1
00:00:03,586 --> 00:00:06,256
LOS SIMPSON
2
00:00:06,339 --> 00:00:08,091
{\an8}BIENVENIDOS A LA CENTRAL NUCLEAR
3
00:00:10,135 --> 00:00:11,553
UN ESPÍRITU NOBLE
ENSANCHECE AL HOMBRE MÁS PEQUEÑO
4
00:00:11,636 --> 00:00:12,637
ROSQUILLAS MOZO MANTECOSO
5
00:00:12,721 --> 00:00:14,097
REGALOS DESCONSIDERADOS
PARA QUIEN NO TE CAE BIEN
6
00:00:14,180 --> 00:00:15,432
ESCUELA PRIMARIA DE SPRINGFIELD
7
00:00:15,765 --> 00:00:18,685
"UNA ACCIÓN DE GRACIAS CON CHARLIE BROWN"
ES COMO "UNA NAVIDAD CON CHARLIE BROWN"
8
00:00:22,939 --> 00:00:25,734
3 DÍAS SIN ACCIDENTES
9
00:00:26,985 --> 00:00:29,279
ZUMO DE TOMACCO
10
00:01:47,232 --> 00:01:50,819
{\an8}No os asustéis, chicos. Solo son
los angelillos jugando a los bolos.
11
00:02:03,706 --> 00:02:09,546
{\an8}Así que el Verdugo Sanguinario,
con su pelo cubierto en sangre,
12
00:02:09,629 --> 00:02:12,298
{\an8}se escabullió por los adoquines,
13
00:02:12,382 --> 00:02:15,510
{\an8}con pus saliendo de su ojo bueno,
14
00:02:15,593 --> 00:02:18,638
{\an8}mientras cantaba su diabólica melodía.
15
00:02:18,721 --> 00:02:21,349
{\an8}Ker-shaw, ker-shew
16
00:02:21,432 --> 00:02:24,185
{\an8}Voy a por ti
17
00:02:24,269 --> 00:02:26,938
{\an8}Con una soga sangrienta
18
00:02:27,021 --> 00:02:29,899
{\an8}Lo bastante fuerte
Para a diez alces colgar
19
00:02:31,776 --> 00:02:34,529
{\an8}Ker-shaw, ker-shew
20
00:02:34,612 --> 00:02:37,740
{\an8}Solo es un cuento
21
00:02:37,824 --> 00:02:41,995
{\an8}Pero es la verdad
22
00:02:44,122 --> 00:02:46,583
{\an8}Homer, ¿estás asustando a los críos?
23
00:02:46,666 --> 00:02:48,543
{\an8}¡Claro que no!
24
00:02:48,626 --> 00:02:50,587
{\an8}Claro que sí.
25
00:02:50,670 --> 00:02:54,591
{\an8}El Verdugo Sanguinario
caminaba sobre sus pies de hueso ancho
26
00:02:54,674 --> 00:02:58,094
{\an8}por las calles londinenses,
infestadas de plagas...
27
00:02:58,178 --> 00:02:59,596
{\an8}LONDRES
28
00:02:59,679 --> 00:03:01,347
{\an8}Antes dijiste Boston.
29
00:03:01,431 --> 00:03:02,515
{\an8}¿Sí?
30
00:03:02,599 --> 00:03:07,145
{\an8}Bueno, el Verdugo Sanguinario
se preparó para su cruento trabajo.
31
00:03:07,228 --> 00:03:12,192
{\an8}Los cuerpos se amontonaban
como esas sillas de plástico apilables.
32
00:03:12,275 --> 00:03:14,277
{\an8}¿Como las de el aula de música?
33
00:03:14,360 --> 00:03:15,820
{\an8}¡Seguramente!
34
00:03:21,534 --> 00:03:22,660
{\an8}¡El Verdugo está aquí!
35
00:03:22,744 --> 00:03:25,538
{\an8}Ker-Shaw, ker-shew
Mis mentiras se han hecho realidad
36
00:03:27,832 --> 00:03:28,833
{\an8}Es una paloma.
