1
00:00:03,169 --> 00:00:06,339
I SIMPSON
2
00:01:03,396 --> 00:01:05,774
NON RAZZISTA,
MA SOSTENITORE N.1 DEI RAZZISTI
3
00:01:11,780 --> 00:01:14,032
{\an8}Siamo sbilanciati! Non è giusto!
4
00:01:18,745 --> 00:01:19,871
{\an8}Dichiaro aperta la riunione
5
00:01:19,954 --> 00:01:22,916
{\an8}del conclave segreto
dell'impero dei media americani.
6
00:01:22,999 --> 00:01:25,919
{\an8}Siamo qui per inventare
la prossima crisi fasulla
7
00:01:26,002 --> 00:01:27,587
{\an8}per riportare gli americani al loro posto:
8
00:01:27,670 --> 00:01:31,299
{\an8}in stanze scure, incollati ai televisori,
terrorizzati di saltare le pubblicità.
9
00:01:31,382 --> 00:01:34,135
{\an8}- Beh, io credo...
- NBC, sei qui per ascoltare,
10
00:01:34,219 --> 00:01:35,220
{\an8}non per parlare!
11
00:01:36,221 --> 00:01:38,973
{\an8}Potremmo usare la cara vecchia minaccia
alla salute pubblica.
12
00:01:40,058 --> 00:01:41,851
{\an8}Una nuova malattia
da cui nessuno è immune!
13
00:01:41,935 --> 00:01:43,394
{\an8}Come l'estate degli squali,
14
00:01:43,478 --> 00:01:45,438
{\an8}solo che al posto degli squali
c'è un'epidemia
15
00:01:45,522 --> 00:01:47,232
{\an8}e, invece dell'estate, dura tutto l'anno.
16
00:01:47,315 --> 00:01:48,566
{\an8}Geniale!
17
00:01:48,650 --> 00:01:51,736
{\an8}Odio essere l'uomo
che frena l'entusiasmo di tutti...
18
00:01:51,820 --> 00:01:53,571
{\an8}Adora essere quell'uomo.
19
00:01:53,655 --> 00:01:56,366
{\an8}...ma, Janice, abbiamo degli standard.
20
00:01:56,449 --> 00:01:58,243
{\an8}Non può essere una malattia inventata.
21
00:01:58,326 --> 00:01:59,994
{\an8}L'unica cosa morale da fare
22
00:02:00,078 --> 00:02:02,664
{\an8}è diffondere un virus letale
tra la popolazione.
23
00:02:02,747 --> 00:02:05,250
{\an8}Abbiamo qualcosa da parte,
24
00:02:05,333 --> 00:02:06,417
{\an8}ma non è stato testato.
25
00:02:06,501 --> 00:02:07,502
{\an8}Vieni qui, NBC.
26
00:02:09,754 --> 00:02:12,757
{\an8}Beh, noi crediamo nei test, ma io...
27
00:02:15,593 --> 00:02:17,846
{\an8}- Wow!
- Oh, sì!
28
00:02:17,929 --> 00:02:20,056
{\an8}Dunque, abbiamo la nostra malattia letale.
29
00:02:20,140 --> 00:02:24,435
{\an8}Ora, dobbiamo solo attribuirne la colpa
a qualcosa che si trova in tutte le case.
30
00:02:24,519 --> 00:02:27,188
{\an8}Qualcosa che la gente già teme.
31
00:02:27,272 --> 00:02:29,899
{\an8}Sta arrivando
la Febbre del Gatto Domestico, gente!
32
00:02:29,983 --> 00:02:31,776
Il Centro per la Disinformazione Sanitaria
prevede
33
00:02:31,860 --> 00:02:34,112
con un certo grado di probabilità
che la febbre
34
00:02:34,195 --> 00:02:37,448
potrebbe diffondersi
nel seguente schema ipotetico.
35
00:02:39,159 --> 00:02:41,619
State attenti, padroni.
Quel corpo caldo sul vostro grembo
36
00:02:41,703 --> 00:02:44,789
potrebbe trasformarvi in cibo per gatti.
37
00:02:50,962 --> 00:02:53,840
Si consiglia agli abitanti di Springfield
di restare sintonizzati per aggiornamenti
38
00:02:53,923 --> 00:02:55,884
in caso avvertissero
uno dei seguenti sintomi:
39
00:02:55,967 --> 00:02:59,137
leggera sete, fame occasionale,
stanchezza notturna...
