1
00:00:09,926 --> 00:00:10,927
Brutto...
2
00:00:14,222 --> 00:00:17,559
Sotto a questo sorriso,
sto soffrendo terribilmente!
3
00:00:20,979 --> 00:00:23,356
Benvenuti,
preziosi spettatori di prima serata,
4
00:00:23,440 --> 00:00:27,485
stimati downloader di Internet
e inquietanti pirati digitali!
5
00:00:27,569 --> 00:00:30,196
Se volete proteggere le vostre creature
6
00:00:30,280 --> 00:00:33,199
dal nostro rivoltante
speciale delle feste,
7
00:00:33,283 --> 00:00:36,703
usate l'avanzamento veloce
sul vostro telecomando...
8
00:00:49,549 --> 00:00:50,717
Ho esagerato!
9
00:00:50,800 --> 00:00:52,761
Ho rovinato la puntata a tutti!
10
00:00:52,844 --> 00:00:55,138
Non merito di tenere il telecomando.
11
00:00:56,181 --> 00:00:59,309
Sto invecchiando.
Ho i capelli bianchi. Sono morto.
12
00:01:01,644 --> 00:01:03,646
LA PAURA FA NOVANTA XXI
13
00:01:03,730 --> 00:01:07,233
Mostro guarda The Office.
14
00:01:07,317 --> 00:01:11,738
Dunder Mifflin come ufficio mostro.
15
00:01:11,821 --> 00:01:13,490
BENVENUTI IN TRANSILVANIA
16
00:01:13,573 --> 00:01:15,241
MOSTRUOSO MIFFLIN
17
00:01:21,873 --> 00:01:22,874
IL MOSTRO DEL MESE
18
00:01:30,924 --> 00:01:32,675
I SIMPSON
19
00:01:39,140 --> 00:01:40,850
GUERRA E PEZZI
20
00:01:43,770 --> 00:01:46,314
{\an8}Milhouse, abbiamo abbastanza punti
per potenziare le armi?
21
00:01:46,397 --> 00:01:49,275
{\an8}Sì! Ne abbiamo accumulati tanti
uccidendo i piccoli elfi.
22
00:01:50,401 --> 00:01:52,695
{\an8}Niente batte un'arma fatta di armi.
23
00:01:54,864 --> 00:01:58,660
{\an8}Questo è il videogioco
sconsigliato dal Reverendo Lovejoy.
24
00:01:58,743 --> 00:02:00,453
{\an8}Ma ci sta giocando proprio ora.
25
00:02:01,204 --> 00:02:02,539
{\an8}Uccidete i feriti!
26
00:02:02,622 --> 00:02:04,749
{\an8}Continuo a trovarlo troppo violento.
27
00:02:04,833 --> 00:02:07,293
È un gioco.
Non facciamo del male a nessuno.
28
00:02:07,377 --> 00:02:09,045
Il mio occhio sano!
29
00:02:11,089 --> 00:02:14,259
{\an8}Questi giochi da tavolo
sono divertenti e sicuri.
30
00:02:16,010 --> 00:02:17,345
{\an8}L'altro occhio!
31
00:02:19,639 --> 00:02:22,183
{\an8}A quale gioco del cavolo vuoi giocare?
32
00:02:22,642 --> 00:02:24,269
- Bonbon?
- Cadute e Pedane?
33
00:02:24,352 --> 00:02:26,521
- Costernati?
- Divora Rinoceronte?
34
00:02:26,604 --> 00:02:27,772
- Caccia al topo?
- Battaglia abissale?
35
00:02:27,856 --> 00:02:29,107
- Spassopoli?
- Scimmie nella cassa?
36
00:02:29,190 --> 00:02:30,608
- Yahtzu?
- Il gioco delle zecche?
37
00:02:30,692 --> 00:02:33,153
{\an8}Ehi, questo non l'avevo mai visto.
38
00:02:34,779 --> 00:02:36,114
Il Sentiero di Satana?
39
00:02:36,197 --> 00:02:38,908
{\an8}Dev'essere bello se Satana l'ha approvato.
40
00:02:42,704 --> 00:02:44,873
Tieni. Io sarò il demone e tu il ditale.
