1
00:00:03,962 --> 00:00:06,214
LES SIMPSON
2
00:00:26,860 --> 00:00:28,695
ALLEY-OUPS
3
00:00:34,242 --> 00:00:35,577
Hé!
4
00:00:49,716 --> 00:00:52,010
La souris et le chat,
on les aime donc.
5
00:00:52,093 --> 00:00:53,344
{\an8}Écoutez, les enfants.
6
00:00:53,428 --> 00:00:57,140
{\an8}Le commanditaire de Krusty, la
famille de stations-service Texxon,
7
00:00:57,223 --> 00:01:00,185
{\an8}veut vous dire qu'aujourd'hui
est la dernière journée
8
00:01:00,268 --> 00:01:02,604
de leur promotion
sur les "Joyeux petits elfes"!
9
00:01:03,563 --> 00:01:05,482
{\an8}C'est leur façon de vous dire,
10
00:01:05,565 --> 00:01:08,318
{\an8}"Désolés pour les millions
de pélicans morts."
11
00:01:11,112 --> 00:01:14,199
{\an8}Vous aimerez la rareté intentionnelle
12
00:01:14,282 --> 00:01:15,867
{\an8}de "Bébé Il-me-le-faut".
13
00:01:17,452 --> 00:01:19,662
Vous la voulez plus que tout?
14
00:01:22,207 --> 00:01:24,209
{\an8}Maggie, tu ne peux pas
grimper dans la télé.
15
00:01:24,292 --> 00:01:28,880
{\an8}Si on pouvait, j'aurais des questions
pour Guy Jodoin.
16
00:01:28,963 --> 00:01:30,673
Papa, je pense que Maggie est triste
17
00:01:30,757 --> 00:01:33,343
parce qu'il lui manque
"Bébé Il-me-le-faut".
18
00:01:33,968 --> 00:01:37,639
{\an8}Aucun de mes enfants ne va
manquer de quoi que ce soit!
19
00:01:37,722 --> 00:01:40,308
{\an8}Sauf de soins de santé de qualité!
20
00:01:41,309 --> 00:01:43,853
{\an8}Il n'y avait pas plus de stations
Texxon avant?
21
00:01:43,937 --> 00:01:47,649
{\an8}Oui, mais ils en ont vendu plusieurs
à une chaîne de yogourt glacé.
22
00:01:47,732 --> 00:01:50,485
POMPE-À-GOURT
23
00:01:51,778 --> 00:01:53,947
{\an8}T'es vraiment radin.
24
00:01:54,030 --> 00:01:56,574
{\an8}Je ne suis pas radin, bébé.
J'ai honte d'être vu avec toi.
25
00:01:56,658 --> 00:01:57,700
{\an8}Grosse différence.
26
00:02:03,623 --> 00:02:05,041
C'est une belle place, ici.
27
00:02:05,125 --> 00:02:07,335
{\an8}Dommage que vous gardiez ça si loin.
28
00:02:08,670 --> 00:02:10,839
{\an8}Maintenant qu'on est amis,
je peux avoir le bébé elfe?
29
00:02:10,922 --> 00:02:11,798
{\an8}Choisissez une boîte.
30
00:02:11,881 --> 00:02:13,133
Vous prenez ce qu'il y a dedans.
31
00:02:13,216 --> 00:02:15,093
{\an8}Mais on peut pas
savoir ce qu'il y a dedans!
32
00:02:15,593 --> 00:02:17,887
{\an8}Si seulement
j'avais la vision aux rayons X.
33
00:02:19,013 --> 00:02:20,723
{\an8}Je prends celle-là.
34
00:02:22,725 --> 00:02:23,893
{\an8}JOYEUX PETITS LUTINS
35
00:02:26,312 --> 00:02:29,065
{\an8}C'est pas le bon. Elle veut le bébé.
36
00:02:29,149 --> 00:02:33,403
{\an8}Pour un autre jouet, ça va prendre
un autre 10 gallons d'essence.
37
00:02:33,486 --> 00:02:35,613
{\an8}T'es chanceux d'être
derrière une vitre.
38
00:02:35,697 --> 00:02:36,823
{\an8}Il n'y a pas de vitre.
39
00:02:38,116 --> 00:02:41,578
{\an8}C'est facile de frapper les autres
quand on se cache derrière une vitre!
40
00:02:42,328 --> 00:02:43,830
{\an8}Bonne journée.
41
00:02:43,913 --> 00:02:46,249
{\an8}On fait tout ce chemin
pour le mauvais elfe.
42
00:02:46,332 --> 00:02:47,667
Il n'y a pas de vitre.
43
00:02:47,750 --> 00:02:48,793
Je vais leur montrer.
44
00:02:48,877 --> 00:02:52,172
Je vais acheter un autre
10 gallons de leur stupide essence.