40
00:03:00,388 --> 00:03:01,472
NUOVO SANDWICH GATTO!
41
00:03:01,556 --> 00:03:03,808
Non credo che questa
sia mai stata una buona idea.
42
00:03:12,609 --> 00:03:15,987
{\an8}Svelto, rospo! Dobbiamo bruciare
tutta quello che ha toccato il gatto
43
00:03:16,070 --> 00:03:18,531
{\an8}prima che il virus ci renda paranoici!
44
00:03:18,615 --> 00:03:20,033
{\an8}ROBA DEL GATTO
45
00:03:23,411 --> 00:03:24,579
{\an8}Homer!
46
00:03:24,996 --> 00:03:26,289
{\an8}Non devi bruciare nulla!
47
00:03:27,373 --> 00:03:28,791
{\an8}Hanno un vaccino!
48
00:03:30,043 --> 00:03:31,836
{\an8}Ok, faremo il vaccino.
49
00:03:35,256 --> 00:03:38,301
{\an8}Homer, sapevi che era in quel mucchio?
50
00:03:38,384 --> 00:03:40,720
{\an8}Pensavo che fosse
un vecchio cumulo di stracci.
51
00:03:40,803 --> 00:03:42,847
{\an8}VACCINI GRATIS PER FEBBRE GATTA
(CEROTTI DELLE PRINCIPESSE $25)
52
00:03:42,931 --> 00:03:43,932
{\an8}PRONTO SOCCORSO
53
00:03:44,015 --> 00:03:45,350
{\an8}Niente paura, gente.
54
00:03:45,433 --> 00:03:47,518
{\an8}Abbiamo abbastanza vaccino per...
55
00:03:48,019 --> 00:03:49,771
{\an8}...un bambino a famiglia.
56
00:03:50,188 --> 00:03:52,148
{\an8}Non ho neanche figli che ammetto di avere.
57
00:03:52,232 --> 00:03:56,194
{\an8}Sfruttate il tempo in fila per scegliere
un figlio come ne "La scelta di Sophie".
58
00:03:57,320 --> 00:03:58,363
{\an8}Che lestofante!
59
00:04:03,284 --> 00:04:05,078
{\an8}Questa non è la fila per il cinema.
60
00:04:05,161 --> 00:04:06,788
{\an8}Perché indossi quel costume?
61
00:04:06,871 --> 00:04:10,959
{\an8}Perché, vedi, io ho paura degli aghi,
ma Wolverine no.
62
00:04:13,253 --> 00:04:14,462
GELATO
63
00:04:15,755 --> 00:04:18,174
Mi serve... valuta accettabile...
64
00:04:18,258 --> 00:04:19,884
...per comprare prelibatezze.
65
00:04:26,224 --> 00:04:28,351
Il sig. Burns? Dove sta andando?
66
00:04:33,940 --> 00:04:37,443
Sì, vorrei 37 bicchierini
del vostro sciroppo per l'influenza.
67
00:04:37,527 --> 00:04:41,614
Uno per me, uno per Smithers
e il resto per i miei cani.
68
00:04:41,698 --> 00:04:42,991
Dategli quello che vuole.
69
00:04:43,074 --> 00:04:45,451
È l'unico che paga le tasse in città.
70
00:04:45,535 --> 00:04:48,162
Ma sig. Sindaco,
queste persone hanno aspettato in fila.
71
00:04:48,246 --> 00:04:50,039
E i cani non possono prendere la malattia.
72
00:04:50,123 --> 00:04:53,001
Vedranno me prendere la medicina
e ne vorranno un po'.
73
00:04:53,084 --> 00:04:56,379
Sì, la vorrai, zuccherino.
74
00:04:56,462 --> 00:04:58,589
Signore, forse dovremmo andarcene subito,
75
00:04:58,673 --> 00:05:00,216
prima che la folla si infuri con lei.
76
00:05:02,927 --> 00:05:04,929
Svelto, salta su. Guido io.
77
00:05:11,394 --> 00:05:13,604
Presto! Rotoliamoci nelle schegge!
78
00:05:14,939 --> 00:05:16,149
Coraggio, così!
79
00:05:17,525 --> 00:05:19,569
Sano. Sto diventando più sano.
80
00:05:19,652 --> 00:05:22,572
Sto diventando più sano...
e molto assonnato.
81
00:05:31,289 --> 00:05:33,875
Mi sento arzillo e in salute
come un eoippo.
