1
00:00:09,926 --> 00:00:11,720
Pequeño demonio...
2
00:00:14,264 --> 00:00:17,600
Bajo esta sonrisa,
¡tengo un terrible dolor!
3
00:00:21,062 --> 00:00:23,314
¡Bienvenidos, preciosos espectadores
del horario estelar,
4
00:00:23,398 --> 00:00:27,610
valiosos descargadores de Internet
y temibles piratas digitales!
5
00:00:27,694 --> 00:00:30,113
Si quieren proteger a sus amados hijos
6
00:00:30,196 --> 00:00:33,158
de nuestro nauseabundo
Especial de Noche de Brujas,
7
00:00:33,241 --> 00:00:36,536
simplemente pulsen avance rápido
en el control remoto de su DVR...
8
00:00:46,296 --> 00:00:47,338
{\an8}ESTOY MUERTO
9
00:00:49,549 --> 00:00:50,800
{\an8}¡Lo adelanté demasiado!
10
00:00:50,884 --> 00:00:52,719
¡Arruiné el espectáculo para todos!
11
00:00:52,802 --> 00:00:55,096
No merezco usar el control remoto.
12
00:00:55,722 --> 00:00:57,891
Me estoy haciendo viejo y canoso...
13
00:00:58,475 --> 00:00:59,434
Estoy muerto.
14
00:01:04,022 --> 00:01:07,192
Monstruo va a ver The Office.
15
00:01:07,275 --> 00:01:11,696
Dunder Mifflin es igual
al lugar de trabajo de monstruo.
16
00:01:11,780 --> 00:01:13,656
BIENVENIDOS A TRANSILVANIA
17
00:01:13,740 --> 00:01:15,033
ENTREGAS
18
00:01:21,915 --> 00:01:24,501
MONSTRUO DEL MES
19
00:01:39,307 --> 00:01:40,767
GUERRA Y PIEZAS
20
00:01:43,895 --> 00:01:46,064
{\an8}Milhouse, ¿tenemos suficientes puntos
para mejores armas?
21
00:01:46,147 --> 00:01:49,275
{\an8}¡Sí! Los conseguimos comiéndonos
a todos esos elfos bebés.
22
00:01:50,276 --> 00:01:52,487
{\an8}Nada le gana a un arma hecha de armas.
23
00:01:54,948 --> 00:01:58,618
{\an8}El reverendo Alegría dijo
que no deberían jugar a este juego.
24
00:01:58,701 --> 00:02:00,495
Bueno, él también está jugando.
25
00:02:00,578 --> 00:02:02,580
¡Maten a los heridos!
26
00:02:02,664 --> 00:02:04,624
{\an8}Sigo pensando que es demasiado violento.
27
00:02:04,707 --> 00:02:07,293
Es un juego.
No estamos lastimando a nadie.
28
00:02:07,377 --> 00:02:09,170
¡Mi ojo sano!
29
00:02:11,047 --> 00:02:14,384
{\an8}Estos clásicos juegos de mesa
son divertidos y seguros.
30
00:02:16,010 --> 00:02:17,428
¡Mi otro ojo!
31
00:02:19,556 --> 00:02:22,475
{\an8}Entonces, ¿cuál de estos
"juegos de mensos" deberíamos jugar?
32
00:02:22,559 --> 00:02:23,434
¿Tierra de caramelos?
33
00:02:23,518 --> 00:02:25,186
- ¿Subidas y Bajadas?
- ¿Consternación?
34
00:02:25,270 --> 00:02:26,521
¿Rinocerontes hambrientos?
35
00:02:26,604 --> 00:02:27,772
- ¿Atrapa al ratón?
- ¿Bote de guerra?
36
00:02:27,856 --> 00:02:29,065
- ¿Divertipolio?
- ¿Caja de Monos?
37
00:02:29,149 --> 00:02:30,650
- ¿Yahtzu?
- ¿Tiddlywonks?
38
00:02:30,733 --> 00:02:33,111
{\an8}Oye, este no lo había visto antes.
