1 00:00:09,926 --> 00:00:10,927 ¡Serás...! 2 00:00:14,222 --> 00:00:17,559 Debajo de esta sonrisa, ¡me estoy muriendo de dolor! 3 00:00:20,979 --> 00:00:23,356 Bienvenidos, espectadores de horario de máxima audiencia, 4 00:00:23,440 --> 00:00:27,485 descargadores de internet y espeluznantes piratas informáticos. 5 00:00:27,569 --> 00:00:30,196 Si quieren proteger a sus hijos 6 00:00:30,280 --> 00:00:33,199 de nuestro nauseabundo especial, 7 00:00:33,283 --> 00:00:36,703 pulsen el botón de avance rápido en el mando de su DVD. 8 00:00:49,549 --> 00:00:50,717 ¡Me he pasado! 9 00:00:50,800 --> 00:00:52,761 ¡He arruinado el programa a todos! 10 00:00:52,844 --> 00:00:55,138 No merezco empuñar el mando. 11 00:00:56,181 --> 00:00:59,309 Me estoy volviendo viejo y gris. Me muero. 12 00:01:01,644 --> 00:01:03,646 LA CASA ÁRBOL DEL TERROR XXI 13 00:01:03,730 --> 00:01:07,233 Monstruo ve The office. 14 00:01:07,317 --> 00:01:11,738 Dunder Mifflin igual que lugar trabajo monstruo. 15 00:01:11,821 --> 00:01:13,490 BIENVENIDOS A TRANSILVANIA 16 00:01:13,573 --> 00:01:15,241 MONSTRUO MIFFLIN 17 00:01:21,873 --> 00:01:22,874 MONSTRUO DEL MES 18 00:01:30,924 --> 00:01:32,675 LOS SIMPSON 19 00:01:39,140 --> 00:01:40,850 GUERRA Y PIEZAS 20 00:01:43,770 --> 00:01:46,314 {\an8}Milhouse, ¿tenemos puntos para mejorar las armas? 21 00:01:46,397 --> 00:01:49,275 {\an8}Sí, acumulamos un montón al comernos a los bebés elfo. 22 00:01:50,401 --> 00:01:52,695 {\an8}Nada supera un arma hecha de armas. 23 00:01:54,864 --> 00:01:58,660 {\an8}Es el juego al que dijo el reverendo Lovejoy que no debíais jugar. 24 00:01:58,743 --> 00:02:00,453 {\an8}Pues él está jugando. 25 00:02:01,204 --> 00:02:02,539 {\an8}¡Rematad a los heridos! 26 00:02:02,622 --> 00:02:04,749 {\an8}Sigo pensando que es muy violento. 27 00:02:04,833 --> 00:02:07,293 Solo es un juego. No hacemos daño a nadie. 28 00:02:07,377 --> 00:02:09,045 ¡Mi ojo no vago! 29 00:02:11,089 --> 00:02:14,259 {\an8}Estos juegos de mesa clásicos son divertidos y seguros. 30 00:02:16,010 --> 00:02:17,345 {\an8}¡Mi otro ojo! 31 00:02:19,639 --> 00:02:22,183 {\an8}¿A qué rollo de juego vamos a jugar? 32 00:02:22,642 --> 00:02:24,269 - ¿Dulcelandia? - ¿Caídas y subidas? 33 00:02:24,352 --> 00:02:26,521 - ¿Consternación? - ¿Zampabolas? 34 00:02:26,604 --> 00:02:27,772 - ¿El cepo? - ¿Hundir las naves? 35 00:02:27,856 --> 00:02:29,107 - ¿Risopoly? - ¿Caja de monos? 36 00:02:29,190 --> 00:02:30,608 - ¿Yahtzu? - ¿Pulga loca? 37 00:02:30,692 --> 00:02:33,153 {\an8}Este no lo había visto nunca. 38 00:02:34,779 --> 00:02:36,114 ¿La senda de Satanás? 39 00:02:36,197 --> 00:02:38,908 {\an8}Tiene que ser bueno si Satanás cedió su nombre. 40 00:02:42,704 --> 00:02:44,873 Toma, yo seré el demonio y tú, el dedal. 41 00:02:44,956 --> 00:02:46,916 Siempre me toca el dedal. 