1
00:00:03,920 --> 00:00:05,880
I SIMPSON
2
00:00:25,775 --> 00:00:26,776
...e Fichetto!
3
00:00:26,860 --> 00:00:28,695
GRATTACHECCA & FICHETTO
IN CANESTRI ESPLOSIVI
4
00:00:34,576 --> 00:00:35,577
Ehi!
5
00:00:49,924 --> 00:00:52,093
Gattachecca e Fichello,
non sono fantastici?
6
00:00:52,177 --> 00:00:53,428
{\an8}Ora ascoltate, bambini.
7
00:00:53,511 --> 00:00:57,307
{\an8}Lo sponsor di Krusty,
la Texxon stazioni di servizio,
8
00:00:57,390 --> 00:01:00,310
{\an8}vuole farvi sapere
che oggi è l'ultimo giorno
9
00:01:00,393 --> 00:01:02,604
in cui regalano
i loro Piccoli Elfi Felici.
10
00:01:03,730 --> 00:01:05,565
{\an8}È il modo dell'azienda di dirvi:
11
00:01:05,648 --> 00:01:08,318
{\an8}"Scusate per quei milioni
di pellicani morti".
12
00:01:11,112 --> 00:01:14,240
{\an8}Adorerete l'intenzionalmente introvabile
13
00:01:14,324 --> 00:01:15,867
{\an8}Baby Indispensabile.
14
00:01:17,452 --> 00:01:19,662
{\an8}Non la desiderate più di ogni altra cosa?
15
00:01:22,248 --> 00:01:24,209
{\an8}Maggie, non puoi arrampicarti nella TV.
16
00:01:24,292 --> 00:01:28,963
{\an8}Se si potesse, Alex Trebek
dovrebbe rispondermi a qualche domanda.
17
00:01:29,047 --> 00:01:30,757
{\an8}Papà, penso che Maggie sia solo triste
18
00:01:30,840 --> 00:01:33,218
{\an8}perché alla sua collezione manca
Baby Indispensabile.
19
00:01:33,968 --> 00:01:37,889
{\an8}Non farò mai mancare qualcosa
a uno dei miei figli!
20
00:01:37,972 --> 00:01:40,308
{\an8}Eccetto un'assistenza sanitaria
di qualità!
21
00:01:41,309 --> 00:01:43,895
{\an8}Non c'erano più stazioni
di rifornimento Texxon?
22
00:01:43,978 --> 00:01:47,649
{\an8}Sì, ma ne hanno vendute alcune
a quella catena di yogurt gelato.
23
00:01:47,732 --> 00:01:49,150
PRENDI E PORTA VI-OGURT
24
00:01:51,861 --> 00:01:53,988
{\an8}Che appuntamento squallido.
25
00:01:54,072 --> 00:01:56,699
{\an8}Non sono squallido,
è che mi vergogno di farmi vedere con te.
26
00:01:56,783 --> 00:01:58,034
{\an8}C'è una grossa differenza.
27
00:02:03,498 --> 00:02:05,041
{\an8}È una bella parte della città.
28
00:02:05,125 --> 00:02:07,085
{\an8}Peccato che sia così lontana.
29
00:02:08,628 --> 00:02:11,047
{\an8}Ora che siamo migliori amici,
posso avere l'elfo neonato?
30
00:02:11,131 --> 00:02:13,133
{\an8}Scelga una scatola.
Avrà quello che ne esce.
31
00:02:13,216 --> 00:02:14,801
{\an8}Ma non si capisce cosa c'è dentro!
32
00:02:15,677 --> 00:02:17,887
{\an8}È uno di quei casi
in cui vorrei la vista a raggi X.
33
00:02:19,139 --> 00:02:20,557
{\an8}Prendo quella.
34
00:02:26,312 --> 00:02:29,065
{\an8}Non è quello giusto, vuole la neonata.
35
00:02:29,149 --> 00:02:30,942
{\an8}Non posso darle un'altra scatola
36
00:02:31,025 --> 00:02:33,403
{\an8}se non paga altri 40 litri di benzina.
37
00:02:33,486 --> 00:02:35,655
{\an8}Sei fortunato a essere dietro a un vetro.
38
00:02:35,738 --> 00:02:36,781
{\an8}Non c'è nessun vetro.
39
00:02:38,241 --> 00:02:39,909
{\an8}È facile schiaffeggiare la gente
40
00:02:39,993 --> 00:02:41,536
{\an8}nascosto dietro a quel vetro!
41
00:02:42,412 --> 00:02:43,830
{\an8}Buona giornata.
42
00:02:43,913 --> 00:02:46,249
{\an8}Guido fin qui, mi danno l'elfo sbagliato.