41
00:02:44,956 --> 00:02:46,916
Mi tocca sempre il ditale.
42
00:02:51,045 --> 00:02:52,046
Uno...
43
00:02:54,465 --> 00:02:55,675
Due.
44
00:03:05,727 --> 00:03:07,312
{\an8}C'è stato un errore bancario
in mio favore.
45
00:03:07,395 --> 00:03:08,396
{\an8}FERROVIA DELLA PENNSYLVANIA
46
00:03:08,479 --> 00:03:11,274
{\an8}E spenderò tutto
con le prostitute di Bastioni Gran Sasso.
47
00:03:15,612 --> 00:03:18,323
{\an8}Tutti i giochi hanno preso vita!
48
00:03:27,790 --> 00:03:30,919
{\an8}- Non mi piace quel cavallo.
- Tranquillo. Siamo al sicuro.
49
00:03:31,002 --> 00:03:33,463
{\an8}È due caselle avanti e una destra.
50
00:03:37,884 --> 00:03:41,137
{\an8}Per me è game, set e partita.
51
00:03:41,221 --> 00:03:43,223
{\an8}Dovresti dire scacco matto.
52
00:03:43,306 --> 00:03:47,101
{\an8}Mi ha schiacciato un cavallo gigante, Lou.
Lasciami morire in pace.
53
00:03:47,602 --> 00:03:49,187
{\an8}L'UOMO DEL MISTERO
54
00:03:49,270 --> 00:03:51,814
{\an8}È ora di conoscere
il mio uomo del mistero.
55
00:04:02,367 --> 00:04:04,160
Oh, non scenderò mai!
56
00:04:05,745 --> 00:04:06,746
Un'altra scala!
57
00:04:07,247 --> 00:04:09,207
Sempre più in alto! Sempre più in basso!
58
00:04:10,124 --> 00:04:12,335
Di nuovo su! E ora giù!
59
00:04:13,002 --> 00:04:16,089
Finalmente in cima! Destino crudele!
60
00:04:20,343 --> 00:04:21,594
Come fermiamo tutto questo?
61
00:04:21,678 --> 00:04:23,263
Il mio latino è un po' arrugginito,
62
00:04:23,346 --> 00:04:27,267
{\an8}ma credo che per fermare tutto questo
dobbiate finire il gioco.
63
00:04:27,892 --> 00:04:29,435
{\an8}E se non dovessimo riuscirci?
64
00:04:29,519 --> 00:04:32,355
{\an8}Dovrete fare i conti
con assurdità del genere.
65
00:04:34,023 --> 00:04:35,066
Yahtzu!
66
00:04:36,651 --> 00:04:38,278
Rieccoci nel bicchiere.
67
00:04:38,361 --> 00:04:40,571
Almeno è rivestito di feltro.
68
00:04:40,655 --> 00:04:42,782
Chiudi il becco, sig. Ottimista.
69
00:04:55,211 --> 00:04:57,338
{\an8}Saremo al sicuro su questa nave.
70
00:04:57,422 --> 00:04:59,549
{\an8}Fai rotta per B-7.
71
00:05:02,885 --> 00:05:04,220
{\an8}B-7.
72
00:05:04,887 --> 00:05:06,556
{\an8}Ci hanno affondato!
73
00:05:06,639 --> 00:05:08,766
Vorrei vedere mia madre un'ultima volta
74
00:05:08,850 --> 00:05:10,727
per dirle: "È tutta colpa tua!"
75
00:05:11,769 --> 00:05:15,148
{\an8}Colonnello Ketchup,
io dico che è stato lei a ucciderlo,
76
00:05:15,231 --> 00:05:17,817
{\an8}nel salotto, con un tagliacarte!
77
00:05:17,900 --> 00:05:19,569
{\an8}Stava per lasciarmi
78
00:05:19,652 --> 00:05:22,071
{\an8}e sono troppo vecchio
per trovare qualcun altro.
79
00:05:23,323 --> 00:05:24,907
{\an8}Forza, salta su!
80
00:05:24,991 --> 00:05:27,035
{\an8}No, potrei far affondare la lettera.
81
00:05:27,118 --> 00:05:30,913
{\an8}- E la Q è troppo importante.