45
00:02:55,425 --> 00:02:56,426
ESSENCE
46
00:03:03,057 --> 00:03:04,392
{\an8}10 GALLONS
47
00:03:05,727 --> 00:03:06,644
{\an8}JOYEUX PETITS ELFES
48
00:03:10,398 --> 00:03:11,399
{\an8}10 GALLONS
49
00:03:12,817 --> 00:03:13,818
{\an8}JOYEUX PETITS ELFES
50
00:03:16,237 --> 00:03:17,071
{\an8}10 GALLONS
51
00:03:18,156 --> 00:03:19,324
{\an8}JOYEUX PETITS ELFES
52
00:03:20,909 --> 00:03:22,911
{\an8}10 GALLONS
JOYEUX PETITS ELFES
53
00:03:28,249 --> 00:03:30,210
{\an8}10 GALLONS
JOYEUX PETITS ELFES
54
00:03:37,759 --> 00:03:40,303
{\an8}10 GALLONS
JOYEUX PETITS ELFES
55
00:03:41,763 --> 00:03:44,390
Homer, peut-être qu'on devrait
laisser tomber.
56
00:03:44,474 --> 00:03:47,352
Désolé, Maggie, mais même à ton âge,
57
00:03:47,435 --> 00:03:50,521
je suis sûr que tu comprends
qu'on n'a pas toujours ce qu'on veut,
58
00:03:50,605 --> 00:03:54,984
et c'est pour ça que je peux pas
croire qu'on l'a pas encore eu!
59
00:03:59,614 --> 00:04:00,949
On est rendus où?
60
00:04:01,032 --> 00:04:03,326
J'ai jamais vu ces magasins-là.
61
00:04:04,994 --> 00:04:07,038
Je sais où on est!
62
00:04:07,121 --> 00:04:09,207
C'est le quartier où j'ai grandi!
63
00:04:09,290 --> 00:04:11,751
Tout a changé.
64
00:04:11,834 --> 00:04:14,045
Cet arbre était plus petit.
65
00:04:14,128 --> 00:04:17,465
La banque alimentaire,
c'était une banque ordinaire.
66
00:04:17,548 --> 00:04:19,842
La marche du progrès.
67
00:04:20,343 --> 00:04:22,136
C'est ma vieille maison!
68
00:04:24,138 --> 00:04:26,432
Quand je serai grande,
je vais peut-être revenir
69
00:04:26,516 --> 00:04:28,142
et regarder notre maison
avec nostalgie.
70
00:04:28,226 --> 00:04:31,145
Tu viendras me dire bonjour
parce que je serai toujours là
71
00:04:31,229 --> 00:04:33,648
à relaxer dans le sous-sol.
72
00:04:33,731 --> 00:04:36,567
Tu arroseras les fleurs
sur ma tombe dans la cour.
73
00:04:36,651 --> 00:04:37,777
Tant que je peux te déterrer
74
00:04:37,860 --> 00:04:39,904
et te mettre devant la maison
à chaque Halloween.
75
00:04:39,988 --> 00:04:42,240
- Ne m'habille juste pas en femme.
- On verra.
76
00:04:43,992 --> 00:04:46,452
Je sais pourquoi vous êtes ici.
77
00:04:46,536 --> 00:04:47,620
Des lapins!
78
00:04:47,704 --> 00:04:49,914
Je viens de tuer celui-là
parce qu'il n'était plus mignon!
79
00:04:49,998 --> 00:04:51,874
On n'est pas venus pour du lapin.
80
00:04:51,958 --> 00:04:54,502
Je vivais ici quand j'étais enfant.
81
00:04:54,585 --> 00:04:56,254
Je vis ici en tant que femme.
82
00:04:56,337 --> 00:04:58,089
Voulez-vous venir faire un tour?
83
00:04:58,172 --> 00:05:00,925
Oh, j'aimerais ça,
si ce n'est pas trop demander.
84
00:05:01,009 --> 00:05:03,845
Pas de problème,
tant que j'ai pas à le nourrir, lui.
85
00:05:05,763 --> 00:05:07,265
Dis-lui "hors de question".
86
00:05:08,516 --> 00:05:11,311
C'est comme dans mes souvenirs.
87
00:05:11,394 --> 00:05:12,520
Vous voyez ce miroir?
88
00:05:12,603 --> 00:05:14,897
J'avais découvert que si
je m'assoyais dans la cuisine,
89
00:05:14,981 --> 00:05:16,607
je pouvais voir
si la toilette était libre
90
00:05:16,691 --> 00:05:19,652
en regardant la réflexion
du miroir sur le grille-pain.
91
00:05:25,658 --> 00:05:27,410
C'était ma chambre.
92
00:05:27,493 --> 00:05:30,496
Les marques de mon lit
sont encore dans le tapis!
93
00:05:31,539 --> 00:05:33,041
Je veux aller lire dans l'auto.
94
00:05:33,124 --> 00:05:34,667
On n'a pas de livres dans l'auto.