37
00:03:29,334 --> 00:03:31,711
{\an8}La pobre se ha hecho daño en un ala.
38
00:03:31,794 --> 00:03:33,338
{\an8}Tiene un número.
39
00:03:33,421 --> 00:03:34,839
{\an8}¿Para qué será?
40
00:03:35,381 --> 00:03:37,091
{\an8}¡La combinación de una caja fuerte!
41
00:03:37,175 --> 00:03:40,845
{\an8}O, quizá, sea el número de teléfono
de su dueño.
42
00:03:43,723 --> 00:03:44,724
{\an8}Pregunta por la caja.
43
00:03:44,807 --> 00:03:47,060
{\an8}No, mejor aún,
sugiérele que sabes lo de la caja.
44
00:03:47,143 --> 00:03:48,144
{\an8}¿Diga?
45
00:03:48,228 --> 00:03:51,189
{\an8}Sí, creo que tengo una paloma suya,
"Raymond Ave",
46
00:03:51,272 --> 00:03:53,107
{\an8}y quería saber cómo devolvérsela.
47
00:03:53,191 --> 00:03:56,277
{\an8}Es una paloma mensajera, niña.
¿Por qué no dejas que vuele a casa?
48
00:03:56,361 --> 00:03:57,946
{\an8}A menos que pidas una limusina.
49
00:03:58,029 --> 00:04:02,450
{\an8}Sí, podría volar a casa,
pero tiene un ala rota.
50
00:04:02,533 --> 00:04:04,118
{\an8}Puede venir con su sarcasmo
51
00:04:04,202 --> 00:04:06,704
{\an8}a Springfield y cogerla.
52
00:04:06,788 --> 00:04:07,789
{\an8}¿Estás de broma?
53
00:04:07,872 --> 00:04:10,208
{\an8}Donde yo vaya,
200 pájaros vendrán conmigo.
54
00:04:10,291 --> 00:04:13,086
{\an8}Y todos quieren sentarse
en el asiento delantero con papá.
55
00:04:16,839 --> 00:04:19,384
{\an8}Me parece que tendrás que cuidarla, Bart.
56
00:04:19,467 --> 00:04:22,512
{\an8}¿Yo? Con mi triste historial
con las ranas,
57
00:04:22,595 --> 00:04:24,430
{\an8}¿qué te hace pensar que puedo cuidarla?
58
00:04:26,015 --> 00:04:30,603
{\an8}No. Mira, no se lo cuentes a nadie,
pero ¡no soporto a las palomas!
59
00:04:30,687 --> 00:04:32,272
{\an8}¡Son ratas con alas!
60
00:04:32,355 --> 00:04:33,523
{\an8}La tienes en el brazo.
61
00:04:36,109 --> 00:04:38,361
{\an8}Quizá no sea tan mala.
62
00:04:40,571 --> 00:04:43,074
¡No! ¡Fuera!
63
00:04:56,129 --> 00:04:57,130
GUSANOS
64
00:05:29,537 --> 00:05:32,206
Bien, Ray, tu ala está curada. Vamos.
65
00:05:32,290 --> 00:05:33,333
Vive tu vida.
66
00:05:37,378 --> 00:05:38,546
Venga ya...
67
00:05:38,629 --> 00:05:40,715
Admítelo, sabías que este día llegaría.
68
00:05:59,150 --> 00:06:01,778
Tú y yo hemos compartido demasiado alpiste
69
00:06:01,861 --> 00:06:03,529
como para separarnos así.
70
00:06:07,992 --> 00:06:09,202
Dale, puedes reírte de mí.
71
00:06:09,285 --> 00:06:11,037
Un pájaro me ha robado el corazón.
72
00:06:12,872 --> 00:06:15,625
Tío, lo has hecho sin ganas. ¿Qué te pasa?
73
00:06:15,708 --> 00:06:18,461
Mi madre ha huido
con el payaso de mi cumpleaños.
74
00:06:27,261 --> 00:06:28,721
Ya está acabada, chaval.
