,272 ÉCOLE PRIMAIRE DE SPRINGFIELD 10 00:02:01,162 --> 00:02:03,248 {\an8}Elle est tout ce je veux devenir. 11 00:02:05,750 --> 00:02:07,794 HUTTE DU CAFÉ CLUB PLATINE 12 00:02:15,009 --> 00:02:17,428 DIRECTEUR SKINNER 13 00:02:19,097 --> 00:02:22,475 {\an8}Qu'est-ce qu'un pétard comme elle fait avec une banane brune comme lui? 14 00:02:22,559 --> 00:02:25,520 {\an8}Elle est peut-être une représentante d'équipements scolaires sexy. 15 00:02:25,603 --> 00:02:29,065 Si c'est ça, elle est où, sa valise à roulettes, Bart? 16 00:02:29,149 --> 00:02:32,193 Elle est où, sa valise à roulettes? 17 00:02:34,154 --> 00:02:37,115 {\an8}Si c'est pas José Padmésognions et sa Bande d'oreilles. 18 00:02:37,198 --> 00:02:39,868 {\an8}J'aimerais vous présenter Dahlia Brinkley. 19 00:02:39,951 --> 00:02:43,788 {\an8}Elle est notre seule finissante à avoir intégré l'Ivy League. 20 00:02:43,872 --> 00:02:46,916 {\an8}Il y a une auto dans le stationnement avec un collant de Yale dessus. 21 00:02:47,458 --> 00:02:48,710 {\an8}Ça doit être la vôtre! 22 00:02:48,793 --> 00:02:50,211 Je viens de finir mes études à Yale 23 00:02:50,295 --> 00:02:52,630 et j'ai pensé dire un petit bonjour, de Yale, 24 00:02:52,714 --> 00:02:54,883 à la petite école où tout a commencé. 25 00:02:55,925 --> 00:02:58,803 {\an8}J'ai l'intention de me rendre à une école de l'Ivy League, aussi. 26 00:02:58,887 --> 00:03:00,972 {\an8}J'ai une moyenne cumulative de 4.0. 27 00:03:01,055 --> 00:03:03,433 {\an8}Elle peut faire des maths qui ont des lettres dedans. 28 00:03:03,516 --> 00:03:05,602 {\an8}Regarde ben. C'est quoi, X, Lisa? 29 00:03:05,685 --> 00:03:07,103 {\an8}Ben, ça dépend. 30 00:03:07,187 --> 00:03:09,480 {\an8}Je m'excuse. Elle l'a fait, hier. 31 00:03:09,564 --> 00:03:11,566 {\an8}Je te crois. Quelles sont tes autres forces? 32 00:03:12,775 --> 00:03:14,694 {\an8}Je suis trésorière du Club de jazz 33 00:03:14,777 --> 00:03:18,031 {\an8}et j'ai fondé la Société du recyclage de l'école. 34 00:03:18,114 --> 00:03:19,407 RECYCLAGE FINISSEZ VOTRE YOGOURT 35 00:03:19,490 --> 00:03:20,909 Bien. Et? 36 00:03:21,784 --> 00:03:23,703 {\an8}- C'est tout. - Deux clubs? 37 00:03:23,786 --> 00:03:26,915 {\an8}Ça, c'est une belle action, pas une demande pour l'Ivy League. 38 00:03:26,998 --> 00:03:29,250 {\an8}Mais je suis juste en deuxième année. 39 00:03:29,334 --> 00:03:34,005 {\an8}À ton âge, je dirigeais des douzaines d'activités parascolaires. 40 00:03:34,088 --> 00:03:36,424 C'est vrai. Voici son album de finissants. 41 00:03:36,507 --> 00:03:37,592 {\an8}ÉCOLE DE SPRINGFIELD 42 00:03:37,926 --> 00:03:39,761 {\an8}CLUB D'ARCHERS 43 00:03:40,428 --> 00:03:42,305 {\an8}CLUB DE PREMIERS SOINS 44 00:03:42,889 --> 00:03:44,390 {\an8}CIRQUE DE SPRINGFIELD 45 00:03:44,474 --> 00:03:45,808 {\an8}LES SURVEILLANTS DU COULOIR 46 00:03:45,892 --> 00:03:48,561 TÉLÉ-ENFANT 47 00:03:48,645 --> 00:03:50,271 {\an8}Quelle année! 48 00:03:50,355 --> 00:03:52,941 {\an8}La même année qu'on a eu du nouveau sable dans le carré. 49 00:03:53,024 --> 00:03:54,525 {\an8}Oui, c'est vrai. 50 00:03:58,029 --> 00:04:00,156 {\an8}Attaque! Pare! Esquive! 51 00:04:00,240 --> 00:04:01,783 {\an8}Touche! Allez, Maggie. 