1 00:00:03,586 --> 00:00:06,256 LOS SIMPSON 2 00:00:06,339 --> 00:00:08,091 {\an8}BIENVENIDOS A LA CENTRAL NUCLEAR 3 00:00:10,135 --> 00:00:11,553 UN ESPÍRITU NOBLE ENSANCHECE AL HOMBRE MÁS PEQUEÑO 4 00:00:11,636 --> 00:00:12,637 ROSQUILLAS MOZO MANTECOSO 5 00:00:12,721 --> 00:00:14,097 REGALOS DESCONSIDERADOS PARA QUIEN NO TE CAE BIEN 6 00:00:14,180 --> 00:00:15,432 ESCUELA PRIMARIA DE SPRINGFIELD 7 00:00:15,765 --> 00:00:18,685 "UNA ACCIÓN DE GRACIAS CON CHARLIE BROWN" ES COMO "UNA NAVIDAD CON CHARLIE BROWN" 8 00:00:22,939 --> 00:00:25,734 3 DÍAS SIN ACCIDENTES 9 00:00:26,985 --> 00:00:29,279 ZUMO DE TOMACCO 10 00:01:47,232 --> 00:01:50,819 {\an8}No os asustéis, chicos. Solo son los angelillos jugando a los bolos. 11 00:02:03,706 --> 00:02:09,546 {\an8}Así que el Verdugo Sanguinario, con su pelo cubierto en sangre, 12 00:02:09,629 --> 00:02:12,298 {\an8}se escabullió por los adoquines, 13 00:02:12,382 --> 00:02:15,510 {\an8}con pus saliendo de su ojo bueno, 14 00:02:15,593 --> 00:02:18,638 {\an8}mientras cantaba su diabólica melodía. 15 00:02:18,721 --> 00:02:21,349 {\an8}Ker-shaw, ker-shew 16 00:02:21,432 --> 00:02:24,185 {\an8}Voy a por ti 17 00:02:24,269 --> 00:02:26,938 {\an8}Con una soga sangrienta 18 00:02:27,021 --> 00:02:29,899 {\an8}Lo bastante fuerte Para a diez alces colgar 19 00:02:31,776 --> 00:02:34,529 {\an8}Ker-shaw, ker-shew 20 00:02:34,612 --> 00:02:37,740 {\an8}Solo es un cuento 21 00:02:37,824 --> 00:02:41,995 {\an8}Pero es la verdad 22 00:02:44,122 --> 00:02:46,583 {\an8}Homer, ¿estás asustando a los críos? 23 00:02:46,666 --> 00:02:48,543 {\an8}¡Claro que no! 24 00:02:48,626 --> 00:02:50,587 {\an8}Claro que sí. 25 00:02:50,670 --> 00:02:54,591 {\an8}El Verdugo Sanguinario caminaba sobre sus pies de hueso ancho 26 00:02:54,674 --> 00:02:58,094 {\an8}por las calles londinenses, infestadas de plagas... 27 00:02:58,178 --> 00:02:59,596 {\an8}LONDRES 28 00:02:59,679 --> 00:03:01,347 {\an8}Antes dijiste Boston. 29 00:03:01,431 --> 00:03:02,515 {\an8}¿Sí? 30 00:03:02,599 --> 00:03:07,145 {\an8}Bueno, el Verdugo Sanguinario se preparó para su cruento trabajo. 31 00:03:07,228 --> 00:03:12,192 {\an8}Los cuerpos se amontonaban como esas sillas de plástico apilables. 32 00:03:12,275 --> 00:03:14,277 {\an8}¿Como las de el aula de música? 33 00:03:14,360 --> 00:03:15,820 {\an8}¡Seguramente! 34 00:03:21,534 --> 00:03:22,660 {\an8}¡El Verdugo está aquí! 35 00:03:22,744 --> 00:03:25,538 {\an8}Ker-Shaw, ker-shew Mis mentiras se han hecho realidad 36 00:03:27,832 --> 00:03:28,833 {\an8}Es una paloma. 37 00:03:29,334 --> 00:03:31,711 {\an8}La pobre se ha hecho daño en un ala. 38 00:03:31,794 --> 00:03:33,338 {\an8}Tiene un número. 39 00:03:33,421 --> 00:03:34,839 {\an8}¿Para qué será? 40 00:03:35,381 --> 00:03:37,091 {\an8}¡La combinación de una caja fuerte! 41 00:03:37,175 --> 00:03:40,845 {\an8}O, quizá, sea el número de teléfono de su dueño. 42 00:03:43,723 --> 00:03:44,724 {\an8}Pregunta por la caja. 43 00:03:44,807 --> 00:03:47,060 {\an8}No, mejor aún, sugiérele que sabes lo de la caja. 44 00:03:47,143 --> 00:03:48,144 {\an8}¿Diga? 45 00:03:48,228 --> 00:03:51,189 {\an8}Sí, creo que tengo una paloma suya, "Raymond Ave", 46 00:03:51,272 --> 00:03:53,107 {\an8}y quería saber cómo devolvérsela. 