1 00:00:09,843 --> 00:00:10,927 Seu... 2 00:00:14,222 --> 00:00:17,559 Debaixo deste sorriso, escondo uma dor terrível. 3 00:00:21,021 --> 00:00:23,356 Bem-vindos, preciosos espectadores de horário nobre, 4 00:00:23,440 --> 00:00:27,485 valioso público da Internet e piratas digitais assustadores! 5 00:00:27,569 --> 00:00:30,280 Se querem proteger os vossos filhos 6 00:00:30,363 --> 00:00:33,199 do nosso temível especial de Halloween, 7 00:00:33,283 --> 00:00:36,494 passem à frente, no vosso comando do DVR... 8 00:00:49,549 --> 00:00:50,717 Andei demasiado para a frente! 9 00:00:50,800 --> 00:00:52,677 Estraguei o episódio a todos! 10 00:00:52,761 --> 00:00:54,929 Não mereço controlar o comando. 11 00:00:56,514 --> 00:00:57,849 Estou a ficar velho e grisalho... 12 00:00:58,224 --> 00:00:59,059 Estou morto. 13 00:01:01,311 --> 00:01:03,646 {\an8}A CASA DA ÁRVORE DOS HORRORES XXI 14 00:01:03,730 --> 00:01:07,067 O monstro vai ver "O escritório". 15 00:01:07,150 --> 00:01:11,738 A Dunder-Miffin é como o escritório do monstro! 16 00:01:11,821 --> 00:01:13,490 TRANSILVÂNIA DÁ-VOS AS BOAS-VINDAS 17 00:01:14,115 --> 00:01:15,241 {\an8}ENTREGAS PARA MONSTRO-MIFFLIN, PORTÕES 1 E 2 18 00:01:23,291 --> 00:01:24,417 MONSTRO DO MÊS 19 00:01:31,341 --> 00:01:32,634 {\an8}OS SIMPSONS 20 00:01:39,140 --> 00:01:40,850 GUERRA E PEÇAS 21 00:01:43,770 --> 00:01:46,314 {\an8}Milhouse, temos pontos suficientes para atualizar as armas? 22 00:01:46,397 --> 00:01:49,275 {\an8}Sim! Conseguimos pontos ao comer os elfos bebés. 23 00:01:50,276 --> 00:01:52,320 {\an8}Nada bate uma arma feita de armas. 24 00:01:54,906 --> 00:01:58,618 {\an8}Este é o jogo que o Reverendo Lovejoy disse para não jogarem. 25 00:01:58,701 --> 00:02:00,453 {\an8}Ele próprio está a jogar! 26 00:02:00,787 --> 00:02:02,539 {\an8}Matem os feridos! 27 00:02:02,622 --> 00:02:04,624 {\an8}Continuo a achá-lo violento. 28 00:02:04,707 --> 00:02:06,876 {\an8}É um jogo. Não estamos a magoar ninguém. 29 00:02:07,293 --> 00:02:09,045 {\an8}O meu olho bom! 30 00:02:10,755 --> 00:02:14,259 {\an8}Estes jogos de tabuleiro são giros e seguros. 31 00:02:15,927 --> 00:02:17,345 {\an8}O meu outro olho! 32 00:02:19,264 --> 00:02:22,183 {\an8}Que "jogos do galheiro" é que vamos jogar? 33 00:02:22,267 --> 00:02:23,434 {\an8}"Terra dos Doces"? 34 00:02:23,518 --> 00:02:25,103 {\an8}- "Quedas e saltos"? - "Consternação"? 35 00:02:25,186 --> 00:02:26,521 {\an8}"Rinocerontes raivosos"? 36 00:02:26,604 --> 00:02:27,772 {\an8}- "Caça ao rato"? - "Batalha naval"? 37 00:02:27,856 --> 00:02:29,107 {\an8}- "Diverpólio"? - "Caça macacos"? 38 00:02:29,190 --> 00:02:30,608 {\an8}- "Yahtzu"? - "Jogo da pulga"? 