52 00:04:01,866 --> 00:04:03,326 {\an8}Il faut que je sois bonne à l'escrime 53 00:04:03,409 --> 00:04:06,162 {\an8}pour le mettre sur mon CV pour m'inscrire à Yale. 54 00:04:06,246 --> 00:04:07,872 {\an8}T'as pas à avoir peur. 55 00:04:07,956 --> 00:04:10,166 {\an8}Je vais pas faire de bobo à ma 'tite sœurette. 56 00:04:33,606 --> 00:04:38,319 {\an8}Chérie, tu peux quand même aller à McGill, le Harvard du Canada. 57 00:04:38,403 --> 00:04:40,613 {\an8}Tout ce qui est le quelque chose de quelque chose 58 00:04:40,697 --> 00:04:42,740 {\an8}n'est pas vraiment une chose d'une chose. 59 00:04:45,368 --> 00:04:46,536 Salut Flanders. 60 00:04:46,619 --> 00:04:48,454 T'as pas un voisin, de l'autre bord? 61 00:04:48,538 --> 00:04:51,874 Bien sûr, et je l'aime autant que je t'aime. 62 00:04:51,958 --> 00:04:54,794 C'est un sandwich de Flanders avec du bon pain de voisins. 63 00:04:56,379 --> 00:05:00,383 Bart, appelle-moi Walter Matthau, parce que j'ai une mauvaise nouvelle. 64 00:05:00,466 --> 00:05:02,802 Je démissionne comme gérant de ton équipe de baseball. 65 00:05:02,885 --> 00:05:04,554 Quoi? Pourquoi? 66 00:05:04,637 --> 00:05:08,141 Dans la dernière partie, notre arrêt-court a fait une fausse-balle, 67 00:05:08,224 --> 00:05:10,226 mais l'arbitre a dit que c'était un circuit, 68 00:05:10,310 --> 00:05:14,230 et je l'ai laissé faire sans rien dire. 69 00:05:14,314 --> 00:05:17,108 Je suis devenu un vrai monstre. 70 00:05:18,651 --> 00:05:21,279 Mais sans entraîneur, on peut pas jouer! 71 00:05:21,362 --> 00:05:23,323 Homer, tu pourrais essayer. 72 00:05:23,406 --> 00:05:24,324 Désolé, Marge. 73 00:05:24,407 --> 00:05:27,535 Ma dernière fois sur un terrain de baseball, on m'a électrocuté. 74 00:05:28,411 --> 00:05:31,622 Tu sais, un jour, les enfants vont partir de la maison 75 00:05:31,706 --> 00:05:34,208 et tu vas regretter de pas avoir passé plus de temps avec eux. 76 00:05:34,292 --> 00:05:37,086 C'est un problème pour le Homer du futur. 77 00:05:37,170 --> 00:05:39,005 Je l'envie pas, ce gars-là. 78 00:05:46,512 --> 00:05:48,890 Pas de baseball. Qu'est-ce que je vais faire? 79 00:05:48,973 --> 00:05:51,768 Qu'est-ce que tu dirais de passer l'été 80 00:05:51,851 --> 00:05:55,563 à construire des bateaux miniatures en bois avec des maîtres artisans? 81 00:05:55,646 --> 00:05:57,440 Qu'est-ce que tu dirais d'aller te faire voir? 82 00:06:00,693 --> 00:06:02,362 Regardez-moi, je suis Whitey Ford! 83 00:06:04,781 --> 00:06:07,200 - Qu'est-ce qui se passe? - On a un nouvel entraîneur! 84 00:06:07,283 --> 00:06:08,785 Cool! C'est qui? 85 00:06:08,868 --> 00:06:09,827 C'est moi. 86 00:06:09,911 --> 00:06:11,537 - Lisa? - Quoi? 87 00:06:11,621 --> 00:06:16,042 T'aimes pas qu'une fille entraîne une équipe de baseball de gars? 88 00:06:16,125 --> 00:06:20,088 Non, on n'aime pas que quelqu'un qui ne connaît rien au baseball 89 00:06:20,171 --> 00:06:21,798 entraîne une équipe de baseball. 90 00:06:21,881 --> 00:06:25,218 Il y a eu plein de gérantes d'équipes de baseball. 91 00:06:25,301 --> 00:06:30,473 "Connie Mack, Sandy Alomar, Terry Francona, Pinky Higgins". 92 00:06:30,556 --> 00:06:31,891 C'est des gars! 93 00:06:31,974 --> 00:06:34,310 Sérieux? On dirait... 94 00:06:34,394 --> 00:06:36,771 Je veux dire... l'affaire, c'est... 95 00:06:36,854 --> 00:06:39,148 Oh... non... 96 00:06:47,323 --> 00:06:50,576 OK, en gros, j'ai besoin d'une activité parascolaire 97 00:06:50,660 --> 00:06:53,162 et personne veut vous entraîner, beaux perdants. 