42 00:02:51,045 --> 00:02:52,046 Uno... 43 00:02:54,465 --> 00:02:55,675 Dos. 44 00:03:05,727 --> 00:03:07,312 {\an8}El banco cometió un error... 45 00:03:07,395 --> 00:03:08,396 {\an8}FERROCARRIL DE PENSILVANIA 46 00:03:08,479 --> 00:03:11,274 {\an8}¡...y me lo estoy gastando todo en prostitutas! 47 00:03:15,612 --> 00:03:18,323 {\an8}¡Los juegos han cobrado vida! 48 00:03:27,790 --> 00:03:30,919 {\an8}- Ese caballo parece sospechoso. - Tranquilo, estamos a salvo. 49 00:03:31,002 --> 00:03:33,463 {\an8}Está a dos casillas y una a la derecha. 50 00:03:37,884 --> 00:03:41,137 {\an8}Esto ha sido juego, set y partido. 51 00:03:41,221 --> 00:03:43,223 {\an8}Querrá decir jaque mate. 52 00:03:43,306 --> 00:03:47,101 {\an8}Me acaba de aplastar un caballo gigante, Lou. Déjame en paz. 53 00:03:47,602 --> 00:03:49,187 {\an8}CITA MISTERIOSA 54 00:03:49,270 --> 00:03:51,814 {\an8}Al fin voy a conocer a mi cita misteriosa. 55 00:04:02,367 --> 00:04:04,160 No pienso bajar nunca. 56 00:04:05,745 --> 00:04:06,746 ¡Otra escalera! 57 00:04:07,247 --> 00:04:09,207 ¡Estoy en la cima! ¡Caigo muy bajo! 58 00:04:10,124 --> 00:04:12,335 ¡Llego a lo más alto! ¡Caigo de nuevo! 59 00:04:13,002 --> 00:04:16,089 ¡Subo como la espuma! ¡Orgullo desmedido! 60 00:04:20,343 --> 00:04:21,594 ¿Cómo hacemos que pare? 61 00:04:21,678 --> 00:04:23,263 Tengo un poco dejado el latín, 62 00:04:23,346 --> 00:04:27,267 {\an8}pero creo que, para que todo vuelva a la caja, hay que acabar la partida. 63 00:04:27,892 --> 00:04:29,435 {\an8}¿Y si no acabamos? 64 00:04:29,519 --> 00:04:32,355 {\an8}Tendréis que enfrentaros a más cosas absurdas como esa. 65 00:04:34,023 --> 00:04:35,066 ¡Yahtzu! 66 00:04:36,651 --> 00:04:38,278 Hala, otra vez al cubilete. 67 00:04:38,361 --> 00:04:40,571 Al menos está forrado de fieltro. 68 00:04:40,655 --> 00:04:42,782 ¡Calla la boca, don Positivo! 69 00:04:55,211 --> 00:04:57,338 {\an8}En este buque estaremos a salvo. 70 00:04:57,422 --> 00:04:59,549 {\an8}Pon rumbo a B-7. 71 00:05:02,885 --> 00:05:04,220 {\an8}B-7. 72 00:05:04,887 --> 00:05:06,556 {\an8}¡Han hundido nuestro buque! 73 00:05:06,639 --> 00:05:08,766 Ojalá pudiera ver a mi madre por última vez 74 00:05:08,850 --> 00:05:10,727 para decirle: "¡Es culpa tuya!". 75 00:05:11,769 --> 00:05:15,148 {\an8}Coronel Kétchup, yo digo que lo ha matado usted 76 00:05:15,231 --> 00:05:17,817 {\an8}en el salón con el abrecartas. 77 00:05:17,900 --> 00:05:19,569 {\an8}Iba a dejarme 78 00:05:19,652 --> 00:05:22,071 {\an8}y soy demasiado mayor para encontrar a otro. 79 00:05:23,323 --> 00:05:24,907 {\an8}¡Venga, tío, sube! 80 00:05:24,991 --> 00:05:27,035 {\an8}No, podría hundir la letra. 81 00:05:27,118 --> 00:05:30,913 {\an8}- Y la Q vale mucho. - Esa puede ser la letra que queramos. 82 00:05:30,997 --> 00:05:33,458 {\an8}Puede que esté cansado de vivir. 