39 00:02:30,692 --> 00:02:33,027 {\an8}Nunca tinha visto este. 40 00:02:34,195 --> 00:02:36,114 {\an8}"Caminho de Satanás"? 41 00:02:36,197 --> 00:02:38,867 {\an8}Só pode ser bom, tem "Satanás" no título. 42 00:02:40,660 --> 00:02:42,078 CAMINHO DE SATANÁS 43 00:02:43,037 --> 00:02:44,539 {\an8}Pronto. Eu sou um demónio e tu és o dedal. 44 00:02:44,622 --> 00:02:46,708 {\an8}Sou sempre o dedal. 45 00:02:51,045 --> 00:02:52,046 {\an8}Um... 46 00:02:54,465 --> 00:02:55,341 {\an8}Dois. 47 00:03:05,310 --> 00:03:07,645 {\an8}Houve um erro bancário a meu favor. 48 00:03:07,729 --> 00:03:10,899 {\an8}Vou gastar o dinheiro todo em prostitutas da Avenida Oriental! 49 00:03:15,612 --> 00:03:18,031 {\an8}Todos os jogos ganharam vida! 50 00:03:23,203 --> 00:03:25,663 CAIXOTE DE MACACOS 51 00:03:27,749 --> 00:03:29,459 {\an8}Não gosto do olhar daquele cavalo. 52 00:03:29,542 --> 00:03:30,960 {\an8}Não te preocupes, estamos a salvo. 53 00:03:31,044 --> 00:03:33,463 {\an8}Ele está a dois quadrados de distância e um à direita. 54 00:03:37,759 --> 00:03:41,137 {\an8}Para mim, é cheque, joga e mata. 55 00:03:41,221 --> 00:03:43,264 {\an8}Acho que queria dizer "cheque mate". 56 00:03:43,348 --> 00:03:45,225 {\an8}Acabei de ser esmagado por um cavalo gigante, Lou. 57 00:03:45,308 --> 00:03:46,976 {\an8}Dás-me um desconto? 58 00:03:47,602 --> 00:03:49,187 {\an8}TIPO MISTERIOSO 59 00:03:49,270 --> 00:03:51,731 {\an8}Vou conhecer o meu tipo misterioso. 60 00:04:02,325 --> 00:04:04,244 Nunca mais vou descer! 61 00:04:05,662 --> 00:04:06,746 Mais escadas! 62 00:04:06,829 --> 00:04:07,872 A subir... 63 00:04:07,956 --> 00:04:09,207 E a cair! 64 00:04:09,290 --> 00:04:11,042 Saltei para o topo. 65 00:04:11,125 --> 00:04:12,335 Para baixo, estou a ir! 66 00:04:13,044 --> 00:04:14,212 Em cima, de vez! 67 00:04:14,712 --> 00:04:16,089 Arrogância cruel! 68 00:04:20,009 --> 00:04:21,678 Como fazemos isto parar? 69 00:04:21,761 --> 00:04:23,263 O meu latim está enferrujado, 70 00:04:23,346 --> 00:04:25,306 {\an8}mas acho que, para pôr tudo de volta na caixa, 71 00:04:25,390 --> 00:04:26,683 {\an8}têm de acabar o jogo. 72 00:04:28,017 --> 00:04:29,435 {\an8}E se não acabarmos? 73 00:04:29,519 --> 00:04:32,355 {\an8}Têm de lidar com mais coisas absurdas, como aquilo. 74 00:04:33,273 --> 00:04:35,024 "Yahtzu". 75 00:04:36,442 --> 00:04:38,319 Cá vamos nós, para o copo. 76 00:04:38,403 --> 00:04:40,530 Ao menos o copo é forrado com feltro. 77 00:04:40,613 --> 00:04:42,490 Senhor positividade, cala-te. 78 00:04:55,253 --> 00:04:57,171 {\an8}Estamos a salvo na "batalha naval". 79 00:04:57,255 --> 00:04:59,257 {\an8}Ruma até B-7. 80 00:05:02,927 --> 00:05:04,679 {\an8}B-7. 