43
00:02:46,332 --> 00:02:47,667
Non c'è nessun vetro.
44
00:02:47,750 --> 00:02:48,793
Gliela farò vedere.
45
00:02:48,877 --> 00:02:51,880
Comprerò altri 40 litri
della loro stupida benzina.
46
00:02:55,425 --> 00:02:56,426
BENZINA
47
00:02:56,509 --> 00:02:57,343
Mitico!
48
00:03:03,057 --> 00:03:04,392
{\an8}LITRI
49
00:03:41,846 --> 00:03:44,182
Oh, papino,
forse dovremmo lasciar perdere.
50
00:03:44,807 --> 00:03:47,352
Mi dispiace, Maggie,
ma nonostante la tua età,
51
00:03:47,435 --> 00:03:50,605
sono certo che capirai che le cose
non vanno sempre come si vuole
52
00:03:50,688 --> 00:03:54,776
ed è per questo che non riesco a credere
che non abbiamo avuto quello stupido elfo!
53
00:03:59,864 --> 00:04:00,949
Dove diavolo siamo?
54
00:04:01,032 --> 00:04:03,284
Non ho mai visto questi negozi prima.
55
00:04:05,078 --> 00:04:07,080
So dove siamo!
56
00:04:07,163 --> 00:04:09,207
È il quartiere dove sono cresciuta!
57
00:04:10,083 --> 00:04:11,793
È cambiato tutto.
58
00:04:11,876 --> 00:04:14,087
Quell'albero era più piccolo.
59
00:04:14,170 --> 00:04:17,465
E quella banca del cibo
era una banca normale.
60
00:04:17,548 --> 00:04:19,676
La marcia del progresso.
61
00:04:20,426 --> 00:04:22,136
Quella è la mia vecchia casa!
62
00:04:24,138 --> 00:04:25,431
Un giorno, quando sarò adulta,
63
00:04:25,515 --> 00:04:28,226
forse tornerò e guarderò
la nostra casa con nostalgia.
64
00:04:28,309 --> 00:04:31,187
Fermati a salutarmi,
perché io sarò ancora lì
65
00:04:31,271 --> 00:04:33,648
a godermi la mia tana da scapolo.
66
00:04:33,731 --> 00:04:36,567
Assicurati di innaffiare i fiori
sulla mia tomba in giardino.
67
00:04:36,651 --> 00:04:37,819
Solo se posso riesumarti
68
00:04:37,902 --> 00:04:39,904
e attaccarti alla porta d'ingresso
a ogni Halloween.
69
00:04:39,988 --> 00:04:42,240
- Ma non vestirmi da donna.
- Vedremo.
70
00:04:43,992 --> 00:04:46,577
So perché siete qui.
71
00:04:46,661 --> 00:04:47,745
Per un coniglio!
72
00:04:47,829 --> 00:04:49,914
Ho appena ucciso questo
perché non era più carino!
73
00:04:49,998 --> 00:04:52,000
Non siamo qui per un coniglio.
74
00:04:52,083 --> 00:04:54,502
Vivevo in questa casa da ragazza.
75
00:04:54,585 --> 00:04:56,296
Io ci vivo ora da donna.
76
00:04:56,379 --> 00:04:58,089
Volete entrare a dare un'occhiata?
77
00:04:58,172 --> 00:05:00,925
Mi piacerebbe molto,
se non è troppo disturbo.
78
00:05:01,009 --> 00:05:03,678
A patto che non dobbiamo dare
da mangiare a quello lì.
79
00:05:05,847 --> 00:05:06,973
Dille che non se ne fa nulla.
80
00:05:08,599 --> 00:05:11,311
È tutto come lo ricordavo.
81
00:05:11,394 --> 00:05:12,603
Vedete quello specchio?
82
00:05:12,687 --> 00:05:14,939
Scoprii che se mi sedevo qui,
83
00:05:15,023 --> 00:05:16,691
potevo vedere se il bagno era libero
84
00:05:16,774 --> 00:05:19,652
facendo riflettere l'immagine
dello specchio sul tostapane.
85
00:05:25,616 --> 00:05:27,118
Questa era la mia stanza.
86
00:05:27,994 --> 00:05:30,496
Sul tappeto ci sono ancora
i segni del mio letto.
87
00:05:31,664 --> 00:05:33,082
Vado a leggere in macchina.
88
00:05:33,166 --> 00:05:34,709
Non ci sono libri lì.
89
00:05:34,792 --> 00:05:36,044
Voglio solo andare in macchina.
