1
00:00:03,670 --> 00:00:05,797
LOS SIMPSON
2
00:00:26,901 --> 00:00:28,570
TOMY Y DALY EN GRITOS AL ARO
3
00:00:34,534 --> 00:00:35,493
¡Oye!
4
00:00:49,758 --> 00:00:52,010
Ratoncillo y Gatillo, ¿no son geniales?
5
00:00:52,093 --> 00:00:53,344
{\an8}Escuchen, chicos.
6
00:00:53,428 --> 00:00:57,223
{\an8}El patrocinador de Krusty,
la familia de gasolineras Texxon,
7
00:00:57,307 --> 00:01:00,226
{\an8}quiere que sepan que hoy es el último día
8
00:01:00,310 --> 00:01:02,729
para obtener los "Duendecillos Felices".
9
00:01:03,605 --> 00:01:05,482
{\an8}Es la forma de Texxon de decir:
10
00:01:05,565 --> 00:01:08,526
{\an8}"Lamentamos los millones
de pelícanos muertos".
11
00:01:11,029 --> 00:01:14,199
{\an8}Les encantará el intencionalmente escaso
12
00:01:14,282 --> 00:01:16,034
{\an8}"Imprescindible para bebé".
13
00:01:17,577 --> 00:01:19,829
¿No lo quieren más allá de la razón?
14
00:01:22,207 --> 00:01:24,250
{\an8}Maggie, no puedes meterte en el televisor.
15
00:01:24,334 --> 00:01:28,880
{\an8}Si pudieras, haría que Alex Trebek
responda unas preguntas.
16
00:01:28,963 --> 00:01:30,673
Papá, creo que Maggie está triste
17
00:01:30,757 --> 00:01:33,426
porque le falta
el "Imprescindible para bebés".
18
00:01:34,010 --> 00:01:37,847
{\an8}¡Jamás a un hijo mío le faltara algo!
19
00:01:37,931 --> 00:01:40,183
{\an8}¡Excepto cobertura de salud de calidad!
20
00:01:41,434 --> 00:01:43,853
{\an8}¿No había más gasolineras Texxon?
21
00:01:43,937 --> 00:01:47,690
{\an8}Sí, pero le vendieron varias
a esa cadena de yogur helado.
22
00:01:47,774 --> 00:01:49,943
YOGUR AL PASO
23
00:01:51,820 --> 00:01:53,947
{\an8}Qué cita ordinaria.
24
00:01:54,030 --> 00:01:56,658
{\an8}No soy ordinario, nena,
me da vergüenza que me vean contigo.
25
00:01:56,741 --> 00:01:57,700
{\an8}No es lo mismo.
26
00:02:03,623 --> 00:02:05,083
Qué lindo lugar tienes aquí.
27
00:02:05,166 --> 00:02:07,335
{\an8}Aunque está un poco lejos.
28
00:02:08,711 --> 00:02:10,922
{\an8}Ahora que somos mejores amigos,
¿me das el duende bebé?
29
00:02:11,005 --> 00:02:11,923
{\an8}Elige una caja.
30
00:02:12,006 --> 00:02:13,174
Lo que toca, toca.
31
00:02:13,258 --> 00:02:14,968
{\an8}¡No se ve lo que hay adentro!
32
00:02:15,593 --> 00:02:17,971
{\an8}Desearía tener visión de rayos X.
33
00:02:19,055 --> 00:02:20,723
{\an8}Me llevaré esa.
34
00:02:22,767 --> 00:02:23,726
{\an8}DUENDECILLOS FELICES
35
00:02:26,771 --> 00:02:29,190
{\an8}Ese no es. Quiere el bebé.
36
00:02:29,274 --> 00:02:33,403
{\an8}No te puedo dar otro juguete
hasta que compres más gasolina.
37
00:02:33,486 --> 00:02:35,655
{\an8}Qué suerte que te protege un vidrio.
38
00:02:35,738 --> 00:02:36,823
{\an8}No hay vidrio.
39
00:02:38,116 --> 00:02:41,578
{\an8}¡Claro, es fácil golpear a alguien
si te ocultas detrás del vidrio!
40
00:02:42,370 --> 00:02:43,830
{\an8}Que tengas un buen día.
41
00:02:43,913 --> 00:02:46,249
{\an8}Vengo hasta aquí,
me dan el duende incorrecto.
42
00:02:46,332 --> 00:02:47,750
No hay vidrio.
43
00:02:47,834 --> 00:02:48,793
Ya verán.
44
00:02:48,877 --> 00:02:52,088
Compraré más de su estúpida gasolina.