82
00:05:33,958 --> 00:05:37,879
Sig. Burns, stamattina ho analizzato
un po' di campioni del suo sangue
83
00:05:37,962 --> 00:05:40,882
e temo di avere delle cattive notizie.
84
00:05:40,965 --> 00:05:42,967
Sputi il rospo, Dottore!
Non ho tutto il giorno.
85
00:05:43,051 --> 00:05:44,552
È poco ma sicuro.
86
00:05:44,635 --> 00:05:47,013
Vede, sono spiacente
di dirle che sta morendo.
87
00:05:47,889 --> 00:05:51,184
- Morendo?
- Sì. Le cause sono molteplici, in realtà:
88
00:05:51,267 --> 00:05:54,771
pertosse, febbre etica, noma,
89
00:05:54,854 --> 00:05:59,901
perdite di Wellington,
piaga di Lambeth e collasso scheletrico.
90
00:06:00,443 --> 00:06:01,903
Quanto tempo mi resta?
91
00:06:01,986 --> 00:06:04,614
Cinque o sei settimane al massimo.
92
00:06:04,697 --> 00:06:05,823
Potrebbe riuscire a vedere
93
00:06:05,907 --> 00:06:08,826
il ritorno del passero culbianco
a Swinton Park,
94
00:06:08,910 --> 00:06:11,162
ma non ci conterei.
95
00:06:12,246 --> 00:06:14,957
Vuole che lo dica io
ai dipendenti, signore?
96
00:06:15,041 --> 00:06:17,710
No. Sarà meglio
che lo vengano a sapere da me.
97
00:06:17,794 --> 00:06:21,089
Gli dirò la verità
nel modo più semplice che conosco.
98
00:06:21,172 --> 00:06:22,632
IL SIG. BURNS HA QUALCOSA DA DIRE!
99
00:06:34,602 --> 00:06:36,813
Perché Burns ci ha fatti venire tutti qui?
100
00:06:36,896 --> 00:06:38,523
Scommetto che ha in mente qualcosa.
101
00:06:38,606 --> 00:06:41,818
Non mi piace che abbia assunto
un gruppo per suonare musica da funerale.
102
00:06:41,901 --> 00:06:44,904
LA MORTORIO MATTHEWS BAND
103
00:06:50,618 --> 00:06:53,913
Buona sera.
Ho una notizia molto triste per tutti voi.
104
00:06:55,915 --> 00:06:58,793
O forse alzerà il prezzo dell'elettricità.
105
00:06:59,168 --> 00:07:01,921
Dovrò azionare a mano
il mio scalda salsicce.
106
00:07:02,338 --> 00:07:04,882
Azionare a mano il mio scalda salsicce.
107
00:07:05,675 --> 00:07:07,927
La verità è che... sto morendo.
108
00:07:09,178 --> 00:07:10,638
Cavolo, sì!
109
00:07:10,721 --> 00:07:12,640
Finalmente, una pausa per un nero!
110
00:07:12,723 --> 00:07:14,100
Meglio che non sia uno scherzo.
111
00:07:14,183 --> 00:07:17,019
Non lo è! I miei giorni si possono contare
in numeri romani!
112
00:07:18,604 --> 00:07:20,440
Smettetela! Smettetela subito o...
113
00:07:20,523 --> 00:07:23,401
O cosa? Tanto sta per morire!
114
00:07:24,861 --> 00:07:26,195
Vi avverto!
115
00:07:26,279 --> 00:07:29,157
Vi state facendo
un nemico temporaneo molto potente!
116
00:07:29,240 --> 00:07:30,825
Signore, farà meglio a non aizzarli.
117
00:07:30,908 --> 00:07:32,785
La prima portata sono ostriche sul guscio.
118
00:07:36,205 --> 00:07:39,375
Capisco. Sono profondamente odiato.
119
00:07:39,459 --> 00:07:41,752
Tuttavia, cambierete registro
120
00:07:41,836 --> 00:07:44,130
quando vedrete l'eredità
che mi lascio dietro.
121
00:07:44,213 --> 00:07:46,466
Dono tutti i miei soldi a un frutteto
122
00:07:46,549 --> 00:07:49,302
che produrrà frutta non commestibile
a forma del mio viso.
123
00:07:51,012 --> 00:07:53,556
Crea dipendenza
nella misura in cui è velenosa.
124
00:07:55,475 --> 00:07:57,435
FINANZIATO CON UNA DONAZIONE
DELLA FONDAZIONE BURNS
125
00:07:58,561 --> 00:07:59,812
Sciogliamo la sua scultura di ghiaccio.