81 00:05:04,762 --> 00:05:06,556 {\an8}Afundaram o nosso navio! 82 00:05:06,639 --> 00:05:08,725 {\an8}Quem me dera poder ver a minha mãe uma última vez, 83 00:05:08,808 --> 00:05:10,727 {\an8}só para lhe dizer que a culpa é dela. 84 00:05:11,519 --> 00:05:15,064 {\an8}Coronel Ketchup, diz aqui que o matou, 85 00:05:15,148 --> 00:05:17,817 {\an8}no salão, com o abre-cartas! 86 00:05:17,900 --> 00:05:19,527 {\an8}Ele ia deixar-me, 87 00:05:19,610 --> 00:05:22,071 {\an8}e estou demasiado velho para encontrar outra pessoa. 88 00:05:23,323 --> 00:05:24,866 {\an8}Anda lá, meu, sobe! 89 00:05:24,949 --> 00:05:26,868 {\an8}Não! Posso afundar a letra. 90 00:05:26,951 --> 00:05:29,245 {\an8}E o "Q" é valioso! 91 00:05:29,329 --> 00:05:30,913 {\an8}Aquele espaço pode ter a letra que quisermos. 92 00:05:30,997 --> 00:05:33,374 {\an8}Se calhar, estou só farto de viver. 93 00:05:37,545 --> 00:05:38,963 {\an8}DESCANSA EM PAZ 94 00:05:40,340 --> 00:05:42,216 {\an8}O desafio final, "caça ao rato". 95 00:05:43,259 --> 00:05:44,719 Um jogo tão chato que nunca o acabaram. 96 00:05:50,058 --> 00:05:51,059 {\an8}Oitos loucos! 97 00:05:51,142 --> 00:05:52,477 {\an8}Pensa, Bart. Pensa! 98 00:05:52,560 --> 00:05:55,063 {\an8}Que lição é que aprendi nos jogos de vídeo? 99 00:05:55,146 --> 00:05:57,398 Sim. Mata! 100 00:06:00,234 --> 00:06:02,987 Há uma altura em que temos de espancar coisas infantis. 101 00:06:20,505 --> 00:06:22,757 É uma maneira difícil de apanhar um rato. 102 00:06:27,845 --> 00:06:29,764 Esta coisa estúpida nunca funciona. 103 00:06:44,529 --> 00:06:46,906 {\an8}Já chega, daqui em diante só jogamos à forca. 104 00:06:46,989 --> 00:06:47,990 Espera. 105 00:06:48,074 --> 00:06:49,242 Ainda temos outra letra. 106 00:06:49,325 --> 00:06:51,411 É um... três? 107 00:06:51,494 --> 00:06:53,830 Isso não é uma letra. 108 00:06:53,913 --> 00:06:56,624 Estúpido! 109 00:07:03,464 --> 00:07:06,634 MESTRE E CADÁVER 110 00:07:09,762 --> 00:07:10,847 {\an8}ALUGUE-UM-SONHO 111 00:07:16,644 --> 00:07:20,148 Tem sido uma manhã de loucos. Champanhe? 112 00:07:22,567 --> 00:07:24,861 Homie, que ótima ideia, 113 00:07:24,944 --> 00:07:27,321 fazer um cruzeiro por águas desconhecidas. 114 00:07:27,405 --> 00:07:30,158 Sim, os mapas são para novatos. 115 00:07:35,288 --> 00:07:37,498 Está mesmo calor. 116 00:07:40,918 --> 00:07:41,836 É o meu telemóvel. 117 00:07:44,964 --> 00:07:45,923 O que foi? 118 00:07:46,007 --> 00:07:48,217 Lenny, estou na minha segunda lua de mel! 119 00:07:48,301 --> 00:07:50,011 Tens de escolher os números para a Lotaria! 120 00:07:50,595 --> 00:07:52,346 Onde é que íamos? 121 00:07:56,476 --> 00:07:59,937 Amor, vamos dar àquelas gaivotas algo para se queixarem. 