95
00:05:34,751 --> 00:05:36,044
Je veux juste aller m'asseoir!
96
00:05:37,420 --> 00:05:39,380
Je me suis toujours demandé
qui était "Marge".
97
00:05:40,173 --> 00:05:42,216
Mes souvenirs!
98
00:05:42,300 --> 00:05:45,636
{\an8}J'ai vraiment eu envie
de fouiller dans cette boîte.
99
00:05:45,720 --> 00:05:47,638
Alors je l'ai fait, plusieurs fois.
100
00:05:48,473 --> 00:05:51,225
{\an8}Toute mon enfance
est dans cette boîte.
101
00:05:51,809 --> 00:05:53,770
Mes élastiques.
102
00:05:54,479 --> 00:05:57,065
Je n'ai jamais eu
les cheveux pour ça.
103
00:05:57,982 --> 00:06:00,985
{\an8}Wow, maman. T'as fini en première
place à la foire des sciences.
104
00:06:01,069 --> 00:06:02,653
Oh, c'est de l'histoire ancienne.
105
00:06:03,279 --> 00:06:05,740
Ooh, ma dissertation
sur l'histoire ancienne.
106
00:06:07,241 --> 00:06:09,911
Maman, tes notes étaient excellentes.
107
00:06:09,994 --> 00:06:11,579
Aussi bonnes que les miennes.
108
00:06:11,662 --> 00:06:14,791
Mais t'as fini comme toi.
109
00:06:18,002 --> 00:06:19,170
ÉCOLE DE SPRINGFIELD
110
00:06:21,964 --> 00:06:23,257
Sérieux.
111
00:06:23,341 --> 00:06:25,635
Le drainage ici est nul.
112
00:06:25,718 --> 00:06:27,929
Je ne sais pas pourquoi
je paie des taxes.
113
00:06:28,012 --> 00:06:29,013
Poussez-vous!
114
00:06:31,516 --> 00:06:34,018
Je ne suis jamais à court d'idées!
115
00:06:49,784 --> 00:06:52,245
J'espère que t'es prêt à mourir.
116
00:06:56,082 --> 00:06:58,000
Bart a battu Nelson.
117
00:06:58,084 --> 00:07:00,002
Une nouvelle brute est née.
118
00:07:00,086 --> 00:07:02,088
- Simpson! Bomaye!
- Simpson! Bomaye!
119
00:07:02,171 --> 00:07:04,173
- Simpson! Bomaye!
- Simpson! Bomaye!
120
00:07:08,386 --> 00:07:10,430
Oh! Maman!
121
00:07:17,854 --> 00:07:20,356
Les vieux trophées qu'on a achetés
d'écoles en difficulté financière
122
00:07:20,440 --> 00:07:22,108
ont bien rempli notre présentoir.
123
00:07:22,191 --> 00:07:23,776
Directeur Skinner? J'ai une question.
124
00:07:23,860 --> 00:07:26,362
{\an8}Est-ce que ma mère
était vraiment une bonne élève?
125
00:07:26,446 --> 00:07:29,407
Oh, oui. Ta mère était
une aussi bonne élève que toi.
126
00:07:29,490 --> 00:07:32,201
{\an8}Continue comme ça,
et tu vas devenir comme elle.
127
00:07:32,785 --> 00:07:33,911
{\an8}Oui...
128
00:07:33,995 --> 00:07:36,038
{\an8}Ce serait bien.
129
00:07:36,706 --> 00:07:40,501
{\an8}Mais j'aimerais avoir un impact
en dehors de la maison.
130
00:07:41,461 --> 00:07:43,421
Lisa, une de mes tâches
les plus difficiles
131
00:07:43,504 --> 00:07:45,798
est de briser les rêves
des jeunes enfants.
132
00:07:45,882 --> 00:07:47,800
Ralph, tu n'es pas un kangourou.
133
00:07:49,385 --> 00:07:52,096
J'ai beaucoup appris
sur la nature humaine
134
00:07:52,180 --> 00:07:53,598
en m'assoyant au parc avec Mère.
135
00:07:53,681 --> 00:07:57,351
Les enfants deviennent toujours
comme leurs parents.
136
00:07:57,435 --> 00:07:58,811
Voici ton avenir.
137
00:07:58,895 --> 00:08:01,022
{\an8}CAPITAINE DU NETTOYAGE
138
00:08:04,108 --> 00:08:06,777
Ralph, tu n'es pas
non plus un trophée.
139
00:08:08,696 --> 00:08:12,325
Skinner! Je vous ai dit de ne pas
interagir avec les élèves.
140
00:08:12,408 --> 00:08:14,118
Ne m'obligez pas à vous crier dessus!
141
00:08:14,202 --> 00:08:15,620
Vous me criez toujours dessus.
142
00:08:15,703 --> 00:08:17,371
Je ne peux pas crier
sur personne d'autre!
