1
00:00:03,878 --> 00:00:06,256
LES SIMPSON
2
00:00:06,339 --> 00:00:07,632
{\an8}CENTRALE NUCLÉAIRE DE SPRINGFIELD
3
00:00:10,135 --> 00:00:11,678
{\an8}L'ESPRIT NOBLE GRANDIT
L'HOMME LE PLUS PETIT
4
00:00:14,347 --> 00:00:15,181
ÉCOLE DE SPRINGFIELD
5
00:00:15,974 --> 00:00:18,768
JE N'ÉCRIRAI PAS SUR LES MURS
6
00:00:23,732 --> 00:00:25,400
3 JOURS SANS ACCIDENT
7
00:01:17,452 --> 00:01:20,038
LES SIMPSON
8
00:01:25,168 --> 00:01:26,002
LES SIMPSON
9
00:01:44,145 --> 00:01:46,272
ÉCOLE PRIMAIRE DE SPRINGFIELD
10
00:02:01,162 --> 00:02:03,248
{\an8}Elle est tout ce je veux devenir.
11
00:02:05,750 --> 00:02:07,794
HUTTE DU CAFÉ
CLUB PLATINE
12
00:02:15,009 --> 00:02:17,428
DIRECTEUR SKINNER
13
00:02:19,097 --> 00:02:22,475
{\an8}Qu'est-ce qu'un pétard comme elle
fait avec une banane brune comme lui?
14
00:02:22,559 --> 00:02:25,520
{\an8}Elle est peut-être une représentante
d'équipements scolaires sexy.
15
00:02:25,603 --> 00:02:29,065
Si c'est ça, elle est où,
sa valise à roulettes, Bart?
16
00:02:29,149 --> 00:02:32,193
Elle est où, sa valise à roulettes?
17
00:02:34,154 --> 00:02:37,115
{\an8}Si c'est pas José Padmésognions
et sa Bande d'oreilles.
18
00:02:37,198 --> 00:02:39,868
{\an8}J'aimerais vous présenter
Dahlia Brinkley.
19
00:02:39,951 --> 00:02:43,788
{\an8}Elle est notre seule finissante
à avoir intégré l'Ivy League.
20
00:02:43,872 --> 00:02:46,916
{\an8}Il y a une auto dans le stationnement
avec un collant de Yale dessus.
21
00:02:47,458 --> 00:02:48,710
{\an8}Ça doit être la vôtre!
22
00:02:48,793 --> 00:02:50,211
Je viens de finir mes études à Yale
23
00:02:50,295 --> 00:02:52,630
et j'ai pensé dire un petit bonjour,
de Yale,
24
00:02:52,714 --> 00:02:54,883
à la petite école où tout a commencé.
25
00:02:55,925 --> 00:02:58,803
{\an8}J'ai l'intention de me rendre à une
école de l'Ivy League, aussi.
26
00:02:58,887 --> 00:03:00,972
{\an8}J'ai une moyenne cumulative de 4.0.
27
00:03:01,055 --> 00:03:03,433
{\an8}Elle peut faire des maths
qui ont des lettres dedans.
28
00:03:03,516 --> 00:03:05,602
{\an8}Regarde ben. C'est quoi, X, Lisa?
29
00:03:05,685 --> 00:03:07,103
{\an8}Ben, ça dépend.
30
00:03:07,187 --> 00:03:09,480
{\an8}Je m'excuse. Elle l'a fait, hier.
31
00:03:09,564 --> 00:03:11,566
{\an8}Je te crois.
Quelles sont tes autres forces?
32
00:03:12,775 --> 00:03:14,694
{\an8}Je suis trésorière du Club de jazz
33
00:03:14,777 --> 00:03:18,031
{\an8}et j'ai fondé
la Société du recyclage de l'école.
34
00:03:18,114 --> 00:03:19,407
RECYCLAGE
FINISSEZ VOTRE YOGOURT
35
00:03:19,490 --> 00:03:20,909
Bien. Et?
36
00:03:21,784 --> 00:03:23,703
{\an8}- C'est tout.
- Deux clubs?
37
00:03:23,786 --> 00:03:26,915
{\an8}Ça, c'est une belle action,
pas une demande pour l'Ivy League.
38
00:03:26,998 --> 00:03:29,250
{\an8}Mais je suis juste en deuxième année.
39
00:03:29,334 --> 00:03:34,005
{\an8}À ton âge, je dirigeais des
douzaines d'activités parascolaires.
40
00:03:34,088 --> 00:03:36,424
C'est vrai.
Voici son album de finissants.