98 00:06:53,246 --> 00:06:55,915 On n'est pas des perdants. L'an passé, on a fini six et cinq. 99 00:06:55,998 --> 00:06:57,625 Et on n'est pas beaux. 100 00:06:57,708 --> 00:06:59,669 On avait un grand avec des taches de rousseur 101 00:06:59,752 --> 00:07:01,337 qu'on a écœuré jusqu'à ce qu'il parte. 102 00:07:01,921 --> 00:07:03,089 Heille, face de crachats! 103 00:07:03,172 --> 00:07:05,258 Est-ce qu'il fait chaud, en haut? 104 00:07:06,801 --> 00:07:08,719 C'est de valeur, car il était bon, 105 00:07:08,803 --> 00:07:09,846 mais ça valait la peine. 106 00:07:09,929 --> 00:07:13,099 Si vous voulez jouer au baseball de façon légale, 107 00:07:13,182 --> 00:07:14,350 je suis votre seule chance. 108 00:07:16,436 --> 00:07:18,187 Bon, tu peux nous entraîner. 109 00:07:18,271 --> 00:07:20,356 Merci. Tu peux être maraudeur. 110 00:07:20,440 --> 00:07:22,608 - Mauvais sport. - Je veux dire meneur. 111 00:07:22,692 --> 00:07:25,194 - Encore mauvais. - Je vais faire un peu de recherche. 112 00:07:25,278 --> 00:07:26,946 Un peu sera pas assez. 113 00:07:27,029 --> 00:07:28,406 Appelle-moi pas chérie. 114 00:07:28,489 --> 00:07:29,657 OK, sucre d'orge. 115 00:07:30,825 --> 00:07:32,326 Trouvez-vous une chambre. 116 00:07:32,410 --> 00:07:33,661 On est frère et sœur. 117 00:07:33,744 --> 00:07:36,080 Mes parents aussi, je pense. 118 00:07:36,164 --> 00:07:37,582 CHEZ MOE 119 00:07:40,084 --> 00:07:40,960 Hé, papa? 120 00:07:41,043 --> 00:07:43,296 - Salut, mon gars, ça va? - Ça va. 121 00:07:43,379 --> 00:07:45,840 Je voulais que toi et tes amis me parliez 122 00:07:45,923 --> 00:07:47,341 de stratégies de baseball. 123 00:07:47,425 --> 00:07:49,010 Tout ce que je connais sur la stratégie, 124 00:07:49,093 --> 00:07:51,095 c'est que tout ce que le gérant fait, c'est pas bon, 125 00:07:51,179 --> 00:07:54,098 à moins que ça marche, mais dans ce cas-là, c'est un pitonneux. 126 00:07:54,182 --> 00:07:56,476 Et j'aime pas ceux qui font juste pitonner toute la journée. 127 00:07:56,559 --> 00:07:58,352 Tu fais juste pitonner toute la journée. 128 00:07:58,436 --> 00:08:01,689 Toi, depuis qu'Obama est arrivé, t'as réponse à tout, hein? 129 00:08:02,356 --> 00:08:05,401 Est-ce qu'il y a quelqu'un ici qui s'y connaît en baseball? 130 00:08:05,485 --> 00:08:07,195 Euh, ceux qui sont assis là-bas. 131 00:08:11,032 --> 00:08:15,244 Comme lanceur, Cliff Lee est clairement supérieur à Zack Greinke. 132 00:08:15,328 --> 00:08:19,957 Je suis entièrement d'accord, mais avec la colossale exception suivante. 133 00:08:20,041 --> 00:08:24,504 Avant la quatrième manche, après une défaite dans un stade avec un dôme. 134 00:08:24,587 --> 00:08:26,672 Là, Greinke, c'est un pro. 135 00:08:26,756 --> 00:08:28,216 Euh, sauf s'il a un oignon. 136 00:08:28,299 --> 00:08:30,343 Dans ce cas, il est inefficace. 137 00:08:32,094 --> 00:08:35,181 Je suis surprise que vous en sachiez autant sur un sport. 138 00:08:35,264 --> 00:08:38,392 Lisa, le baseball est un jeu joué par ceux qui ont de l'agilité, 139 00:08:38,476 --> 00:08:41,604 mais compris seulement par ceux qui ont des points d'agilité. 