143
00:08:17,455 --> 00:08:20,041
Les profs ont un syndicat.
Les élèves ont leurs parents.
144
00:08:20,124 --> 00:08:22,043
- Pourquoi pas Willie?
- J'aime Willie!
145
00:08:26,339 --> 00:08:30,301
Quelque chose est arrivé à maman,
et je vais découvrir quoi et quand.
146
00:08:30,384 --> 00:08:32,970
Maman était brillante
tout au long du primaire.
147
00:08:33,054 --> 00:08:36,641
Secondaire 1 et 2,
toujours excellente.
148
00:08:36,724 --> 00:08:40,228
Soudainement,
à la fin du secondaire...
149
00:08:40,311 --> 00:08:41,479
Blam!
150
00:08:41,562 --> 00:08:43,481
Soyez sages, les enfants!
151
00:08:43,564 --> 00:08:45,483
Qu'est-ce qui s'est passé?
152
00:08:45,566 --> 00:08:46,817
ALBUM
153
00:08:57,203 --> 00:08:59,163
{\an8}Je lâche tout!
Je suis en Amour!
154
00:09:00,248 --> 00:09:01,707
ROULEAUX aux fruits
155
00:09:01,791 --> 00:09:03,042
GOMME DES LIGUES MAJEURES
DE BASEBALL
156
00:09:05,920 --> 00:09:08,089
Papa? Je peux te parler une seconde?
157
00:09:08,172 --> 00:09:10,091
Qu'est-ce qui ne va pas, mon gars?
158
00:09:10,174 --> 00:09:11,968
Je veux dire, ma fille gars?
159
00:09:12,718 --> 00:09:15,930
Euh, j'ai regardé
les travaux scolaires de maman,
160
00:09:16,013 --> 00:09:18,808
et j'ai remarqué
que ses notes ont baissé
161
00:09:18,891 --> 00:09:20,643
quand elle a commencé
à sortir avec toi.
162
00:09:20,726 --> 00:09:22,353
Si ça n'avait pas été moi,
163
00:09:22,436 --> 00:09:24,313
ç'aurait été quelqu'un
ou quelque chose d'autre.
164
00:09:24,397 --> 00:09:27,358
Tôt ou tard,
tout le monde rencontre son Homer.
165
00:09:30,820 --> 00:09:35,074
Sans vouloir t'offenser, aucun gars
va m'empêcher de suivre mes rêves.
166
00:09:35,157 --> 00:09:37,660
Ça pourrait être n'importe quoi :
167
00:09:37,743 --> 00:09:41,497
le scrapbooking, le poker,
la vie à la Santa Fe.
168
00:09:41,581 --> 00:09:44,750
Choisis un cul-de-sac
et sois sereine jusqu'à ta mort.
169
00:09:44,834 --> 00:09:47,253
Non! Ça ne m'arrivera pas!
170
00:09:47,336 --> 00:09:49,964
Je vais m'assurer
que rien ne me distrait!
171
00:09:52,592 --> 00:09:53,926
Woah! T'es-tu vu?
172
00:09:54,010 --> 00:09:56,846
Tu te pavanes comme
si t'étais le roi du château.
173
00:09:57,555 --> 00:09:58,889
Je fais juste siffler.
174
00:10:01,183 --> 00:10:03,561
Tu te penses intelligent,
hein Simpson?
175
00:10:03,644 --> 00:10:05,438
On est dans
le même groupe de lecture.
176
00:10:05,521 --> 00:10:07,356
Tu le sais à quel point
je suis intelligent.
177
00:10:07,440 --> 00:10:10,526
C'est une insulte envers moi
et les autres nonos.
178
00:10:13,195 --> 00:10:14,614
Bart l'a encore fait!
179
00:10:14,697 --> 00:10:15,865
Je ne suis pas une brute!
180
00:10:15,948 --> 00:10:18,784
C'est juste une série
d'incroyables coïncidences.
181
00:10:18,868 --> 00:10:21,537
Alors, Bart, sa place
de stationnement est à toi.
182
00:10:22,121 --> 00:10:22,955
Bien joué.
183
00:10:26,584 --> 00:10:31,464
Je me suis débarrassée
de mes distractions et hobbys...
184
00:10:32,256 --> 00:10:33,215
Oh, mon Dieu!
185
00:10:33,883 --> 00:10:36,844
Est-ce que tu es une distraction
ou une vocation?
186
00:10:36,927 --> 00:10:38,095
Voyons voir.
187
00:10:38,179 --> 00:10:41,641
Combien de musiciens de jazz
ont eu une longue vie heureuse?
188
00:10:41,724 --> 00:10:42,892
Il y a, euh...
189
00:10:52,860 --> 00:10:56,030
C'est bizarre. Lisa vient de lancer
son saxophone par la fenêtre.