47 00:03:53,191 --> 00:03:56,277 {\an8}Es una paloma mensajera, niña. ¿Por qué no dejas que vuele a casa? 48 00:03:56,361 --> 00:03:57,946 {\an8}A menos que pidas una limusina. 49 00:03:58,029 --> 00:04:02,450 {\an8}Sí, podría volar a casa, pero tiene un ala rota. 50 00:04:02,533 --> 00:04:04,118 {\an8}Puede venir con su sarcasmo 51 00:04:04,202 --> 00:04:06,704 {\an8}a Springfield y cogerla. 52 00:04:06,788 --> 00:04:07,789 {\an8}¿Estás de broma? 53 00:04:07,872 --> 00:04:10,208 {\an8}Donde yo vaya, 200 pájaros vendrán conmigo. 54 00:04:10,291 --> 00:04:13,086 {\an8}Y todos quieren sentarse en el asiento delantero con papá. 55 00:04:16,839 --> 00:04:19,384 {\an8}Me parece que tendrás que cuidarla, Bart. 56 00:04:19,467 --> 00:04:22,512 {\an8}¿Yo? Con mi triste historial con las ranas, 57 00:04:22,595 --> 00:04:24,430 {\an8}¿qué te hace pensar que puedo cuidarla? 58 00:04:26,015 --> 00:04:30,603 {\an8}No. Mira, no se lo cuentes a nadie, pero ¡no soporto a las palomas! 59 00:04:30,687 --> 00:04:32,272 {\an8}¡Son ratas con alas! 60 00:04:32,355 --> 00:04:33,523 {\an8}La tienes en el brazo. 61 00:04:36,109 --> 00:04:38,361 {\an8}Quizá no sea tan mala. 62 00:04:40,571 --> 00:04:43,074 ¡No! ¡Fuera! 63 00:04:56,129 --> 00:04:57,130 GUSANOS 64 00:05:29,537 --> 00:05:32,206 Bien, Ray, tu ala está curada. Vamos. 65 00:05:32,290 --> 00:05:33,333 Vive tu vida. 66 00:05:37,378 --> 00:05:38,546 Venga ya... 67 00:05:38,629 --> 00:05:40,715 Admítelo, sabías que este día llegaría. 68 00:05:59,150 --> 00:06:01,778 Tú y yo hemos compartido demasiado alpiste 69 00:06:01,861 --> 00:06:03,529 como para separarnos así. 70 00:06:07,992 --> 00:06:09,202 Dale, puedes reírte de mí. 71 00:06:09,285 --> 00:06:11,037 Un pájaro me ha robado el corazón. 72 00:06:12,872 --> 00:06:15,625 Tío, lo has hecho sin ganas. ¿Qué te pasa? 73 00:06:15,708 --> 00:06:18,461 Mi madre ha huido con el payaso de mi cumpleaños. 74 00:06:27,261 --> 00:06:28,721 Ya está acabada, chaval. 75 00:06:28,805 --> 00:06:30,223 Parece un poco endeble. 76 00:06:30,681 --> 00:06:31,682 ¿Endeble? 77 00:06:31,766 --> 00:06:34,477 Esta suave palmadita no está de acuerdo. 78 00:06:38,481 --> 00:06:41,317 MALLA PARA GALLINERO 79 00:06:42,235 --> 00:06:43,903 Ya que eres oficialmente mío, 80 00:06:43,986 --> 00:06:46,155 te explicaré la jerarquía que tenemos. 81 00:06:46,239 --> 00:06:47,323 MASCOTAS DE BART 82 00:06:47,407 --> 00:06:49,575 El pez gordo soy yo, luego el perro gordo, 83 00:06:49,659 --> 00:06:51,327 el gato y tú. 84 00:06:51,411 --> 00:06:53,246 Hasta estás por encima de Milhouse 85 00:06:53,329 --> 00:06:56,416 Venga, Bart. ¿Sigues enfadado? 86 00:06:56,499 --> 00:06:59,627 Pensé que tu coche era un Transformer. 87 00:06:59,710 --> 00:07:01,838 ¡Ya nada es una sola cosa! 88 00:07:01,921 --> 00:07:03,673 Lo siento, es demasiado pronto. 89 00:07:03,756 --> 00:07:06,467 Vale. Estaré detrás de la valla 90 00:07:06,551 --> 00:07:08,469 hasta que puedas perdonarme. 