- Quella può essere qualunque lettera.
82
00:05:30,997 --> 00:05:33,458
{\an8}Forse sono solo stanco di vivere.
83
00:05:40,465 --> 00:05:42,216
{\an8}L'ultima sfida: Caccia al topo.
84
00:05:42,300 --> 00:05:43,301
TRAGUARDO
85
00:05:43,384 --> 00:05:45,261
Un gioco così stupido
che nessuno l'ha mai finito.
86
00:05:50,058 --> 00:05:52,477
{\an8}I Pazzi Otto! Pensa, Bart, pensa!
87
00:05:52,560 --> 00:05:55,104
Cos'ho imparato dai videogiochi?
88
00:05:55,188 --> 00:05:57,398
Giusto! Uccidi!
89
00:06:00,234 --> 00:06:03,071
A un certo punto
bisogna eliminare la parte infantile.
90
00:06:20,630 --> 00:06:23,049
È davvero dura acchiappare un topo.
91
00:06:27,428 --> 00:06:29,764
Questo stupido coso non funziona mai.
92
00:06:44,737 --> 00:06:46,906
D'ora in poi
giocheremo solo all'Impiccato.
93
00:06:47,740 --> 00:06:49,742
Aspetta. Abbiamo ancora una lettera.
94
00:06:49,826 --> 00:06:51,411
Tre?
95
00:06:52,203 --> 00:06:53,913
Ho detto lettera.
96
00:06:53,996 --> 00:06:56,791
Stupido!
97
00:07:01,295 --> 00:07:06,384
MASTER E CADAVERI
98
00:07:09,762 --> 00:07:10,847
{\an8}NOLEGGIA-UN-SOGNO
99
00:07:16,811 --> 00:07:20,148
Che mattinata assurda. Champagne?
100
00:07:22,608 --> 00:07:27,321
Oh, papino, che bella idea
fare una crociera in acque inesplorate.
101
00:07:27,405 --> 00:07:29,824
Sì, le carte sono per le persone noiose.
102
00:07:35,329 --> 00:07:37,582
Bisogna ammettere che fa proprio caldo.
103
00:07:40,251 --> 00:07:41,836
Oh, è il mio cellulare.
104
00:07:45,047 --> 00:07:46,048
Sì?
105
00:07:46,132 --> 00:07:48,050
Lenny, è la mia seconda luna di miele.
106
00:07:48,134 --> 00:07:50,011
Scegliteli da solo i numeri del lotto.
107
00:07:50,761 --> 00:07:52,513
Dove eravamo rimasti?
108
00:07:56,517 --> 00:07:59,937
Tesoro, diamo a quei gabbiani
un motivo per starnazzare.
109
00:08:02,732 --> 00:08:05,735
Amore, mi piaci quando sei distratta.
110
00:08:10,698 --> 00:08:12,325
Papino, aiutalo a salire.
111
00:08:12,950 --> 00:08:14,952
E va bene. Prendo l'amo.
112
00:08:17,079 --> 00:08:18,206
Non opporre resistenza.
113
00:08:19,290 --> 00:08:20,541
No. Così.
114
00:08:20,625 --> 00:08:21,709
Ci sono quasi.
115
00:08:22,710 --> 00:08:24,128
Visto?
116
00:08:26,005 --> 00:08:27,882
Ora sei al sicuro, amico.
117
00:08:27,965 --> 00:08:30,134
Dev'essere stato
in mezzo al mare per giorni.
118
00:08:31,552 --> 00:08:34,180
È tutto pelle e muscoli sodi e bronzei.
119
00:08:35,973 --> 00:08:36,974
Che Dio ti benedica.
120
00:08:38,434 --> 00:08:41,479
Ok, ora sta bene.
121
00:08:41,562 --> 00:08:43,439
Possiamo...
122
00:08:43,523 --> 00:08:45,608
Non sono più in vena.
123
00:08:46,442 --> 00:08:48,277
Va bene. Vado a fare due passi.
124
00:09:07,213 --> 00:09:08,339
Mi chiamo Roger.
125
00:09:08,422 --> 00:09:10,967
Ero lo chef dell'Albatross.