90
00:05:37,420 --> 00:05:38,254
ROBA DI MARGE
91
00:05:38,338 --> 00:05:39,380
Mi sono sempre chiesta chi fosse "Marge".
92
00:05:40,298 --> 00:05:42,216
I miei ricordi!
93
00:05:42,300 --> 00:05:44,302
Negli anni,
sono sempre stata molto tentata
94
00:05:44,385 --> 00:05:45,636
di frugare in questa roba.
95
00:05:45,720 --> 00:05:47,638
Quindi l'ho fatto, un sacco di volte.
96
00:05:48,514 --> 00:05:51,225
In questa scatola
c'è tutta la mia infanzia.
97
00:05:51,809 --> 00:05:53,686
I miei elastici.
98
00:05:54,520 --> 00:05:57,065
Non ho mai avuto i capelli adatti.
99
00:05:57,440 --> 00:05:58,566
Wow, mamma.
100
00:05:58,649 --> 00:06:00,985
{\an8}Hai vinto il primo premio
alla fiera di scienze.
101
00:06:01,069 --> 00:06:02,487
Oh, è storia antica.
102
00:06:03,404 --> 00:06:05,740
Il mio saggio di storia antica.
103
00:06:07,367 --> 00:06:09,911
Mamma, i tuoi voti erano incredibili.
104
00:06:09,994 --> 00:06:11,454
Proprio come i miei.
105
00:06:11,871 --> 00:06:14,874
Ma poi hai fatto questa fine.
106
00:06:18,002 --> 00:06:19,170
SCUOLA ELEMENTARE DI SPRINGFIELD
107
00:06:21,964 --> 00:06:23,257
Cavolo.
108
00:06:23,341 --> 00:06:25,676
Il drenaggio qui è ridicolo.
109
00:06:25,760 --> 00:06:27,929
Non so neanche perché pago le tasse.
110
00:06:28,012 --> 00:06:29,013
Fate largo!
111
00:06:31,808 --> 00:06:33,893
Proprio quando pensate
che sia a corto di idee!
112
00:06:49,784 --> 00:06:52,036
Di' le tue preghiere.
113
00:06:56,374 --> 00:06:58,084
Bart ha pestato Nelson.
114
00:06:58,167 --> 00:07:00,044
Abbiamo un nuovo bullo!
115
00:07:00,128 --> 00:07:02,088
Simpson! Boombaye!
116
00:07:02,171 --> 00:07:04,173
Simpson! Boombaye!
117
00:07:08,553 --> 00:07:10,430
Oh! Mamma!
118
00:07:17,812 --> 00:07:20,356
Comprare quei trofei
dalle scuole a corto di fondi
119
00:07:20,440 --> 00:07:22,024
ha riempito alla grande la bacheca.
120
00:07:22,108 --> 00:07:23,776
Preside Skinner? Una domanda veloce.
121
00:07:23,860 --> 00:07:26,362
È vero che mia madre
era una studentessa eccellente?
122
00:07:26,446 --> 00:07:29,532
Assolutamente. Era brava quanto te.
123
00:07:29,615 --> 00:07:32,660
{\an8}Continua così e probabilmente finirai
per diventare come lei.
124
00:07:32,743 --> 00:07:34,537
{\an8}STUDENTESSA MODELLO
DELLA SECONDA ELEMENTARE
125
00:07:34,620 --> 00:07:36,706
Beh, sarebbe magnifico.
126
00:07:36,789 --> 00:07:40,501
Ma io vorrei fare la differenza
fuori dalle mura domestiche.
127
00:07:41,586 --> 00:07:43,463
Lisa, uno dei miei compiti più difficili
128
00:07:43,546 --> 00:07:46,090
è scoraggiare i sogni dei bambini.
129
00:07:46,174 --> 00:07:47,800
Ralph, non sei un canguro.
130
00:07:49,760 --> 00:07:52,096
Il punto è che ho imparato molto
sulla natura umana
131
00:07:52,180 --> 00:07:53,764
stando seduto al parco con mia madre.
132
00:07:53,848 --> 00:07:57,393
E una delle cose che ho capito è
che i figli diventano come i genitori.
133
00:07:57,477 --> 00:07:58,978
Osserva il tuo futuro.
134
00:07:59,061 --> 00:08:00,688
{\an8}CAPITANO DELLA SQUADRA
DI PULIZIE DEL BALLO
135
00:08:04,358 --> 00:08:06,777
Ralph, non sei nemmeno un trofeo.
136
00:08:08,738 --> 00:08:12,366
Skinner! Ti avevo avvertito
di non interagire con gli studenti.
137
00:08:12,450 --> 00:08:14,118
Non costringermi a sgridarti!