45
00:02:55,466 --> 00:02:56,551
COMBUSTIBLE
46
00:03:03,057 --> 00:03:04,350
{\an8}3800 LITROS
47
00:03:05,768 --> 00:03:06,686
{\an8}DUENDECILLOS FELICES
48
00:03:10,440 --> 00:03:11,441
{\an8}3800 LITROS
49
00:03:12,859 --> 00:03:13,776
{\an8}DUENDECILLOS FELICES
50
00:03:16,362 --> 00:03:17,280
{\an8}3800 LITROS
51
00:03:18,198 --> 00:03:19,157
{\an8}DUENDECILLOS FELICES
52
00:03:20,950 --> 00:03:21,826
{\an8}3800 LITROS
53
00:03:22,535 --> 00:03:23,411
{\an8}DUENDECILLOS FELICES
54
00:03:28,291 --> 00:03:29,209
{\an8}3800 LITROS
55
00:03:29,667 --> 00:03:30,585
{\an8}DUENDECILLOS FELICES
56
00:03:37,800 --> 00:03:38,760
{\an8}3800 LITROS
57
00:03:39,719 --> 00:03:40,720
{\an8}DUENDECILLOS FELICES
58
00:03:41,763 --> 00:03:44,390
Homero, quizás deberíamos rendirnos.
59
00:03:44,474 --> 00:03:47,352
Lo siento, Maggie, pero aun a tu edad,
60
00:03:47,435 --> 00:03:50,521
seguro que entiendes
que no siempre obtienes lo que quieres,
61
00:03:50,605 --> 00:03:54,984
¡y por eso no puedo creer
que no nos tocó el estúpido duende!
62
00:03:59,739 --> 00:04:01,032
¿Dónde diablos estamos?
63
00:04:01,115 --> 00:04:03,326
Nunca vi estos negocios.
64
00:04:04,994 --> 00:04:07,038
¡Ya sé dónde estamos!
65
00:04:07,121 --> 00:04:09,374
¡Es el barrio donde crecí!
66
00:04:09,457 --> 00:04:11,751
Todo está cambiado.
67
00:04:11,834 --> 00:04:14,045
Ese árbol era más chico.
68
00:04:14,128 --> 00:04:17,507
Y ese banco de comida era un banco común.
69
00:04:17,590 --> 00:04:19,842
La marcha del progreso.
70
00:04:20,343 --> 00:04:22,262
¡Mi vieja casa!
71
00:04:24,013 --> 00:04:26,432
Algún día cuando crezca, quizás vuelva
72
00:04:26,516 --> 00:04:28,142
y mire nuestra casa con cariño.
73
00:04:28,226 --> 00:04:31,145
Pasa a saludarme, porque yo seguiré allí,
74
00:04:31,229 --> 00:04:33,648
pasando el rato en mi sótano de soltero.
75
00:04:33,731 --> 00:04:36,567
No te olvides de regar las plantas
de mi tumba en el jardín.
76
00:04:36,651 --> 00:04:37,777
Mientras pueda desenterrarte
77
00:04:37,860 --> 00:04:39,904
y clavarte en la entrada
para Noche de Brujas.
78
00:04:39,988 --> 00:04:42,198
- No me vistas de mujer.
- Ya veremos.
79
00:04:44,033 --> 00:04:46,452
Ya sé a qué vienen.
80
00:04:46,536 --> 00:04:47,620
¡Conejos!
81
00:04:47,704 --> 00:04:49,914
¡Acabo de matar a este
porque ya no era lindo!
82
00:04:49,998 --> 00:04:51,874
No queremos un conejo.
83
00:04:51,958 --> 00:04:54,544
Yo vivía en esta casa cuando era niña.
84
00:04:54,627 --> 00:04:56,254
Yo vivo aquí ahora y soy mujer.
85
00:04:56,337 --> 00:04:58,131
¿Quieres pasar a verla?
86
00:04:58,214 --> 00:05:00,842
Me encantaría, si no es molestia.
87
00:05:00,925 --> 00:05:03,845
No, si no tenemos que alimentarlo a él.
88
00:05:05,763 --> 00:05:07,056
Dile que no hay trato.
89
00:05:08,516 --> 00:05:11,436
Todo está tal como lo recuerdo.
90
00:05:11,519 --> 00:05:12,520
¿Ven ese espejo?
91
00:05:12,603 --> 00:05:14,897
Descubrí que, si me sentaba en la cocina,
92
00:05:14,981 --> 00:05:16,607
podía ver si el baño estaba libre
93
00:05:16,691 --> 00:05:19,819
a través del reflejo del espejo
en la tostadora.
94
00:05:25,533 --> 00:05:27,243
Este era mi cuarto.
95
00:05:27,910 --> 00:05:30,621
¡Aún están las marcas de mi cama
en la alfombra!