122 00:08:03,274 --> 00:08:05,693 Sim, amor, gosto quando estás distraída. 123 00:08:10,698 --> 00:08:12,158 Homie, ajuda-o! 124 00:08:13,075 --> 00:08:14,994 Pronto, dá cá o anzol. 125 00:08:17,121 --> 00:08:18,206 Não lutes. 126 00:08:19,165 --> 00:08:20,541 Não... Isso mesmo. 127 00:08:20,625 --> 00:08:21,667 Mais um pouco. 128 00:08:22,710 --> 00:08:23,711 E que tal? 129 00:08:25,922 --> 00:08:27,965 Estás a salvo, amigo. 130 00:08:28,049 --> 00:08:30,134 Este pobre homem deve estar aqui há dias. 131 00:08:31,469 --> 00:08:34,055 Só tem músculos duros e bronzeados. 132 00:08:35,890 --> 00:08:36,974 Abençoada. 133 00:08:38,434 --> 00:08:41,479 Pronto, já tratámos dele. 134 00:08:41,562 --> 00:08:43,439 Então... E que tal... 135 00:08:43,523 --> 00:08:45,608 Já não estou com disposição. 136 00:08:46,275 --> 00:08:48,110 Pronto. Vou passear. 137 00:09:07,088 --> 00:09:08,464 Sou o Roger. 138 00:09:08,548 --> 00:09:10,967 Era o chefe do Albatross, trabalhava para um homem de negócios 139 00:09:11,050 --> 00:09:13,177 que ia levar os colegas ao Taiti. 140 00:09:13,261 --> 00:09:16,264 Uma noite, ele pediu-me uma tarte para a sobremesa... 141 00:09:17,223 --> 00:09:19,892 Enquanto a tarte arrefecia na beira da escotilha, 142 00:09:19,976 --> 00:09:23,271 o meu empregado tentou injetá-la com veneno. 143 00:09:23,354 --> 00:09:25,273 Mas apanhei-o em flagrante. 144 00:09:25,898 --> 00:09:28,693 Infelizmente, ele tinha força de uns dez homens de negócios. 145 00:09:28,776 --> 00:09:31,904 Deu-me com uma garrafa de molho de soja de baixo teor de sal. 146 00:09:32,363 --> 00:09:35,658 Pobre homem. Já passaste por tanto. 147 00:09:36,617 --> 00:09:38,494 Também tive uma viagem complicada. 148 00:09:38,578 --> 00:09:40,913 Uma das lentes dos meus óculos de sol caiu! 149 00:09:42,832 --> 00:09:44,292 Pois... 150 00:09:44,375 --> 00:09:48,129 Roger, sabes mesmo o que fazer. 151 00:09:51,591 --> 00:09:52,758 Não temos sorte. 152 00:09:54,176 --> 00:09:58,347 Mas pronto, quando recuperei os sentidos, estavam todos mortos. 153 00:10:00,224 --> 00:10:02,476 Fugi daquela cena. 154 00:10:04,145 --> 00:10:07,356 Depois de dias no mar, encontrei a minha salvadora. 155 00:10:07,440 --> 00:10:08,691 Tu, Marge. 156 00:10:08,774 --> 00:10:12,153 E, de uma maneira muito insignificante, tu, Homer. 157 00:10:12,236 --> 00:10:13,904 Credo, foi horrível. 158 00:10:13,988 --> 00:10:17,491 Marge? Posso falar contigo a sós? 159 00:10:17,575 --> 00:10:18,576 CASA DE BANHO 160 00:10:18,659 --> 00:10:19,952 Não confio naquele tipo. 161 00:10:20,036 --> 00:10:22,330 Aposto que matou toda a gente do navio. 162 00:10:22,413 --> 00:10:24,040 Isso é uma parvoíce. 