138
00:08:14,202 --> 00:08:15,620
Lei mi sgrida sempre.
139
00:08:15,703 --> 00:08:17,497
Beh, non posso sgridare nessun altro!
140
00:08:17,580 --> 00:08:20,041
I maestri hanno i sindacati,
gli studenti i genitori.
141
00:08:20,124 --> 00:08:22,001
- Che mi dice di Willie?
- Lui mi piace.
142
00:08:26,547 --> 00:08:28,299
Maggie, a mamma è successo qualcosa
143
00:08:28,382 --> 00:08:30,510
e io scoprirò cosa e quando.
144
00:08:30,593 --> 00:08:32,970
È andata bene
per tutte le scuole elementari.
145
00:08:33,054 --> 00:08:36,307
In prima e in seconda superiore
aveva ancora il massimo dei voti.
146
00:08:36,891 --> 00:08:39,810
Poi, improvvisamente, all'ultimo anno...
147
00:08:41,562 --> 00:08:43,397
Bambine, fate le brave!
148
00:08:43,481 --> 00:08:45,483
Cosa può esserle successo?
149
00:08:45,566 --> 00:08:46,817
QUADERNO DEGLI APPUNTI
150
00:08:57,161 --> 00:08:59,163
AL DIAVOLO TUTTO!
SONO INNAMORATA!
151
00:09:00,248 --> 00:09:03,084
GELATINA DI FRUTTA IN FOGLI
TABACCO DA MASTICARE DELLA MAJOR LEAGUE
152
00:09:05,962 --> 00:09:08,172
Papà, posso parlarti un secondo?
153
00:09:08,256 --> 00:09:10,174
Cosa ti turba, figlio mio?
154
00:09:10,258 --> 00:09:11,884
Voglio dire, figlio femmina?
155
00:09:12,718 --> 00:09:15,930
Beh... stavo guardando
i compiti scolastici di mamma
156
00:09:16,013 --> 00:09:20,643
e ho notato che il suo rendimento è calato
quando ha iniziato a uscire con te.
157
00:09:20,726 --> 00:09:22,436
Ehi, se non si fosse trattato di me,
158
00:09:22,520 --> 00:09:24,355
sarebbe stato per qualcuno
o qualcos'altro.
159
00:09:24,438 --> 00:09:27,275
Prima o poi,
tutti incontrano il proprio Homer.
160
00:09:30,820 --> 00:09:31,821
Senza offesa, papà,
161
00:09:31,904 --> 00:09:35,074
ma nessun ragazzo
mi distrarrà dai miei sogni.
162
00:09:35,700 --> 00:09:36,701
Forse non un ragazzo.
163
00:09:36,784 --> 00:09:37,868
Potrebbe farlo qualunque cosa:
164
00:09:37,952 --> 00:09:41,622
scarabocchiare, il gioco d'azzardo,
lo stile di vita di Santa Fe.
165
00:09:41,706 --> 00:09:44,750
Scegli un vicolo cieco
e rilassati finché non muori.
166
00:09:44,834 --> 00:09:47,253
No! A me non accadrà!
167
00:09:47,336 --> 00:09:49,922
Mi assicurerò che nulla
riesca mai a distrarmi!
168
00:09:52,174 --> 00:09:53,843
Ma guardati,
169
00:09:53,926 --> 00:09:56,846
a darti arie in giro
come se fossi Toad di Toad Hall.
170
00:09:57,722 --> 00:09:58,973
Sto solo fischiettando, amico.
171
00:10:01,392 --> 00:10:03,603
Ti credi tanto intelligente, eh, Simpson?
172
00:10:03,686 --> 00:10:05,563
Siamo nello stesso gruppo di lettura,
173
00:10:05,646 --> 00:10:07,523
tu sai quanto sono intelligente.
174
00:10:07,607 --> 00:10:10,526
Quello era un insulto per me
e gli altri asini.
175
00:10:13,195 --> 00:10:14,614
Bart l'ha fatto di nuovo!
176
00:10:14,697 --> 00:10:15,906
Io non sono un bullo!
177
00:10:15,990 --> 00:10:18,618
Si tratta solo di una serie
di incredibili coincidenze.
178
00:10:19,243 --> 00:10:21,454
Bart, immagino che ora
il suo parcheggio sia tuo.
179
00:10:22,330 --> 00:10:23,331
Ben fatto.
180
00:10:26,751 --> 00:10:30,463
Ok, mi sono liberata
di tutte le miei distrazioni, gli svaghi,
181
00:10:30,546 --> 00:10:33,215
i passatempi e... Oh, mio Dio!
182
00:10:34,091 --> 00:10:36,927
Tu sei una distrazione
o una vocazione più alta?