96
00:05:31,622 --> 00:05:33,041
Quiero ir a leer al auto.
97
00:05:33,124 --> 00:05:34,667
No hay nada para leer en el auto.
98
00:05:34,751 --> 00:05:36,044
¡Solo quiero sentarme en el auto!
99
00:05:37,337 --> 00:05:39,505
Siempre me pregunté quién era "Marge".
100
00:05:40,173 --> 00:05:42,216
¡Mis recuerdos!
101
00:05:42,300 --> 00:05:45,720
Todos estos años me vi tentada
a revisar estas cosas.
102
00:05:45,803 --> 00:05:47,680
Así que lo hice, muchas veces.
103
00:05:48,473 --> 00:05:51,184
Esta caja contiene mi infancia.
104
00:05:51,684 --> 00:05:53,770
Mis banditas.
105
00:05:54,479 --> 00:05:57,231
Nunca tuve cabello para estas.
106
00:05:57,982 --> 00:06:01,027
Vaya, mamá.
Saliste primera en la feria de ciencias.
107
00:06:01,110 --> 00:06:02,653
Eso es historia antigua.
108
00:06:03,279 --> 00:06:05,656
Aquí está mi trabajo de historia antigua.
109
00:06:07,241 --> 00:06:09,911
Mamá, tus notas son asombrosas.
110
00:06:09,994 --> 00:06:11,579
Igual que las mías.
111
00:06:11,913 --> 00:06:14,791
Pero acabaste como tú.
112
00:06:18,044 --> 00:06:19,253
ESCUELA PRIMARIA DE SPRINGFIELD
113
00:06:22,507 --> 00:06:23,424
Vaya.
114
00:06:23,508 --> 00:06:25,635
El desagüe por aquí es un desastre.
115
00:06:25,718 --> 00:06:27,929
No sé para qué pago impuestos.
116
00:06:28,012 --> 00:06:29,389
¡Allí voy!
117
00:06:31,641 --> 00:06:33,976
¡Justo cuando crees
que se me acaban las ideas!
118
00:06:49,826 --> 00:06:52,245
Pon tus asuntos en orden.
119
00:06:56,249 --> 00:06:58,000
Bart golpeó a Nelson.
120
00:06:58,084 --> 00:07:00,002
Apareció un nuevo matón.
121
00:07:00,086 --> 00:07:02,130
¡Vamos, Simpson!
122
00:07:02,213 --> 00:07:04,549
¡Vamos, Simpson!
123
00:07:09,053 --> 00:07:10,263
¡Ay, mamá!
124
00:07:17,687 --> 00:07:20,356
Comprar esos trofeos extra
a esas escuelas cortas de plata
125
00:07:20,440 --> 00:07:21,941
me ayudó a llenar esta repisa.
126
00:07:22,024 --> 00:07:23,776
¿Director Skinner? Una pregunta.
127
00:07:23,860 --> 00:07:26,404
¿Es verdad que mi mamá fue
una gran estudiante?
128
00:07:26,487 --> 00:07:29,407
Sí, claro. Tu madre era tan buena como tú.
129
00:07:29,490 --> 00:07:32,535
Sigue así
y seguramente acabarás como ella.
130
00:07:32,618 --> 00:07:33,786
{\an8}Bueno...
131
00:07:34,287 --> 00:07:36,038
Eso sin duda sería genial.
132
00:07:36,706 --> 00:07:40,668
Pero me veo generando impacto
fuera del hogar.
133
00:07:41,461 --> 00:07:43,421
Lisa, uno de los trabajos
más difíciles que tengo
134
00:07:43,504 --> 00:07:46,090
es tirar un balde de agua fría
sobre los sueños de los niños.
135
00:07:46,174 --> 00:07:47,967
Ralph, no eres un canguro.
136
00:07:49,594 --> 00:07:52,096
El asunto es que aprendí mucho
de la naturaleza humana
137
00:07:52,180 --> 00:07:53,598
sentado en el parque con mamá.
138
00:07:53,681 --> 00:07:57,351
Y una cosa que aprendí es que los niños
acaban siendo como sus padres.
139
00:07:57,435 --> 00:07:58,978
He aquí tu futuro.
140
00:07:59,061 --> 00:08:01,355
{\an8}MARGE SIMPSON
CAPITANA DE LIMPIEZA DEL BAILE ESCOLAR
141
00:08:04,275 --> 00:08:06,777
Ralph, tampoco eres un trofeo.
142
00:08:08,696 --> 00:08:12,325
¡Skinner! Le advertí
acerca de interactuar con los alumnos.
143
00:08:12,408 --> 00:08:14,160
¡No quiero tener que gritarle!
144
00:08:14,243 --> 00:08:15,620
Me grita por todo.