91 00:07:10,430 --> 00:07:13,391 ¿Ya? ¿Me perdonas? 92 00:07:14,350 --> 00:07:16,561 ¿Ya? 93 00:07:20,148 --> 00:07:21,607 Tengo miedo, Bart. 94 00:07:22,567 --> 00:07:24,944 ¿Harto de los vídeos de la Segunda Guerra Mundial? 95 00:07:25,027 --> 00:07:28,948 ¡Imágenes recientemente descubiertas a todo color le devolverán la ilusión! 96 00:07:29,031 --> 00:07:30,575 Pida ya el DVD, 97 00:07:30,658 --> 00:07:33,161 con comentarios del dictador de Hitler y Mussolini. 98 00:07:33,244 --> 00:07:34,579 PASO DE PAVOS REALES 99 00:07:37,165 --> 00:07:38,749 GUAY 100 00:07:40,710 --> 00:07:44,005 Y como contenido extra, la historia de la paloma mensajera, 101 00:07:44,088 --> 00:07:46,090 la guerrera alada aliada. 102 00:07:46,507 --> 00:07:48,759 General Patton, un mensaje para usted. 103 00:07:48,843 --> 00:07:50,761 Tengo una bomba bajo mi casco. 104 00:07:52,680 --> 00:07:54,182 César tendrá un águila, 105 00:07:54,265 --> 00:07:55,975 Alejandro Magno un grifo... 106 00:07:56,058 --> 00:07:59,020 ...¡yo me quedo con la paloma de lucha americana! 107 00:08:04,442 --> 00:08:06,527 ¡Ray, tienes talentos ocultos! 108 00:08:06,611 --> 00:08:07,862 ¿Sabe jugar al tres en raya, 109 00:08:07,945 --> 00:08:10,781 como aquel pollo que me ganó y me comí en la feria estatal? 110 00:08:10,865 --> 00:08:14,202 No, había pensado que podíamos enviar y recibir mensajes con ella. 111 00:08:14,285 --> 00:08:15,536 Ya lo había pensado. 112 00:08:15,620 --> 00:08:18,206 QUERIDA FERIA ESTATAL: CONSIGAN MÁS POLLOS LISTOS 113 00:08:22,043 --> 00:08:25,046 ¿Por qué me dan asco las palomas, mamá? 114 00:08:25,129 --> 00:08:26,714 No tiene ningún sentido. 115 00:08:26,797 --> 00:08:29,884 Soy miembro de Personas por un Trato Ético a las Amebas, 116 00:08:29,967 --> 00:08:31,552 La Liga de Mujeres Buitres, 117 00:08:31,636 --> 00:08:33,638 la Protectora de Puercoespines, 118 00:08:33,721 --> 00:08:36,390 {\an8}Niños por los Calamares, los Defensores de los Unicornios, 119 00:08:36,474 --> 00:08:38,935 Amnistia para Almejas Internacional y... 120 00:08:39,894 --> 00:08:41,395 Bueno, esas son las importantes. 121 00:08:41,479 --> 00:08:45,483 Cielo, todos tenemos un animal al que no soportamos. 122 00:08:45,566 --> 00:08:47,568 Indiana Jones las serpientes, 123 00:08:47,652 --> 00:08:50,071 al Hombre Grizzly los osos grizzly... 124 00:08:50,571 --> 00:08:54,158 ¿Sabes? Las zarigüeyas no son lo mío. 125 00:08:54,242 --> 00:08:55,660 ¿De verdad? 126 00:08:55,743 --> 00:08:57,578 Esas espantosas garras... 127 00:08:58,746 --> 00:08:59,747 ¡Una zarigüeya! 128 00:09:01,415 --> 00:09:03,417 Mamá, es Maggie. 129 00:09:06,796 --> 00:09:08,339 ¿Quién es una zarigüeya? 130 00:09:08,422 --> 00:09:10,091 Tú eres una zarigüeya. 131 00:09:10,174 --> 00:09:12,218 - ¿Qué es eso? - Ya te lo diré. 132 00:09:16,347 --> 00:09:19,934 Cuatrocientos sesenta y cinco entre siete, igual a... 133 00:09:21,185 --> 00:09:22,186 ¿A QUIÉN LE IMPORTA? 