39
00:02:34,612 --> 00:02:36,030
¿Ruta de Satanás?
40
00:02:36,114 --> 00:02:39,033
{\an8}Oye, si Satanás le puso su nombre,
tiene que ser bueno.
41
00:02:40,702 --> 00:02:42,162
RUTA DE SATANÁS
42
00:02:42,787 --> 00:02:44,622
Toma. Seré el demonio y tú, el dedal.
43
00:02:44,706 --> 00:02:46,791
Siempre soy el dedal.
44
00:02:48,626 --> 00:02:49,836
META
45
00:02:51,462 --> 00:02:52,547
Uno...
46
00:02:54,591 --> 00:02:55,508
Dos.
47
00:03:05,643 --> 00:03:07,770
{\an8}Hubo un error del banco a mi favor.
48
00:03:07,854 --> 00:03:11,232
{\an8}Y voy a gastarlo todo en prostitutas
de la Avenida Oriental.
49
00:03:11,316 --> 00:03:12,317
{\an8}TREN DE PENSILVANIA
50
00:03:15,653 --> 00:03:17,989
¡Los juegos cobraron vida!
51
00:03:23,578 --> 00:03:25,747
CAJA DE MONOS
52
00:03:27,790 --> 00:03:29,375
{\an8}Jefe, no me gusta cómo se ve ese caballo.
53
00:03:29,459 --> 00:03:30,877
{\an8}No te preocupes, estamos a salvo.
54
00:03:30,960 --> 00:03:33,546
{\an8}Está a dos casillas y una a la derecha.
55
00:03:37,842 --> 00:03:41,304
{\an8}Para mí es juego, set... y partido.
56
00:03:41,387 --> 00:03:43,139
Creo que se refiere a "jaque y mate".
57
00:03:43,223 --> 00:03:45,475
Un caballo gigante
acaba de aplastarme, Lou.
58
00:03:45,558 --> 00:03:46,976
¿Puedes dejarme en paz?
59
00:03:47,560 --> 00:03:49,270
{\an8}CHICO MISTERIOSO
60
00:03:49,354 --> 00:03:51,773
{\an8}Es hora de conocer a mi chico misterioso.
61
00:04:02,325 --> 00:04:04,118
Cielos, nunca bajaré.
62
00:04:05,745 --> 00:04:07,080
¡Otra escalera!
63
00:04:07,163 --> 00:04:08,081
¡Estoy en la cima!
64
00:04:08,164 --> 00:04:09,374
¡Hundido hasta el fondo!
65
00:04:10,041 --> 00:04:10,917
¡Arriba de todos!
66
00:04:11,292 --> 00:04:12,627
¡Cayendo!
67
00:04:12,961 --> 00:04:14,295
¡Por siempre en la cima!
68
00:04:14,796 --> 00:04:16,089
¡Arrogancia cruel!
69
00:04:20,218 --> 00:04:21,636
¿Cómo detendremos esto?
70
00:04:21,719 --> 00:04:23,388
Bueno, mi latín está un poco oxidado,
71
00:04:23,471 --> 00:04:25,598
{\an8}pero creo que para regresar
todo a sus cajas,
72
00:04:25,682 --> 00:04:26,891
deben terminar el juego.
73
00:04:28,059 --> 00:04:29,477
¿Y si no lo terminamos?
74
00:04:29,560 --> 00:04:32,397
{\an8}Tendrán que lidiar
con más tonterías como esa.
75
00:04:33,982 --> 00:04:35,108
Yahtzu.
76
00:04:36,609 --> 00:04:38,236
Aquí vamos, de nuevo en el vaso.
77
00:04:38,319 --> 00:04:40,530
Al menos está forrado de fieltro.
78
00:04:40,613 --> 00:04:42,448
Oye, señor positivo, cierra la boca.
79
00:04:47,829 --> 00:04:49,497
HASTA EL HUESO
80
00:04:55,253 --> 00:04:57,255
{\an8}Estaremos a salvo en este bote de guerra.