126
00:08:04,066 --> 00:08:05,318
Sta iniziando a gocciolare.
127
00:08:10,406 --> 00:08:12,575
Non ho un solo amico al mondo.
128
00:08:12,658 --> 00:08:14,118
Ha me, signore.
129
00:08:14,202 --> 00:08:15,661
Io ti pago, Smithers.
130
00:08:15,745 --> 00:08:18,831
Non può nascere nessun tipo di affetto
quando un uomo paga un altro.
131
00:08:18,915 --> 00:08:21,417
- Beh, ma c'è...
- Vado a mettermi a letto.
132
00:08:22,668 --> 00:08:25,004
Ci hanno appoggiato tutti il cappotto.
133
00:08:25,087 --> 00:08:28,257
Gettali nel tritalegna
e usa gli stracci per lucidarmi l'auto.
134
00:08:32,929 --> 00:08:34,430
{\an8}STRACCI
135
00:08:35,306 --> 00:08:37,683
Perché mi odiano tutti?
136
00:08:52,532 --> 00:08:54,033
Signore, che sta facendo?
137
00:08:54,116 --> 00:08:58,704
Smithers, voglio morire in pace,
a modo mio...
138
00:08:59,288 --> 00:09:02,959
...schiacciando più cuccioli
di tartaruga marina possibile.
139
00:09:03,042 --> 00:09:05,419
Addio, mondo insufficientemente crudele!
140
00:09:05,503 --> 00:09:07,421
No!
141
00:09:31,821 --> 00:09:36,033
Formicaio, nido di vespe,
cacca d'alce, sig. Burns...
142
00:09:36,117 --> 00:09:37,243
Sig. Burns!
143
00:09:38,661 --> 00:09:40,580
Il mio bastoncino alla cacca
l'ha riportato in vita!
144
00:09:40,663 --> 00:09:41,831
Ma quale lato?
145
00:09:44,500 --> 00:09:47,336
Cosa vuole? Andiamo, mi lasci stare.
146
00:09:47,878 --> 00:09:49,005
Amico?
147
00:09:49,672 --> 00:09:52,341
Sei la mia mamma-papà-cucciolo?
148
00:09:52,425 --> 00:09:54,844
Wow! Le è andato in pappa il cervello!
149
00:09:54,927 --> 00:09:57,096
Io mi chiamo Pappa?
150
00:09:57,763 --> 00:09:59,265
È troppo strano.
151
00:10:01,225 --> 00:10:02,893
Aspetta Pappa!
152
00:10:12,862 --> 00:10:14,447
Cosa ci faccio con lei?
153
00:10:17,283 --> 00:10:18,993
Senta, lo so che ora è uno a posto,
154
00:10:19,076 --> 00:10:20,953
ma mio padre la odia più del sedano
155
00:10:21,037 --> 00:10:22,538
e mia madre ha detto basta animali,
156
00:10:22,622 --> 00:10:24,123
quindi la nasconderò nella mia stanza.
157
00:10:24,206 --> 00:10:26,792
Pappa accetta.
158
00:10:26,876 --> 00:10:29,086
Bart, con chi stai parlando?
159
00:10:34,759 --> 00:10:36,052
Cos'è questo baccano?
160
00:10:36,135 --> 00:10:38,304
Sto giocando con il mio Sergente Attività.
161
00:10:38,387 --> 00:10:40,640
Perché non compri un altro come me?
162
00:10:49,231 --> 00:10:51,067
Beh, ok.
163
00:10:59,367 --> 00:11:01,494
Ok! Le troverò qualcosa da mangiare.
164
00:11:02,703 --> 00:11:04,914
Me non si sente bene.
165
00:11:09,960 --> 00:11:12,546
Ehi, sembra che tu abbia perso
il tuo migliore amico.
166
00:11:13,297 --> 00:11:14,548
Era più di un amico.
167
00:11:15,007 --> 00:11:17,134
Era la ragione per cui
mi alzavo al mattino.
168
00:11:18,010 --> 00:11:20,346
Perché mi iniettava il caffè
dietro la testa
169
00:11:20,429 --> 00:11:21,722
alle sei del mattino.
170
00:11:22,473 --> 00:11:25,059
Il mio nuovo capo
non potrà mai prendere il suo posto!
171
00:11:25,142 --> 00:11:26,977
Un nuovo capo, eh? Com'è?