Lavoravo per un uomo d'affari
126
00:09:11,050 --> 00:09:13,177
che stava portando i suoi soci a Tahiti.
127
00:09:13,261 --> 00:09:16,055
Una sera ha chiesto una torta per dessert
128
00:09:17,306 --> 00:09:19,892
ma, mentre si raffreddava
innocente sotto un oblò,
129
00:09:19,976 --> 00:09:23,396
il mio capo ha cercato
di iniettarci dentro del veleno.
130
00:09:23,479 --> 00:09:25,648
Io però l'ho colto in flagrante.
131
00:09:25,731 --> 00:09:28,734
Però aveva la forza
di dieci uomini d'affari
132
00:09:28,818 --> 00:09:32,280
e mi ha steso con una bottiglia di soia
a basso contenuto di sodio.
133
00:09:32,363 --> 00:09:35,658
Poverino. Ne hai passate tante.
134
00:09:36,659 --> 00:09:38,494
Anche a me ne sono capitate tante.
135
00:09:38,578 --> 00:09:40,830
Mi è caduta una lente
degli occhiali da sole!
136
00:09:44,417 --> 00:09:48,129
Roger, sai davvero il fatto tuo.
137
00:09:51,674 --> 00:09:53,009
Non funziona.
138
00:09:54,176 --> 00:09:57,888
Comunque, quando sono rinvenuto,
a bordo erano tutti morti.
139
00:10:00,182 --> 00:10:02,393
E sono fuggito da quella visione orribile.
140
00:10:04,312 --> 00:10:07,523
Dopo giorni e giorni per mare,
sono stato salvato.
141
00:10:07,607 --> 00:10:08,691
Da te, Marge.
142
00:10:09,191 --> 00:10:12,153
E, anche se non conta nulla, da te, Homer.
143
00:10:12,236 --> 00:10:13,904
Che cosa terribile.
144
00:10:13,988 --> 00:10:17,450
Marge, possiamo parlare un attimo da soli?
145
00:10:17,533 --> 00:10:18,576
BAGNO
146
00:10:18,659 --> 00:10:19,910
Non mi fido di quel tizio.
147
00:10:19,994 --> 00:10:22,330
Scommetto che è stato lui
a ucciderli tutti.
148
00:10:22,413 --> 00:10:25,041
- Ma che dici?
- Scusate.
149
00:10:26,334 --> 00:10:28,461
Siete stati così gentili con me
150
00:10:28,544 --> 00:10:31,047
che vi ho preparato questa torta.
151
00:10:32,465 --> 00:10:34,967
Che gentile.
152
00:10:35,051 --> 00:10:38,137
Perché chi cucina torte
conquista sempre le donne?
153
00:10:39,305 --> 00:10:40,806
Perché l'hai fatto?
154
00:10:40,890 --> 00:10:42,433
- Era avvelenata.
- Non è vero.
155
00:10:42,516 --> 00:10:44,935
- Era al rabarbaro.
- Pesche e frutti di bosco.
156
00:10:45,019 --> 00:10:46,854
Cosa? La mia preferita!
157
00:10:46,937 --> 00:10:50,691
Ti prego, Homer.
Sono stufa di questa gelosia immotivata...
158
00:10:54,362 --> 00:10:58,157
La torta era avvelenata. Avevi ragione tu.
159
00:10:58,240 --> 00:11:01,327
Dovremo ucciderlo prima che uccida noi.
160
00:11:01,410 --> 00:11:04,914
Meglio sbrigarsi.
Sta preparando i biscotti!
161
00:11:08,918 --> 00:11:12,088
Dovrebbero intitolarlo
"Ricetta per un omicidio".
162
00:11:12,171 --> 00:11:14,423
- Intitolare cosa?
- Lascia stare.
163
00:11:20,012 --> 00:11:24,308
Roger, mi passeresti l'olio abbronzante?
164
00:11:33,025 --> 00:11:34,318
Ho ricevuto un messaggio.
165
00:11:34,402 --> 00:11:35,528
Ora!
166
00:11:39,448 --> 00:11:42,660
Caspiterina.
Abbiamo appena ucciso un uomo.