145
00:08:15,703 --> 00:08:17,371
¡No le puedo gritar a nadie más!
146
00:08:17,455 --> 00:08:20,124
Los maestros tienen un gremio.
Los alumnos tienen padres.
147
00:08:20,208 --> 00:08:22,168
- ¿Y Willie?
- ¡Me cae bien!
148
00:08:26,422 --> 00:08:30,343
Maggie, a mamá le pasó algo
y voy a averiguar qué y cuándo.
149
00:08:30,426 --> 00:08:32,929
A mamá le va bien
durante la escuela primaria.
150
00:08:33,012 --> 00:08:36,390
Noveno grado, décimo,
sigue por el buen camino.
151
00:08:36,724 --> 00:08:40,186
De pronto, cuando estaba terminando
el bachillerato...
152
00:08:40,269 --> 00:08:41,187
¡Pum!
153
00:08:41,270 --> 00:08:43,272
¡Jueguen tranquilas ahí arriba!
154
00:08:43,606 --> 00:08:45,525
¿Qué pudo haber pasado?
155
00:08:45,608 --> 00:08:46,901
ÁLBUM DE RECORTES
156
00:08:57,161 --> 00:08:59,247
¡AL DIABLO! ¡ESTOY ENAMORADA!
157
00:09:00,289 --> 00:09:02,333
ROLLOS DE FRUTA
MAJOR LEAGUES CHAW
158
00:09:06,003 --> 00:09:08,172
Papá, ¿puedo hablar contigo?
159
00:09:08,256 --> 00:09:10,174
¿Qué te preocupa, hijo mío?
160
00:09:10,258 --> 00:09:11,968
Quiero decir, hijo niña.
161
00:09:12,760 --> 00:09:15,930
Bueno, estaba mirando
las tareas escolares de mamá,
162
00:09:16,013 --> 00:09:18,808
y noté que sus notas bajaron
163
00:09:18,891 --> 00:09:20,726
cuando comenzó a salir contigo.
164
00:09:20,810 --> 00:09:22,478
Oye, si no hubiera sido yo,
165
00:09:22,562 --> 00:09:24,313
habría sido alguien o algo más.
166
00:09:24,397 --> 00:09:27,358
Tarde o temprano,
todos conocen a su Homero.
167
00:09:30,903 --> 00:09:35,324
No te ofendas, papá, pero ningún chico va
a distraerme de mis sueños.
168
00:09:35,408 --> 00:09:37,660
Puede que no sea un chico,
podría ser cualquier cosa.
169
00:09:37,743 --> 00:09:41,497
Hacer álbumes de recortes, jugar póker,
el estilo de vida divertido.
170
00:09:41,581 --> 00:09:44,792
Escoge una calle sin salida
y quédate ahí hasta que mueras.
171
00:09:44,875 --> 00:09:47,420
¡No! ¡Eso no me va a pasar a mí!
172
00:09:47,503 --> 00:09:49,964
¡Voy a asegurarme
de que nada me distraiga jamás!
173
00:09:52,633 --> 00:09:53,926
- ¡Oye!
- Mírate,
174
00:09:54,010 --> 00:09:56,929
caminando por ahí
como si fueras el dueño del circo.
175
00:09:57,555 --> 00:09:58,889
Solo estoy silbando, hombre.
176
00:10:01,183 --> 00:10:03,561
Te crees muy listo, ¿no, Simpson?
177
00:10:03,644 --> 00:10:05,438
Los dos estamos
en el mismo grupo de lectura.
178
00:10:05,521 --> 00:10:07,440
Creo que sabes qué tan listo soy.
179
00:10:07,523 --> 00:10:10,610
Eso es un insulto para mí
y el resto de las orugas.
180
00:10:13,154 --> 00:10:14,614
¡Bart lo hizo otra vez!
181
00:10:14,697 --> 00:10:15,823
¡No soy un matón!
182
00:10:15,906 --> 00:10:18,743
Solo es una serie
de coincidencias increíbles.
183
00:10:19,160 --> 00:10:21,704
Bueno, Bart, supongo
que este estacionamiento ahora es tuyo.
184
00:10:22,246 --> 00:10:23,122
Bien hecho.
185
00:10:26,626 --> 00:10:31,547
Bueno, me libré de las distracciones,
diversiones, pasatiempos...
186
00:10:32,256 --> 00:10:33,507
¡Dios mío!
187
00:10:34,008 --> 00:10:36,886
¿Eres una distracción o una vocación?
188
00:10:36,969 --> 00:10:38,137
Bueno, veamos.
189
00:10:38,220 --> 00:10:41,807
¿Cuántos músicos de jazz tuvieron
vidas largas y felices?