183
00:10:37,011 --> 00:10:38,179
Ok, vediamo.
184
00:10:38,262 --> 00:10:41,766
Quanti musicisti jazz
hanno vissuto una vita lunga e felice?
185
00:10:41,849 --> 00:10:43,017
C'è...
186
00:10:52,860 --> 00:10:56,030
Che strano. Lisa ha appena gettato
il suo sassofono dalla finestra.
187
00:10:56,113 --> 00:10:58,282
Oh, probabilmente perché per lei,
188
00:10:58,366 --> 00:10:59,950
il sassofono sono io
189
00:11:00,034 --> 00:11:01,869
e non vuole finire come te.
190
00:11:01,952 --> 00:11:02,953
Buona notte.
191
00:11:03,537 --> 00:11:05,539
Non vuole finire come me?
192
00:11:05,623 --> 00:11:09,001
No, lo vuole eccome, ma...
193
00:11:09,085 --> 00:11:10,503
con un lieto fine. Buona notte.
194
00:11:11,212 --> 00:11:13,130
Cosa c'è che non va in me?
195
00:11:13,214 --> 00:11:15,132
Niente, tesoro, niente.
196
00:11:15,216 --> 00:11:16,384
Lascia che ti spieghi.
197
00:11:16,467 --> 00:11:18,719
Lei non vuole...
198
00:11:18,803 --> 00:11:20,971
...diventare come... tu...
199
00:11:21,055 --> 00:11:23,265
non sei... diventata fino...
200
00:11:23,724 --> 00:11:26,560
...diplomatico... in trappola... aiuto.
201
00:11:26,644 --> 00:11:28,104
Dimentica tutto!
202
00:11:28,729 --> 00:11:31,482
Ricordo ogni cosa.
203
00:11:31,565 --> 00:11:35,027
Beh, se controlli nella tua borsa,
troverai...
204
00:11:35,111 --> 00:11:37,571
...il sette di fiori!
205
00:11:39,990 --> 00:11:44,620
No. C'è solo una foto di Lisa...
che non vuole essere come me.
206
00:11:45,204 --> 00:11:46,706
Mi dispiace tanto, Marge.
207
00:11:50,167 --> 00:11:51,252
Stupida padella!
208
00:11:53,879 --> 00:11:55,464
Mamma, potresti fare meno rumore?
209
00:11:55,548 --> 00:11:57,383
- Sto cercando di studiare.
- Sì.
210
00:11:57,466 --> 00:11:58,551
Ecco la tua colazione.
211
00:11:59,593 --> 00:12:00,970
Non è un buon momento!
212
00:12:02,179 --> 00:12:03,848
Mamma, qualcosa non va?
213
00:12:03,931 --> 00:12:06,892
Sarebbe così brutto diventare come me?
214
00:12:06,976 --> 00:12:09,645
Mamma, io ammiro tutto ciò che fai.
215
00:12:09,729 --> 00:12:11,397
Ma non è abbastanza, vero?
216
00:12:11,480 --> 00:12:13,607
È tantissimo, è grandioso!
217
00:12:13,691 --> 00:12:16,235
Solo che... non fa per me.
218
00:12:19,321 --> 00:12:20,322
Lo scuolabus!
219
00:12:27,329 --> 00:12:29,832
- Che tipo di bacio ti ha dato?
- Normale. A te?
220
00:12:29,915 --> 00:12:31,041
Freddo come il ghiaccio.
221
00:12:31,125 --> 00:12:32,626
Ti stai solo immaginando le cose.
222
00:12:32,710 --> 00:12:33,794
Ah, davvero?
223
00:12:36,213 --> 00:12:37,423
Cosa dice il tuo biglietto?
224
00:12:38,382 --> 00:12:40,092
Il sette di fiori?
225
00:12:47,391 --> 00:12:50,019
A che serve liberarmi
delle distrazioni a casa,
226
00:12:50,102 --> 00:12:51,687
se devo studiare in questo posto?
227
00:12:51,771 --> 00:12:53,689
BIBLIOTECA
228
00:12:58,694 --> 00:13:00,863
Darò la cera ai piani superiori
229
00:13:00,946 --> 00:13:02,698
Poi a quelli inferiori
230
00:13:02,782 --> 00:13:05,910
E mi ubriacherò in biblioteca!
231
00:13:06,243 --> 00:13:07,495
Willie!
232
00:13:07,578 --> 00:13:09,497
Devi dare la cera proprio
a questo pavimento?
233
00:13:09,580 --> 00:13:11,248
No, posso tornare dopo.
234
00:13:14,877 --> 00:13:16,003
Chiamo l'infermiera?