41
00:03:36,507 --> 00:03:37,592
{\an8}ÉCOLE DE SPRINGFIELD
42
00:03:37,926 --> 00:03:39,761
{\an8}CLUB D'ARCHERS
43
00:03:40,428 --> 00:03:42,305
{\an8}CLUB DE PREMIERS SOINS
44
00:03:42,889 --> 00:03:44,390
{\an8}CIRQUE DE SPRINGFIELD
45
00:03:44,474 --> 00:03:45,808
{\an8}LES SURVEILLANTS DU COULOIR
46
00:03:45,892 --> 00:03:48,561
TÉLÉ-ENFANT
47
00:03:48,645 --> 00:03:50,271
{\an8}Quelle année!
48
00:03:50,355 --> 00:03:52,941
{\an8}La même année qu'on a eu
du nouveau sable dans le carré.
49
00:03:53,024 --> 00:03:54,525
{\an8}Oui, c'est vrai.
50
00:03:58,029 --> 00:04:00,156
{\an8}Attaque! Pare! Esquive!
51
00:04:00,240 --> 00:04:01,783
{\an8}Touche! Allez, Maggie.
52
00:04:01,866 --> 00:04:03,326
{\an8}Il faut que je sois bonne à l'escrime
53
00:04:03,409 --> 00:04:06,162
{\an8}pour le mettre sur mon CV
pour m'inscrire à Yale.
54
00:04:06,246 --> 00:04:07,872
{\an8}T'as pas à avoir peur.
55
00:04:07,956 --> 00:04:10,166
{\an8}Je vais pas faire de bobo
à ma 'tite sœurette.
56
00:04:33,606 --> 00:04:38,319
{\an8}Chérie, tu peux quand même aller
à McGill, le Harvard du Canada.
57
00:04:38,403 --> 00:04:40,613
{\an8}Tout ce qui est le quelque chose
de quelque chose
58
00:04:40,697 --> 00:04:42,740
{\an8}n'est pas vraiment une chose
d'une chose.
59
00:04:45,368 --> 00:04:46,536
Salut Flanders.
60
00:04:46,619 --> 00:04:48,454
T'as pas un voisin, de l'autre bord?
61
00:04:48,538 --> 00:04:51,874
Bien sûr,
et je l'aime autant que je t'aime.
62
00:04:51,958 --> 00:04:54,794
C'est un sandwich de Flanders
avec du bon pain de voisins.
63
00:04:56,379 --> 00:05:00,383
Bart, appelle-moi Walter Matthau,
parce que j'ai une mauvaise nouvelle.
64
00:05:00,466 --> 00:05:02,802
Je démissionne comme
gérant de ton équipe de baseball.
65
00:05:02,885 --> 00:05:04,554
Quoi? Pourquoi?
66
00:05:04,637 --> 00:05:08,141
Dans la dernière partie, notre
arrêt-court a fait une fausse-balle,
67
00:05:08,224 --> 00:05:10,226
mais l'arbitre a dit
que c'était un circuit,
68
00:05:10,310 --> 00:05:14,230
et je l'ai laissé faire
sans rien dire.
69
00:05:14,314 --> 00:05:17,108
Je suis devenu un vrai monstre.
70
00:05:18,651 --> 00:05:21,279
Mais sans entraîneur,
on peut pas jouer!
71
00:05:21,362 --> 00:05:23,323
Homer, tu pourrais essayer.
72
00:05:23,406 --> 00:05:24,324
Désolé, Marge.
73
00:05:24,407 --> 00:05:27,535
Ma dernière fois sur un terrain de
baseball, on m'a électrocuté.
74
00:05:28,411 --> 00:05:31,622
Tu sais, un jour, les enfants
vont partir de la maison
75
00:05:31,706 --> 00:05:34,208
et tu vas regretter de pas avoir
passé plus de temps avec eux.
76
00:05:34,292 --> 00:05:37,086
C'est un problème pour
le Homer du futur.
77
00:05:37,170 --> 00:05:39,005
Je l'envie pas, ce gars-là.
78
00:05:46,512 --> 00:05:48,890
Pas de baseball.
Qu'est-ce que je vais faire?
79
00:05:48,973 --> 00:05:51,768
Qu'est-ce que tu dirais
de passer l'été
80
00:05:51,851 --> 00:05:55,563
à construire des bateaux miniatures
en bois avec des maîtres artisans?
81
00:05:55,646 --> 00:05:57,440
Qu'est-ce que tu dirais
d'aller te faire voir?
82
00:06:00,693 --> 00:06:02,362
Regardez-moi, je suis Whitey Ford!
83
00:06:04,781 --> 00:06:07,200
- Qu'est-ce qui se passe?
- On a un nouvel entraîneur!
84
00:06:07,283 --> 00:06:08,785
Cool! C'est qui?
85
00:06:08,868 --> 00:06:09,827
C'est moi.
86
00:06:09,911 --> 00:06:11,537
- Lisa?
- Quoi?