172
00:11:28,062 --> 00:11:30,690
Molto simile a quello vecchio.
173
00:11:30,773 --> 00:11:32,441
Spietato. È andato a Yale.
174
00:11:32,525 --> 00:11:34,568
Si è arricchito con l'energia elettrica.
Praticamente calvo.
175
00:11:34,652 --> 00:11:35,695
ARCHITETTO DELLA CADUTA D'AMERICA
176
00:11:35,778 --> 00:11:37,988
- Oh, sì.
- Gli piace ammucchiare uomini nudi.
177
00:11:38,614 --> 00:11:40,074
Immagino sia un inizio.
178
00:11:43,536 --> 00:11:47,581
Un filantropo, un benefattore,
un uomo di pace...
179
00:11:47,665 --> 00:11:49,834
...sono alcune delle persone
che sono venuti oggi
180
00:11:49,917 --> 00:11:52,169
a sputare sulla tomba aperta
di Montgomery Burns.
181
00:11:53,921 --> 00:11:56,924
Il fatto che il cadavere di 16 chili
di Burns non sia stato trovato
182
00:11:57,007 --> 00:12:00,052
non ha diminuito
gli spari a salve di saliva.
183
00:12:00,720 --> 00:12:01,929
Attendete.
184
00:12:02,471 --> 00:12:03,597
SMALTIMENTO SALIVA
185
00:12:03,681 --> 00:12:05,266
Potete continuare.
186
00:12:05,349 --> 00:12:08,519
Spero che quella saliva
venga usata per qualche buona causa,
187
00:12:08,602 --> 00:12:10,479
come sigillare le buste
delle partecipazioni.
188
00:12:10,563 --> 00:12:13,441
O aiutare un operaio delle ferrovie
a tenere il martello!
189
00:12:13,524 --> 00:12:15,776
Ora stanno ballando sulla sua tomba.
190
00:12:15,860 --> 00:12:17,361
Ballate, figli di buona donna!
191
00:12:17,445 --> 00:12:18,904
Ballate come se ci fossi io lì sotto!
192
00:12:19,530 --> 00:12:22,700
Grazie a Dio il sig. Burns
non è vivo per vedere tutto questo.
193
00:12:22,783 --> 00:12:25,202
Torni qui! Non ho finito
di farle il bagno!
194
00:12:38,841 --> 00:12:41,177
Attaccare durante le loro festività!
195
00:12:43,637 --> 00:12:45,931
A quanto pare il sig. Burns
è in stato di shock
196
00:12:46,015 --> 00:12:47,516
per il trauma che ha subito.
197
00:12:47,600 --> 00:12:49,268
Oh, accidenti, è grandioso!
198
00:12:49,351 --> 00:12:51,562
L'uomo più crudele della città
è in nostro potere.
199
00:12:53,731 --> 00:12:55,691
Farà le mie offerte
200
00:12:55,775 --> 00:12:58,152
all'asta del fantacalcio.
201
00:12:58,235 --> 00:13:02,448
E qualsiasi altra cosa
la mia limitata fantasia riesca a pensare.
202
00:13:10,039 --> 00:13:12,208
Solo perché il sig. Burns
è stato cattivo con te,
203
00:13:12,291 --> 00:13:15,461
non ti dà il diritto di approfittarti
di lui ora che è indifeso.
204
00:13:15,544 --> 00:13:17,922
Marge, esiste una regola fondamentale:
205
00:13:18,005 --> 00:13:20,424
tratta gli altri come loro
hanno maltrattato te.
206
00:13:20,508 --> 00:13:21,967
Non spetta a te decidere.
207
00:13:22,051 --> 00:13:24,720
Lo porteremo dai capi civili e morali.
208
00:13:24,804 --> 00:13:26,430
Loro sapranno la cosa giusta da fare.
209
00:13:26,847 --> 00:13:29,183
Tutti quelli a favore di trattare
il sig. Burns
210
00:13:29,266 --> 00:13:31,477
come lui ha maltrattato noi dicano "sì".
211
00:13:31,560 --> 00:13:32,561
Sì!
212
00:13:32,645 --> 00:13:33,938
Popolo di Springfield!
213
00:13:34,021 --> 00:13:35,606
Per citare Shakespeare:
214
00:13:35,689 --> 00:13:38,067
"La clemenza ha natura non forzata".
215
00:13:39,443 --> 00:13:41,904
Sapete, una bambina di otto anni
deve farsi molto coraggio
216
00:13:41,987 --> 00:13:44,281
per affrontare tutta la città!