75
00:06:28,805 --> 00:06:30,223
Parece un poco endeble.
76
00:06:30,681 --> 00:06:31,682
¿Endeble?
77
00:06:31,766 --> 00:06:34,477
Esta suave palmadita no está de acuerdo.
78
00:06:38,481 --> 00:06:41,317
MALLA PARA GALLINERO
79
00:06:42,235 --> 00:06:43,903
Ya que eres oficialmente mío,
80
00:06:43,986 --> 00:06:46,155
te explicaré la jerarquía que tenemos.
81
00:06:46,239 --> 00:06:47,323
MASCOTAS DE BART
82
00:06:47,407 --> 00:06:49,575
El pez gordo soy yo,
luego el perro gordo,
83
00:06:49,659 --> 00:06:51,327
el gato y tú.
84
00:06:51,411 --> 00:06:53,246
Hasta estás por encima de Milhouse
85
00:06:53,329 --> 00:06:56,416
Venga, Bart. ¿Sigues enfadado?
86
00:06:56,499 --> 00:06:59,627
Pensé que tu coche era un Transformer.
87
00:06:59,710 --> 00:07:01,838
¡Ya nada es una sola cosa!
88
00:07:01,921 --> 00:07:03,673
Lo siento, es demasiado pronto.
89
00:07:03,756 --> 00:07:06,467
Vale. Estaré detrás de la valla
90
00:07:06,551 --> 00:07:08,469
hasta que puedas perdonarme.
91
00:07:10,430 --> 00:07:13,391
¿Ya? ¿Me perdonas?
92
00:07:14,350 --> 00:07:16,561
¿Ya?
93
00:07:20,148 --> 00:07:21,607
Tengo miedo, Bart.
94
00:07:22,567 --> 00:07:24,944
¿Harto de los vídeos
de la Segunda Guerra Mundial?
95
00:07:25,027 --> 00:07:28,948
¡Imágenes recientemente descubiertas
a todo color le devolverán la ilusión!
96
00:07:29,031 --> 00:07:30,575
Pida ya el DVD,
97
00:07:30,658 --> 00:07:33,161
con comentarios del dictador
de Hitler y Mussolini.
98
00:07:33,244 --> 00:07:34,579
PASO DE PAVOS REALES
99
00:07:37,165 --> 00:07:38,749
GUAY
100
00:07:40,710 --> 00:07:44,005
Y como contenido extra,
la historia de la paloma mensajera,
101
00:07:44,088 --> 00:07:46,090
la guerrera alada aliada.
102
00:07:46,507 --> 00:07:48,759
General Patton, un mensaje para usted.
103
00:07:48,843 --> 00:07:50,761
Tengo una bomba bajo mi casco.
104
00:07:52,680 --> 00:07:54,182
César tendrá un águila,
105
00:07:54,265 --> 00:07:55,975
Alejandro Magno un grifo...
106
00:07:56,058 --> 00:07:59,020
...¡yo me quedo
con la paloma de lucha americana!
107
00:08:04,442 --> 00:08:06,527
¡Ray, tienes talentos ocultos!
108
00:08:06,611 --> 00:08:07,862
¿Sabe jugar al tres en raya,
109
00:08:07,945 --> 00:08:10,781
como aquel pollo que me ganó
y me comí en la feria estatal?
110
00:08:10,865 --> 00:08:14,202
No, había pensado que podíamos
enviar y recibir mensajes con ella.
111
00:08:14,285 --> 00:08:15,536
Ya lo había pensado.
112
00:08:15,620 --> 00:08:18,206
QUERIDA FERIA ESTATAL:
CONSIGAN MÁS POLLOS LISTOS
113
00:08:22,043 --> 00:08:25,046
¿Por qué me dan asco las palomas, mamá?
114
00:08:25,129 --> 00:08:26,714
No tiene ningún sentido.