190
00:10:56,530 --> 00:10:59,950
C'est probablement parce que
son saxophone est un Homer,
191
00:11:00,034 --> 00:11:01,869
et qu'elle ne veut pas
finir comme toi.
192
00:11:01,952 --> 00:11:02,870
Bonne nuit.
193
00:11:03,537 --> 00:11:05,539
Elle ne veut pas finir comme moi?
194
00:11:06,123 --> 00:11:08,876
Euh, non, elle veut,
totalement, mais, euh...
195
00:11:08,959 --> 00:11:10,795
avec une fin plus heureuse.
Bonne nuit.
196
00:11:10,878 --> 00:11:13,089
Qu'est-ce qui cloche avec moi?
197
00:11:13,172 --> 00:11:15,091
Rien, chérie, rien.
198
00:11:15,174 --> 00:11:16,384
Laisse-moi t'expliquer.
199
00:11:16,467 --> 00:11:18,594
Elle ne veut pas...
200
00:11:18,678 --> 00:11:20,846
finir comme... toi...
201
00:11:20,930 --> 00:11:23,307
tu n'as... pas avant...
202
00:11:23,641 --> 00:11:26,560
diplomatique... pris au piège...
à l'aide.
203
00:11:26,644 --> 00:11:27,770
Oublie tout!
204
00:11:28,729 --> 00:11:31,482
Je me souviens de tout.
205
00:11:31,565 --> 00:11:34,985
Si tu vas voir dans ta sacoche,
tu vas trouver...
206
00:11:35,069 --> 00:11:37,571
le sept de trèfles!
207
00:11:39,573 --> 00:11:40,741
Non.
208
00:11:40,825 --> 00:11:44,912
Juste une photo de Lisa
qui ne veut pas être comme moi.
209
00:11:44,995 --> 00:11:46,872
Je suis désolé, Marge.
210
00:11:49,750 --> 00:11:50,835
Maudit poêlon!
211
00:11:53,713 --> 00:11:55,423
Maman, pourrais-tu
faire moins de bruit?
212
00:11:55,506 --> 00:11:57,341
- J'essaie d'étudier.
- D'accord.
213
00:11:57,425 --> 00:11:58,759
Voilà ton déjeuner.
214
00:11:59,510 --> 00:12:01,095
C'est pas le moment!
215
00:12:02,054 --> 00:12:03,848
Maman, est-ce que ça?
216
00:12:03,931 --> 00:12:06,892
Pourquoi ce serait si mal
de devenir comme moi?
217
00:12:06,976 --> 00:12:09,645
Maman, j'admire ce que tu fais.
218
00:12:09,729 --> 00:12:11,397
Mais ce n'est pas assez, hein?
219
00:12:11,480 --> 00:12:13,441
C'est assez. C'est parfait!
220
00:12:13,524 --> 00:12:14,734
C'est juste...
221
00:12:14,817 --> 00:12:16,485
pas pour moi.
222
00:12:19,321 --> 00:12:20,322
L'autobus!
223
00:12:27,329 --> 00:12:29,832
- Quel genre de bec t'as eu?
- Normal. Toi?
224
00:12:29,915 --> 00:12:30,875
Très froid.
225
00:12:30,958 --> 00:12:32,543
Tu t'imagines des choses.
226
00:12:32,626 --> 00:12:33,711
Ah oui?
227
00:12:33,794 --> 00:12:35,337
{\an8}CONTENU: LUNCH
228
00:12:36,088 --> 00:12:37,298
Ta note dit quoi?
229
00:12:38,215 --> 00:12:40,092
{\an8}Le sept de trèfles?
230
00:12:44,930 --> 00:12:46,766
ÉCOLE DE SPRINGFIELD
231
00:12:47,349 --> 00:12:49,852
{\an8}C'est quoi, l'intérêt d'éliminer
mes distractions à la maison
232
00:12:49,935 --> 00:12:51,687
{\an8}si je dois apprendre ici?
233
00:12:51,771 --> 00:12:53,856
BIBLIOTHÈQUE
234
00:12:58,819 --> 00:13:00,863
Oh, je cire en haut
235
00:13:00,946 --> 00:13:02,656
Et je cire en bas
236
00:13:02,740 --> 00:13:06,076
Et je vais me saouler
Dans la bibliothèque!
237
00:13:06,160 --> 00:13:07,036
Willie!
238
00:13:07,495 --> 00:13:09,455
Avez-vous besoin
de cirer le plancher maintenant?
239
00:13:09,538 --> 00:13:11,373
Non, je peux revenir plus tard.
240
00:13:14,293 --> 00:13:15,878
Oh. J'appelle l’infirmière?
241
00:13:15,961 --> 00:13:17,463
Non, continue d'étudier.
242
00:13:17,546 --> 00:13:18,964
Ça va passer si je crie.
243
00:13:29,975 --> 00:13:32,812
Je pourrais te battre
n'importe quand, Simpson.
244
00:13:32,895 --> 00:13:34,772
Mais je vais prendre mon temps.