134 00:09:22,270 --> 00:09:23,271 ¿Qué...? 135 00:09:25,356 --> 00:09:27,692 Vale, no voy a preguntar quién ha sido, 136 00:09:27,775 --> 00:09:31,195 si puedo usar la paloma para enviar una nota. 137 00:09:31,279 --> 00:09:33,614 - Mientras no haya que aprender nada... - Hecho. 138 00:09:35,783 --> 00:09:40,079 "Desde que rompimos mis días solo van a mejor". 139 00:09:40,162 --> 00:09:41,455 ¿Esto es de Edna? 140 00:09:42,748 --> 00:09:44,292 Me compadezco de usted, Seymour. 141 00:09:44,375 --> 00:09:47,253 Si necesita un hombro sobre el que llorar, aquí estoy. 142 00:09:50,339 --> 00:09:52,925 "Posdata: Estoy liada con Chalmers". 143 00:09:53,634 --> 00:09:55,386 Estaba despechada por Willie. 144 00:09:55,469 --> 00:09:57,263 DESPACHO DEL DIRECTOR 145 00:09:58,848 --> 00:10:00,641 Una paloma mensajera. 146 00:10:00,725 --> 00:10:03,519 Quizá sean noticias del asedio de Jartum. 147 00:10:04,020 --> 00:10:07,607 "Baile balé sin ropa". 148 00:10:08,274 --> 00:10:10,401 Semántica pobre, pero buen consejo. 149 00:10:24,415 --> 00:10:27,293 Nos vemos luego. 150 00:10:34,759 --> 00:10:35,843 ¿QUÉ TAL ESTÁS? 151 00:10:40,514 --> 00:10:42,224 ¡MI PADRE CAYÓ AL ACUARIO DEL DENTISTA! 152 00:10:43,643 --> 00:10:45,227 ¡MI MADRE! JAJA 153 00:10:46,479 --> 00:10:47,730 MIRA EL PDF ADJUNTO 154 00:10:48,147 --> 00:10:49,899 {\an8}QUÉ BUENO 155 00:10:51,108 --> 00:10:53,903 Homer, ¿no has pensado en poner a correr a ese pájaro? 156 00:10:53,986 --> 00:10:55,404 ¿Hay carreras de palomas? 157 00:10:55,488 --> 00:10:57,406 Si se mueve, sirve para apostar. 158 00:10:57,490 --> 00:10:59,408 ¿Y los Detroit Lions? 159 00:10:59,492 --> 00:11:01,035 No, olvídate de Detroit. 160 00:11:01,118 --> 00:11:03,204 Esa ciudad vive en le época de Mad Max. 161 00:11:03,287 --> 00:11:04,872 He pensado que podías apuntarla 162 00:11:04,955 --> 00:11:08,167 a la Avetarod Anual de Springfield a Shelbyville. 163 00:11:08,250 --> 00:11:10,836 {\an8}¡100 PARTICIPARÁN! ¡1 GANARÁ! ¡3 SERÁN ASPIRADAS POR AVIONES! 164 00:11:11,796 --> 00:11:15,758 Yo, patriarca de una dinastía de palomas de carreras. 165 00:11:16,217 --> 00:11:17,426 {\an8}¡BIEN, HOMER! 166 00:11:17,510 --> 00:11:19,136 {\an8}Felicidades, Homer. 167 00:11:19,220 --> 00:11:21,138 ¡Danica Patrick en mi imaginación! 168 00:11:21,222 --> 00:11:22,223 Así es, Homer. 169 00:11:22,306 --> 00:11:24,809 Mis patrocinadores me obligan contractualmente 170 00:11:24,892 --> 00:11:26,936 a aparecer en fantasías aleatorias. 171 00:11:27,019 --> 00:11:28,521 No se lo digas a Marge. 172 00:11:28,604 --> 00:11:30,523 ¡Chica florero! 173 00:11:35,569 --> 00:11:37,196 Un final un tanto repentino. 174 00:11:39,990 --> 00:11:41,784 Lo que no saben es que esto me gusta. 175 00:11:44,036 --> 00:11:46,789 ¿Lo oyes, chaval? Vas a ser una paloma de carreras. 176 00:11:48,874 --> 00:11:51,502 Empieza a hacer frío, le pondré una manta a Ray. 177 00:11:52,461 --> 00:11:54,088 ¡Papá, ayuda! 178 00:11:54,171 --> 00:11:56,465 ¡Perro estúpido! ¡Suelta a esa deliciosa paloma! 179 00:12:02,388 --> 00:12:04,348 ¡No! 180 00:12:09,812 --> 00:12:10,980 ¡Sal de ahí, pajarito! 181 00:12:11,063 --> 00:12:14,233 ¡Sigue el sonido de mi voz! 182 00:12:18,779 --> 00:12:19,947 No pasa nada. 183 00:12:20,030 --> 00:12:22,241 El Avetarod no existe. 