115
00:08:26,797 --> 00:08:29,884
Soy miembro de
Personas por un Trato Ético a las Amebas,
116
00:08:29,967 --> 00:08:31,552
La Liga de Mujeres Buitres,
117
00:08:31,636 --> 00:08:33,638
la Protectora de Puercoespines,
118
00:08:33,721 --> 00:08:36,390
{\an8}Niños por los Calamares,
los Defensores de los Unicornios,
119
00:08:36,474 --> 00:08:38,935
Amnistia para Almejas Internacional y...
120
00:08:39,894 --> 00:08:41,395
Bueno, esas son las importantes.
121
00:08:41,479 --> 00:08:45,483
Cielo, todos tenemos un animal
al que no soportamos.
122
00:08:45,566 --> 00:08:47,568
Indiana Jones las serpientes,
123
00:08:47,652 --> 00:08:50,071
al Hombre Grizzly los osos grizzly...
124
00:08:50,571 --> 00:08:54,158
¿Sabes? Las zarigüeyas no son lo mío.
125
00:08:54,242 --> 00:08:55,660
¿De verdad?
126
00:08:55,743 --> 00:08:57,578
Esas espantosas garras...
127
00:08:58,746 --> 00:08:59,747
¡Una zarigüeya!
128
00:09:01,415 --> 00:09:03,417
Mamá, es Maggie.
129
00:09:06,796 --> 00:09:08,339
¿Quién es una zarigüeya?
130
00:09:08,422 --> 00:09:10,091
Tú eres una zarigüeya.
131
00:09:10,174 --> 00:09:12,218
- ¿Qué es eso?
- Ya te lo diré.
132
00:09:16,347 --> 00:09:19,934
Cuatrocientos sesenta y cinco
entre siete, igual a...
133
00:09:21,185 --> 00:09:22,186
¿A QUIÉN LE IMPORTA?
134
00:09:22,270 --> 00:09:23,271
¿Qué...?
135
00:09:25,356 --> 00:09:27,692
Vale, no voy a preguntar quién ha sido,
136
00:09:27,775 --> 00:09:31,195
si puedo usar la paloma
para enviar una nota.
137
00:09:31,279 --> 00:09:33,614
- Mientras no haya que aprender nada...
- Hecho.
138
00:09:35,783 --> 00:09:40,079
"Desde que rompimos
mis días solo van a mejor".
139
00:09:40,162 --> 00:09:41,455
¿Esto es de Edna?
140
00:09:42,748 --> 00:09:44,292
Me compadezco de usted, Seymour.
141
00:09:44,375 --> 00:09:47,253
Si necesita un hombro
sobre el que llorar, aquí estoy.
142
00:09:50,339 --> 00:09:52,925
"Posdata: Estoy liada con Chalmers".
143
00:09:53,634 --> 00:09:55,386
Estaba despechada por Willie.
144
00:09:55,469 --> 00:09:57,263
DESPACHO DEL DIRECTOR
145
00:09:58,848 --> 00:10:00,641
Una paloma mensajera.
146
00:10:00,725 --> 00:10:03,519
Quizá sean noticias del asedio de Jartum.
147
00:10:04,020 --> 00:10:07,607
"Baile balé sin ropa".
148
00:10:08,274 --> 00:10:10,401
Semántica pobre, pero buen consejo.
149
00:10:24,415 --> 00:10:27,293
Nos vemos luego.
150
00:10:34,759 --> 00:10:35,843
¿QUÉ TAL ESTÁS?
151
00:10:40,514 --> 00:10:42,224
¡MI PADRE CAYÓ
AL ACUARIO DEL DENTISTA!
152
00:10:43,643 --> 00:10:45,227
¡MI MADRE! JAJA
153
00:10:46,479 --> 00:10:47,730
MIRA EL PDF ADJUNTO
154
00:10:48,147 --> 00:10:49,899
{\an8}QUÉ BUENO
155
00:10:51,108 --> 00:10:53,903
Homer, ¿no has pensado
en poner a correr a ese pájaro?
156
00:10:53,986 --> 00:10:55,404
¿Hay carreras de palomas?