87
00:06:11,621 --> 00:06:16,042
T'aimes pas qu'une fille entraîne
une équipe de baseball de gars?
88
00:06:16,125 --> 00:06:20,088
Non, on n'aime pas que quelqu'un
qui ne connaît rien au baseball
89
00:06:20,171 --> 00:06:21,798
entraîne une équipe de baseball.
90
00:06:21,881 --> 00:06:25,218
Il y a eu plein de gérantes
d'équipes de baseball.
91
00:06:25,301 --> 00:06:30,473
"Connie Mack, Sandy Alomar,
Terry Francona, Pinky Higgins".
92
00:06:30,556 --> 00:06:31,891
C'est des gars!
93
00:06:31,974 --> 00:06:34,310
Sérieux? On dirait...
94
00:06:34,394 --> 00:06:36,771
Je veux dire... l'affaire, c'est...
95
00:06:36,854 --> 00:06:39,148
Oh... non...
96
00:06:47,323 --> 00:06:50,576
OK, en gros, j'ai besoin
d'une activité parascolaire
97
00:06:50,660 --> 00:06:53,162
et personne veut vous entraîner,
beaux perdants.
98
00:06:53,246 --> 00:06:55,915
On n'est pas des perdants.
L'an passé, on a fini six et cinq.
99
00:06:55,998 --> 00:06:57,625
Et on n'est pas beaux.
100
00:06:57,708 --> 00:06:59,669
On avait un grand avec des taches
de rousseur
101
00:06:59,752 --> 00:07:01,337
qu'on a écœuré
jusqu'à ce qu'il parte.
102
00:07:01,921 --> 00:07:03,089
Heille, face de crachats!
103
00:07:03,172 --> 00:07:05,258
Est-ce qu'il fait chaud, en haut?
104
00:07:06,801 --> 00:07:08,719
C'est de valeur, car il était bon,
105
00:07:08,803 --> 00:07:09,846
mais ça valait la peine.
106
00:07:09,929 --> 00:07:13,099
Si vous voulez jouer au baseball
de façon légale,
107
00:07:13,182 --> 00:07:14,350
je suis votre seule chance.
108
00:07:16,436 --> 00:07:18,187
Bon, tu peux nous entraîner.
109
00:07:18,271 --> 00:07:20,356
Merci. Tu peux être maraudeur.
110
00:07:20,440 --> 00:07:22,608
- Mauvais sport.
- Je veux dire meneur.
111
00:07:22,692 --> 00:07:25,194
- Encore mauvais.
- Je vais faire un peu de recherche.
112
00:07:25,278 --> 00:07:26,946
Un peu sera pas assez.
113
00:07:27,029 --> 00:07:28,406
Appelle-moi pas chérie.
114
00:07:28,489 --> 00:07:29,657
OK, sucre d'orge.
115
00:07:30,825 --> 00:07:32,326
Trouvez-vous une chambre.
116
00:07:32,410 --> 00:07:33,661
On est frère et sœur.
117
00:07:33,744 --> 00:07:36,080
Mes parents aussi, je pense.
118
00:07:36,164 --> 00:07:37,582
CHEZ MOE
119
00:07:40,084 --> 00:07:40,960
Hé, papa?
120
00:07:41,043 --> 00:07:43,296
- Salut, mon gars, ça va?
- Ça va.
121
00:07:43,379 --> 00:07:45,840
Je voulais que toi et tes amis
me parliez
122
00:07:45,923 --> 00:07:47,341
de stratégies de baseball.
123
00:07:47,425 --> 00:07:49,010
Tout ce que je connais
sur la stratégie,
124
00:07:49,093 --> 00:07:51,095
c'est que tout ce que le gérant fait,
c'est pas bon,
125
00:07:51,179 --> 00:07:54,098
à moins que ça marche, mais
dans ce cas-là, c'est un pitonneux.
126
00:07:54,182 --> 00:07:56,476
Et j'aime pas ceux qui font juste
pitonner toute la journée.
127
00:07:56,559 --> 00:07:58,352
Tu fais juste pitonner
toute la journée.
128
00:07:58,436 --> 00:08:01,689
Toi, depuis qu'Obama est arrivé,
t'as réponse à tout, hein?
129
00:08:02,356 --> 00:08:05,401
Est-ce qu'il y a quelqu'un ici
qui s'y connaît en baseball?
130
00:08:05,485 --> 00:08:07,195
Euh, ceux qui sont assis là-bas.
131
00:08:11,032 --> 00:08:15,244
Comme lanceur, Cliff Lee est
clairement supérieur à Zack Greinke.
132
00:08:15,328 --> 00:08:19,957
Je suis entièrement d'accord, mais
avec la colossale exception suivante.
133
00:08:20,041 --> 00:08:24,504
Avant la quatrième manche, après une
défaite dans un stade avec un dôme.