235
00:13:16,086 --> 00:13:17,463
No, continua a studiare.
236
00:13:17,546 --> 00:13:18,923
Mi basterà qualche urlo di dolore.
237
00:13:30,100 --> 00:13:32,937
Posso distruggerti quando voglio, Simspon.
238
00:13:33,020 --> 00:13:34,897
Ma mi prenderò il mio tempo.
239
00:13:34,980 --> 00:13:37,858
Non ti accorgerai neanche
che sta per arrivare il colpo di grazia.
240
00:13:37,942 --> 00:13:41,445
Andrai in mille pezzi
come quella cacca di gallina
241
00:13:41,529 --> 00:13:43,155
che mangiano i ricchi.
242
00:13:43,239 --> 00:13:44,907
Intendi dire le uova?
243
00:13:44,990 --> 00:13:46,659
Intendo dire che sei morto!
244
00:13:48,118 --> 00:13:50,579
Tirami fuori da qui,
così posso rinchiuderci te!
245
00:13:51,872 --> 00:13:53,624
Ora non fai più tanto il duro.
246
00:13:56,001 --> 00:13:57,503
SCUOLA ELEMENTARE DI SPRINGFIELD
247
00:14:02,299 --> 00:14:04,760
Papà aveva ragione...
tanto vale che getti la spugna.
248
00:14:20,442 --> 00:14:22,027
L'Accademia Monasteriale?
249
00:14:22,111 --> 00:14:25,447
Quell'autobus potrebbe passare
a prendermi ogni giorno della settimana!
250
00:14:25,531 --> 00:14:27,783
- Come butta, fratello?
- Io non sono suo fratello.
251
00:14:28,492 --> 00:14:30,077
{\an8}SE FOSSI SU QUESTO AUTOBUS
SARESTI INTELLIGENTE
252
00:14:30,411 --> 00:14:33,289
Signore Buddha, so che non dovrei volere
delle cose,
253
00:14:33,372 --> 00:14:34,748
ma, andiamo!
254
00:14:41,213 --> 00:14:44,341
L'Accademia Monasteriale è un rifugio
per apprendere in silenzio.
255
00:14:44,425 --> 00:14:46,385
Abbiamo ogni struttura possibile,
256
00:14:46,468 --> 00:14:48,137
compreso un imaginatorium.
257
00:14:50,014 --> 00:14:51,223
Oh, no, aspettate, è laggiù.
258
00:14:51,599 --> 00:14:53,684
Mamma, papà, vi prego, posso venire qui?
259
00:14:53,767 --> 00:14:57,021
Studierò tantissimo,
farò sembrare la vecchia me come Bart!
260
00:14:57,104 --> 00:14:59,773
Sarebbe una bambina molto strana.
261
00:14:59,857 --> 00:15:01,859
Ci piacerebbe mandarti qui, tesoro,
262
00:15:01,942 --> 00:15:03,569
ma non possiamo permettercelo.
263
00:15:03,652 --> 00:15:06,697
Sono certo che Lisa starà bene
alla Scuola Elementare di Springfield.
264
00:15:06,780 --> 00:15:09,742
So che hanno appena scoperto
che c'è stata una II Guerra Mondiale.
265
00:15:12,286 --> 00:15:15,164
Homer, Lisa, potreste aspettarmi fuori?
266
00:15:15,247 --> 00:15:17,958
Devo dire alcune paroline
a questo gentiluomo.
267
00:15:18,292 --> 00:15:20,461
Mamma... per favore, non farlo.
268
00:15:21,045 --> 00:15:22,588
Ho già visto quello sguardo prima.
269
00:15:22,671 --> 00:15:24,298
È quello da "ho mangiato la torta nuziale
270
00:15:24,381 --> 00:15:26,467
che ha conservato in frigo
per dieci anni".
271
00:15:26,550 --> 00:15:28,093
- Tu cosa?
- Corri!
272
00:15:45,903 --> 00:15:49,198
Lisa, tua madre mi ha convinto
a esaminare meglio il tuo rendimento
273
00:15:49,281 --> 00:15:51,116
e, dopo un'attenta riflessione,
274
00:15:51,200 --> 00:15:55,412
ho deciso di offrirti una borsa
di studio all'Accademia Monasteriale.
275
00:15:55,496 --> 00:15:56,872
Ho un futuro!
276
00:15:57,581 --> 00:15:58,791
Grazie, mamma!
277
00:15:59,667 --> 00:16:01,543
Grazie, quattrocchi!
278
00:16:03,837 --> 00:16:05,297
Inizi lunedì.
279
00:16:05,381 --> 00:16:06,799
Sono così...