217
00:13:44,365 --> 00:13:47,451
Otto anni?
Ho sempre pensato che fossi una nana!
218
00:13:47,535 --> 00:13:51,038
Ci chiamiamo "persone piccole"
e io non lo sono!
219
00:13:51,539 --> 00:13:53,874
Popolo di Springfield, in quanto nerd,
220
00:13:53,958 --> 00:13:56,627
capisco il vostro desiderio di vendetta,
221
00:13:56,710 --> 00:13:59,338
ma questo dolce uomo indifeso
222
00:13:59,421 --> 00:14:03,300
non è lo stesso mostro spietato
che ci ha tormentati tutti.
223
00:14:03,384 --> 00:14:04,718
Ci si avvicina abbastanza!
224
00:14:04,802 --> 00:14:06,887
Sì, Seaside Heights non è Maui,
225
00:14:06,971 --> 00:14:09,390
ma bisogna accontentarsi. Evvai!
226
00:14:15,312 --> 00:14:17,690
Hai finito di strappare
le ali a quelle api?
227
00:14:17,773 --> 00:14:19,191
Quasi, sig. Vice Presidente.
228
00:14:19,692 --> 00:14:21,443
Posso chiederle perché lo sto facendo?
229
00:14:21,527 --> 00:14:23,529
Non lo so. Mi annoio.
230
00:14:23,612 --> 00:14:25,531
Quando si annoiava,
il mio vecchio capo ascoltava
231
00:14:25,614 --> 00:14:28,325
Thomas Edison che recita
"Mary aveva un agnellino"
232
00:14:28,409 --> 00:14:29,577
da un cilindro in cera.
233
00:14:29,660 --> 00:14:31,912
Chi pensi che sia,
un vecchio che ha 1000 anni?
234
00:14:31,996 --> 00:14:34,415
Ho un myPod pieno di Lee Greenwood.
235
00:14:38,711 --> 00:14:40,504
{\an8}PESCA COMPIUTA
236
00:14:41,630 --> 00:14:45,926
Allora, rospo, tutta la città avrà
mezz'ora con Burns per fare ciò che vuole.
237
00:14:46,010 --> 00:14:49,013
Questa città non sa dare un'istruzione
ai bambini o raccogliere i rifiuti,
238
00:14:49,096 --> 00:14:51,682
ma siamo i migliori della nazione
nelle vendette insensate.
239
00:14:51,765 --> 00:14:53,183
Amen.
240
00:14:54,727 --> 00:14:57,354
Ok, Burnsie, segui la carota.
241
00:14:58,814 --> 00:15:02,318
PERICOLO CANTIERE
242
00:15:12,578 --> 00:15:14,997
Papà, rovinerai il divertimento a tutti.
243
00:15:15,080 --> 00:15:16,332
Non temere, rospo.
244
00:15:16,415 --> 00:15:19,168
Quando arrivi alla fine di una trave,
ne arriva sempre
245
00:15:19,251 --> 00:15:21,086
un'altra su cui camminare.
246
00:15:24,423 --> 00:15:25,758
Dov'è l'altra trave?
247
00:15:28,093 --> 00:15:29,845
Ok, a te la scelta:
248
00:15:29,929 --> 00:15:32,514
banconote nella mia mano
o sangue sulla carne essiccata.
249
00:15:32,598 --> 00:15:35,684
Credo che la lascerò parlare
con il mio vice, signore.
250
00:15:35,768 --> 00:15:38,604
Non posso sparargli. Dopo è il mio turno.
251
00:15:38,687 --> 00:15:41,523
Beh, per sua sfortuna, ora lui è mio.
252
00:15:41,607 --> 00:15:43,776
Torni tra mezz'ora,
potrà usarlo come complice.
253
00:15:43,859 --> 00:15:45,903
Volevo portarlo a pattinare sul ghiaccio.
254
00:15:45,986 --> 00:15:47,571
- Come ha detto?
- Niente.
255
00:15:47,655 --> 00:15:49,615
Ha detto pattinare sul ghiaccio?
256
00:15:49,698 --> 00:15:53,077
Fa gli axel e i salchow? Cosa fa?
257
00:15:54,119 --> 00:15:55,704
BARBECUE PADRI E FIGLI
258
00:15:56,205 --> 00:15:57,915
Guardate, ho un nuovo papà.