134
00:08:24,587 --> 00:08:26,672
Là, Greinke, c'est un pro.
135
00:08:26,756 --> 00:08:28,216
Euh, sauf s'il a un oignon.
136
00:08:28,299 --> 00:08:30,343
Dans ce cas, il est inefficace.
137
00:08:32,094 --> 00:08:35,181
Je suis surprise que vous en sachiez
autant sur un sport.
138
00:08:35,264 --> 00:08:38,392
Lisa, le baseball est un jeu joué
par ceux qui ont de l'agilité,
139
00:08:38,476 --> 00:08:41,604
mais compris seulement par ceux
qui ont des points d'agilité.
140
00:08:41,687 --> 00:08:44,440
Si tu comprends
ce que je viens de dire.
141
00:08:44,524 --> 00:08:47,109
La clé pour comprendre le jeu
est la sabermétrie.
142
00:08:47,193 --> 00:08:48,110
SOCIÉTÉ DE RECHERCHE
DU BASEBALL AMÉRICAIN
143
00:08:48,194 --> 00:08:51,864
Le domaine a été conçu
par le statisticien Bill James.
144
00:08:51,948 --> 00:08:54,867
J'ai rendu le baseball
aussi amusant que vos impôts!
145
00:08:55,952 --> 00:08:57,245
Avec la sabermétrie,
146
00:08:57,328 --> 00:09:00,081
même une petite fille de huit ans
peut s'occuper d'un club
147
00:09:00,164 --> 00:09:01,999
avec la perspicacité d'un Stengel,
148
00:09:02,083 --> 00:09:04,460
et l'entêtement d'un Steinbrenner.
149
00:09:04,544 --> 00:09:07,421
J'appelle ça le Stein-stengel...
150
00:09:08,130 --> 00:09:09,382
Merci beaucoup.
151
00:09:11,217 --> 00:09:13,511
Parlant de statistiques,
je ne suis pas satisfait
152
00:09:13,594 --> 00:09:16,931
de votre ratio de bières commandées
par sièges occupés.
153
00:09:17,014 --> 00:09:18,266
Notre BCSO?
154
00:09:18,349 --> 00:09:19,850
Calculons-le.
155
00:09:23,896 --> 00:09:26,190
Quel est le facteur de conversion
de la bière de gingembre?
156
00:09:26,274 --> 00:09:28,943
Fraîcheur sur l'effervescence.
157
00:09:29,026 --> 00:09:30,611
Plus ou moins le Tang.
158
00:09:31,320 --> 00:09:34,657
Pourquoi est-ce que j'annonce mes
spéciaux en langage scientifique?
159
00:09:34,740 --> 00:09:36,242
Je peux penser à trois raisons.
160
00:09:36,325 --> 00:09:37,868
- D'abord, vous...
- La ferme.
161
00:09:38,452 --> 00:09:40,621
C'est un match nul en troisième,
162
00:09:40,705 --> 00:09:42,623
{\an8}et la gérante des Isotots
Lisa Simpson
163
00:09:42,707 --> 00:09:46,043
modifie la défense une fois de plus.
164
00:09:46,127 --> 00:09:48,421
{\an8}Je n'ai pas vu autant de livres
dans un abri
165
00:09:48,504 --> 00:09:50,715
{\an8}depuis qu'Albert Einstein a fait
du canoë.
166
00:09:50,798 --> 00:09:52,466
STATISTIQUES DE MELVIN TRUEBLOOD
167
00:09:52,550 --> 00:09:55,052
Tout le monde vers la droite!
168
00:10:00,433 --> 00:10:02,602
J'ai attrapé une pomme blanche!
169
00:10:13,362 --> 00:10:14,196
RANG
LIGUE DES JEUNES
170
00:10:19,869 --> 00:10:20,745
PSB VS. CEPM
171
00:10:34,050 --> 00:10:35,301
{\an8}STATISTIQUES
172
00:10:35,384 --> 00:10:38,095
Tout le monde étudie les situations
de deux retraits,
173
00:10:38,179 --> 00:10:39,180
la gestion du comptage
174
00:10:39,263 --> 00:10:41,390
et je vais revenir
avec des biscuits sans gluten.
175
00:10:43,517 --> 00:10:45,019
Tes feuilles de calcul!
176
00:10:45,353 --> 00:10:47,897
Ma stupide sœur a enlevé
tout le fun du baseball.
177
00:10:47,980 --> 00:10:49,565
Quessé qui s'est passé au vol de but,
178
00:10:49,649 --> 00:10:52,652
au glissement suicide,
à la balle proche de la face?
179
00:10:52,735 --> 00:10:54,820
On n'est pu des joueurs de sous-sol.
180
00:10:54,904 --> 00:10:57,073
Ben, l'équipe, en tout cas.