140 00:08:41,687 --> 00:08:44,440 Si tu comprends ce que je viens de dire. 141 00:08:44,524 --> 00:08:47,109 La clé pour comprendre le jeu est la sabermétrie. 142 00:08:47,193 --> 00:08:48,110 SOCIÉTÉ DE RECHERCHE DU BASEBALL AMÉRICAIN 143 00:08:48,194 --> 00:08:51,864 Le domaine a été conçu par le statisticien Bill James. 144 00:08:51,948 --> 00:08:54,867 J'ai rendu le baseball aussi amusant que vos impôts! 145 00:08:55,952 --> 00:08:57,245 Avec la sabermétrie, 146 00:08:57,328 --> 00:09:00,081 même une petite fille de huit ans peut s'occuper d'un club 147 00:09:00,164 --> 00:09:01,999 avec la perspicacité d'un Stengel, 148 00:09:02,083 --> 00:09:04,460 et l'entêtement d'un Steinbrenner. 149 00:09:04,544 --> 00:09:07,421 J'appelle ça le Stein-stengel... 150 00:09:08,130 --> 00:09:09,382 Merci beaucoup. 151 00:09:11,217 --> 00:09:13,511 Parlant de statistiques, je ne suis pas satisfait 152 00:09:13,594 --> 00:09:16,931 de votre ratio de bières commandées par sièges occupés. 153 00:09:17,014 --> 00:09:18,266 Notre BCSO? 154 00:09:18,349 --> 00:09:19,850 Calculons-le. 155 00:09:23,896 --> 00:09:26,190 Quel est le facteur de conversion de la bière de gingembre? 156 00:09:26,274 --> 00:09:28,943 Fraîcheur sur l'effervescence. 157 00:09:29,026 --> 00:09:30,611 Plus ou moins le Tang. 158 00:09:31,320 --> 00:09:34,657 Pourquoi est-ce que j'annonce mes spéciaux en langage scientifique? 159 00:09:34,740 --> 00:09:36,242 Je peux penser à trois raisons. 160 00:09:36,325 --> 00:09:37,868 - D'abord, vous... - La ferme. 161 00:09:38,452 --> 00:09:40,621 C'est un match nul en troisième, 162 00:09:40,705 --> 00:09:42,623 {\an8}et la gérante des Isotots Lisa Simpson 163 00:09:42,707 --> 00:09:46,043 modifie la défense une fois de plus. 164 00:09:46,127 --> 00:09:48,421 {\an8}Je n'ai pas vu autant de livres dans un abri 165 00:09:48,504 --> 00:09:50,715 {\an8}depuis qu'Albert Einstein a fait du canoë. 166 00:09:50,798 --> 00:09:52,466 STATISTIQUES DE MELVIN TRUEBLOOD 167 00:09:52,550 --> 00:09:55,052 Tout le monde vers la droite! 168 00:10:00,433 --> 00:10:02,602 J'ai attrapé une pomme blanche! 169 00:10:13,362 --> 00:10:14,196 RANG LIGUE DES JEUNES 170 00:10:19,869 --> 00:10:20,745 PSB VS. CEPM 171 00:10:34,050 --> 00:10:35,301 {\an8}STATISTIQUES 172 00:10:35,384 --> 00:10:38,095 Tout le monde étudie les situations de deux retraits, 173 00:10:38,179 --> 00:10:39,180 la gestion du comptage 174 00:10:39,263 --> 00:10:41,390 et je vais revenir avec des biscuits sans gluten. 175 00:10:43,517 --> 00:10:45,019 Tes feuilles de calcul! 176 00:10:45,353 --> 00:10:47,897 Ma stupide sœur a enlevé tout le fun du baseball. 177 00:10:47,980 --> 00:10:49,565 Quessé qui s'est passé au vol de but, 178 00:10:49,649 --> 00:10:52,652 au glissement suicide, à la balle proche de la face? 179 00:10:52,735 --> 00:10:54,820 On n'est pu des joueurs de sous-sol. 180 00:10:54,904 --> 00:10:57,073 Ben, l'équipe, en tout cas. 181 00:10:57,156 --> 00:10:59,033 C'est pas à ce sport-là que j'ai joué, 182 00:10:59,116 --> 00:11:01,994 le sport joué dans les terrains embrumés d'Enron Field, 183 00:11:02,078 --> 00:11:05,247 ou Pac Bell, puis SBC et aujourd'hui AT&T Park. 184 00:11:05,331 --> 00:11:08,167 Dorénavant, je vais jouer à mon propre jeu. 185 00:11:08,250 --> 00:11:09,752 La fausse balle. 