81
00:04:57,338 --> 00:04:59,090
{\an8}Fija el rumbo a B-7.
82
00:05:02,927 --> 00:05:04,178
{\an8}B-7.
83
00:05:04,929 --> 00:05:06,723
¡Hundieron nuestro bote de guerra!
84
00:05:06,806 --> 00:05:08,725
Desearía poder ver a mi mamá
por última vez,
85
00:05:08,808 --> 00:05:10,935
y decirle: "Todo esto es tu culpa".
86
00:05:11,602 --> 00:05:16,232
{\an8}Coronel Cátsup, ¡yo digo que fue usted
quien lo mató en la sala,
87
00:05:16,316 --> 00:05:17,817
con el abrecartas!
88
00:05:17,900 --> 00:05:22,322
{\an8}Iba a dejarme y soy demasiado viejo
para encontrar a alguien más.
89
00:05:23,364 --> 00:05:24,907
{\an8}Vamos, amigo, ¡sube!
90
00:05:24,991 --> 00:05:26,993
{\an8}No, podría hundir la letra.
91
00:05:27,076 --> 00:05:29,329
{\an8}Y la Q es muy valiosa.
92
00:05:29,412 --> 00:05:31,039
{\an8}Esa blanca puede ser
la letra que queramos.
93
00:05:31,122 --> 00:05:33,249
{\an8}Quizá solo estoy cansado de vivir.
94
00:05:40,381 --> 00:05:42,342
{\an8}El reto final: Atrapa al ratón.
95
00:05:42,425 --> 00:05:44,969
Un juego tan aburrido
que nadie lo ha terminado nunca.
96
00:05:50,183 --> 00:05:51,142
{\an8}¡Ochos dementes!
97
00:05:51,225 --> 00:05:52,477
{\an8}¡Piensa, Bart!
98
00:05:52,560 --> 00:05:55,146
¿Cuál fue la lección que aprendí
de los videojuegos?
99
00:05:55,229 --> 00:05:57,231
¡Sí! ¡Matar!
100
00:06:00,276 --> 00:06:03,404
Ha llegado el momento de vencer
las tonterías infantiles.
101
00:06:20,630 --> 00:06:22,632
Es difícil atrapar un ratón así.
102
00:06:27,470 --> 00:06:29,680
Esta cosa estúpida nunca funciona.
103
00:06:44,695 --> 00:06:47,031
Se acabó. De ahora en adelante,
solo jugaremos ahorcados.
104
00:06:47,698 --> 00:06:49,450
Espere. Tenemos una letra más todavía.
105
00:06:49,826 --> 00:06:51,619
¿Es... tres?
106
00:06:52,161 --> 00:06:53,788
Esa no es una letra.
107
00:06:54,247 --> 00:06:56,958
Estúpido.
108
00:07:01,963 --> 00:07:06,843
MAESTRO Y CADÁVER
109
00:07:09,804 --> 00:07:11,764
{\an8}SUEÑO RENTADO
110
00:07:16,894 --> 00:07:19,272
Cielos, ha sido una mañana alocada.
111
00:07:19,355 --> 00:07:20,440
¿Champaña?
112
00:07:22,650 --> 00:07:24,902
Homero, qué gran idea
113
00:07:24,986 --> 00:07:27,405
tomar un crucero en aguas inexploradas.
114
00:07:27,488 --> 00:07:30,074
Sí, los mapas
son para los aburridos, cielo.
115
00:07:35,455 --> 00:07:37,373
Vaya que hace calor aquí.
116
00:07:40,209 --> 00:07:42,128
Es mi celular.
117
00:07:45,047 --> 00:07:46,090
¿Qué pasa?
118
00:07:46,174 --> 00:07:48,176
Lenny, ¡estoy en mi segunda luna de miel!
119
00:07:48,259 --> 00:07:50,219
Tendrás que escoger
tus propios números de lotería.