181
00:10:57,156 --> 00:10:59,033
C'est pas à ce sport-là
que j'ai joué,
182
00:10:59,116 --> 00:11:01,994
le sport joué dans les terrains
embrumés d'Enron Field,
183
00:11:02,078 --> 00:11:05,247
ou Pac Bell, puis SBC
et aujourd'hui AT&T Park.
184
00:11:05,331 --> 00:11:08,167
Dorénavant, je vais jouer
à mon propre jeu.
185
00:11:08,250 --> 00:11:09,752
La fausse balle.
186
00:11:11,087 --> 00:11:12,338
Bart Simpson au marbre,
187
00:11:12,421 --> 00:11:15,007
son bâton a soif d'un Homer,
188
00:11:15,091 --> 00:11:17,426
comme Chronos pour ses enfants.
189
00:11:17,510 --> 00:11:18,719
{\an8}Parlant de Homer,
190
00:11:18,803 --> 00:11:22,848
{\an8}le nom du père de Bart, vous l'avez
deviné, n'est pas dans mes notes.
191
00:11:24,183 --> 00:11:26,519
Bart, ce gars-là a fait marcher
les deux derniers batteurs,
192
00:11:26,602 --> 00:11:28,688
et s'il te fait marcher aussi,
on gagne la partie.
193
00:11:28,771 --> 00:11:30,022
Essaie pas de rien frapper.
194
00:11:30,106 --> 00:11:31,440
Mais je suis sur une bonne lancée.
195
00:11:32,858 --> 00:11:35,277
Les bonnes lancées
sont une illusion statistique.
196
00:11:35,361 --> 00:11:37,530
J'aimerais ça, que tu sois
une illusion statistique.
197
00:11:37,613 --> 00:11:41,951
Ben, il y a 97 % de chances que
j'en sois pas une, donc frappe pas.
198
00:11:47,540 --> 00:11:48,666
Une balle!
199
00:11:51,419 --> 00:11:52,628
Deux balles!
200
00:11:52,712 --> 00:11:54,630
Frappe pas.
201
00:11:56,048 --> 00:11:58,134
J'ai ruiné ta chose préférée!
202
00:12:17,278 --> 00:12:19,321
- Bart! Bart! Bart!
- Bart! Bart! Bart!
203
00:12:19,405 --> 00:12:21,365
T'as désobéi à ta gérante!
204
00:12:21,449 --> 00:12:22,700
Ça fait quoi? On a gagné.
205
00:12:22,783 --> 00:12:25,119
- Bart! Bart! Bart!
- Bart! Bart! Bart!
206
00:12:25,202 --> 00:12:27,621
Ça fait que t'es viré de l'équipe!
207
00:12:27,705 --> 00:12:29,874
Sortez-le d'ici, les gars.
208
00:12:29,957 --> 00:12:33,627
- En conflit! En conflit! En conflit!
- En conflit! En conflit! En conflit!
209
00:12:37,298 --> 00:12:38,799
Chez Luigi
210
00:12:46,515 --> 00:12:48,100
C'est bon, les gars.
211
00:12:48,184 --> 00:12:49,685
Il fallait se débarrasser de Bart.
212
00:12:49,769 --> 00:12:51,937
Mais il a frappé un coup gagnant.
213
00:12:52,021 --> 00:12:53,731
C'était un coup de chance.
214
00:12:53,814 --> 00:12:55,775
Pas que j'aie besoin de me justifier
à vous autres.
215
00:12:55,858 --> 00:12:58,110
Les gérants gèrent,
et les joueurs jouent.
216
00:12:58,194 --> 00:12:59,779
Est-ce que les alligators alligatent?
217
00:12:59,862 --> 00:13:01,113
Je sais pas. Oui!
218
00:13:01,197 --> 00:13:02,281
J'ai peur.
219
00:13:06,118 --> 00:13:07,328
Tiens, mon uniforme,
220
00:13:08,078 --> 00:13:10,790
puisqu'il ne me sert plus à rien.
221
00:13:10,873 --> 00:13:13,542
- Dîner en bobettes!
- Non.
222
00:13:15,461 --> 00:13:17,963
Tu sais, Lisa, je suis content
de plus pouvoir jouer au baseball.
223
00:13:18,047 --> 00:13:20,883
Je pense que je suis plus intéressé
par le soccer.
224
00:13:25,888 --> 00:13:26,764
Arrêtez ça!
225
00:13:26,847 --> 00:13:28,557
Le bateau de sauce va tomber.
226
00:13:28,641 --> 00:13:31,060
Je vais arrêter ça tout de suite!
227
00:13:33,229 --> 00:13:36,398
Lisa, pourquoi tu reprends pas
ton frère dans l'équipe?
228
00:13:36,482 --> 00:13:40,986
Les fausses balles et les circuits
sont éphémères, pas la famille.