186 00:11:11,087 --> 00:11:12,338 Bart Simpson au marbre, 187 00:11:12,421 --> 00:11:15,007 son bâton a soif d'un Homer, 188 00:11:15,091 --> 00:11:17,426 comme Chronos pour ses enfants. 189 00:11:17,510 --> 00:11:18,719 {\an8}Parlant de Homer, 190 00:11:18,803 --> 00:11:22,848 {\an8}le nom du père de Bart, vous l'avez deviné, n'est pas dans mes notes. 191 00:11:24,183 --> 00:11:26,519 Bart, ce gars-là a fait marcher les deux derniers batteurs, 192 00:11:26,602 --> 00:11:28,688 et s'il te fait marcher aussi, on gagne la partie. 193 00:11:28,771 --> 00:11:30,022 Essaie pas de rien frapper. 194 00:11:30,106 --> 00:11:31,440 Mais je suis sur une bonne lancée. 195 00:11:32,858 --> 00:11:35,277 Les bonnes lancées sont une illusion statistique. 196 00:11:35,361 --> 00:11:37,530 J'aimerais ça, que tu sois une illusion statistique. 197 00:11:37,613 --> 00:11:41,951 Ben, il y a 97 % de chances que j'en sois pas une, donc frappe pas. 198 00:11:47,540 --> 00:11:48,666 Une balle! 199 00:11:51,419 --> 00:11:52,628 Deux balles! 200 00:11:52,712 --> 00:11:54,630 Frappe pas. 201 00:11:56,048 --> 00:11:58,134 J'ai ruiné ta chose préférée! 202 00:12:17,278 --> 00:12:19,321 - Bart! Bart! Bart! - Bart! Bart! Bart! 203 00:12:19,405 --> 00:12:21,365 T'as désobéi à ta gérante! 204 00:12:21,449 --> 00:12:22,700 Ça fait quoi? On a gagné. 205 00:12:22,783 --> 00:12:25,119 - Bart! Bart! Bart! - Bart! Bart! Bart! 206 00:12:25,202 --> 00:12:27,621 Ça fait que t'es viré de l'équipe! 207 00:12:27,705 --> 00:12:29,874 Sortez-le d'ici, les gars. 208 00:12:29,957 --> 00:12:33,627 - En conflit! En conflit! En conflit! - En conflit! En conflit! En conflit! 209 00:12:37,298 --> 00:12:38,799 Chez Luigi 210 00:12:46,515 --> 00:12:48,100 C'est bon, les gars. 211 00:12:48,184 --> 00:12:49,685 Il fallait se débarrasser de Bart. 212 00:12:49,769 --> 00:12:51,937 Mais il a frappé un coup gagnant. 213 00:12:52,021 --> 00:12:53,731 C'était un coup de chance. 214 00:12:53,814 --> 00:12:55,775 Pas que j'aie besoin de me justifier à vous autres. 215 00:12:55,858 --> 00:12:58,110 Les gérants gèrent, et les joueurs jouent. 216 00:12:58,194 --> 00:12:59,779 Est-ce que les alligators alligatent? 217 00:12:59,862 --> 00:13:01,113 Je sais pas. Oui! 218 00:13:01,197 --> 00:13:02,281 J'ai peur. 219 00:13:06,118 --> 00:13:07,328 Tiens, mon uniforme, 220 00:13:08,078 --> 00:13:10,790 puisqu'il ne me sert plus à rien. 221 00:13:10,873 --> 00:13:13,542 - Dîner en bobettes! - Non. 222 00:13:15,461 --> 00:13:17,963 Tu sais, Lisa, je suis content de plus pouvoir jouer au baseball. 223 00:13:18,047 --> 00:13:20,883 Je pense que je suis plus intéressé par le soccer. 224 00:13:25,888 --> 00:13:26,764 Arrêtez ça! 225 00:13:26,847 --> 00:13:28,557 Le bateau de sauce va tomber. 226 00:13:28,641 --> 00:13:31,060 Je vais arrêter ça tout de suite! 227 00:13:33,229 --> 00:13:36,398 Lisa, pourquoi tu reprends pas ton frère dans l'équipe? 228 00:13:36,482 --> 00:13:40,986 Les fausses balles et les circuits sont éphémères, pas la famille. 229 00:13:41,070 --> 00:13:43,447 Désolé Marge, mais tu dis n'importe quoi. 230 00:13:43,531 --> 00:13:45,866 Les Mets de 1969 sont immortels, 231 00:13:45,950 --> 00:13:49,161 mais qui se souvient de la femme et des enfants de Ron Swoboda? 