163 00:10:24,123 --> 00:10:25,041 Desculpem. 164 00:10:26,334 --> 00:10:28,377 Têm sido tão simpáticos comigo, 165 00:10:28,461 --> 00:10:31,422 fiz-vos uma tarte. 166 00:10:32,465 --> 00:10:34,884 Mas que querido! 167 00:10:34,967 --> 00:10:37,887 Porque é que os pasteleiros ficam sempre com as miúdas? 168 00:10:39,263 --> 00:10:40,890 Para que foi isso? 169 00:10:40,973 --> 00:10:42,183 - Estava envenenada! - Não estava nada! 170 00:10:42,266 --> 00:10:43,809 Era de ruibarbo. 171 00:10:43,893 --> 00:10:44,935 Não, era de pêssego e framboesa. 172 00:10:45,019 --> 00:10:46,854 Pêssego e framboesa? É a minha preferida! 173 00:10:46,937 --> 00:10:50,775 Por favor, Homer. Estou farta destes ciúmes sem sentido... 174 00:10:54,070 --> 00:10:57,990 A tarte estava envenenada, tens razão. 175 00:10:58,074 --> 00:11:01,327 Acho que temos de o matar antes que ele nos mate. 176 00:11:01,410 --> 00:11:05,039 Então temos de nos despachar, ele está a fazer scones! 177 00:11:08,918 --> 00:11:12,046 Deviam chamar a isto "Receita para assassinato". 178 00:11:12,129 --> 00:11:14,090 - A isto, o quê? - Esquece. 179 00:11:20,304 --> 00:11:23,891 Roger, podes passar-me o óleo de bronzear? 180 00:11:33,359 --> 00:11:34,318 Tenho uma mensagem. 181 00:11:34,402 --> 00:11:35,695 Já! 182 00:11:39,448 --> 00:11:40,825 Santíssima. 183 00:11:40,908 --> 00:11:42,660 Matámos um homem! 184 00:11:42,743 --> 00:11:45,496 Sim. A coisa decente a fazer é atirá-lo ao mar. 185 00:11:52,837 --> 00:11:54,046 Venham cá buscá-lo, lapas. 186 00:12:16,569 --> 00:12:18,404 O Roger estava a dizer a verdade! 187 00:12:18,487 --> 00:12:19,697 Isto não prova nada. 188 00:12:19,780 --> 00:12:21,407 O Roger pode tê-los matado! 189 00:12:22,908 --> 00:12:24,160 Molho de soja. 190 00:12:24,243 --> 00:12:26,162 Baixo teor de sal. 191 00:12:26,954 --> 00:12:29,957 A história dele era verdadeira! 192 00:12:30,040 --> 00:12:32,042 Matámos um homem inocente. 193 00:12:32,126 --> 00:12:33,586 Somos assassinos! 194 00:12:33,669 --> 00:12:35,838 Assassinos! 195 00:12:37,047 --> 00:12:40,092 Se não são os meus salvadores. 196 00:12:42,428 --> 00:12:44,180 Olá, amigo, como estás? 197 00:12:44,263 --> 00:12:46,015 Não me chames amigo. 198 00:12:46,098 --> 00:12:47,933 Porque me tentaram matar? 199 00:12:48,017 --> 00:12:51,103 A tarte que fizeste matou aquele tubarão! 200 00:12:51,187 --> 00:12:52,938 A tarte não tinha nada. 201 00:12:53,022 --> 00:12:55,357 O tubarão morreu com o combustível que estava a vazar do vosso barco! 202 00:12:55,441 --> 00:12:56,692 Mas... 203 00:12:56,776 --> 00:12:58,110 Pois. 204 00:12:59,445 --> 00:13:00,571 Que bom. 205 00:13:00,654 --> 00:13:03,449 O macaco tem um arpão. 