157
00:10:55,488 --> 00:10:57,406
Si se mueve, sirve para apostar.
158
00:10:57,490 --> 00:10:59,408
¿Y los Detroit Lions?
159
00:10:59,492 --> 00:11:01,035
No, olvídate de Detroit.
160
00:11:01,118 --> 00:11:03,204
Esa ciudad vive en le época de Mad Max.
161
00:11:03,287 --> 00:11:04,872
He pensado que podías apuntarla
162
00:11:04,955 --> 00:11:08,167
a la Avetarod Anual
de Springfield a Shelbyville.
163
00:11:08,250 --> 00:11:10,836
{\an8}¡100 PARTICIPARÁN! ¡1 GANARÁ!
¡3 SERÁN ASPIRADAS POR AVIONES!
164
00:11:11,796 --> 00:11:15,758
Yo, patriarca
de una dinastía de palomas de carreras.
165
00:11:16,217 --> 00:11:17,426
{\an8}¡BIEN, HOMER!
166
00:11:17,510 --> 00:11:19,136
{\an8}Felicidades, Homer.
167
00:11:19,220 --> 00:11:21,138
¡Danica Patrick en mi imaginación!
168
00:11:21,222 --> 00:11:22,223
Así es, Homer.
169
00:11:22,306 --> 00:11:24,809
Mis patrocinadores
me obligan contractualmente
170
00:11:24,892 --> 00:11:26,936
a aparecer en fantasías aleatorias.
171
00:11:27,019 --> 00:11:28,521
No se lo digas a Marge.
172
00:11:28,604 --> 00:11:30,523
¡Chica florero!
173
00:11:35,569 --> 00:11:37,196
Un final un tanto repentino.
174
00:11:39,990 --> 00:11:41,784
Lo que no saben es que esto me gusta.
175
00:11:44,036 --> 00:11:46,789
¿Lo oyes, chaval?
Vas a ser una paloma de carreras.
176
00:11:48,874 --> 00:11:51,502
Empieza a hacer frío,
le pondré una manta a Ray.
177
00:11:52,461 --> 00:11:54,088
¡Papá, ayuda!
178
00:11:54,171 --> 00:11:56,465
¡Perro estúpido!
¡Suelta a esa deliciosa paloma!
179
00:12:02,388 --> 00:12:04,348
¡No!
180
00:12:09,812 --> 00:12:10,980
¡Sal de ahí, pajarito!
181
00:12:11,063 --> 00:12:14,233
¡Sigue el sonido de mi voz!
182
00:12:18,779 --> 00:12:19,947
No pasa nada.
183
00:12:20,030 --> 00:12:22,241
El Avetarod no existe.
184
00:12:22,324 --> 00:12:25,077
Era un truco para sacarte de casa.
185
00:12:25,161 --> 00:12:26,203
Pasad un buen día.
186
00:12:31,709 --> 00:12:34,587
AQUÍ YACE RAY - PALOMA QUERIDA
¿LO EXTRAÑAREMOS? SÍ - UN POCO
187
00:12:35,337 --> 00:12:37,923
Taps, taps, taps
188
00:12:38,007 --> 00:12:40,092
Tap, taps, taps
189
00:12:40,176 --> 00:12:43,512
Tap, taps, taps, taps, taps
190
00:12:43,596 --> 00:12:46,098
Tap, taps, taps
191
00:12:48,893 --> 00:12:50,311
¿Qué te ha parecido, mamá?
192
00:12:50,394 --> 00:12:51,645
Pregúntale a tu nuevo papá.
193
00:12:53,898 --> 00:12:56,650
No te has ganado el derecho a decirme eso.
194
00:12:56,734 --> 00:12:59,278
Queridos amigos, me gustaría empezar
195
00:12:59,361 --> 00:13:01,572
con las palabras de Emily Dickinson:
196
00:13:01,655 --> 00:13:04,033
"La esperanza es eso con plumas"...
197
00:13:04,575 --> 00:13:05,743
¡Estúpido perro!
198
00:13:12,166 --> 00:13:14,335
Este funeral es deprimente.