232 00:13:49,245 --> 00:13:52,081 Pas moi, et j'imagine que Ron Swoboda non plus! 233 00:13:52,164 --> 00:13:54,250 Qu'est-ce que tu fais des sentiments de Bart? 234 00:13:54,333 --> 00:13:56,335 Les gars ont pas de sentiments. Ils ont des muscles. 235 00:13:56,418 --> 00:13:59,088 Pourquoi est-ce que tu dis des niaiseries de même? 236 00:13:59,171 --> 00:14:01,048 Ça sonne bien dans ma tête, 237 00:14:01,131 --> 00:14:06,011 puis ma langue fait mal tourner les mots, formellement. 238 00:14:16,188 --> 00:14:20,359 Maman ours dit, "Je suis sûre que Sœur ours va finir par comprendre." 239 00:14:20,442 --> 00:14:24,363 "Puis Pete Rose fonça dans son ami Ray Fosse, 240 00:14:24,446 --> 00:14:28,284 disloquant l'épaule de Fosse dans un jeu insensé." 241 00:14:28,367 --> 00:14:31,704 "Il s'est mérité le surnom de Charlie Hustle..." 242 00:14:31,787 --> 00:14:35,958 Maman ours dit, "Les familles doivent rester unies parce que..." 243 00:14:36,041 --> 00:14:38,586 "...et au marbre!" 244 00:14:38,669 --> 00:14:40,379 Excusez? 245 00:14:40,462 --> 00:14:44,049 Avec tout le bruit, mes gars peuvent pas avoir leur dodo de 16 heures. 246 00:14:47,970 --> 00:14:50,180 Grâce à ta moyenne de présence sur les buts, Nelson, 247 00:14:50,264 --> 00:14:52,182 tu es le nouveau frappeur de tête. Des questions? 248 00:14:52,266 --> 00:14:53,809 Quand est-ce que Bart revient? 249 00:14:53,893 --> 00:14:54,768 Il revient pas. 250 00:14:54,852 --> 00:14:57,229 Il se croyait meilleur que les lois de la probabilité. 251 00:14:57,313 --> 00:14:59,899 Quelqu'un d'autre se croit meilleur que les lois de la probabilité? 252 00:15:02,151 --> 00:15:03,068 Ben, tu l'es pas! 253 00:15:04,069 --> 00:15:07,281 J'ai ici dans la cabane un tout nouveau commentateur 254 00:15:07,364 --> 00:15:10,159 et ancien champion des Isotots, Bart Simpson. 255 00:15:10,242 --> 00:15:12,161 Bart, est-ce que tu t'ennuies du terrain? 256 00:15:12,244 --> 00:15:14,955 Non, non, non. Je suis bien occupé. 257 00:15:15,039 --> 00:15:16,957 Je suis sûr que tu l'es. 258 00:15:17,041 --> 00:15:21,295 Milhouse frappe en ligne droite derrière l'arrêt-court qui a plongé. 259 00:15:21,378 --> 00:15:22,922 Ça se joue au marbre! 260 00:15:23,005 --> 00:15:24,381 Il est sauf. 261 00:15:24,465 --> 00:15:26,759 Et c'est tout, messieurs dames. 262 00:15:26,842 --> 00:15:29,970 C'est un triomphe des chiffres sur l'esprit humain. 263 00:15:30,054 --> 00:15:31,889 Et il était temps. 264 00:15:42,983 --> 00:15:45,569 AUJOURD'HUI : CHAMPIONNAT RÉGIONAL DE LA LIGUE DES JEUNES 265 00:15:48,322 --> 00:15:49,823 ENTRÉE DES JOUEURS ET DES ENTRAÎNEURS 266 00:15:49,907 --> 00:15:52,701 Regarde, papa. "Entrée des joueurs et des entraîneurs". 267 00:15:52,785 --> 00:15:55,079 Tiens-moi par la main, on va entrer en gambadant. 268 00:15:57,498 --> 00:15:59,583 Bon, on va aller se trouver une place. 269 00:15:59,667 --> 00:16:02,336 J'ai apporté une trompette et un porte-voix. 270 00:16:02,419 --> 00:16:03,671 Un, deux, test. 271 00:16:05,673 --> 00:16:07,341 En fait, on va passer 272 00:16:07,424 --> 00:16:10,844 une "journée spéciale pour mon super garçon content". 273 00:16:10,928 --> 00:16:12,513 Tu m'amènes chez le dentiste? 274 00:16:12,596 --> 00:16:14,348 Tu vas pas chez le dentiste. 