206 00:13:06,619 --> 00:13:08,412 Para que foi isso? 207 00:13:08,496 --> 00:13:11,999 Tínhamos de o matar, se não ele dizia às pessoas que o tentámos matar. 208 00:13:12,082 --> 00:13:13,459 O que raio se passa aqui? 209 00:13:13,542 --> 00:13:14,877 Está vivo? 210 00:13:14,960 --> 00:13:18,255 Sim. Suspeitava que o nosso anfitrião nos queria envenenar, 211 00:13:18,339 --> 00:13:20,633 então dei o antídoto a todos antes do jantar. 212 00:13:20,716 --> 00:13:24,595 Parece que tens um dom para evitar a morte. 213 00:13:25,304 --> 00:13:26,388 Vá lá. 214 00:13:26,472 --> 00:13:27,807 Um segundo. 215 00:13:32,061 --> 00:13:33,354 Abaixo os banqueiros! 216 00:13:42,279 --> 00:13:45,991 Repito, ninguém saberá. 217 00:13:46,075 --> 00:13:47,660 Nós saberemos. 218 00:13:50,204 --> 00:13:51,372 Marge, o que estás a fazer? 219 00:13:51,455 --> 00:13:52,540 A tarte está envenenada! 220 00:13:53,582 --> 00:13:56,627 Não aguento viver com a culpa. 221 00:13:59,839 --> 00:14:02,758 Ela só queria andar de bicicleta por Nova Inglaterra. 222 00:14:02,842 --> 00:14:05,553 Mas aqueles selins magoam-me no rabo. 223 00:14:13,978 --> 00:14:16,021 Já te perguntaste em que pensará ela? 224 00:14:16,105 --> 00:14:18,732 Em docinhos e florzinhas. 225 00:14:32,746 --> 00:14:35,624 JUVENÚSCULO 226 00:14:54,351 --> 00:14:56,437 TOSTAS DE QUEIJO 227 00:15:08,157 --> 00:15:09,533 ESCOLA BÁSICA DE SPRINGFIELD 228 00:15:09,617 --> 00:15:12,870 Porque é que aquelas miúdas estão a olhar assim? 229 00:15:12,953 --> 00:15:15,956 É algo que nunca viste, estão fascinadas. 230 00:15:16,040 --> 00:15:16,916 Eu já vi. 231 00:15:16,999 --> 00:15:19,543 Principalmente quando faço isto. 232 00:15:25,132 --> 00:15:26,884 Ele é giro. 233 00:15:26,967 --> 00:15:29,386 Mas um rapaz como ele nunca me vai dizer olá. 234 00:15:29,470 --> 00:15:30,512 Olá. 235 00:15:31,722 --> 00:15:33,515 Adoro a tua palidez. 236 00:15:34,475 --> 00:15:36,977 Porque tenho um volante no quarto? 237 00:15:40,356 --> 00:15:41,815 Como fizeste isso? 238 00:15:42,274 --> 00:15:45,736 São estes autocarros baratos com metal mole. 239 00:15:45,819 --> 00:15:49,073 Mas falando noutra coisa, tens olhos lindos. 240 00:15:49,907 --> 00:15:52,201 São só dois pontos em círculos. 241 00:16:01,835 --> 00:16:03,754 O que foi? Eu, outra vez? 242 00:16:06,924 --> 00:16:08,092 Vem comigo. 243 00:16:20,729 --> 00:16:21,814 És um vampiro. 244 00:16:21,897 --> 00:16:24,483 Devia ter medo, mas não tenho. 245 00:16:24,566 --> 00:16:28,988 Vamos saltar entre árvores, como morcegos, a saltar. 246 00:16:35,119 --> 00:16:37,871 A Lisa apaixonou-se por um vampiro? 