167
00:11:42,743 --> 00:11:46,038
Sì, la decenza vuole
che lo gettiamo in mare.
168
00:11:52,920 --> 00:11:54,380
Venite a prenderlo, patelle.
169
00:12:16,569 --> 00:12:18,404
Roger aveva detto la verità.
170
00:12:18,487 --> 00:12:19,530
Non vuol dire niente.
171
00:12:19,613 --> 00:12:21,574
Potrebbe averli uccisi lui.
172
00:12:22,700 --> 00:12:26,162
Salsa di soia. A basso contenuto di sodio.
173
00:12:26,996 --> 00:12:30,040
Allora ci aveva detto la verità.
174
00:12:30,124 --> 00:12:32,042
Abbiamo ucciso un uomo innocente.
175
00:12:32,126 --> 00:12:35,838
Siamo degli assassini. Assassini!
176
00:12:37,214 --> 00:12:40,676
Guarda chi si vede. I miei salvatori.
177
00:12:43,053 --> 00:12:44,180
Come va, amico?
178
00:12:44,263 --> 00:12:47,975
Amico un corno.
Perché avete cercato di uccidermi?
179
00:12:48,058 --> 00:12:51,103
La torta che ci hai preparato
ha ucciso uno squalo!
180
00:12:51,187 --> 00:12:52,980
La torta non aveva niente.
181
00:12:53,063 --> 00:12:55,816
Lo squalo è morto
per la benzina che esce dalla tua barca.
182
00:12:57,318 --> 00:12:59,361
È vero. Ops.
183
00:12:59,445 --> 00:13:03,157
Ma guarda.
La scimmia ha trovato un arpione.
184
00:13:06,619 --> 00:13:08,412
Perché l'hai fatto?
185
00:13:08,496 --> 00:13:11,916
Dovevamo ucciderlo o avrebbe detto a tutti
che avevamo tentato di ucciderlo.
186
00:13:11,999 --> 00:13:13,459
Che diavolo succede qui?
187
00:13:13,542 --> 00:13:14,877
Lei è vivo?
188
00:13:14,960 --> 00:13:18,380
Sì, sospettavo che il nostro ospite
volesse avvelenarci
189
00:13:18,464 --> 00:13:20,633
e ho dato a tutti un antidoto
prima di cena.
190
00:13:20,716 --> 00:13:24,678
Sembra che sia bravo a evitare la morte.
191
00:13:25,721 --> 00:13:27,807
Avanti. Un secondo.
192
00:13:32,186 --> 00:13:33,354
Gettate le ancore!
193
00:13:42,780 --> 00:13:46,075
Ripeto, nessuno lo saprà mai.
194
00:13:46,158 --> 00:13:47,910
Ma lo sapremo noi.
195
00:13:50,329 --> 00:13:52,832
Marge, che fai?
Quella torta è avvelenata!
196
00:13:53,916 --> 00:13:56,961
Non posso vivere col senso di colpa.
197
00:13:59,839 --> 00:14:02,758
Voleva solo andare in giro in bici
per il New England.
198
00:14:02,842 --> 00:14:05,594
Ma quei sellini mi fanno male al sedere.
199
00:14:13,978 --> 00:14:16,230
Ti chiedi mai a che cosa pensa?
200
00:14:16,313 --> 00:14:18,732
Zuccherini e ranuncoli.
201
00:14:33,080 --> 00:14:36,125
TWISTLIGHT
202
00:14:53,934 --> 00:14:55,269
FORMAGGIO GRIGLIATO
203
00:15:07,448 --> 00:15:08,699
{\an8}SCUOLA ELEMENTARE DI SPRINGFIELD
204
00:15:10,117 --> 00:15:12,870
Ehi, perché le ragazzine
hanno quelle facce?
205
00:15:12,953 --> 00:15:15,956
È una cosa che tu
non hai mai suscitato: fascino.
206
00:15:16,040 --> 00:15:19,710
Invece sì.
Soprattutto quando faccio questo.
207
00:15:25,132 --> 00:15:26,842
In effetti è carino.
208
00:15:26,926 --> 00:15:29,386
Ma uno così
non saluterà mai una come me.
209
00:15:29,470 --> 00:15:30,471
Ciao.