245
00:13:34,855 --> 00:13:37,858
Tu ne vas même pas voir venir
le coup qui va t'assommer.
246
00:13:37,942 --> 00:13:42,947
Et tu vas craquer comme les crottes
de poulet que les riches mangent.
247
00:13:43,030 --> 00:13:44,698
Tu veux dire un œuf?
248
00:13:44,782 --> 00:13:46,367
Je veux dire que t'es mort!
249
00:13:47,993 --> 00:13:50,746
Sors-moi d'ici,
pour que je te mette dedans!
250
00:13:51,914 --> 00:13:53,707
Ha! Pas si dur à cuire, finalement.
251
00:13:56,001 --> 00:13:57,503
ÉCOLE DE SPRINGFIELD
252
00:14:02,341 --> 00:14:04,927
Papa avait raison.
Je devrais tout laisser tomber.
253
00:14:06,470 --> 00:14:07,680
AUTOBUS SCOLAIRE
254
00:14:12,351 --> 00:14:13,769
AUTOBUS SCOLAIRE
255
00:14:15,020 --> 00:14:16,564
ACADÉMIE ST-HAUTAIN
256
00:14:20,276 --> 00:14:21,986
L'Académie St-Hautain?
257
00:14:22,069 --> 00:14:25,447
Cet autobus pourrait m'embarquer
n'importe quand!
258
00:14:25,531 --> 00:14:26,448
Salut, mon frère.
259
00:14:26,532 --> 00:14:27,950
Je ne suis pas votre frère.
260
00:14:28,492 --> 00:14:30,077
{\an8}SI VOUS ÉTIEZ À BORD,
VOUS SERIEZ DÉJÀ BRILLANT
261
00:14:30,160 --> 00:14:33,163
Seigneur Bouddha, je sais
que c'est mal de vouloir des choses,
262
00:14:33,247 --> 00:14:35,207
mais s'il vous plaît!
263
00:14:41,213 --> 00:14:44,216
L'académie St-Hauntain est un
refuge pour apprendre en paix.
264
00:14:44,300 --> 00:14:46,385
Nous avons toutes
les installations imaginables,
265
00:14:46,468 --> 00:14:48,137
y compris un imaginatorium.
266
00:14:49,847 --> 00:14:51,515
Non, attendez, il est là.
267
00:14:51,599 --> 00:14:53,684
Maman! Papa!
Est-ce que je peux venir ici?
268
00:14:53,767 --> 00:14:57,021
Je vais étudier si fort, que mon
ancien moi va ressembler à Bart!
269
00:14:57,104 --> 00:14:59,607
Ça ferait un enfant bizarre.
270
00:14:59,690 --> 00:15:01,775
On aimerait t'envoyer ici, ma chérie.
271
00:15:01,859 --> 00:15:03,360
Mais on n'en a pas les moyens.
272
00:15:03,444 --> 00:15:06,697
Je suis sûre que Lisa va être bien
à l'école de Springfield.
273
00:15:06,780 --> 00:15:09,909
Il paraît qu'ils viennent d'apprendre
qu'il y a eu une Deuxième Guerre.
274
00:15:12,286 --> 00:15:15,080
Homer, Lisa, pourriez-vous sortir?
275
00:15:15,164 --> 00:15:17,958
J'ai quelques mots à dire
à ce monsieur.
276
00:15:18,042 --> 00:15:20,461
Maman... S'il te plaît, non.
277
00:15:20,544 --> 00:15:22,463
Oh, je connais ce regard-là.
278
00:15:22,546 --> 00:15:24,798
C'est le regard "j'ai mangé
le morceau de gâteau de mariage
279
00:15:24,882 --> 00:15:26,884
qu'elle gardait dans
le congélateur depuis dix ans."
280
00:15:26,967 --> 00:15:28,427
- Quoi?
- Cours!
281
00:15:44,610 --> 00:15:45,736
ACADÉMIE ST-HAUNTAIN
282
00:15:45,819 --> 00:15:49,156
Lisa, ta mère m'a convaincu
d'étudier ton dossier,
283
00:15:49,239 --> 00:15:51,116
et après mûre réflexion,
284
00:15:51,200 --> 00:15:55,329
j'ai décidé de t'offrir une bourse
d'études pour l'Académie St-Hautain.
285
00:15:55,412 --> 00:15:56,914
J'ai un avenir!
286
00:15:57,498 --> 00:15:58,749
Oh! Merci, maman!
287
00:15:59,583 --> 00:16:01,543
Oh, merci, les barniques!
288
00:16:03,879 --> 00:16:05,297
Tu commences lundi.
289
00:16:05,381 --> 00:16:06,799
Je suis trop...
290
00:16:07,800 --> 00:16:08,968
Silence sur le campus.
291
00:16:09,468 --> 00:16:12,888
Veuillez attendre d'être sortis
de la cour avant de célébrer.