247 00:16:37,955 --> 00:16:40,040 Isso deixa-me tão zangado! 248 00:16:40,124 --> 00:16:44,044 Sinto a mudança a chegar! 249 00:16:47,923 --> 00:16:48,924 O Edmund está quase a chegar, 250 00:16:49,008 --> 00:16:50,759 por favor, não ajam naturalmente! 251 00:16:50,843 --> 00:16:52,219 Já sei. 252 00:16:52,302 --> 00:16:54,930 Não servir alho, não esfaquear convidados no coração 253 00:16:55,014 --> 00:16:57,975 com uma estaca de madeira, nem perguntar se conhece o Frankenstein. 254 00:16:58,058 --> 00:17:00,227 Isso é racista. 255 00:17:02,938 --> 00:17:05,232 Desculpa, o meu pai insistiu para vir. 256 00:17:07,651 --> 00:17:09,528 Pai, não preciso de pau de cabeleira. 257 00:17:09,611 --> 00:17:11,739 Tenho 400 anos. 258 00:17:11,822 --> 00:17:13,240 Vives na minha cripta, 259 00:17:13,323 --> 00:17:15,159 obedeces às minhas regras. 260 00:17:15,242 --> 00:17:17,578 Estás a dar cabo de mim! 261 00:17:17,661 --> 00:17:19,121 O jantar está servido. 262 00:17:19,204 --> 00:17:21,248 Tentei fazer o que o Homer disse que gostava. 263 00:17:21,915 --> 00:17:23,125 Eu fico com a coxa! 264 00:17:30,466 --> 00:17:31,550 Pronto. 265 00:17:31,633 --> 00:17:36,013 Se um mosquito lhe morder, também se torna um vampiro? 266 00:17:36,096 --> 00:17:37,097 Sim. 267 00:17:37,181 --> 00:17:38,057 Certo. 268 00:17:38,140 --> 00:17:40,684 Se morder a língua, também se transforma num vampiro? 269 00:17:40,768 --> 00:17:43,228 Eu sou mais do que um vampiro. 270 00:17:43,312 --> 00:17:45,439 Sou louco por Dixieland jazz. 271 00:17:50,819 --> 00:17:52,613 Disseste que não ias trazer isso. 272 00:17:52,696 --> 00:17:54,615 Disse talvez. 273 00:17:56,867 --> 00:17:59,161 Dizem que os vampiros são imortais, 274 00:17:59,244 --> 00:18:01,914 mas morro de vergonha todos os dias. 275 00:18:01,997 --> 00:18:03,874 Eu sei como te sentes. 276 00:18:06,794 --> 00:18:08,712 Vamos voar, Lisa. 277 00:18:09,463 --> 00:18:12,633 Mantém a boca fechada, se não, comes insetos. 278 00:18:14,885 --> 00:18:15,761 Apanhem-nos! 279 00:18:15,844 --> 00:18:17,137 Ela não pode ter furos no pescoço! 280 00:18:17,221 --> 00:18:19,056 Amanhã é o dia da fotografia! 281 00:18:20,307 --> 00:18:21,642 Meu, vocês, vampiros, é que têm sorte. 282 00:18:21,725 --> 00:18:23,018 Dormem o dia todo... 283 00:18:23,102 --> 00:18:25,062 E, como só conduzimos à noite, 284 00:18:25,145 --> 00:18:27,523 conseguimos coordenar os semáforos. Observe. 285 00:18:27,606 --> 00:18:29,942 Verde! 286 00:18:30,025 --> 00:18:31,360 Verde. 287 00:18:31,443 --> 00:18:33,028 Sim. 288 00:18:33,112 --> 00:18:35,197 Verde. Bom. 289 00:18:35,280 --> 00:18:37,324 DRACULA-LA LÂNDIA 290 00:18:38,575 --> 00:18:41,620 Meu, este sítio tem todo o tipo de vampiros. 