120
00:07:50,678 --> 00:07:52,513
¿En qué nos quedamos?
121
00:07:56,517 --> 00:08:00,104
Cielo, vamos a darle a esas gaviotas
algo para que griten.
122
00:08:02,857 --> 00:08:05,735
Sí, cielo, me gusta cuando te distraes.
123
00:08:08,070 --> 00:08:10,656
SUEÑO RENTADO
124
00:08:10,740 --> 00:08:12,200
Homero, ayúdalo.
125
00:08:12,950 --> 00:08:15,161
Bien. Traeré el gancho.
126
00:08:17,121 --> 00:08:18,164
No pelees.
127
00:08:19,207 --> 00:08:20,583
No... Eso es.
128
00:08:20,666 --> 00:08:21,792
Un poco más.
129
00:08:22,710 --> 00:08:23,753
¿Qué te parece?
130
00:08:26,005 --> 00:08:27,882
Estás a salvo, amigo.
131
00:08:27,965 --> 00:08:30,343
Este pobre hombre
debe haber estado allí muchos días.
132
00:08:31,511 --> 00:08:34,096
No es más que puro músculo bronceado.
133
00:08:36,015 --> 00:08:37,016
Dios te bendiga.
134
00:08:38,476 --> 00:08:41,479
Bien, ya nos ocupamos de él.
135
00:08:41,562 --> 00:08:43,481
Así que... tú sabes...
136
00:08:43,564 --> 00:08:45,733
Ya no estoy de humor.
137
00:08:46,317 --> 00:08:48,194
Bien, iré a caminar.
138
00:09:07,255 --> 00:09:08,381
Me llamo Roger.
139
00:09:08,464 --> 00:09:11,008
Era el chef del Albatros,
trabajaba para un hombre de negocios
140
00:09:11,092 --> 00:09:13,094
que llevaba a sus socios a Tahití.
141
00:09:13,177 --> 00:09:16,305
Una noche, pidió tarta para el postre...
142
00:09:17,306 --> 00:09:20,226
Cuando la tarta se enfriaba inocentemente
en la repisa de la escotilla,
143
00:09:20,309 --> 00:09:23,521
mi jefe intentó inyectarle veneno.
144
00:09:23,604 --> 00:09:25,398
Pero lo sorprendí en el acto.
145
00:09:25,815 --> 00:09:28,693
Desafortunadamente, tenía la fuerza
de diez hombres de negocios.
146
00:09:28,776 --> 00:09:32,071
Me dejó inconsciente con una botella
de salsa de soja baja en sodio.
147
00:09:32,446 --> 00:09:35,700
Pobre hombre, has pasado muchas cosas.
148
00:09:36,659 --> 00:09:38,536
Oye, yo también he tenido un duro viaje.
149
00:09:38,619 --> 00:09:40,788
¡Se les cayó un cristal a mis gafas!
150
00:09:43,082 --> 00:09:44,041
Sí...
151
00:09:44,458 --> 00:09:48,212
Roger, realmente sabes lo que haces.
152
00:09:51,674 --> 00:09:52,717
Mala suerte.
153
00:09:54,302 --> 00:09:58,055
De todos modos, cuando desperté,
todos estaban muertos.
154
00:10:00,391 --> 00:10:02,393
Hui de la horrible escena.
155
00:10:04,353 --> 00:10:05,688
Y tras varios días en el mar,
156
00:10:05,771 --> 00:10:07,565
encontré a mi salvadora.
157
00:10:07,648 --> 00:10:08,983
Tú, Marge.
158
00:10:09,066 --> 00:10:12,194
Y, de una forma muy insignificante,
tú, Homero.
159
00:10:12,278 --> 00:10:13,904
Dios, fue horrible.
160
00:10:13,988 --> 00:10:17,450
¿Marge? ¿Puedo hablar contigo en privado?
161
00:10:18,117 --> 00:10:19,827
No confío en ese tipo.
162
00:10:19,910 --> 00:10:22,371
Apuesto a que él mató a todos
en ese barco.