190
00:10:41,891 --> 00:10:42,892
Está... eh...
191
00:10:52,860 --> 00:10:56,030
Qué extraño. Lisa acaba de tirar
su saxo por la ventana.
192
00:10:56,572 --> 00:11:00,076
Seguramente porque, para ella,
su saxo es un Homero
193
00:11:00,159 --> 00:11:01,869
y ella no quiere acabar como tú.
194
00:11:01,952 --> 00:11:02,912
Buenas noches.
195
00:11:03,663 --> 00:11:05,873
¿No quiere acabar como yo?
196
00:11:05,956 --> 00:11:08,959
No, sí quiere, pero...
197
00:11:09,043 --> 00:11:10,628
...con un final más feliz. Buenas noches.
198
00:11:11,087 --> 00:11:13,089
¿Qué tengo de malo?
199
00:11:13,172 --> 00:11:15,091
Nada, cariño, nada.
200
00:11:15,174 --> 00:11:16,509
Te explicaré.
201
00:11:16,592 --> 00:11:18,594
Ella no quiere...
202
00:11:18,678 --> 00:11:20,930
...acabar... como... tú...
203
00:11:21,013 --> 00:11:23,224
...no... hasta no...
204
00:11:23,724 --> 00:11:26,560
...diplomática... atrapada... ayuda.
205
00:11:26,644 --> 00:11:27,770
¡No recuerdes nada!
206
00:11:28,688 --> 00:11:31,482
Recuerdo todo.
207
00:11:31,565 --> 00:11:34,985
Bueno, revisa tu cartera,
creo que encontrarás
208
00:11:35,069 --> 00:11:37,655
¡el siete de tréboles!
209
00:11:39,865 --> 00:11:40,783
No.
210
00:11:40,866 --> 00:11:44,787
Solo una foto de Lisa,
que no quiere ser como yo.
211
00:11:45,162 --> 00:11:46,872
Lo siento mucho, Marge.
212
00:11:50,042 --> 00:11:51,335
¡Sartén estúpida!
213
00:11:53,754 --> 00:11:55,464
Mamá, ¿puedes hablar más bajo?
214
00:11:55,548 --> 00:11:57,341
- Intento estudiar.
- Sí.
215
00:11:57,425 --> 00:11:58,676
Toma tu desayuno.
216
00:11:59,593 --> 00:12:01,095
¡No es un buen momento!
217
00:12:02,096 --> 00:12:03,889
Mamá, ¿pasa algo?
218
00:12:03,973 --> 00:12:06,892
¿Sería tan malo acabar como yo?
219
00:12:06,976 --> 00:12:09,645
Mamá, admiro todo lo que haces.
220
00:12:09,729 --> 00:12:11,439
Pero no te alcanza, ¿no?
221
00:12:11,522 --> 00:12:13,524
Es muy bueno. Es genial.
222
00:12:13,607 --> 00:12:14,734
Es solo que...
223
00:12:14,817 --> 00:12:16,360
No es para mí.
224
00:12:19,113 --> 00:12:20,322
¡Autobús escolar!
225
00:12:27,371 --> 00:12:29,874
- ¿Qué clase de beso te dieron?
- Normal. ¿A ti?
226
00:12:29,957 --> 00:12:30,875
Helado.
227
00:12:30,958 --> 00:12:32,543
Solo te imaginas cosas.
228
00:12:32,626 --> 00:12:33,711
{\an8}¿Sí?
229
00:12:33,794 --> 00:12:35,337
{\an8}ALMUERZO - BART
230
00:12:36,213 --> 00:12:37,381
¿Qué dice tu nota?
231
00:12:38,299 --> 00:12:40,259
¿El siete de trébol?
232
00:12:40,342 --> 00:12:41,552
¡Sorpresa!
233
00:12:45,139 --> 00:12:46,849
ESCUELA PRIMARIA DE SPRINGFIELD
234
00:12:47,266 --> 00:12:49,977
¿Qué sentido tiene librarse
de todas las distracciones en casa
235
00:12:50,060 --> 00:12:51,729
si tengo que aprender aquí?
236
00:12:51,812 --> 00:12:53,856
BIBLIOTECA
237
00:12:58,652 --> 00:13:00,863
Enceraré el piso de arriba
238
00:13:00,946 --> 00:13:02,656
Y enceraré el piso de abajo
239
00:13:02,740 --> 00:13:06,076
Me embriagaré en la biblioteca
240
00:13:06,160 --> 00:13:07,036
¡Willie!
241
00:13:07,495 --> 00:13:09,455
¿Tienes que encerar estos pisos ahora?
242
00:13:09,538 --> 00:13:11,373
No, puedo regresar más tarde.