291 00:18:48,585 --> 00:18:50,879 Desculpe, viu estes miúdos? 292 00:18:51,380 --> 00:18:52,381 Vi. 293 00:18:52,464 --> 00:18:54,383 E estavam aos beijinhos. 294 00:18:54,466 --> 00:18:55,759 Um beijo! 295 00:18:57,469 --> 00:18:58,762 Dois beijos! 296 00:19:00,389 --> 00:19:01,932 Três beijos! 297 00:19:02,015 --> 00:19:02,891 Ali estão eles! 298 00:19:05,227 --> 00:19:06,895 Super equipa, voa! 299 00:19:08,981 --> 00:19:10,899 Sou o Drácula, não sou o Hulk. 300 00:19:17,990 --> 00:19:21,160 Morde-me, Edmund, para sermos os dois vampiros. 301 00:19:22,119 --> 00:19:23,579 Afasta o teu pescoço dos dentes do meu filho, 302 00:19:23,662 --> 00:19:25,247 sua maldita sedutora. 303 00:19:25,330 --> 00:19:28,584 Senhor, não estou a tentar afastar o seu filho de si. 304 00:19:28,667 --> 00:19:30,752 Quero ser parte da vossa rica cultura, 305 00:19:30,836 --> 00:19:33,255 e organizar eventos amigáveis nos média 306 00:19:33,338 --> 00:19:35,507 para combater estereótipos injustos de vampiros. 307 00:19:37,926 --> 00:19:39,845 Já percebi o que vês nesta miúda. 308 00:19:39,928 --> 00:19:41,013 Morde-a, filho, 309 00:19:41,096 --> 00:19:42,848 para terem oito anos para sempre. 310 00:19:42,931 --> 00:19:44,558 Oito anos para sempre? 311 00:19:46,476 --> 00:19:49,188 Não posso passar a eternidade a usar tesouras para crianças! 312 00:19:49,271 --> 00:19:50,689 Não cortam nada! 313 00:19:51,565 --> 00:19:54,193 Já é tarde. Tenho sede de sangue. 314 00:19:55,485 --> 00:19:57,613 Afasta-te, borracho maldito! 315 00:19:59,615 --> 00:20:04,036 É irónico usar uma cruz para matar alguém. 316 00:20:11,043 --> 00:20:12,211 Pai, estás magoado. 317 00:20:12,294 --> 00:20:15,464 Sim, mas ao menos estás a salvo, filho. 318 00:20:16,465 --> 00:20:19,760 Vocês, chupadores de sangue, também amam os vossos filhos? 319 00:20:19,843 --> 00:20:23,388 Lembro-me de quando ele era bebé e eu ia ao berço dele, 320 00:20:23,472 --> 00:20:25,098 a meio do dia, 321 00:20:25,182 --> 00:20:26,850 só para ver se não respirava. 322 00:20:28,018 --> 00:20:29,895 Não! 323 00:20:29,978 --> 00:20:32,147 Ninguém ama os filhos mais do que eu! 324 00:20:33,607 --> 00:20:34,775 Tomem lá disto! 325 00:20:37,152 --> 00:20:38,612 Morre, gordo! 326 00:20:40,155 --> 00:20:42,449 O sangue dele está cheio de colesterol! 327 00:20:42,532 --> 00:20:43,784 E não é do bom! 328 00:20:49,039 --> 00:20:49,957 Pai? 329 00:20:50,040 --> 00:20:51,875 Tornaram-te um vampiro. 330 00:20:51,959 --> 00:20:53,543 Sim! Consigo voar! 331 00:20:53,627 --> 00:20:54,711 Vemo-nos em casa! 332 00:20:57,256 --> 00:20:58,840 Não! 333 00:21:56,648 --> 00:21:58,650 {\an8}Legendas: Joana Narciso