83 00:05:37,503 --> 00:05:38,963 {\an8}DEP 84 00:05:40,465 --> 00:05:42,216 {\an8}El desafío final: El cepo. 85 00:05:42,300 --> 00:05:43,301 META 86 00:05:43,384 --> 00:05:45,261 Es tan rollo que nadie lo ha acabado. 87 00:05:50,058 --> 00:05:52,477 {\an8}¡Los ochos locos! ¡Piensa, Bart, piensa! 88 00:05:52,560 --> 00:05:55,104 ¿Qué lección has aprendido de los videojuegos? 89 00:05:55,188 --> 00:05:57,398 Ya sé. ¡Matar, matar! 90 00:06:00,234 --> 00:06:03,071 Llega un momento en el que hay que cargarse las cosas infantiles. 91 00:06:20,630 --> 00:06:23,049 Sí que es complicado atrapar a un ratón. 92 00:06:27,428 --> 00:06:29,764 Este cacharro nunca funciona. 93 00:06:44,737 --> 00:06:46,906 A partir de ahora, solo jugaremos al ahorcado. 94 00:06:47,740 --> 00:06:49,742 Espera, nos queda una letra. 95 00:06:49,826 --> 00:06:51,411 ¿Es el tres? 96 00:06:52,203 --> 00:06:53,913 ¡Eso no es una letra! 97 00:06:53,996 --> 00:06:56,791 ¡Estúpido, estúpido! 98 00:07:01,295 --> 00:07:06,384 MASTER Y CADÁVER 99 00:07:09,762 --> 00:07:10,847 {\an8}ALQUILA UN SUEÑO 100 00:07:16,811 --> 00:07:20,148 Qué locura de mañana. ¿Champán? 101 00:07:22,608 --> 00:07:27,321 Homie, qué gran idea navegar por una zona que no sale en los mapas. 102 00:07:27,405 --> 00:07:29,824 Sí, los mapas son para los carcas. 103 00:07:35,329 --> 00:07:37,582 Qué calor hace. 104 00:07:40,251 --> 00:07:41,836 Ese es mi móvil. 105 00:07:45,047 --> 00:07:46,048 ¿Qué pasa? 106 00:07:46,132 --> 00:07:48,050 Lenny, estoy en mi segunda luna de miel. 107 00:07:48,134 --> 00:07:50,011 Elige tú los números de la lotería. 108 00:07:50,761 --> 00:07:52,513 ¿Por dónde íbamos? 109 00:07:56,517 --> 00:07:59,937 Vamos a darles a las gaviotas una razón para graznar. 110 00:08:02,732 --> 00:08:05,735 Sí, cielo, me encanta cuando te distraes. 111 00:08:10,698 --> 00:08:12,325 Homie, ayúdalo a subir. 112 00:08:12,950 --> 00:08:14,952 Vale, lo pescaré con el anzuelo. 113 00:08:17,079 --> 00:08:18,206 No te resistas. 114 00:08:19,290 --> 00:08:20,541 Para. Eso es. 115 00:08:20,625 --> 00:08:21,709 Un poco más. 116 00:08:22,710 --> 00:08:24,128 ¿Qué te parece? 117 00:08:26,005 --> 00:08:27,882 Ya estás a salvo, amigo mío. 118 00:08:27,965 --> 00:08:30,134 El pobre debe de llevar días a la deriva. 119 00:08:31,552 --> 00:08:34,180 No tiene más que músculos duros y bronceados. 120 00:08:35,973 --> 00:08:36,974 Que Dios te bendiga. 121 00:08:38,434 --> 00:08:41,479 Vale, ya nos hemos ocupado de él, 122 00:08:41,562 --> 00:08:43,439 así que... 123 00:08:43,523 --> 00:08:45,608 Ya no me apetece mucho. 124 00:08:46,442 --> 00:08:48,277 Muy bien. Voy a dar un paseo. 125 00:09:07,213 --> 00:09:08,339 Me llamo Roger. 126 00:09:08,422 --> 00:09:10,967 Era el chef del Albatross. Trabajaba para un empresario 127 00:09:11,050 --> 00:09:13,177 que llevaba a sus socios a Tahití. 128 00:09:13,261 --> 00:09:16,055 Una noche, pidió tarta de postre. 