199
00:13:14,418 --> 00:13:16,504
Levantemos los ánimos, chicos.
200
00:13:17,505 --> 00:13:19,882
El cielo gris despejará
201
00:13:19,965 --> 00:13:22,134
Sonreíd
202
00:13:22,218 --> 00:13:24,720
Deshaceros de las nubes os animará
203
00:13:24,804 --> 00:13:27,181
Sonreíd
204
00:13:27,264 --> 00:13:30,267
Gracias. Esa canción
hace que me sienta mejor.
205
00:13:30,351 --> 00:13:32,102
Es de Un beso para Birdie.
206
00:13:40,986 --> 00:13:42,238
No lo pillas...
207
00:13:47,910 --> 00:13:50,830
El Show de Rasca y Pica
208
00:13:50,913 --> 00:13:53,833
RASCA Y PICA EN
DÍA DE PERROS EN EL TRIBUNAL EN 1933
209
00:13:54,667 --> 00:13:58,087
Tus crímenes contra los animales
han sido expuestos ante el jurado.
210
00:13:58,170 --> 00:14:01,090
Deberíamos deliberar, pero tenemos prisa.
211
00:14:05,761 --> 00:14:07,513
No hay perro que no odie.
212
00:14:10,474 --> 00:14:11,934
Sí.
213
00:14:12,017 --> 00:14:14,478
Estupendo para mi resaca.
214
00:14:22,778 --> 00:14:25,030
Espero que eso te haya enseñado algo.
215
00:14:29,702 --> 00:14:33,122
Señor y señora Simpson,
estos días vemos muy triste a Bart.
216
00:14:33,205 --> 00:14:34,206
Ya lo sabemos.
217
00:14:34,290 --> 00:14:36,333
Y vamos a hacer algo al respecto.
218
00:14:36,417 --> 00:14:37,793
No.
219
00:14:37,877 --> 00:14:40,254
Por favor, no hagan nada.
Sus notas han mejorado
220
00:14:40,337 --> 00:14:42,339
y ya no pone empeño en sus bromas.
221
00:14:43,215 --> 00:14:44,508
Miren esto.
222
00:14:44,592 --> 00:14:46,176
INTRODUCIR CACA. QUEMAR BOLSA.
223
00:14:46,260 --> 00:14:48,721
Quería pedirles
que lo pusieran más triste.
224
00:14:48,804 --> 00:14:51,181
¿Cómo puede pedirnos eso?
225
00:14:51,265 --> 00:14:54,059
Marge, escucha a este hombre,
paga la nómina de Bart.
226
00:14:54,143 --> 00:14:55,269
De eso nada.
227
00:14:55,352 --> 00:14:57,438
¿Por qué no apoyas mis tonterías?
228
00:14:57,521 --> 00:14:59,231
Yo lo haría si fueses tonta.
229
00:14:59,315 --> 00:15:01,942
Marge, Homer,
esta disputa marital es perfecta.
230
00:15:02,026 --> 00:15:05,070
Pero tenganla en casa,
para que su hijo pueda verla.
231
00:15:08,824 --> 00:15:10,159
DOCTORA THURSTON
232
00:15:10,242 --> 00:15:12,828
Bart, Ayudante de Santa Claus, adelante.
233
00:15:13,662 --> 00:15:16,332
¿Una loquera que acepta niños y mascotas?
234
00:15:16,415 --> 00:15:19,501
Con la situación económica actual,
hasta borraría tatuajes.
235
00:15:19,585 --> 00:15:20,586
¿Aunque provoquen?
236
00:15:20,669 --> 00:15:21,670
TRUCO BARATO
237
00:15:21,754 --> 00:15:24,340
Lo vi en la tele,
se arrepentían de hacérselo.
238
00:15:25,758 --> 00:15:27,635
Homie, ¿por qué no miras esto?
239
00:15:38,520 --> 00:15:39,772
Oh, cariño.
240
00:15:40,272 --> 00:15:41,398
¿Qué te parece?