243
00:13:14,335 --> 00:13:15,878
¿Llamo a la enfermera?
244
00:13:15,961 --> 00:13:17,463
No, sigue estudiando.
245
00:13:17,546 --> 00:13:18,964
Me lo quitaré a gritos.
246
00:13:30,017 --> 00:13:32,895
Puedo derrotarte cuando quiera, Simpson.
247
00:13:32,978 --> 00:13:34,855
Pero esperaré el momento.
248
00:13:34,939 --> 00:13:37,900
Ni siquiera oirás
el golpe que acabe contigo.
249
00:13:37,983 --> 00:13:42,988
Y te romperás como esa caca del pollo
que comen los ricos.
250
00:13:43,072 --> 00:13:44,740
¿Quieres decir huevo?
251
00:13:44,824 --> 00:13:46,700
¡Quiero decir que estás muerto!
252
00:13:48,035 --> 00:13:50,746
¡Déjame salir para meterte a ti!
253
00:13:51,914 --> 00:13:53,707
¡Ja! No eres tan malo ahora.
254
00:13:56,043 --> 00:13:57,586
ESCUELA PRIMARIA DE SPRINGFIELD
255
00:14:02,299 --> 00:14:04,885
Papá tenía razón...
Mejor me doy por vencida.
256
00:14:12,393 --> 00:14:13,853
AUTOBÚS ESCOLAR
257
00:14:15,062 --> 00:14:16,647
ACADEMIA CLOISTERS
258
00:14:20,276 --> 00:14:21,986
¿Academia Cloisters?
259
00:14:22,069 --> 00:14:25,531
¡Ese autobús puede venir a buscarme
cuando quiera!
260
00:14:25,614 --> 00:14:26,615
¿Qué onda, hermano?
261
00:14:26,699 --> 00:14:27,950
No soy tu hermano.
262
00:14:28,576 --> 00:14:30,244
{\an8}SI ESTUVIERAS AQUÍ, YA SERÍAS LISTO
263
00:14:30,327 --> 00:14:33,330
Señor Buda, sé que no debo querer cosas,
264
00:14:33,414 --> 00:14:34,999
pero ¡vamos!
265
00:14:41,255 --> 00:14:44,216
La Academia Cloisters es un refugio
para el aprendizaje tranquilo.
266
00:14:44,300 --> 00:14:46,510
Tenemos las instalaciones que se imaginen,
267
00:14:46,594 --> 00:14:48,137
incluido un imaginatorio.
268
00:14:49,972 --> 00:14:51,223
Esperen, no, es allá.
269
00:14:51,557 --> 00:14:53,726
¡Mamá! ¡Papá! ¿Puedo venir aquí?
270
00:14:53,809 --> 00:14:57,021
¡Estudiaré tanto que haré
que la vieja yo se parezca a Bart!
271
00:14:57,104 --> 00:14:59,690
Ese sería un niño muy extraño.
272
00:14:59,773 --> 00:15:01,817
Nos encantaría que vinieras aquí, cariño.
273
00:15:01,901 --> 00:15:03,444
Pero no podemos pagarlo.
274
00:15:03,527 --> 00:15:06,780
Bueno, seguro que Lisa estará bien
en la primaria de Springfield.
275
00:15:06,864 --> 00:15:09,909
Oí que acaban de enterarse
de que hubo una Segunda Guerra Mundial.
276
00:15:12,328 --> 00:15:15,122
Homero, Lisa, ¿podrían salir?
277
00:15:15,205 --> 00:15:18,083
Tengo que conversar con el caballero.
278
00:15:18,167 --> 00:15:20,628
Mamá, no, por favor.
279
00:15:20,711 --> 00:15:22,546
He visto esa mirada antes.
280
00:15:22,630 --> 00:15:24,298
Es la mirada "me comí la porción de torta
281
00:15:24,381 --> 00:15:26,467
que guardé por diez años en el frízer".
282
00:15:26,550 --> 00:15:28,260
- ¿Tú qué?
- ¡Corre!
283
00:15:45,819 --> 00:15:49,156
Lisa, tu madre me convenció
de observar bien tu registro
284
00:15:49,239 --> 00:15:51,116
y, luego de reflexionar,
285
00:15:51,200 --> 00:15:55,329
decidí ofrecerte una beca completa
en la Academia Cloisters.
286
00:15:55,412 --> 00:15:56,914
¡Tengo futuro!
287
00:15:57,498 --> 00:15:58,749
¡Gracias, mamá!
288
00:15:59,583 --> 00:16:01,543
¡Gracias, cuatro ojos!
289
00:16:03,754 --> 00:16:05,255
Entonces, comienzas el lunes.
290
00:16:05,339 --> 00:16:07,174
¡Qué emo...!