129 00:09:17,306 --> 00:09:19,892 Mientras se enfriaba inocentemente junto a un ojo de buey, 130 00:09:19,976 --> 00:09:23,396 mi jefe intentó inyectarle veneno. 131 00:09:23,479 --> 00:09:25,648 Pero lo pillé con las manos en la masa. 132 00:09:25,731 --> 00:09:28,734 Por desgracia, tenía la fuerza de diez empresarios. 133 00:09:28,818 --> 00:09:32,280 Me dejó fuera de combate con una botella de soja baja en sodio. 134 00:09:32,363 --> 00:09:35,658 Pobrecillo. Has sufrido muchísimo. 135 00:09:36,659 --> 00:09:38,494 Yo también he sufrido. 136 00:09:38,578 --> 00:09:40,830 Se me ha caído un cristal de las gafas de sol. 137 00:09:44,417 --> 00:09:48,129 Roger, tú sí que sabes lo que haces. 138 00:09:51,674 --> 00:09:53,009 No ha habido suerte. 139 00:09:54,176 --> 00:09:57,888 Cuando recuperé el conocimiento, todos estaban muertos. 140 00:10:00,182 --> 00:10:02,393 Hui de aquella espantosa escena. 141 00:10:04,312 --> 00:10:07,523 Y, tras días en el mar, encontré a mi salvadora. 142 00:10:07,607 --> 00:10:08,691 Tú, Marge. 143 00:10:09,191 --> 00:10:12,153 Y, de forma insignificante, tú, Homer. 144 00:10:12,236 --> 00:10:13,904 Dios, fue horrible. 145 00:10:13,988 --> 00:10:17,450 Marge, ¿podemos hablar en privado? 146 00:10:17,533 --> 00:10:18,576 LAVABO 147 00:10:18,659 --> 00:10:19,910 No me fío de ese tío. 148 00:10:19,994 --> 00:10:22,330 Seguro que mató él a los pasajeros. 149 00:10:22,413 --> 00:10:25,041 - ¡No digas tonterías! - Perdonad. 150 00:10:26,334 --> 00:10:28,461 Como habéis sido tan amables, 151 00:10:28,544 --> 00:10:31,047 os he preparado una tarta. 152 00:10:32,465 --> 00:10:34,967 Qué detalle. 153 00:10:35,051 --> 00:10:38,137 ¿Por qué los pasteleros se las ligan a todas? 154 00:10:39,305 --> 00:10:40,806 ¿Por qué has hecho eso? 155 00:10:40,890 --> 00:10:42,433 - Estaba envenenada. - ¡Qué va! 156 00:10:42,516 --> 00:10:44,935 - Era de ruibarbo. - Era de mora y melocotón. 157 00:10:45,019 --> 00:10:46,854 ¿Mora y melocotón? ¡Es mi favorita! 158 00:10:46,937 --> 00:10:50,691 Por favor, Homer, estoy harta de tus celos injustifi... 159 00:10:54,362 --> 00:10:58,157 La tarta estaba envenenada. Tenías razón. 160 00:10:58,240 --> 00:11:01,327 Tendremos que matarlo antes de que nos mate él. 161 00:11:01,410 --> 00:11:04,914 Pues ya podemos darnos prisa, porque está haciendo bollos. 162 00:11:08,918 --> 00:11:12,088 Este debería llamarse Receta para matar. 163 00:11:12,171 --> 00:11:14,423 - ¿A qué te refieres con "este"? - Déjalo. 164 00:11:20,012 --> 00:11:24,308 Roger, ¿me pasas el bronceador? 165 00:11:33,025 --> 00:11:34,318 Un mensaje. 166 00:11:34,402 --> 00:11:35,528 ¡Ahora! 167 00:11:39,448 --> 00:11:42,660 Dios santo, hemos matado a un hombre. 168 00:11:42,743 --> 00:11:46,038 Sí, lo más decente sería enterrarlo en el mar. 169 00:11:52,920 --> 00:11:54,380 Venid a por él, percebes. 