210
00:15:31,931 --> 00:15:33,515
Mi piace il tuo pallore.
211
00:15:34,558 --> 00:15:36,977
Cosa ci fa un volante
nella mia camera da letto?
212
00:15:40,314 --> 00:15:41,774
Come hai fatto?
213
00:15:41,857 --> 00:15:45,736
Sono questi scuolabus da due soldi
fatti di metallo soffice.
214
00:15:45,819 --> 00:15:49,073
Ma, cambiando argomento,
hai degli occhi bellissimi.
215
00:15:49,990 --> 00:15:52,242
Sono solo dei punti in un cerchio.
216
00:16:02,252 --> 00:16:03,587
Cosa? Di nuovo io?
217
00:16:07,174 --> 00:16:08,258
Vieni con me.
218
00:16:20,729 --> 00:16:21,814
Sei un vampiro!
219
00:16:21,897 --> 00:16:24,441
Dovrei avere paura, ma non ne ho.
220
00:16:24,525 --> 00:16:27,569
Spostiamoci da un albero all'altro
come i pipistrelli,
221
00:16:27,653 --> 00:16:28,988
saltando.
222
00:16:35,160 --> 00:16:37,830
Lisa si è innamorata di un vampiro?
223
00:16:37,913 --> 00:16:40,040
Questo mi fa infuriare!
224
00:16:40,124 --> 00:16:43,836
Sento che mi sto trasformando!
225
00:16:47,923 --> 00:16:50,759
Edmund sta per arrivare,
quindi non siate voi stessi.
226
00:16:50,843 --> 00:16:52,136
Lo so.
227
00:16:52,219 --> 00:16:55,681
Non servire aglio,
non piantargli un palo di legno nel cuore,
228
00:16:55,764 --> 00:16:58,100
non chiedergli se conosce Frankenstein.
229
00:16:58,183 --> 00:17:00,686
Chissà perché lo trovi razzista.
230
00:17:02,896 --> 00:17:05,315
Scusa, mio padre ha insistito per venire.
231
00:17:07,609 --> 00:17:09,611
Papà, non mi serve un accompagnatore.
232
00:17:09,695 --> 00:17:11,822
Ho 400 anni.
233
00:17:11,905 --> 00:17:15,159
Finché vivrai nella mia cripta,
seguirai le mie regole.
234
00:17:15,242 --> 00:17:17,578
Mi farai impazzire!
235
00:17:17,661 --> 00:17:19,204
La cena è pronta.
236
00:17:19,288 --> 00:17:21,248
Homer ha detto che avreste gradito.
237
00:17:21,915 --> 00:17:23,208
Io prendo la coscia!
238
00:17:30,758 --> 00:17:31,759
Ok.
239
00:17:31,842 --> 00:17:36,013
Se ti punge una zanzara,
diventa un vampiro anche lei?
240
00:17:36,096 --> 00:17:37,097
Sì.
241
00:17:37,181 --> 00:17:40,684
Ok, e se ti mordi la lingua,
la lingua diventa un vampiro?
242
00:17:40,768 --> 00:17:43,312
Sentite, non sono solo un vampiro.
243
00:17:43,395 --> 00:17:45,481
Ad esempio adoro il Dixieland.
244
00:17:50,986 --> 00:17:52,863
Avevi detto che non l'avresti portata.
245
00:17:52,946 --> 00:17:54,740
Avevo detto forse.
246
00:17:56,909 --> 00:17:59,078
Dicono che i vampiri siano immortali,
247
00:17:59,161 --> 00:18:02,081
ma io muoio di vergogna ogni giorno.
248
00:18:02,164 --> 00:18:03,874
So come ci si sente.
249
00:18:07,211 --> 00:18:08,712
Voliamo via, Lisa.
250
00:18:09,880 --> 00:18:12,633
Tieni la bocca chiusa
o ingoierai degli insetti.
251
00:18:14,802 --> 00:18:17,262
Riportateli qui!
Lisa non può avere buchi sul collo.
252
00:18:17,346 --> 00:18:19,056
Domani c'è la foto di famiglia.
253
00:18:19,807 --> 00:18:21,725
Voi vampiri avete capito tutto.