291
00:16:07,800 --> 00:16:09,009
Campus silencioso.
292
00:16:09,468 --> 00:16:13,180
Ahora, por favor, aguanten los festejos
hasta salir de las instalaciones.
293
00:16:14,848 --> 00:16:16,850
ACADEMIA CLOISTERS
294
00:16:17,434 --> 00:16:20,229
- ¡Qué bien!
- ¡Sí!
295
00:16:21,855 --> 00:16:22,982
¿A qué hora el lunes?
296
00:16:23,357 --> 00:16:25,025
- Ocho en punto.
- Gracias.
297
00:16:27,778 --> 00:16:29,071
- ¡Qué bien!
- ¡Sí!
298
00:16:33,158 --> 00:16:34,827
{\an8}ACADEMIA CLOISTERS
299
00:16:39,206 --> 00:16:40,416
Una academia.
300
00:16:40,499 --> 00:16:42,334
Voy a asistir a una academia.
301
00:16:43,794 --> 00:16:45,295
Hola. Veo que eres nueva,
302
00:16:45,379 --> 00:16:48,007
y sería un honor que te unieras
a nuestro equipo de softbol.
303
00:16:48,090 --> 00:16:49,925
Lo siento, no sé jugar.
304
00:16:50,009 --> 00:16:51,176
Nadie juega.
305
00:16:51,260 --> 00:16:53,178
Solo hablamos de la física del deporte.
306
00:16:53,262 --> 00:16:56,849
Yo soy líder del equipo en RMC:
Respuestas Muy Correctas.
307
00:16:56,932 --> 00:16:58,475
¡Ahí estaré!
308
00:16:58,559 --> 00:17:01,020
¿Qué pasa, cariño? Pareces molesto.
309
00:17:01,103 --> 00:17:02,479
No quiero hablar.
310
00:17:02,563 --> 00:17:05,399
PRIMERA IGLESIA DE SPRINGFIELD
MAÑANA: FUNERAL DE BART
311
00:17:05,941 --> 00:17:07,568
Un niño en la escuela va a golpearme.
312
00:17:07,651 --> 00:17:08,777
¿Es Milhouse?
313
00:17:08,861 --> 00:17:10,487
Milhouse no podría golpearme.
314
00:17:10,571 --> 00:17:12,990
¿Seguro? Pegó un estirón.
315
00:17:13,073 --> 00:17:14,408
¡No es Milhouse!
316
00:17:14,491 --> 00:17:16,660
- ¿Es una niña?
- ¡Es Nelson!
317
00:17:17,119 --> 00:17:19,204
Nunca me pareció un matón.
318
00:17:19,288 --> 00:17:22,666
Bueno, si te arrincona
y no está Milhouse para ayudarte,
319
00:17:22,750 --> 00:17:24,376
solo hay una salida...
320
00:17:24,460 --> 00:17:26,837
¡Haz que se sienta bien consigo mismo!
321
00:17:26,920 --> 00:17:28,088
¿Cómo hago eso?
322
00:17:28,172 --> 00:17:29,173
No sé.
323
00:17:29,256 --> 00:17:30,924
Di algo bueno de sus gafas.
324
00:17:31,008 --> 00:17:32,843
¡No es Milhouse!
325
00:17:37,514 --> 00:17:38,640
Hola, Lisa.
326
00:17:38,724 --> 00:17:40,934
Soy la señora Marshall y soy tu maestra.
327
00:17:41,018 --> 00:17:44,146
Bueno, me alegra estar en su clase.
328
00:17:44,229 --> 00:17:45,439
No, soy tu maestra.
329
00:17:45,522 --> 00:17:46,690
Solo te enseño a ti.
330
00:17:46,774 --> 00:17:49,276
El cuento sobre el poni solitario...
fascinante.
331
00:17:49,359 --> 00:17:51,904
¿Entendió que el poni en realidad era yo?
332
00:17:51,987 --> 00:17:54,907
Me di cuenta al otro día
y volví a leerlo todo.
333
00:17:54,990 --> 00:17:58,577
Pensé en comenzar el semestre
convirtiéndolo en una novela.
334
00:17:58,660 --> 00:17:59,787
¿Autopublicada?
335
00:17:59,870 --> 00:18:01,205
Publicada de verdad.
336
00:18:27,940 --> 00:18:28,982
¡Llegó el momento, Simpson!
337
00:18:29,066 --> 00:18:31,693
Después de esto, tu nariz no se asomará.
338
00:18:32,027 --> 00:18:34,738
Que se sienta bien consigo mismo.
339
00:18:35,531 --> 00:18:38,325
Nelson, para ser alguien que no va
al dentista,
340
00:18:38,408 --> 00:18:39,910
tienes muy buenos dientes.