229
00:13:41,070 --> 00:13:43,447
Désolé Marge,
mais tu dis n'importe quoi.
230
00:13:43,531 --> 00:13:45,866
Les Mets de 1969 sont immortels,
231
00:13:45,950 --> 00:13:49,161
mais qui se souvient de la femme
et des enfants de Ron Swoboda?
232
00:13:49,245 --> 00:13:52,081
Pas moi, et j'imagine que Ron Swoboda
non plus!
233
00:13:52,164 --> 00:13:54,250
Qu'est-ce que tu fais
des sentiments de Bart?
234
00:13:54,333 --> 00:13:56,335
Les gars ont pas de sentiments.
Ils ont des muscles.
235
00:13:56,418 --> 00:13:59,088
Pourquoi est-ce que tu dis
des niaiseries de même?
236
00:13:59,171 --> 00:14:01,048
Ça sonne bien dans ma tête,
237
00:14:01,131 --> 00:14:06,011
puis ma langue fait mal tourner
les mots, formellement.
238
00:14:16,188 --> 00:14:20,359
Maman ours dit, "Je suis sûre que
Sœur ours va finir par comprendre."
239
00:14:20,442 --> 00:14:24,363
"Puis Pete Rose fonça dans son ami
Ray Fosse,
240
00:14:24,446 --> 00:14:28,284
disloquant l'épaule de Fosse
dans un jeu insensé."
241
00:14:28,367 --> 00:14:31,704
"Il s'est mérité le surnom
de Charlie Hustle..."
242
00:14:31,787 --> 00:14:35,958
Maman ours dit, "Les familles
doivent rester unies parce que..."
243
00:14:36,041 --> 00:14:38,586
"...et au marbre!"
244
00:14:38,669 --> 00:14:40,379
Excusez?
245
00:14:40,462 --> 00:14:44,049
Avec tout le bruit, mes gars peuvent
pas avoir leur dodo de 16 heures.
246
00:14:47,970 --> 00:14:50,180
Grâce à ta moyenne de présence
sur les buts, Nelson,
247
00:14:50,264 --> 00:14:52,182
tu es le nouveau frappeur de tête.
Des questions?
248
00:14:52,266 --> 00:14:53,809
Quand est-ce que Bart revient?
249
00:14:53,893 --> 00:14:54,768
Il revient pas.
250
00:14:54,852 --> 00:14:57,229
Il se croyait meilleur
que les lois de la probabilité.
251
00:14:57,313 --> 00:14:59,899
Quelqu'un d'autre se croit meilleur
que les lois de la probabilité?
252
00:15:02,151 --> 00:15:03,068
Ben, tu l'es pas!
253
00:15:04,069 --> 00:15:07,281
J'ai ici dans la cabane
un tout nouveau commentateur
254
00:15:07,364 --> 00:15:10,159
et ancien champion des Isotots,
Bart Simpson.
255
00:15:10,242 --> 00:15:12,161
Bart, est-ce que tu t'ennuies
du terrain?
256
00:15:12,244 --> 00:15:14,955
Non, non, non. Je suis bien occupé.
257
00:15:15,039 --> 00:15:16,957
Je suis sûr que tu l'es.
258
00:15:17,041 --> 00:15:21,295
Milhouse frappe en ligne droite
derrière l'arrêt-court qui a plongé.
259
00:15:21,378 --> 00:15:22,922
Ça se joue au marbre!
260
00:15:23,005 --> 00:15:24,381
Il est sauf.
261
00:15:24,465 --> 00:15:26,759
Et c'est tout, messieurs dames.
262
00:15:26,842 --> 00:15:29,970
C'est un triomphe des chiffres
sur l'esprit humain.
263
00:15:30,054 --> 00:15:31,889
Et il était temps.
264
00:15:42,983 --> 00:15:45,569
AUJOURD'HUI : CHAMPIONNAT RÉGIONAL
DE LA LIGUE DES JEUNES
265
00:15:48,322 --> 00:15:49,823
ENTRÉE DES JOUEURS ET DES ENTRAÎNEURS
266
00:15:49,907 --> 00:15:52,701
Regarde, papa. "Entrée des
joueurs et des entraîneurs".
267
00:15:52,785 --> 00:15:55,079
Tiens-moi par la main,
on va entrer en gambadant.
268
00:15:57,498 --> 00:15:59,583
Bon, on va aller
se trouver une place.
269
00:15:59,667 --> 00:16:02,336
J'ai apporté une trompette
et un porte-voix.
270
00:16:02,419 --> 00:16:03,671
Un, deux, test.
271
00:16:05,673 --> 00:16:07,341
En fait, on va passer
272
00:16:07,424 --> 00:16:10,844
une "journée spéciale pour mon
super garçon content".