241
00:15:41,732 --> 00:15:42,733
¡Venga ya!
242
00:15:43,817 --> 00:15:47,613
Bien, Marge,
por nuestra conversación de teléfono
243
00:15:47,696 --> 00:15:50,157
deduzco que tu compañía telefónica
es un desastre.
244
00:15:50,240 --> 00:15:53,994
Me la recomendó Catherine Zeta-Jones.
245
00:15:54,078 --> 00:15:56,080
Qué estúpida fui.
246
00:15:56,163 --> 00:15:58,666
Segundo, hay una ruptura en la confianza
247
00:15:58,749 --> 00:16:01,085
entre Bart y Ayudante de Santa Claus.
248
00:16:01,168 --> 00:16:03,504
No debería matar pájaros. No está bien.
249
00:16:03,587 --> 00:16:06,256
Eso es correcto, según las normas humanas.
250
00:16:06,340 --> 00:16:10,427
Pero un perro solo puede seguir
su instinto animal, ¿verdad?
251
00:16:10,511 --> 00:16:12,763
- Supongo.
- Entonces, Bart,
252
00:16:12,846 --> 00:16:14,932
como tú tienes más cerebro...
253
00:16:15,015 --> 00:16:16,558
Bien jugado, chaval.
254
00:16:16,642 --> 00:16:19,353
...quizá puedas saber perdonarle.
255
00:16:24,024 --> 00:16:25,776
¿Ve? Su personalidad no es de fiar.
256
00:16:25,859 --> 00:16:27,611
Antes iba a las carreras, ¿sabe?
257
00:16:27,695 --> 00:16:29,697
¿Puedes esperar fuera, Bart?
258
00:16:35,536 --> 00:16:36,829
Esto no se va a arreglar.
259
00:16:36,912 --> 00:16:38,163
Desháganse del perro.
260
00:16:38,247 --> 00:16:39,581
¿Está segura?
261
00:16:39,665 --> 00:16:42,751
Tan segura como que les cobraré
la revista rota.
262
00:16:42,835 --> 00:16:44,378
Pues sí que está segura.
263
00:16:44,461 --> 00:16:45,671
Precio de suscripción, ¿no?
264
00:16:45,754 --> 00:16:46,839
De kiosco.
265
00:16:55,055 --> 00:16:56,890
¿Por qué viene con nosotros?
266
00:16:56,974 --> 00:16:58,726
Y no me refiero a Lisa, por una vez.
267
00:16:58,809 --> 00:17:03,814
Me pasma como puedo sentir pena
y odiarte al mismo tiempo.
268
00:17:03,897 --> 00:17:06,066
En alemán habrá una forma de decirlo.
269
00:17:07,735 --> 00:17:10,904
Llevamos al perro
porque le hemos encontrado una casa
270
00:17:10,988 --> 00:17:14,825
en una granja al norte
en la que puede jugar todo el día.
271
00:17:14,908 --> 00:17:16,493
¿Vais a sacrificarlo?
272
00:17:16,577 --> 00:17:19,913
¡No! Por una vez,
una mascota yendo a una granja al norte
273
00:17:19,997 --> 00:17:23,250
va de verdad a una granja al norte.
274
00:17:23,333 --> 00:17:26,295
¿Y las otras mascotas
que dijisteis que iban al norte?
275
00:17:27,046 --> 00:17:29,798
Jardín, jardín, retrete,
océano, no lo sé,
276
00:17:29,882 --> 00:17:33,385
jardín, buzón de Flanders, congelador
de Lenny, hoguera de neumáticos.
277
00:17:33,469 --> 00:17:36,180
EL MUNDO DEL AVESTRUZ
¡BIENVENIDOS!
278
00:17:37,681 --> 00:17:39,600
¿Vamos a dejarlo tirado aquí?
279
00:17:39,683 --> 00:17:42,102
"Dejarlo tirado"
es una expresión muy dura.
280
00:17:42,186 --> 00:17:44,855
Basta de cháchara.