170 00:12:16,569 --> 00:12:18,404 Roger decía la verdad. 171 00:12:18,487 --> 00:12:19,530 Esto no demuestra nada. 172 00:12:19,613 --> 00:12:21,574 Roger pudo matarlos. 173 00:12:22,700 --> 00:12:26,162 Salsa de soja. Baja en sodio. 174 00:12:26,996 --> 00:12:30,040 Entonces, su historia era cierta. 175 00:12:30,124 --> 00:12:32,042 Hemos matado a un hombre inocente. 176 00:12:32,126 --> 00:12:35,838 ¡Somos asesinos! ¡Asesinos! 177 00:12:37,214 --> 00:12:40,676 Vaya, vaya, pero si son mis salvadores. 178 00:12:43,053 --> 00:12:44,180 Hola, amigo, ¿qué tal? 179 00:12:44,263 --> 00:12:47,975 ¡No soy tu amigo! ¿Por qué intentasteis matarme? 180 00:12:48,058 --> 00:12:51,103 ¡La tarta que nos hiciste mató al tiburón! 181 00:12:51,187 --> 00:12:52,980 La tarta estaba limpia. 182 00:12:53,063 --> 00:12:55,816 Murió por la fuga de combustible de vuestro barco. 183 00:12:57,318 --> 00:12:59,361 Es verdad. ¡Uy! 184 00:12:59,445 --> 00:13:03,157 Qué bien, el gorila ha encontrado un arpón. 185 00:13:06,619 --> 00:13:08,412 ¿Por qué has hecho eso? 186 00:13:08,496 --> 00:13:11,916 Teníamos que matarlo o contaría que intentamos matarlo. 187 00:13:11,999 --> 00:13:13,459 ¿Qué narices pasa aquí? 188 00:13:13,542 --> 00:13:14,877 ¿Está vivo? 189 00:13:14,960 --> 00:13:18,380 Sí, sospeché que nuestro anfitrión iba a envenenarnos 190 00:13:18,464 --> 00:13:20,633 y les di a todos antídotos antes de cenar. 191 00:13:20,716 --> 00:13:24,678 Parece que tiene un don para evitar la muerte. 192 00:13:25,721 --> 00:13:27,807 ¡Venga ya! Un momento. 193 00:13:32,186 --> 00:13:33,354 ¡Leven anclas! 194 00:13:42,780 --> 00:13:46,075 Repito, nadie lo va a saber nunca. 195 00:13:46,158 --> 00:13:47,910 Lo sabremos nosotros. 196 00:13:50,329 --> 00:13:52,832 Marge, ¿qué haces? ¡La tarta está envenenada! 197 00:13:53,916 --> 00:13:56,961 No puedo vivir con la culpa. 198 00:13:59,839 --> 00:14:02,758 Ella solo quería montar en bici por Nueva Inglaterra, 199 00:14:02,842 --> 00:14:05,594 ¡pero los sillines me hacen daño en el culo! 200 00:14:13,978 --> 00:14:16,230 ¿Te preguntas alguna vez en qué pensará? 201 00:14:16,313 --> 00:14:18,732 En caramelos y pastelitos. 202 00:14:33,080 --> 00:14:36,125 CRIÚSCULO 203 00:14:53,934 --> 00:14:55,269 QUESO FUNDIDO 204 00:15:07,448 --> 00:15:08,699 {\an8}COLEGIO DE PRIMARIA DE SPRINGFIELD 205 00:15:10,117 --> 00:15:12,870 ¿Por qué ponen esa cara todas las niñas? 206 00:15:12,953 --> 00:15:15,956 Es algo que tú nunca has visto. Están embelesadas. 207 00:15:16,040 --> 00:15:19,710 Claro que lo he visto. Sobre todo, cuando hago esto. 208 00:15:25,132 --> 00:15:26,842 Bueno, es mono, 209 00:15:26,926 --> 00:15:29,386 pero un chico como él jamás me saludaría. 210 00:15:29,470 --> 00:15:30,471 Hola. 211 00:15:31,931 --> 00:15:33,515 Me encanta tu palidez. 212 00:15:34,558 --> 00:15:36,977 ¿Por qué hay un volante en mi habitación? 