292
00:16:14,807 --> 00:16:16,850
ACADÉMIE ST-HAUNTAIN
293
00:16:17,476 --> 00:16:20,229
- Whoo!
- Oui!
294
00:16:21,855 --> 00:16:22,898
À quelle heure, lundi?
295
00:16:22,982 --> 00:16:24,900
- À 8h.
- Merci.
296
00:16:27,695 --> 00:16:29,196
- Whoo!
- Oui!
297
00:16:32,533 --> 00:16:34,952
ACADÉMIE ST-HAUNTAIN
298
00:16:39,123 --> 00:16:40,207
Une académie.
299
00:16:40,290 --> 00:16:42,459
J'étudie dans une académie.
300
00:16:43,794 --> 00:16:45,254
Salut. Je vois que tu es nouvelle,
301
00:16:45,337 --> 00:16:47,965
et on serait honorés que tu rejoignes
notre équipe de balle molle.
302
00:16:48,048 --> 00:16:49,883
Désolée, je ne joue pas.
303
00:16:49,967 --> 00:16:51,135
Oh, on ne joue pas.
304
00:16:51,218 --> 00:16:53,178
On discute des lois
de la physique impliquées.
305
00:16:53,262 --> 00:16:56,807
Je suis la chef d'équipe du R.E.C.:
Réponses extrêmement correctes.
306
00:16:56,890 --> 00:16:58,517
J'embarque!
307
00:16:58,600 --> 00:17:01,020
Qu'est-ce qui ne va pas?
Tu as l'air inquiet.
308
00:17:01,103 --> 00:17:02,479
Je ne veux pas en parler.
309
00:17:02,563 --> 00:17:05,399
Première Église de Springfield
DEMAIN : FUNÉRAILLES DE BART
310
00:17:05,858 --> 00:17:07,568
Un gars à l'école va me battre.
311
00:17:07,651 --> 00:17:08,736
C'est Milhouse?
312
00:17:08,819 --> 00:17:10,487
Milhouse pourrait pas me battre.
313
00:17:10,571 --> 00:17:12,906
Es-tu sûr?
Il a eu une poussée de croissance.
314
00:17:12,990 --> 00:17:14,408
C'est pas Milhouse!
315
00:17:14,491 --> 00:17:16,577
- C'est une fille?
- C'est Nelson!
316
00:17:17,161 --> 00:17:19,163
Je ne m'imaginais pas
qu'il pourrait être une brute.
317
00:17:19,246 --> 00:17:22,583
Bien, si tu es pris au piège,
et que Milhouse ne peut pas t'aider,
318
00:17:22,666 --> 00:17:24,334
il n'y a qu'une issue.
319
00:17:24,418 --> 00:17:26,837
nourris son estime de lui-même!
320
00:17:26,920 --> 00:17:28,005
Comment je fais ça?
321
00:17:28,088 --> 00:17:29,173
Je ne sais pas.
322
00:17:29,256 --> 00:17:30,841
Complimente ses lunettes.
323
00:17:30,924 --> 00:17:33,052
C'est pas Milhouse!
324
00:17:33,135 --> 00:17:35,054
ACADÉMIE ST-HAUNTAIN
325
00:17:37,473 --> 00:17:38,557
Salut, Lisa.
326
00:17:38,640 --> 00:17:40,893
Je suis Mlle Marshall,
ton professeur.
327
00:17:40,976 --> 00:17:44,063
Je suis tellement heureuse
d'être dans votre classe.
328
00:17:44,146 --> 00:17:45,439
Non, je suis ton professeur.
329
00:17:45,522 --> 00:17:46,648
Je n'enseigne qu'à toi.
330
00:17:46,732 --> 00:17:49,234
J'ai lu ton récit sur
le poney solitaire... poignant.
331
00:17:49,318 --> 00:17:51,904
Avez-vous compris
que le poney, c'est moi?
332
00:17:51,987 --> 00:17:54,907
Ça m'a frappée le lendemain,
et je l'ai relue au complet.
333
00:17:54,990 --> 00:17:58,577
J'ai pensé qu'on pourrait commencer
le semestre en en faisant un roman.
334
00:17:58,660 --> 00:17:59,787
Publié à compte d'auteur?
335
00:17:59,870 --> 00:18:01,205
Publié pour vrai.
336
00:18:27,940 --> 00:18:28,982
On y est, Simpson!
337
00:18:29,066 --> 00:18:31,527
Après ça, ton nez
va être par en dedans.
338
00:18:32,111 --> 00:18:34,822
Nourris son estime de lui-même!
339
00:18:35,489 --> 00:18:38,325
Euh, Nelson, pour quelqu'un
qui ne va jamais chez le dentiste,
340
00:18:38,408 --> 00:18:39,910
t'as de très belles dents.
341
00:18:39,993 --> 00:18:41,161
C'est un dentier!