280
00:16:07,883 --> 00:16:08,968
Campus silenzioso.
281
00:16:09,468 --> 00:16:12,888
Per favore, rimandate i festeggiamenti
a quando sarete fuori dalla scuola.
282
00:16:21,939 --> 00:16:24,149
- A che ora lunedì?
- Alle 8:00.
283
00:16:24,233 --> 00:16:25,442
Grazie.
284
00:16:39,206 --> 00:16:40,207
Un'accademia.
285
00:16:40,290 --> 00:16:42,126
Frequenterò un'accademia.
286
00:16:43,919 --> 00:16:45,379
Ciao, tu devi essere nuova.
287
00:16:45,462 --> 00:16:47,965
Saremmo onorate se volessi unirti
alla squadra di softball.
288
00:16:48,048 --> 00:16:49,883
Mi dispiace, non so giocare.
289
00:16:49,967 --> 00:16:51,260
Oh, in realtà non giochiamo.
290
00:16:51,343 --> 00:16:53,220
Discutiamo la fisica del gioco.
291
00:16:53,303 --> 00:16:56,807
Io sono il capitano della squadra di REC:
Risposte Estremamente Corrette.
292
00:16:56,890 --> 00:16:58,517
Contate su di me!
293
00:16:58,600 --> 00:17:01,020
Cosa c'è che non va, tesoro?
Sembri turbato.
294
00:17:01,103 --> 00:17:02,563
Non voglio parlarne.
295
00:17:02,646 --> 00:17:04,857
CHIESA DI SPRINGFIELD
DOMANI: FUNERALE DI BART
296
00:17:05,941 --> 00:17:07,568
Un bambino a scuola mi picchierà.
297
00:17:07,651 --> 00:17:08,736
È Milhouse?
298
00:17:08,819 --> 00:17:10,487
Milhouse non potrebbe picchiarmi.
299
00:17:10,571 --> 00:17:12,906
Ne sei sicuro?
Sta avendo uno scatto di crescita.
300
00:17:12,990 --> 00:17:14,408
Non è Milhouse!
301
00:17:14,491 --> 00:17:16,577
- È una ragazza?
- È Nelson!
302
00:17:17,202 --> 00:17:19,163
Non mi è mai sembrato un bullo.
303
00:17:19,246 --> 00:17:20,873
Beh, se ti mette all'angolo
304
00:17:20,956 --> 00:17:22,708
e Milhouse non è lì per aiutarti,
305
00:17:22,791 --> 00:17:24,334
hai solo un modo per cavartela...
306
00:17:24,418 --> 00:17:26,837
Accresci la sua autostima!
307
00:17:26,920 --> 00:17:28,005
Come posso fare?
308
00:17:28,088 --> 00:17:30,841
Non lo so.
Fagli dei complimenti per gli occhiali.
309
00:17:30,924 --> 00:17:32,760
Non è Milhouse!
310
00:17:37,514 --> 00:17:40,893
Ciao, Lisa. Sono la sig.na Marshall
e sono la tua insegnante.
311
00:17:40,976 --> 00:17:44,188
Beh, sono così felice
di essere nella sua classe.
312
00:17:44,271 --> 00:17:45,481
No, io sono la tua insegnante.
313
00:17:45,564 --> 00:17:46,648
Insegno solo a te.
314
00:17:46,732 --> 00:17:49,234
Il tuo racconto sul pony solo...
avvincente.
315
00:17:49,318 --> 00:17:51,904
Ha capito che il pony sono io?
316
00:17:51,987 --> 00:17:53,280
L'ho realizzato l'indomani
317
00:17:53,363 --> 00:17:54,782
e ho riletto tutto da capo.
318
00:17:54,865 --> 00:17:58,619
Ho pensato di iniziare il semestre
trasformando la tua storia in un romanzo.
319
00:17:58,702 --> 00:17:59,787
Auto-pubblicato?
320
00:17:59,870 --> 00:18:01,080
Pubblicato davvero.
321
00:18:27,981 --> 00:18:29,066
È la tua fine, Simpson!
322
00:18:29,149 --> 00:18:31,527
Tra poco, il tuo naso
non sarà più una sporgenza.
323
00:18:32,111 --> 00:18:34,321
Accresci la sua autostima!
324
00:18:35,656 --> 00:18:38,283
Nelson, per essere uno
che non va mai dal dentista,
325
00:18:38,367 --> 00:18:39,910
hai dei bei denti.
326
00:18:39,993 --> 00:18:41,161
È una dentiera!
327
00:18:42,871 --> 00:18:44,873
Hai davvero stile,
pur avendo pochi vestiti.