163
00:10:22,455 --> 00:10:24,040
Eso es una locura.
164
00:10:24,123 --> 00:10:25,291
Perdón.
165
00:10:25,374 --> 00:10:26,292
BAÑO
166
00:10:26,375 --> 00:10:28,461
Como han sido tan amables conmigo,
167
00:10:28,544 --> 00:10:31,464
les preparé esta tarta.
168
00:10:32,548 --> 00:10:35,009
Eso es tan dulce.
169
00:10:35,092 --> 00:10:38,095
¿Por qué los pasteleros
conquistan a todas las chicas?
170
00:10:39,263 --> 00:10:40,765
¿Por qué hiciste eso?
171
00:10:40,848 --> 00:10:42,391
- ¡Estaba envenenada!
- ¡No!
172
00:10:42,475 --> 00:10:43,851
Bueno, era de ruibarbo.
173
00:10:43,934 --> 00:10:44,977
No, era de melocotón.
174
00:10:45,061 --> 00:10:46,896
¿Melocotón? ¡Es mi favorito!
175
00:10:46,979 --> 00:10:50,900
Por favor, Homero. Estoy cansada
de estos celos infundados.
176
00:10:54,278 --> 00:10:58,157
La tarta estaba envenenada. Tenías razón.
177
00:10:58,240 --> 00:11:01,327
Supongo que debemos matarlo
antes de que nos mate a nosotros.
178
00:11:01,410 --> 00:11:04,997
Bueno, será mejor que lo hagamos rápido,
¡porque está haciendo panecillos!
179
00:11:09,001 --> 00:11:12,004
Deberían llamar a esto
"Receta para matar".
180
00:11:12,088 --> 00:11:13,339
¿Qué tratas de decir con "esto"?
181
00:11:13,422 --> 00:11:14,423
Olvídalo.
182
00:11:14,507 --> 00:11:15,675
SUEÑO RENTADO
183
00:11:19,970 --> 00:11:23,974
Roger, ¿me pasas el bronceador?
184
00:11:33,442 --> 00:11:34,735
Tengo un mensaje de texto.
185
00:11:34,819 --> 00:11:35,861
¡Ahora!
186
00:11:39,532 --> 00:11:40,825
Por Dios.
187
00:11:40,908 --> 00:11:42,618
Acabamos de matar a un hombre.
188
00:11:42,702 --> 00:11:45,579
Si, lo más decente
es enterrarlo en el mar.
189
00:11:52,878 --> 00:11:54,171
Crustáceos, vengan por él.
190
00:12:16,527 --> 00:12:18,487
Roger decía la verdad.
191
00:12:18,571 --> 00:12:19,572
Esto no prueba nada.
192
00:12:19,655 --> 00:12:21,282
Roger pudo haber sido el que los mató.
193
00:12:22,658 --> 00:12:23,951
Salsa de soya.
194
00:12:24,034 --> 00:12:24,910
{\an8}SALSA DE SOYA
195
00:12:24,994 --> 00:12:26,245
Baja en sodio.
196
00:12:26,912 --> 00:12:29,749
Entonces su historia era verdad.
197
00:12:30,207 --> 00:12:32,042
Matamos a un hombre inocente.
198
00:12:32,126 --> 00:12:33,502
Somos asesinos.
199
00:12:33,878 --> 00:12:35,880
¡Asesinos!
200
00:12:37,131 --> 00:12:40,509
Bien, pero si son mis salvadores.
201
00:12:43,179 --> 00:12:44,305
Oye, amigo, ¿cómo has estado?
202
00:12:44,388 --> 00:12:45,806
No me llames amigo.
203
00:12:45,890 --> 00:12:48,017
¿Por qué intentaron matarme?
204
00:12:48,100 --> 00:12:51,312
¡La tarta que nos preparaste
mató a ese tiburón!
205
00:12:51,395 --> 00:12:52,980
La tarta estaba limpia.