213 00:15:40,314 --> 00:15:41,774 ¿Cómo lo has hecho? 214 00:15:41,857 --> 00:15:45,736 Son autobuses escolares baratos con chapa cutre. 215 00:15:45,819 --> 00:15:49,073 Cambiando de tema, tienes unos ojos muy bonitos. 216 00:15:49,990 --> 00:15:52,242 Solo son puntos en círculos. 217 00:16:02,252 --> 00:16:03,587 ¿Qué? ¿Yo otra vez? 218 00:16:07,174 --> 00:16:08,258 Ven conmigo. 219 00:16:20,729 --> 00:16:21,814 ¡Eres un vampiro! 220 00:16:21,897 --> 00:16:24,441 Debería estar asustada, pero no. 221 00:16:24,525 --> 00:16:27,569 Movámonos por los árboles como lo hacen los murciélagos: 222 00:16:27,653 --> 00:16:28,988 saltando. 223 00:16:35,160 --> 00:16:37,830 ¿Lisa se ha enamorado de un vampiro? 224 00:16:37,913 --> 00:16:40,040 ¡Estoy muy cabreado! 225 00:16:40,124 --> 00:16:43,836 ¡Noto que voy a transformarme! 226 00:16:47,923 --> 00:16:50,759 Edmund está a punto de llegar. No actuéis como siempre. 227 00:16:50,843 --> 00:16:52,136 Ya lo sé. 228 00:16:52,219 --> 00:16:55,681 No servir ajo. No clavarle una estaca en el corazón. 229 00:16:55,764 --> 00:16:58,100 No preguntarle si conoce a Frankenstein. 230 00:16:58,183 --> 00:17:00,686 Es racista. 231 00:17:02,896 --> 00:17:05,315 Perdona, mi padre ha insistido en venir. 232 00:17:07,609 --> 00:17:09,611 Papá, no necesito que me vigiles. 233 00:17:09,695 --> 00:17:11,822 Tengo 400 años. 234 00:17:11,905 --> 00:17:15,159 Mientras vivas en mi casa, cumplirás mis normas. 235 00:17:15,242 --> 00:17:17,578 ¡Estás acabando conmigo! 236 00:17:17,661 --> 00:17:19,204 La cena está lista. 237 00:17:19,288 --> 00:17:21,248 He preparado lo que Homer dice que os gusta. 238 00:17:21,915 --> 00:17:23,208 ¡Me pido la pata! 239 00:17:30,758 --> 00:17:31,759 Vale, vale. 240 00:17:31,842 --> 00:17:36,013 Si os pica un mosquito, ¿también se vuelve vampiro? 241 00:17:36,096 --> 00:17:37,097 Sí. 242 00:17:37,181 --> 00:17:40,684 Vale, vale. Y si te muerdes la lengua, ¿se vuelve vampiro? 243 00:17:40,768 --> 00:17:43,312 Oye, soy algo más que un vampiro. 244 00:17:43,395 --> 00:17:45,481 Soy fan del jazz Dixieland. 245 00:17:50,986 --> 00:17:52,863 ¡Dijiste que no ibas a traerla! 246 00:17:52,946 --> 00:17:54,740 Dije que a lo mejor no. 247 00:17:56,909 --> 00:17:59,078 Dicen que los vampiros son inmortales, 248 00:17:59,161 --> 00:18:02,081 pero yo me muero de vergüenza a diario. 249 00:18:02,164 --> 00:18:03,874 Sé cómo te sientes. 250 00:18:07,211 --> 00:18:08,712 Vámonos volando, Lisa. 251 00:18:09,880 --> 00:18:12,633 Cierra la boca para no tragarte los bichos. 252 00:18:14,802 --> 00:18:17,262 ¡Traedlos! ¡Que no le marque el cuello! 253 00:18:17,346 --> 00:18:19,056 ¡Mañana tiene la foto del cole! 254 00:18:19,807 --> 00:18:21,725 Mosquis, ¡cómo vivís los vampiros! 255 00:18:21,809 --> 00:18:23,102 Dormís todo el día. 256 00:18:23,185 --> 00:18:27,523 Y, como solo conducimos de noche, nunca pillamos semáforos en rojo. Atento. 