Empieza la operación "Abandonar al Perro".
281
00:17:44,938 --> 00:17:46,815
Tampoco hemos hablado tanto.
282
00:17:46,899 --> 00:17:48,150
Demasiado.
283
00:17:51,028 --> 00:17:53,405
EL MUNDO DEL AVESTRUZ
OFICINA
284
00:17:53,489 --> 00:17:55,407
Cuidaremos bien a su perro.
285
00:17:55,491 --> 00:17:56,700
Estoy seguro,
286
00:17:56,784 --> 00:17:59,453
porque cuidan muy bien a sus avestruces.
287
00:17:59,536 --> 00:18:01,663
PRUEBE LA HAMBURGUESA DE AVESTRUZ
288
00:18:01,747 --> 00:18:03,165
Deberíamos irnos.
289
00:18:04,625 --> 00:18:08,212
Bart, cielo, ¿quieres despedirte?
290
00:18:10,255 --> 00:18:12,424
Bueno, chico, supongo que es el final.
291
00:18:12,508 --> 00:18:14,635
Tenemos grandes recuerdos juntos,
292
00:18:14,718 --> 00:18:16,804
como cuando salimos en el periódico
293
00:18:16,887 --> 00:18:19,014
con la frase: "¿Quién pasea a quién?".
294
00:18:19,098 --> 00:18:21,600
Les envié la respuesta por carta,
pero no la publicaron.
295
00:18:22,935 --> 00:18:25,854
Pero esto no es culpa mía, es tuya.
296
00:18:25,938 --> 00:18:28,524
¡No debes matar pájaros!
297
00:18:28,607 --> 00:18:29,608
¡Nunca!
298
00:18:30,109 --> 00:18:31,777
Necesito estar solo.
299
00:18:36,615 --> 00:18:37,950
¡Número desconocido!
300
00:18:44,081 --> 00:18:46,834
¡Devuélveme el teléfono
y nadie saldrá herido!
301
00:18:47,459 --> 00:18:49,044
¡Dijiste que nadie saldría herido!
302
00:18:49,128 --> 00:18:51,004
¡Fueron tus palabras exactas!
303
00:19:06,353 --> 00:19:09,398
¿Quieres un centro de mesa
de plumas de avestruz, Lisa?
304
00:19:09,481 --> 00:19:10,566
Pues no.
305
00:19:10,649 --> 00:19:12,317
Tenemos que comprar algo.
306
00:19:15,195 --> 00:19:16,321
¡Socorro!
307
00:19:17,906 --> 00:19:19,491
¡Mata al pájaro!
308
00:19:20,159 --> 00:19:22,369
¡Nunca mates a un pájaro!
309
00:19:31,545 --> 00:19:32,629
¡Maldito...!
310
00:19:40,512 --> 00:19:42,514
¡Pa! ¡Tienes que ver esto!
311
00:19:42,598 --> 00:19:43,682
PA
DESCANSE EN PAZ
312
00:19:43,765 --> 00:19:45,767
Se me había olvidado.
313
00:19:55,777 --> 00:19:58,155
¿Más caramelo de oxicodona, cielo?
314
00:19:58,947 --> 00:20:00,157
{\an8}CARAMELO DE OXICODONA
315
00:20:06,246 --> 00:20:09,333
Bueno, chico,
supongo que te debo una disculpa.
316
00:20:09,416 --> 00:20:11,251
¿Quién es un monstruo comepájaros?
317
00:20:11,335 --> 00:20:12,753
¡Tú!
318
00:20:12,836 --> 00:20:14,129
¡Sí, tú!
319
00:20:16,215 --> 00:20:19,176
Bueno, Bart ha aprendido una lección,
y, lo más importante,
320
00:20:19,259 --> 00:20:21,011
no tenemos que parar para cenar.
321
00:20:22,304 --> 00:20:23,805
Para mi cena sí.
322
00:20:40,322 --> 00:20:41,490
¡Socorro!
323
00:21:19,611 --> 00:21:21,613
Subtítulos: JJ Porto