341
00:18:39,993 --> 00:18:41,328
¡Son postizos!
342
00:18:42,788 --> 00:18:44,832
Haces mucho con un guardarropa limitado.
343
00:18:44,915 --> 00:18:47,751
¡Es lo que dicen los trabajadores sociales
para mencionar que soy pobre!
344
00:18:49,294 --> 00:18:50,712
¡Pegas muy bien!
345
00:18:51,880 --> 00:18:52,923
¿Te parece?
346
00:18:53,006 --> 00:18:54,174
¡Sí!
347
00:18:54,258 --> 00:18:56,802
Y siempre evitas el rostro
para el día de la foto.
348
00:18:56,885 --> 00:18:58,720
La gente aprecia eso.
349
00:18:58,804 --> 00:19:01,140
Oye, esos recuerdos son para siempre.
350
00:19:01,223 --> 00:19:02,975
Te preocupas en serio, hombre.
351
00:19:03,058 --> 00:19:04,768
Muchos abusadores no se preocupan.
352
00:19:04,852 --> 00:19:05,727
Kearney.
353
00:19:08,021 --> 00:19:10,274
¡Esa escuela es genial!
354
00:19:10,357 --> 00:19:14,319
Los maestros enseñan mejor
cuando les pagan dinero y no gallinas.
355
00:19:14,403 --> 00:19:16,363
¿Mamá va a subir a dar las buenas noches?
356
00:19:16,446 --> 00:19:17,531
Está lavando la ropa,
357
00:19:17,614 --> 00:19:19,700
pero me autorizó a darte las buenas noches
de su parte.
358
00:19:19,783 --> 00:19:22,244
Entonces, por el poder que me confiere
359
00:19:22,327 --> 00:19:25,205
te declaro dulces sueños.
360
00:19:35,757 --> 00:19:36,717
¿Mamá?
361
00:19:41,471 --> 00:19:42,681
{\an8}ROPA SUCIA
362
00:19:47,019 --> 00:19:47,978
Listo.
363
00:19:48,061 --> 00:19:49,980
Limpia y blanca...
364
00:19:51,773 --> 00:19:53,317
...y suave...
365
00:19:54,818 --> 00:19:55,944
¿Mamá?
366
00:19:56,528 --> 00:19:58,071
Ya veo qué pasó.
367
00:19:58,155 --> 00:19:59,531
No había beca.
368
00:19:59,615 --> 00:20:02,367
¡Dijeron que podía ir
si les lavabas la ropa!
369
00:20:02,451 --> 00:20:05,621
No puedo vivir sabiendo eso
mientras intento saber más.
370
00:20:05,704 --> 00:20:07,956
Lisa, cariño, insisto.
371
00:20:08,040 --> 00:20:11,835
Porque te es importante no acabar como yo.
372
00:20:13,670 --> 00:20:16,089
Mamá, no quiero ir a esa escuela.
373
00:20:16,173 --> 00:20:17,341
¿Por qué no?
374
00:20:17,424 --> 00:20:20,761
Porque es elitista.
375
00:20:20,844 --> 00:20:23,263
Los padres de todos están en "el negocio".
376
00:20:23,347 --> 00:20:24,348
¿Qué negocio?
377
00:20:24,431 --> 00:20:26,350
No sé. No me lo dicen.
378
00:20:26,433 --> 00:20:28,936
Y, además, estuviste dispuesta
a hacer todo esto
379
00:20:29,019 --> 00:20:30,896
solo para que yo esté feliz.
380
00:20:31,313 --> 00:20:34,233
Mamá, sería un honor acabar como tú.
381
00:20:38,862 --> 00:20:43,575
Mamá, gracias a ti
este parásito no me golpeó.
382
00:20:43,659 --> 00:20:45,953
Estuvimos bebiendo jugo toda la noche.
383
00:20:46,036 --> 00:20:48,830
Ya debemos llevar dos cajas de ocho.
384
00:20:48,914 --> 00:20:51,291
Me alegra que sean amigos de nuevo.
385
00:20:51,375 --> 00:20:53,126
¡Miren lo que consiguió Maggie!
386
00:20:53,210 --> 00:20:55,254
¿Homero? ¿Cómo lo conseguiste...?
387
00:20:55,337 --> 00:20:57,547
Un padre tiene secretos.
388
00:20:57,631 --> 00:21:00,676
¿Cómo entró? Te dije que no había vidrio.
389
00:21:00,759 --> 00:21:01,927
- ¿Se llevó dinero?
- No.
390
00:21:02,719 --> 00:21:04,179
Bueno, ahora sí.
391
00:21:56,732 --> 00:21:58,984
Subtítulos: Florencia Lago