257 00:18:27,606 --> 00:18:29,942 Verde. Verde. Verde. 258 00:18:30,025 --> 00:18:31,360 Bum. Verde. 259 00:18:31,443 --> 00:18:33,028 Sí. Bum. 260 00:18:33,112 --> 00:18:35,197 Verde. Sí. Bum. 261 00:18:35,280 --> 00:18:36,323 DRÁCULA-LA-LANDIA 262 00:18:38,700 --> 00:18:41,620 Jopé, aquí hay todo tipo de vampiros. 263 00:18:48,836 --> 00:18:50,879 Disculpe, ¿ha visto a estos niños? 264 00:18:51,630 --> 00:18:54,508 Sí. Se estaban besuqueando a escondidas. 265 00:18:54,591 --> 00:18:56,051 Un beso. 266 00:18:57,511 --> 00:18:59,012 Dos besos. 267 00:19:00,389 --> 00:19:02,891 - Tres besos. - ¡Ahí están! 268 00:19:05,227 --> 00:19:06,770 Superequipo, ¡vuela! 269 00:19:09,356 --> 00:19:10,899 Soy Drácula, no Hulk. 270 00:19:18,323 --> 00:19:21,160 Muérdeme, Edmund, y seremos vampiros los dos. 271 00:19:22,161 --> 00:19:25,247 Aparta el cuello de los dientes de mi hijo, mala pécora. 272 00:19:25,330 --> 00:19:28,542 Señor, no pretendo arrebatarle a su hijo. 273 00:19:28,625 --> 00:19:30,627 Quiero formar parte de su rica cultura 274 00:19:30,711 --> 00:19:32,546 y organizar eventos mediáticos 275 00:19:32,629 --> 00:19:35,507 para luchar contra los estereotipos de los vampiros. 276 00:19:37,926 --> 00:19:40,012 Ahora ya sé lo que viste en ella. 277 00:19:40,095 --> 00:19:42,848 Muérdela, hijo mío, y tendréis ocho años para siempre. 278 00:19:42,931 --> 00:19:44,558 ¿Ocho años para siempre? 279 00:19:46,560 --> 00:19:49,188 No puedo pasar la eternidad usando tijeras infantiles. 280 00:19:49,271 --> 00:19:50,689 ¡Apenas cortan! 281 00:19:51,648 --> 00:19:54,193 ¡Demasiado tarde! La sed de sangre se ha apoderado de mí. 282 00:19:55,485 --> 00:19:57,613 ¡Aparta, galán impío! 283 00:19:59,615 --> 00:20:03,785 Qué ironía usar una cruz para matar a alguien. 284 00:20:11,168 --> 00:20:12,211 Padre, ¡estás herido! 285 00:20:12,294 --> 00:20:15,505 Sí, pero al menos tú estás a salvo, hijo mío. 286 00:20:16,465 --> 00:20:19,676 ¿Los chupasangres también queréis a vuestros hijos? 287 00:20:19,760 --> 00:20:21,762 Recuerdo cuando era un bebé 288 00:20:21,845 --> 00:20:24,473 y me acercaba a su cunita en pleno día 289 00:20:24,556 --> 00:20:27,059 para asegurarme de que no respiraba. 290 00:20:28,310 --> 00:20:29,895 ¡No! 291 00:20:29,978 --> 00:20:32,522 ¡Pues nadie quiere a sus hijos más que yo! 292 00:20:33,774 --> 00:20:34,775 ¡Venid a por mí! 293 00:20:37,402 --> 00:20:38,737 ¡Muere, seboso! 294 00:20:40,197 --> 00:20:42,449 Tiene la sangre llena de colesterol. 295 00:20:42,532 --> 00:20:44,034 Y no del bueno. 296 00:20:49,289 --> 00:20:52,084 ¿Papá? Te han convertido en vampiro. 297 00:20:52,167 --> 00:20:54,711 ¡Toma! ¡Puedo volar! Nos vemos en casa. 298 00:20:57,464 --> 00:20:58,966 ¡No! 299 00:21:57,983 --> 00:21:59,985 {\an8}Subtítulos: Paula Carrasco