328
00:18:44,957 --> 00:18:47,668
È il modo degli assistenti sociali
per dire: "Sei povero".
329
00:18:49,253 --> 00:18:50,671
Sai pestare molto bene!
330
00:18:51,922 --> 00:18:54,258
- Lo pensi davvero?
- Oh, sì!
331
00:18:54,341 --> 00:18:56,844
Ed eviti sempre la faccia
quando c'è la foto di classe.
332
00:18:56,927 --> 00:18:58,679
La gente lo apprezza molto.
333
00:18:58,762 --> 00:19:00,931
Ehi, è un ricordo che resta per sempre.
334
00:19:01,014 --> 00:19:03,058
Sei davvero premuroso, amico.
335
00:19:03,142 --> 00:19:05,394
Molti bulli non pensano a queste cose.
Femminuccia.
336
00:19:07,980 --> 00:19:10,357
Quella scuola è fantastica!
337
00:19:10,440 --> 00:19:12,025
Gli insegnanti sono molto più bravi
338
00:19:12,109 --> 00:19:14,403
quando vengono pagati in denaro
e non in galline.
339
00:19:14,486 --> 00:19:16,446
Mamma verrà a darmi la buona notte?
340
00:19:16,530 --> 00:19:17,614
Sta facendo il bucato,
341
00:19:17,698 --> 00:19:19,741
ma mi ha autorizzato
a dartela da parte sua.
342
00:19:19,825 --> 00:19:22,286
Quindi, per il potere
di cui sono stato investito,
343
00:19:22,369 --> 00:19:25,080
io ti dichiaro sogni d'oro.
344
00:19:35,757 --> 00:19:36,925
Mamma?
345
00:19:41,471 --> 00:19:42,472
BUCATO
346
00:19:46,935 --> 00:19:48,020
Ecco fatto.
347
00:19:48,103 --> 00:19:49,897
Pulite, bianche...
348
00:19:51,857 --> 00:19:53,150
...soffici...
349
00:19:54,985 --> 00:19:55,986
Mamma?
350
00:19:56,737 --> 00:19:58,113
Capisco cos'è successo.
351
00:19:58,197 --> 00:19:59,448
Non c'è nessuna borsa di studio.
352
00:19:59,531 --> 00:20:02,367
Mi fanno frequentare la scuola
se tu fai tutto il loro bucato!
353
00:20:02,451 --> 00:20:05,621
Non posso cercare di acquisire più sapere,
avendo saputo questo.
354
00:20:05,704 --> 00:20:07,998
Lisa, tesoro, insisto.
355
00:20:08,081 --> 00:20:11,710
Per te è importante non diventare come me.
356
00:20:13,670 --> 00:20:16,048
Mamma, non voglio andare a quella scuola.
357
00:20:16,131 --> 00:20:17,299
Perché no?
358
00:20:17,382 --> 00:20:20,761
È troppo elitaria.
359
00:20:20,844 --> 00:20:23,222
Tutti hanno dei genitori nel "settore".
360
00:20:23,305 --> 00:20:24,389
Quale settore?
361
00:20:24,473 --> 00:20:26,475
Non lo so. Non vogliono dirmelo.
362
00:20:26,558 --> 00:20:28,977
E, oltre tutto,
tu eri disposta a fare tutto questo
363
00:20:29,061 --> 00:20:30,812
solo per rendermi felice.
364
00:20:31,313 --> 00:20:34,191
Mamma, sarebbe un onore per me
diventare come te.
365
00:20:38,904 --> 00:20:40,656
Mamma, grazie a te,
366
00:20:40,739 --> 00:20:43,533
questo ciuccia-succhi non mi ha pestato.
367
00:20:43,617 --> 00:20:45,953
Abbiamo infilato cannucce tutta la sera,
368
00:20:46,036 --> 00:20:48,830
ci saremo scolati
due pacchi da otto, ormai.
369
00:20:48,914 --> 00:20:51,375
Sono così felice che siate di nuovo amici.
370
00:20:51,458 --> 00:20:53,043
Guardate cos'ha Maggie!
371
00:20:53,126 --> 00:20:55,254
Homer? Come hai fatto a...
372
00:20:55,337 --> 00:20:57,506
Un padre ha i suoi segreti.
373
00:20:57,589 --> 00:21:00,801
- Come è entrato?
- Gliel'ho detto, non c'è il vetro.
374
00:21:00,884 --> 00:21:02,678
Ha preso soldi?
375
00:21:02,761 --> 00:21:04,179
Beh, ora l'ha fatto.
376
00:21:56,648 --> 00:21:58,650
{\an8}Sottotitoli: Letizia Vaglia