206
00:12:53,063 --> 00:12:55,733
El tiburón murió por el combustible
derramado por su barco.
207
00:12:55,816 --> 00:12:56,650
Eso...
208
00:12:57,359 --> 00:12:58,360
Sí.
209
00:12:59,487 --> 00:13:00,613
Dios.
210
00:13:00,696 --> 00:13:03,282
El mono consiguió un arpón.
211
00:13:06,744 --> 00:13:08,412
¿Por qué hiciste eso?
212
00:13:08,496 --> 00:13:11,832
Teníamos que matarlo o él le contaría
a la gente que tratamos de matarlo.
213
00:13:11,916 --> 00:13:13,501
¿Qué demonios está pasando aquí?
214
00:13:13,584 --> 00:13:14,919
¿Está vivo?
215
00:13:15,002 --> 00:13:18,339
Sí. Sospeché que nuestro anfitrión
nos envenenaría,
216
00:13:18,422 --> 00:13:20,716
así que les di a todos
un antídoto antes de la cena.
217
00:13:20,800 --> 00:13:24,595
Parece que tiene
un don para evitar la muerte.
218
00:13:25,304 --> 00:13:26,639
Vamos.
219
00:13:26,722 --> 00:13:28,015
Un segundo.
220
00:13:32,144 --> 00:13:33,312
¡Leven anclas!
221
00:13:42,696 --> 00:13:46,116
Repito: nadie lo sabrá nunca.
222
00:13:46,200 --> 00:13:47,535
Lo sabremos nosotros.
223
00:13:50,329 --> 00:13:51,413
Marge, ¿qué haces?
224
00:13:51,497 --> 00:13:52,706
¡Esa tarta está envenenada!
225
00:13:53,874 --> 00:13:56,794
No puedo vivir con la culpa.
226
00:13:59,964 --> 00:14:02,883
Ella solo quería pasear en bicicleta
por Nueva Inglaterra.
227
00:14:03,259 --> 00:14:05,719
Pero esos asientos lastiman mi trasero.
228
00:14:14,103 --> 00:14:16,230
¿Alguna vez te has preguntado
en qué piensa?
229
00:14:16,313 --> 00:14:18,899
Solo en golosinas y flores.
230
00:14:32,705 --> 00:14:37,626
ENTRE LUCES
231
00:14:54,143 --> 00:14:56,353
QUESO A LA PARRILLA
232
00:15:07,615 --> 00:15:09,491
ESCUELA PRIMARIA DE SPRINGFIELD
233
00:15:10,075 --> 00:15:12,828
Oye, ¿qué es esa extraña expresión
en las caras de las niñas?
234
00:15:12,912 --> 00:15:15,998
Es algo que nunca has visto,
están enamoradas.
235
00:15:16,081 --> 00:15:16,999
Sí lo he visto.
236
00:15:17,082 --> 00:15:19,543
Especialmente cuando hago esto.
237
00:15:25,132 --> 00:15:26,842
Bueno, es guapo.
238
00:15:26,926 --> 00:15:29,428
Pero un chico como él nunca me saludaría.
239
00:15:29,511 --> 00:15:30,387
Hola.
240
00:15:31,931 --> 00:15:33,474
Me encanta tu palidez.
241
00:15:34,642 --> 00:15:37,102
¿Por qué hay un volante en mi habitación?
242
00:15:40,314 --> 00:15:41,899
¿Cómo hiciste eso?
243
00:15:41,982 --> 00:15:45,736
Es de esos autobuses escolares baratos
de metal blando.
244
00:15:45,819 --> 00:15:49,281
Pasando a otro tema,
tienes unos ojos hermosos.
245
00:15:49,990 --> 00:15:52,368
Son solo dos puntos en unos círculos.
246
00:16:02,169 --> 00:16:03,504
¿Qué? ¿Otra vez yo?
247
00:16:07,132 --> 00:16:08,133
Ven conmigo.
248
00:16:20,729 --> 00:16:21,939
Eres un vampiro.