259
00:15:57,998 --> 00:16:00,542
Spiacente, sfigato. Sono le 14:00.
260
00:16:00,626 --> 00:16:03,087
Quindi sarà mio zio Ed per un'ora.
261
00:16:03,170 --> 00:16:06,382
No. È sabato, sarà quel ragazzo
al centro giovanile
262
00:16:06,465 --> 00:16:07,633
che crede davvero in me.
263
00:16:07,716 --> 00:16:10,010
Sono ancora in tempo
per cambiare vita, giusto?
264
00:16:11,971 --> 00:16:14,390
Non è così facile, amico.
265
00:16:19,478 --> 00:16:21,563
- È tutto tuo.
- Tu cosa ci hai fatto?
266
00:16:21,647 --> 00:16:23,691
Ho trovato un modo per usarlo come bong.
267
00:16:30,155 --> 00:16:32,950
Papà, il sig. Burns è di nuovo qui per te.
268
00:16:33,534 --> 00:16:34,576
Di già?
269
00:16:34,660 --> 00:16:36,912
Per caso siamo un po' stanchi
della vendetta?
270
00:16:36,996 --> 00:16:40,124
Sì. Ho fatto tutto ciò
che potevo in tal senso.
271
00:16:41,125 --> 00:16:43,127
D'accordo, sig. Burns.
272
00:16:43,210 --> 00:16:47,297
Le farò vedere che non tutti
in città sono vendicativi e crudeli.
273
00:16:48,215 --> 00:16:49,550
Ma non oggi.
274
00:16:55,055 --> 00:16:56,890
Ho pensato che dopo tutto quello
che ha passato
275
00:16:56,974 --> 00:16:59,393
le sarebbe piaciuto trascorrere
un'oretta in un posto
276
00:16:59,476 --> 00:17:00,769
in cui si sentisse a casa.
277
00:17:00,853 --> 00:17:02,896
C'è un sacco di spazio per gli amici.
278
00:17:02,980 --> 00:17:04,189
In realtà, signore,
279
00:17:04,273 --> 00:17:06,650
l'uomo che viveva qui non ne aveva molti.
280
00:17:06,734 --> 00:17:09,486
Ma lei è una persona migliore
di quanto lui sia mai stato.
281
00:17:14,283 --> 00:17:15,743
Quello sono io.
282
00:17:15,826 --> 00:17:17,661
Sì, tecnicamente, è così.
283
00:17:17,745 --> 00:17:19,246
Ma, come dicevo, le persone cambiano...
284
00:17:19,329 --> 00:17:22,166
E possono anche tornare
alle origini, dannazione.
285
00:17:25,919 --> 00:17:27,463
Papino è tornato a casa.
286
00:17:37,264 --> 00:17:39,141
Non ho tempo per il giornale, Smithers.
287
00:17:39,224 --> 00:17:41,602
C'è stato qualche attacco terroristico
sul suolo americano?
288
00:17:41,685 --> 00:17:44,563
- Spiacente, ma no.
- Oh...
289
00:17:44,646 --> 00:17:48,859
Smithers, mi hai rimpiazzato
con un modello più giovane, vedo.
290
00:17:48,942 --> 00:17:50,903
Sig. Burns, è vivo!
291
00:17:50,986 --> 00:17:53,405
Sono così felice che potrei abbracciarla.
292
00:17:54,073 --> 00:17:56,658
E farmi puzzare di colonia scadente
per tutto il giorno?
293
00:17:56,742 --> 00:17:57,743
Non credo proprio.
294
00:17:58,243 --> 00:18:00,079
Puoi abbracciare la mia ombra.
295
00:18:03,957 --> 00:18:05,793
Oh, sig. Vice Presidente.
296
00:18:05,876 --> 00:18:09,254
Ho adorato il tempo trascorso insieme
in questo vulcano inattivo, ma...
297
00:18:09,338 --> 00:18:10,589
Mi stai lasciando, vero?
298
00:18:10,672 --> 00:18:12,049
Sì.
299
00:18:12,132 --> 00:18:16,220
Sai che ogni volta che io non ottengo
ciò che voglio, al-Qaeda vince.
300
00:18:16,303 --> 00:18:18,472
- Ora posso andare?
- Sì.
301
00:18:18,555 --> 00:18:20,766
Devo solo cancellarti la memoria.
302
00:18:28,232 --> 00:18:29,525
Attenzione, insetti.
303
00:18:29,608 --> 00:18:31,985
La resa dei conti è arrivata.