275 00:16:14,431 --> 00:16:15,307 ALLER CHEZ LE DENTISTE 276 00:16:15,391 --> 00:16:16,767 {\an8}CHAMP DE TIR PARC D'ATTRACTIONS 277 00:16:18,519 --> 00:16:21,271 Tu sais, maman, après seulement sept heures au parc d'attractions, 278 00:16:21,355 --> 00:16:23,232 je commence à m'amuser. 279 00:16:23,315 --> 00:16:25,109 Je commence vraiment à oublier... 280 00:16:27,194 --> 00:16:28,320 Lisa? 281 00:16:28,404 --> 00:16:30,197 - Elle veut te parler. - Salut, Lisa. 282 00:16:30,280 --> 00:16:31,532 Bart, j'ai besoin de toi. 283 00:16:31,615 --> 00:16:34,284 Ralph peut pas jouer, il a trop de jus. 284 00:16:34,368 --> 00:16:38,122 Je savais pas ce que je mettais dans mon corps. 285 00:16:39,707 --> 00:16:41,542 Désolé, mais j'ai tourné la page. 286 00:16:41,625 --> 00:16:43,961 Et mes jours d'écouter un gérant sont terminés. 287 00:16:44,044 --> 00:16:46,296 Garçon, tu devrais toujours écouter ton gérant. 288 00:16:46,880 --> 00:16:48,507 Mike Scioscia! 289 00:16:48,590 --> 00:16:50,384 Vous n'aviez pas été irradié en travaillant 290 00:16:50,467 --> 00:16:52,594 dans la centrale nucléaire de Springfield? 291 00:16:52,678 --> 00:16:55,639 Bien sûr, et ça m'a donné des pouvoirs de super-gestion! 292 00:16:55,723 --> 00:16:57,808 Je démagnétise aussi les cartes de crédit. 293 00:16:58,851 --> 00:17:00,853 Bart, j'ai deux conseils pour toi. 294 00:17:00,936 --> 00:17:03,147 D'abord, tiens tes bras dans le wagon. 295 00:17:05,149 --> 00:17:07,901 Et ça change rien, le fait que ton gérant soit ta sœur, 296 00:17:07,985 --> 00:17:11,071 la moustache de Dick Drago ou l'afro d'Oscar Gamble. 297 00:17:11,155 --> 00:17:13,032 Un joueur devrait toujours écouter son gérant. 298 00:17:13,115 --> 00:17:15,701 C'est comme ça que j'ai eu trois bagues de la série mondiale. 299 00:17:17,828 --> 00:17:19,663 Pas grave, je vais en avoir d'autres. 300 00:17:19,747 --> 00:17:22,791 Mais tu dois retourner aider ton équipe pour ta sœur... 301 00:17:22,875 --> 00:17:24,126 Face drôle pour la photo. 302 00:17:26,420 --> 00:17:27,963 ...et le grand sport qu'est le baseball. 303 00:17:28,047 --> 00:17:29,465 Qui veut des beignets amish? 304 00:17:30,049 --> 00:17:32,009 T'as les bons ingrédients, mon gars. 305 00:17:32,092 --> 00:17:33,510 Corrige ta posture. 306 00:17:33,927 --> 00:17:35,554 Non, non, non. 307 00:17:36,722 --> 00:17:39,391 C'est correct. Ça n'a juste pas marché, aujourd'hui. 308 00:17:40,100 --> 00:17:41,935 Le baseball, c'est pas tout, tu sais. 309 00:17:42,019 --> 00:17:43,353 Oui, c'est tout. 310 00:17:43,437 --> 00:17:44,563 DÔME DE LA CAPITALE 311 00:17:44,646 --> 00:17:45,856 MANCHE 9 312 00:17:47,024 --> 00:17:48,358 Qu'est-ce que je vais faire? 313 00:17:48,442 --> 00:17:50,319 J'ai besoin d'un coureur suppléant rapide! 314 00:17:50,402 --> 00:17:53,155 As-tu besoin d'un chauffeur de banc qui a peur des pantins? 315 00:17:53,989 --> 00:17:56,450 Quelqu'un a commandé une belle fin? 316 00:17:57,034 --> 00:17:58,202 Bart! 317 00:17:59,870 --> 00:18:02,748 Maintenant, va me botter ça dans le but! 318 00:18:04,374 --> 00:18:05,250 C'est une blague. 319 00:18:06,126 --> 00:18:08,712 Et c'est pourquoi tous ceux qui ont investi avec Lenny Dykstra 320 00:18:08,796 --> 00:18:10,380 devraient vraiment appeler ce numéro. 321 00:18:10,464 --> 00:18:11,799 Les avocats attendent votre appel. 