273
00:16:10,928 --> 00:16:12,513
Tu m'amènes chez le dentiste?
274
00:16:12,596 --> 00:16:14,348
Tu vas pas chez le dentiste.
275
00:16:14,431 --> 00:16:15,307
ALLER CHEZ LE DENTISTE
276
00:16:15,391 --> 00:16:16,767
{\an8}CHAMP DE TIR
PARC D'ATTRACTIONS
277
00:16:18,519 --> 00:16:21,271
Tu sais, maman, après seulement
sept heures au parc d'attractions,
278
00:16:21,355 --> 00:16:23,232
je commence à m'amuser.
279
00:16:23,315 --> 00:16:25,109
Je commence vraiment à oublier...
280
00:16:27,194 --> 00:16:28,320
Lisa?
281
00:16:28,404 --> 00:16:30,197
- Elle veut te parler.
- Salut, Lisa.
282
00:16:30,280 --> 00:16:31,532
Bart, j'ai besoin de toi.
283
00:16:31,615 --> 00:16:34,284
Ralph peut pas jouer,
il a trop de jus.
284
00:16:34,368 --> 00:16:38,122
Je savais pas ce que je mettais
dans mon corps.
285
00:16:39,707 --> 00:16:41,542
Désolé, mais j'ai tourné la page.
286
00:16:41,625 --> 00:16:43,961
Et mes jours d'écouter un gérant
sont terminés.
287
00:16:44,044 --> 00:16:46,296
Garçon, tu devrais toujours
écouter ton gérant.
288
00:16:46,880 --> 00:16:48,507
Mike Scioscia!
289
00:16:48,590 --> 00:16:50,384
Vous n'aviez pas été irradié
en travaillant
290
00:16:50,467 --> 00:16:52,594
dans la centrale nucléaire
de Springfield?
291
00:16:52,678 --> 00:16:55,639
Bien sûr, et ça m'a donné des
pouvoirs de super-gestion!
292
00:16:55,723 --> 00:16:57,808
Je démagnétise aussi
les cartes de crédit.
293
00:16:58,851 --> 00:17:00,853
Bart, j'ai deux conseils pour toi.
294
00:17:00,936 --> 00:17:03,147
D'abord, tiens tes bras
dans le wagon.
295
00:17:05,149 --> 00:17:07,901
Et ça change rien, le fait que
ton gérant soit ta sœur,
296
00:17:07,985 --> 00:17:11,071
la moustache de Dick Drago
ou l'afro d'Oscar Gamble.
297
00:17:11,155 --> 00:17:13,032
Un joueur devrait toujours
écouter son gérant.
298
00:17:13,115 --> 00:17:15,701
C'est comme ça que j'ai eu
trois bagues de la série mondiale.
299
00:17:17,828 --> 00:17:19,663
Pas grave, je vais en avoir d'autres.
300
00:17:19,747 --> 00:17:22,791
Mais tu dois retourner
aider ton équipe pour ta sœur...
301
00:17:22,875 --> 00:17:24,126
Face drôle pour la photo.
302
00:17:26,420 --> 00:17:27,963
...et le grand sport
qu'est le baseball.
303
00:17:28,047 --> 00:17:29,465
Qui veut des beignets amish?
304
00:17:30,049 --> 00:17:32,009
T'as les bons ingrédients, mon gars.
305
00:17:32,092 --> 00:17:33,510
Corrige ta posture.
306
00:17:33,927 --> 00:17:35,554
Non, non, non.
307
00:17:36,722 --> 00:17:39,391
C'est correct.
Ça n'a juste pas marché, aujourd'hui.
308
00:17:40,100 --> 00:17:41,935
Le baseball, c'est pas tout, tu sais.
309
00:17:42,019 --> 00:17:43,353
Oui, c'est tout.
310
00:17:43,437 --> 00:17:44,563
DÔME DE LA CAPITALE
311
00:17:44,646 --> 00:17:45,856
MANCHE 9
312
00:17:47,024 --> 00:17:48,358
Qu'est-ce que je vais faire?
313
00:17:48,442 --> 00:17:50,319
J'ai besoin d'un coureur suppléant
rapide!
314
00:17:50,402 --> 00:17:53,155
As-tu besoin d'un chauffeur de banc
qui a peur des pantins?
315
00:17:53,989 --> 00:17:56,450
Quelqu'un a commandé une belle fin?
316
00:17:57,034 --> 00:17:58,202
Bart!
317
00:17:59,870 --> 00:18:02,748
Maintenant, va me botter ça
dans le but!
318
00:18:04,374 --> 00:18:05,250
C'est une blague.
319
00:18:06,126 --> 00:18:08,712
Et c'est pourquoi tous ceux
qui ont investi avec Lenny Dykstra
320
00:18:08,796 --> 00:18:10,380
devraient vraiment appeler ce numéro.