249
00:16:22,022 --> 00:16:24,483
Debería estar asustada, pero no lo estoy.
250
00:16:24,566 --> 00:16:28,696
Movámonos entre los árboles
como los murciélagos: saltando.
251
00:16:35,411 --> 00:16:37,871
¿Lisa está enamorada de un vampiro?
252
00:16:37,955 --> 00:16:40,040
¡Eso me enoja tanto!
253
00:16:40,124 --> 00:16:44,169
¡Siento venir el cambio!
254
00:16:47,965 --> 00:16:50,801
Ya casi llega Edmundo, así que,
por favor, no actúen como ustedes.
255
00:16:50,884 --> 00:16:52,094
Ya sé.
256
00:16:52,177 --> 00:16:54,763
No sirvas ajo, no claves una estaca
257
00:16:54,847 --> 00:16:58,142
en el corazón de tu invitado,
no le preguntes si conoce a Frankenstein.
258
00:16:58,225 --> 00:17:00,394
Eso es racista de alguna manera.
259
00:17:02,938 --> 00:17:05,399
Perdón, mi papá insistió en acompañarme.
260
00:17:07,651 --> 00:17:09,570
Papá, no necesito un chaperón.
261
00:17:09,653 --> 00:17:11,864
Ya tengo 400 años.
262
00:17:11,947 --> 00:17:15,200
Vives en mi cripta, sigues mis reglas.
263
00:17:15,284 --> 00:17:17,536
¡Estás volviéndome loco!
264
00:17:17,911 --> 00:17:19,204
La cena está servida.
265
00:17:19,288 --> 00:17:21,498
Intenté preparar lo que dijo Homero
que les gustaría.
266
00:17:21,999 --> 00:17:23,333
¡Yo quiero la pierna!
267
00:17:30,841 --> 00:17:31,717
Bien.
268
00:17:31,800 --> 00:17:36,138
Si un mosquito te pica,
¿también se convierte en vampiro?
269
00:17:36,221 --> 00:17:37,139
Sí.
270
00:17:37,222 --> 00:17:38,098
Bien.
271
00:17:38,182 --> 00:17:40,768
Si te muerdes la lengua,
¿también se convierte en vampiro?
272
00:17:40,851 --> 00:17:43,353
Verás, no soy solamente un vampiro.
273
00:17:43,437 --> 00:17:45,564
Soy fanático del jazz Dixieland.
274
00:17:50,944 --> 00:17:52,821
Dijiste que no traerías eso.
275
00:17:52,905 --> 00:17:54,782
Dije que quizá no.
276
00:17:57,076 --> 00:18:02,122
Dicen que los vampiros son inmortales,
pero todos los días muero de pena.
277
00:18:02,206 --> 00:18:04,166
Sé exactamente cómo te sientes.
278
00:18:07,127 --> 00:18:08,545
Vamos a volar, Lisa.
279
00:18:09,922 --> 00:18:12,591
Cierra la boca o tragarás muchos insectos.
280
00:18:14,802 --> 00:18:15,761
¡Tráiganlos!
281
00:18:15,844 --> 00:18:17,262
No puede morderle el cuello.
282
00:18:17,346 --> 00:18:19,139
¡Mañana tiene sesión de fotos!
283
00:18:19,807 --> 00:18:21,683
Amigo, ustedes los vampiros han triunfado.
284
00:18:21,767 --> 00:18:23,102
Duermen todo el día...
285
00:18:23,185 --> 00:18:25,145
Y, como solo manejamos de noche,
286
00:18:25,229 --> 00:18:27,606
podemos sincronizar los semáforos. Mira.
287
00:18:27,689 --> 00:18:30,025
Verde.
288
00:18:30,109 --> 00:18:31,568
Verde.
289
00:18:31,652 --> 00:18:33,153
Sí.
290
00:18:33,237 --> 00:18:35,197
Verde. Bien.
291
00:18:38,742 --> 00:18:41,829
Vaya, este lugar tiene
todos los tipos de vampiros.