304
00:18:34,446 --> 00:18:37,991
Salve salvino, sig. Burns. Ho pensato
di fare un picnic per la nostra mezz'ora.
305
00:18:38,075 --> 00:18:39,993
Taci, mostro sadico.
306
00:18:40,077 --> 00:18:41,703
Ho riacquistato la memoria
307
00:18:41,787 --> 00:18:44,414
e metterò in atto una terribile vendetta.
308
00:18:44,498 --> 00:18:46,583
Prendendo spunto da un libro
di Stephen King,
309
00:18:46,667 --> 00:18:50,212
coprirò questa città con una cupola!
310
00:18:54,049 --> 00:18:55,050
È stato già fatto.
311
00:18:55,134 --> 00:18:57,386
Davvero? Ma non mi dire.
312
00:18:58,262 --> 00:18:59,763
Tu lo sapevi?
313
00:19:00,848 --> 00:19:01,849
Capisco.
314
00:19:06,645 --> 00:19:11,984
Beh, che ne dite se vi copro
con un cubo di plexiglass antiproiettile?
315
00:19:12,067 --> 00:19:14,361
È praticamente la stessa cosa.
316
00:19:14,444 --> 00:19:16,321
In più, potremmo fuggire
scavando un tunnel,
317
00:19:16,405 --> 00:19:18,740
anche se sembra non venire mai
in mente a nessuno.
318
00:19:19,575 --> 00:19:21,326
Atterra, Smithers.
319
00:19:23,495 --> 00:19:27,583
Sig. Burns, non può farci del male
dopo tutto ciò che abbiamo fatto per lei.
320
00:19:27,666 --> 00:19:29,501
Di cosa diavolo stai parlando?
321
00:19:29,585 --> 00:19:33,547
Le erano state date sei settimane di vita
e le ha superate.
322
00:19:33,630 --> 00:19:35,966
Credo che quello che l'ha tenuta in vita
323
00:19:36,049 --> 00:19:40,179
sia che per una volta
abbia aiutato gli altri.
324
00:19:41,722 --> 00:19:42,931
Possibile?
325
00:19:43,015 --> 00:19:45,684
Forse è vero che è stata la gentilezza
a tenermi vivo.
326
00:19:45,767 --> 00:19:48,687
Giovanotto, ti andrebbe
una caramella al limone?
327
00:19:59,406 --> 00:20:02,242
Non è stata la gentilezza a salvarmi,
328
00:20:02,826 --> 00:20:05,537
ma la bile che mi cresceva dentro.
329
00:20:05,621 --> 00:20:09,333
Il disprezzo è la mia linfa vitale
e la rabbia la mia pappa reale.
330
00:20:09,416 --> 00:20:11,960
Quindi, sì, grazie, Springfield,
331
00:20:12,044 --> 00:20:14,922
per avermi svelato il segreto
della vita eterna: l'odio!
332
00:20:15,005 --> 00:20:17,424
Non c'è di che.
333
00:20:21,178 --> 00:20:22,429
Cosa ci fai tu qui?
334
00:20:22,512 --> 00:20:24,514
Lei è stato mio padre per due ore
335
00:20:24,598 --> 00:20:27,351
e non lascerò scappare anche lei.
336
00:20:27,434 --> 00:20:28,769
Oh, sciocchezze!
337
00:20:28,852 --> 00:20:31,230
Non mi farò costringere
a essere il padre di nessuno.
338
00:20:31,313 --> 00:20:32,314
Mi ascolti, vecchio.
339
00:20:32,397 --> 00:20:34,942
Ho bisogno di qualcuno
che mi applauda alla recita scolastica
340
00:20:35,025 --> 00:20:38,779
e sarà lei,
o quest'elicottero precipiterà.
341
00:20:39,947 --> 00:20:41,365
Sa che lo farò.
342
00:20:41,448 --> 00:20:44,159
"CHI HA PAURA DI VIRGINIA WOOLF?"
DELLA SIG.RA CAPRAPALL
343
00:20:44,243 --> 00:20:47,746
Grazie a Dio tuo figlio non può vedere
come ti stai comportando.
344
00:20:47,829 --> 00:20:50,540
Mio figlio?
345
00:20:50,624 --> 00:20:54,002
La verità è che io non ho un figlio!
346
00:21:00,259 --> 00:21:02,094
Quello è il mio ragazzo.
347
00:21:45,887 --> 00:21:47,889
Sottotitoli: Letizia Vaglia