342
00:18:42,746 --> 00:18:44,832
T'as belle allure malgré
ta garde-robe limitée.
343
00:18:44,915 --> 00:18:47,793
Ça veut dire que je suis pauvre
en langage de travailleur social!
344
00:18:49,253 --> 00:18:50,671
Tu frappes vraiment bien!
345
00:18:51,922 --> 00:18:54,174
- Tu trouves?
- Oh, oui!
346
00:18:54,258 --> 00:18:56,802
Et tu évites toujours le visage
quand c'est le jour de la photo.
347
00:18:56,885 --> 00:18:58,679
Les gens apprécient ça.
348
00:18:58,762 --> 00:19:00,931
C'est des souvenirs pour la vie.
349
00:19:01,014 --> 00:19:02,975
Ça te tient à cœur.
350
00:19:03,058 --> 00:19:04,685
Peu de brutes
se donnent autant de mal.
351
00:19:04,768 --> 00:19:05,644
Kearney.
352
00:19:07,980 --> 00:19:10,274
Cette école-là est parfaite!
353
00:19:10,357 --> 00:19:14,319
Les professeurs enseignent
mieux quand ils sont payés pour vrai.
354
00:19:14,403 --> 00:19:16,363
Est-ce que maman
va venir me dire bonne nuit?
355
00:19:16,446 --> 00:19:17,447
Ta mère fait du lavage,
356
00:19:17,531 --> 00:19:19,700
mais elle m'a autorisé
à te dire bonne nuit pour elle.
357
00:19:19,783 --> 00:19:22,244
Donc, par les pouvoirs
qui me sont conférés,
358
00:19:22,327 --> 00:19:25,164
je te déclare
une bonne nuit de sommeil.
359
00:19:26,081 --> 00:19:27,499
MUSIQUE
360
00:19:33,172 --> 00:19:34,256
4h12
361
00:19:35,757 --> 00:19:36,925
Maman?
362
00:19:41,471 --> 00:19:42,472
LAVAGE
363
00:19:47,019 --> 00:19:48,020
Et voilà.
364
00:19:48,103 --> 00:19:50,022
Propre et blanche...
365
00:19:51,690 --> 00:19:53,317
et moelleuse...
366
00:19:54,818 --> 00:19:55,694
Maman?
367
00:19:56,445 --> 00:19:58,071
Je comprends maintenant.
368
00:19:58,155 --> 00:19:59,448
Il n'y avait pas de bourse.
369
00:19:59,531 --> 00:20:02,367
Ils ont dit qu'ils m'accepteraient
si tu faisais leur lavage!
370
00:20:02,451 --> 00:20:05,621
Je peux pas vivre en sachant ça
et en cherchant à m'éduquer.
371
00:20:05,704 --> 00:20:07,956
Lisa, chérie, j'insiste.
372
00:20:08,040 --> 00:20:11,710
C'est important pour toi
de ne pas finir comme moi.
373
00:20:13,587 --> 00:20:16,048
Maman, je ne veux pas
aller à cette école.
374
00:20:16,131 --> 00:20:17,299
Pourquoi pas?
375
00:20:17,382 --> 00:20:20,677
Parce que c'est trop élitiste.
376
00:20:20,761 --> 00:20:23,222
Tous leurs parents
sont "des gens d'affaires".
377
00:20:23,305 --> 00:20:24,389
Quelles affaires?
378
00:20:24,473 --> 00:20:26,350
Aucune idée.
Ils ne veulent pas me le dire.
379
00:20:26,433 --> 00:20:28,936
Et puis, t'étais prête
à faire tout ça
380
00:20:29,019 --> 00:20:30,896
juste pour que je sois heureuse.
381
00:20:31,313 --> 00:20:34,233
Maman, ce serait un honneur
de finir comme toi.
382
00:20:38,987 --> 00:20:43,492
Maman, grâce à toi,
le buveur de jus ne m'a pas battu.
383
00:20:43,575 --> 00:20:45,911
On a bu des boîtes toute la soirée.
384
00:20:45,994 --> 00:20:48,830
On a bien dû passer
deux packs de huit.
385
00:20:48,914 --> 00:20:51,375
Contente de voir
que vous êtes de nouveau amis.
386
00:20:51,458 --> 00:20:53,043
Regardez ce que Maggie a eu!
387
00:20:53,126 --> 00:20:55,254
- Homer? Comment...
- Ah.
388
00:20:55,337 --> 00:20:57,506
Un père a ses secrets.
389
00:20:57,589 --> 00:21:00,676
Comment est-il entré? Je vous
l'ai dit. Il n'y a pas de vitre.
390
00:21:00,759 --> 00:21:02,594
- Il a pris de l'argent?
- Non.
391
00:21:02,678 --> 00:21:04,221
Maintenant, oui.
392
00:21:56,648 --> 00:21:59,985
{\an8}Sous-titres : Ariane Beauparlant