292
00:18:48,836 --> 00:18:51,088
Disculpe, ¿ha visto a estos chicos?
293
00:18:51,588 --> 00:18:52,464
Sí.
294
00:18:52,548 --> 00:18:54,508
Y estaban besándose a escondidas.
295
00:18:54,591 --> 00:18:56,009
¡Un beso!
296
00:18:57,553 --> 00:18:59,096
¡Dos besos!
297
00:19:00,430 --> 00:19:01,932
¡Tres besos!
298
00:19:02,015 --> 00:19:03,058
Ahí están.
299
00:19:05,269 --> 00:19:07,020
Superequipo, ¡volemos!
300
00:19:09,273 --> 00:19:10,941
Soy Drácula, no Hulk.
301
00:19:11,024 --> 00:19:12,776
¡Arre!
302
00:19:18,323 --> 00:19:21,451
Muérdeme, Edmundo,
y ambos seremos vampiros.
303
00:19:22,161 --> 00:19:25,372
Aleja tu cuello de los colmillos
de mi hijo, malvada seductora.
304
00:19:25,455 --> 00:19:28,542
Señor, yo no intento alejar a su hijo.
305
00:19:28,625 --> 00:19:30,752
Planeo ser parte de su rica cultura,
306
00:19:30,836 --> 00:19:33,338
y organizar eventos mediáticos
para ayudar a combatir
307
00:19:33,422 --> 00:19:35,674
los injustos estereotipos
contra los vampiros.
308
00:19:37,968 --> 00:19:40,012
Ahora sé lo que ves en esta niña.
309
00:19:40,095 --> 00:19:42,890
Muérdela hijo,
y tendrán ocho años por siempre.
310
00:19:42,973 --> 00:19:44,725
¿Ocho años por siempre?
311
00:19:46,560 --> 00:19:49,271
No puedo pasar a la eternidad
usando tijeras para niños.
312
00:19:49,354 --> 00:19:50,856
No cortan casi nada.
313
00:19:51,565 --> 00:19:52,524
¡Demasiado tarde!
314
00:19:52,608 --> 00:19:54,610
Tengo sed de sangre.
315
00:19:55,527 --> 00:19:57,571
¡Apártate, profano galán!
316
00:19:59,698 --> 00:20:03,869
Qué ironía, utilizar una cruz
para matar a alguien.
317
00:20:11,126 --> 00:20:12,336
Padre, estás herido.
318
00:20:12,419 --> 00:20:15,589
Sí, pero al menos estás a salvo, hijo.
319
00:20:16,506 --> 00:20:19,676
¿Los monstruos chupasangre
también aman a sus hijos?
320
00:20:19,760 --> 00:20:21,762
Recuerdo cuando él era un niño,
321
00:20:21,845 --> 00:20:24,473
me acercaba sigilosamente a su cuna
durante el día
322
00:20:24,556 --> 00:20:26,850
para asegurarme
de que siguiera sin respirar.
323
00:20:28,310 --> 00:20:29,895
¡No!
324
00:20:29,978 --> 00:20:32,522
¡Bueno, nadie ama a sus hijos más que yo!
325
00:20:33,815 --> 00:20:34,900
¡Ven por ella!
326
00:20:37,361 --> 00:20:38,654
¡Muere, gordinflón!
327
00:20:40,280 --> 00:20:42,491
Su sangre... está llena de colesterol.
328
00:20:42,574 --> 00:20:43,951
Y no del bueno.
329
00:20:49,248 --> 00:20:50,165
¿Papá?
330
00:20:50,249 --> 00:20:52,042
Te convirtieron en vampiro.
331
00:20:52,125 --> 00:20:53,585
¡Sí! ¡Puedo volar!
332
00:20:53,669 --> 00:20:54,962
Nos vemos en la casa.
333
00:20:57,422 --> 00:20:59,007
¡No!
334
00:21:56,732 --> 00:21:59,109
{\an8}Subtítulos: Ángel Jiménez