254
00:18:21,809 --> 00:18:23,102
Dormite tutto il giorno...
255
00:18:23,185 --> 00:18:27,523
E, guidando solo di notte,
sappiamo sempre quando è verde. Guarda.
256
00:18:27,606 --> 00:18:29,942
Verde. Verde. Verde.
257
00:18:30,025 --> 00:18:31,360
Bum. Verde.
258
00:18:31,443 --> 00:18:33,028
Sì. Bum.
259
00:18:33,112 --> 00:18:35,197
Verde. Sì. Bum.
260
00:18:38,700 --> 00:18:41,620
Caspita, qui c'è ogni genere di vampiro.
261
00:18:48,836 --> 00:18:50,879
Mi scusi. Ha visto questi bambini?
262
00:18:51,630 --> 00:18:54,508
Sì e si davano baci di nascosto.
263
00:18:54,591 --> 00:18:56,051
Un bacio.
264
00:18:57,511 --> 00:18:59,012
Due baci.
265
00:19:00,389 --> 00:19:02,891
- Tre baci.
- Eccoli.
266
00:19:05,227 --> 00:19:06,770
Super team, vola!
267
00:19:09,356 --> 00:19:10,899
Sono Dracula, non Hulk.
268
00:19:18,323 --> 00:19:21,160
Mordimi ora, Edmund,
e saremo entrambi vampiri.
269
00:19:22,161 --> 00:19:25,247
Allontana il tuo collo
dai denti di mio figlio, tentatrice.
270
00:19:25,330 --> 00:19:28,542
Signore, non voglio
portarle via suo figlio.
271
00:19:28,625 --> 00:19:30,627
Voglio far parte
della vostra ricca cultura
272
00:19:30,711 --> 00:19:32,546
e organizzare eventi con i media
273
00:19:32,629 --> 00:19:35,507
per cancellare
gli ingiusti stereotipi sui vampiri.
274
00:19:37,926 --> 00:19:40,012
Ora capisco cos'hai visto in lei.
275
00:19:40,095 --> 00:19:42,848
Mordila ed entrambi
avrete otto anni per sempre.
276
00:19:42,931 --> 00:19:44,558
Otto anni per sempre?
277
00:19:46,560 --> 00:19:49,188
Non posso usare le forbici per bambini
per l'eternità.
278
00:19:49,271 --> 00:19:50,689
Non tagliano quasi niente.
279
00:19:51,648 --> 00:19:54,193
Troppo tardi! Ho sete di sangue.
280
00:19:55,485 --> 00:19:57,613
Vade retro, empio uomo dei sogni!
281
00:19:59,615 --> 00:20:03,785
Che ironia, una croce usata per uccidere.
282
00:20:11,168 --> 00:20:12,211
Papà, sei ferito.
283
00:20:12,294 --> 00:20:15,505
Sì, ma almeno tu stai bene, figliolo.
284
00:20:16,465 --> 00:20:19,676
Anche voi mostri succhiasangue
amate i vostri figli?
285
00:20:19,760 --> 00:20:21,762
Ricordo che quando era piccolo
286
00:20:21,845 --> 00:20:24,473
andavo a controllarlo nella culla
in pieno giorno
287
00:20:24,556 --> 00:20:27,059
per assicurarmi che non stesse respirando.
288
00:20:28,310 --> 00:20:29,895
No!
289
00:20:29,978 --> 00:20:32,522
Nessuno ama i suoi figli più di me!
290
00:20:33,774 --> 00:20:34,775
Fatevi sotto!
291
00:20:37,402 --> 00:20:38,737
Muori, grassone!
292
00:20:40,197 --> 00:20:42,449
Ha il sangue pieno di colesterolo.
293
00:20:42,532 --> 00:20:44,034
E non di quello buono.
294
00:20:49,289 --> 00:20:52,084
Papà? Ti hanno trasformato in vampiro.
295
00:20:52,167 --> 00:20:54,711
Sì! Posso volare! Ci vediamo a casa.
296
00:20:57,464 --> 00:20:58,966
No!
297
00:21:57,983 --> 00:21:59,985
{\an8}Sottotitoli: Sara Raffo