322 00:18:11,882 --> 00:18:14,676 Simpson d'abord, il prend la tête. 323 00:18:14,760 --> 00:18:17,054 Oh, on dirait qu'il va essayer de ramasser un but. 324 00:18:17,137 --> 00:18:20,390 Non, non, vole pas. 325 00:18:20,474 --> 00:18:23,811 {\an8}Fais-le pas! Les chances sont contre toi! 326 00:18:24,394 --> 00:18:25,979 {\an8}Inquiète-toi pas, je le ferai pas. 327 00:18:26,563 --> 00:18:29,566 {\an8}Merci, je suis contente que tu me respectes finalement. 328 00:18:30,192 --> 00:18:31,443 Il est parti! 329 00:18:32,152 --> 00:18:34,071 {\an8}Bon, je peux vivre avec. 330 00:18:34,154 --> 00:18:37,157 {\an8}Mais si tu me respectes un peu, vole pas le troisième. 331 00:18:38,033 --> 00:18:40,160 {\an8}Je répète, vole pas le troisième. 332 00:18:40,911 --> 00:18:42,663 Il vole le troisième. 333 00:18:43,497 --> 00:18:45,374 C'est bon, c'est bon. Il a volé le troisième. 334 00:18:45,457 --> 00:18:47,584 Mais ça doit être la limite de sa vantardise. 335 00:18:47,668 --> 00:18:49,628 Je vole le marbre! 336 00:18:50,129 --> 00:18:54,633 Non! L'ordinateur dit que c'est statistiquement impossible! 337 00:18:55,217 --> 00:18:56,051 Les ordinateurs. 338 00:18:56,135 --> 00:18:58,262 Ils ne remplaceront jamais mon interclasseuse Huffnagle! 339 00:18:58,345 --> 00:18:59,930 Plus vite, Smithers. Plus vite! 340 00:19:00,013 --> 00:19:01,765 Il est coincé, monsieur. 341 00:19:01,849 --> 00:19:04,017 Eh bien, il va falloir mettre plus de graisse d'oie. 342 00:19:07,271 --> 00:19:09,940 Voler le marbre. C'est trop impossible. 343 00:19:10,023 --> 00:19:12,276 C'est contre tout instinct sensé. 344 00:19:12,359 --> 00:19:13,652 C'est, c'est... 345 00:19:20,826 --> 00:19:23,912 C'est ce qu'il y a de plus excitant au baseball. 346 00:19:24,329 --> 00:19:26,498 Vas-y, Bart! 347 00:19:28,167 --> 00:19:30,419 S'il réussit, c'est mon fils! 348 00:19:37,676 --> 00:19:38,760 Éliminé! 349 00:19:39,595 --> 00:19:42,055 Les Isotots ont perdu. 350 00:19:42,139 --> 00:19:46,518 Je vais pouvoir commencer mon emploi hors-saison, le cambriolage. 351 00:19:46,602 --> 00:19:48,228 On se revoit dans le stationnement, 352 00:19:48,312 --> 00:19:51,607 mais vous me verrez juste quand il sera trop tard. 353 00:19:52,441 --> 00:19:53,734 T'es poche! 354 00:19:57,154 --> 00:19:59,114 - J'ai réussi? - Non. 355 00:19:59,198 --> 00:20:00,699 Mais t'as réussi quelque chose. 356 00:20:00,782 --> 00:20:02,868 Tu m'as fait aimer le baseball. 357 00:20:02,951 --> 00:20:05,162 Pas en tant que collection de chiffres, 358 00:20:05,245 --> 00:20:08,081 mais en tant que jeu passionné et imprévisible 359 00:20:08,165 --> 00:20:11,543 dont l'excitation est inférieure à seulement tous les autres sports. 360 00:20:11,627 --> 00:20:13,795 Ton ordinateur avait peut-être raison. 361 00:20:13,879 --> 00:20:16,673 Peut-être, mais selon mes calculs, 362 00:20:16,757 --> 00:20:20,093 t'es un très bon frère à 51 % du temps. 363 00:20:20,177 --> 00:20:23,180 Et mon petit doigt me dit que t'es correcte aussi. 364 00:20:23,263 --> 00:20:24,640 Tu peux y mettre un chiffre? 365 00:20:32,314 --> 00:20:35,651 - Conflit résolu! Conflit résolu! - Conflit résolu! Conflit résolu! 366 00:20:35,734 --> 00:20:37,861 - Conflit résolu! - Conflit résolu! 367 00:21:26,618 --> 00:21:29,955 {\an8}Sous-titres : Patrick Goulet