321
00:18:10,464 --> 00:18:11,799
Les avocats attendent votre appel.
322
00:18:11,882 --> 00:18:14,676
Simpson d'abord, il prend la tête.
323
00:18:14,760 --> 00:18:17,054
Oh, on dirait qu'il va essayer
de ramasser un but.
324
00:18:17,137 --> 00:18:20,390
Non, non, vole pas.
325
00:18:20,474 --> 00:18:23,811
{\an8}Fais-le pas!
Les chances sont contre toi!
326
00:18:24,394 --> 00:18:25,979
{\an8}Inquiète-toi pas, je le ferai pas.
327
00:18:26,563 --> 00:18:29,566
{\an8}Merci, je suis contente
que tu me respectes finalement.
328
00:18:30,192 --> 00:18:31,443
Il est parti!
329
00:18:32,152 --> 00:18:34,071
{\an8}Bon, je peux vivre avec.
330
00:18:34,154 --> 00:18:37,157
{\an8}Mais si tu me respectes un peu,
vole pas le troisième.
331
00:18:38,033 --> 00:18:40,160
{\an8}Je répète, vole pas le troisième.
332
00:18:40,911 --> 00:18:42,663
Il vole le troisième.
333
00:18:43,497 --> 00:18:45,374
C'est bon, c'est bon.
Il a volé le troisième.
334
00:18:45,457 --> 00:18:47,584
Mais ça doit être la limite
de sa vantardise.
335
00:18:47,668 --> 00:18:49,628
Je vole le marbre!
336
00:18:50,129 --> 00:18:54,633
Non! L'ordinateur dit
que c'est statistiquement impossible!
337
00:18:55,217 --> 00:18:56,051
Les ordinateurs.
338
00:18:56,135 --> 00:18:58,262
Ils ne remplaceront jamais
mon interclasseuse Huffnagle!
339
00:18:58,345 --> 00:18:59,930
Plus vite, Smithers. Plus vite!
340
00:19:00,013 --> 00:19:01,765
Il est coincé, monsieur.
341
00:19:01,849 --> 00:19:04,017
Eh bien, il va falloir mettre
plus de graisse d'oie.
342
00:19:07,271 --> 00:19:09,940
Voler le marbre.
C'est trop impossible.
343
00:19:10,023 --> 00:19:12,276
C'est contre tout instinct sensé.
344
00:19:12,359 --> 00:19:13,652
C'est, c'est...
345
00:19:20,826 --> 00:19:23,912
C'est ce qu'il y a de plus excitant
au baseball.
346
00:19:24,329 --> 00:19:26,498
Vas-y, Bart!
347
00:19:28,167 --> 00:19:30,419
S'il réussit, c'est mon fils!
348
00:19:37,676 --> 00:19:38,760
Éliminé!
349
00:19:39,595 --> 00:19:42,055
Les Isotots ont perdu.
350
00:19:42,139 --> 00:19:46,518
Je vais pouvoir commencer mon
emploi hors-saison, le cambriolage.
351
00:19:46,602 --> 00:19:48,228
On se revoit dans le stationnement,
352
00:19:48,312 --> 00:19:51,607
mais vous me verrez juste
quand il sera trop tard.
353
00:19:52,441 --> 00:19:53,734
T'es poche!
354
00:19:57,154 --> 00:19:59,114
- J'ai réussi?
- Non.
355
00:19:59,198 --> 00:20:00,699
Mais t'as réussi quelque chose.
356
00:20:00,782 --> 00:20:02,868
Tu m'as fait aimer le baseball.
357
00:20:02,951 --> 00:20:05,162
Pas en tant que collection
de chiffres,
358
00:20:05,245 --> 00:20:08,081
mais en tant que jeu passionné
et imprévisible
359
00:20:08,165 --> 00:20:11,543
dont l'excitation est inférieure
à seulement tous les autres sports.
360
00:20:11,627 --> 00:20:13,795
Ton ordinateur avait
peut-être raison.
361
00:20:13,879 --> 00:20:16,673
Peut-être, mais selon mes calculs,
362
00:20:16,757 --> 00:20:20,093
t'es un très bon frère
à 51 % du temps.
363
00:20:20,177 --> 00:20:23,180
Et mon petit doigt me dit
que t'es correcte aussi.
364
00:20:23,263 --> 00:20:24,640
Tu peux y mettre un chiffre?
365
00:20:32,314 --> 00:20:35,651
- Conflit résolu! Conflit résolu!
- Conflit résolu! Conflit résolu!
366
00:20:35,734 --> 00:20:37,861
- Conflit résolu!
- Conflit résolu!
367
00:21:26,618 --> 00:21:29,955
{\an8}Sous-titres : Patrick Goulet