184 00:12:22,324 --> 00:12:25,077 Era un truco para sacarte de casa. 185 00:12:25,161 --> 00:12:26,203 Pasad un buen día. 186 00:12:31,709 --> 00:12:34,587 AQUÍ YACE RAY - PALOMA QUERIDA ¿LO EXTRAÑAREMOS? SÍ - UN POCO 187 00:12:35,337 --> 00:12:37,923 Taps, taps, taps 188 00:12:38,007 --> 00:12:40,092 Tap, taps, taps 189 00:12:40,176 --> 00:12:43,512 Tap, taps, taps, taps, taps 190 00:12:43,596 --> 00:12:46,098 Tap, taps, taps 191 00:12:48,893 --> 00:12:50,311 ¿Qué te ha parecido, mamá? 192 00:12:50,394 --> 00:12:51,645 Pregúntale a tu nuevo papá. 193 00:12:53,898 --> 00:12:56,650 No te has ganado el derecho a decirme eso. 194 00:12:56,734 --> 00:12:59,278 Queridos amigos, me gustaría empezar 195 00:12:59,361 --> 00:13:01,572 con las palabras de Emily Dickinson: 196 00:13:01,655 --> 00:13:04,033 "La esperanza es eso con plumas"... 197 00:13:04,575 --> 00:13:05,743 ¡Estúpido perro! 198 00:13:12,166 --> 00:13:14,335 Este funeral es deprimente. 199 00:13:14,418 --> 00:13:16,504 Levantemos los ánimos, chicos. 200 00:13:17,505 --> 00:13:19,882 El cielo gris despejará 201 00:13:19,965 --> 00:13:22,134 Sonreíd 202 00:13:22,218 --> 00:13:24,720 Deshaceros de las nubes os animará 203 00:13:24,804 --> 00:13:27,181 Sonreíd 204 00:13:27,264 --> 00:13:30,267 Gracias. Esa canción hace que me sienta mejor. 205 00:13:30,351 --> 00:13:32,102 Es de Un beso para Birdie. 206 00:13:40,986 --> 00:13:42,238 No lo pillas... 207 00:13:47,910 --> 00:13:50,830 El Show de Rasca y Pica 208 00:13:50,913 --> 00:13:53,833 RASCA Y PICA EN DÍA DE PERROS EN EL TRIBUNAL EN 1933 209 00:13:54,667 --> 00:13:58,087 Tus crímenes contra los animales han sido expuestos ante el jurado. 210 00:13:58,170 --> 00:14:01,090 Deberíamos deliberar, pero tenemos prisa. 211 00:14:05,761 --> 00:14:07,513 No hay perro que no odie. 212 00:14:10,474 --> 00:14:11,934 Sí. 213 00:14:12,017 --> 00:14:14,478 Estupendo para mi resaca. 214 00:14:22,778 --> 00:14:25,030 Espero que eso te haya enseñado algo. 215 00:14:29,702 --> 00:14:33,122 Señor y señora Simpson, estos días vemos muy triste a Bart. 216 00:14:33,205 --> 00:14:34,206 Ya lo sabemos. 217 00:14:34,290 --> 00:14:36,333 Y vamos a hacer algo al respecto. 218 00:14:36,417 --> 00:14:37,793 No. 219 00:14:37,877 --> 00:14:40,254 Por favor, no hagan nada. Sus notas han mejorado 220 00:14:40,337 --> 00:14:42,339 y ya no pone empeño en sus bromas. 221 00:14:43,215 --> 00:14:44,508 Miren esto. 222 00:14:44,592 --> 00:14:46,176 INTRODUCIR CACA. QUEMAR BOLSA. 223 00:14:46,260 --> 00:14:48,721 Quería pedirles que lo pusieran más triste. 224 00:14:48,804 --> 00:14:51,181 ¿Cómo puede pedirnos eso? 225 00:14:51,265 --> 00:14:54,059 Marge, escucha a este hombre, paga la nómina de Bart. 226 00:14:54,143 --> 00:14:55,269 De eso nada. 227 00:14:55,352 --> 00:14:57,438 ¿Por qué no apoyas mis tonterías? 228 00:14:57,521 --> 00:14:59,231 Yo lo haría si fueses tonta. 229 00:14:59,315 --> 00:15:01,942 Marge, Homer, esta disputa marital es perfecta. 230 00:15:02,026 --> 00:15:05,070 Pero tenganla en casa, para que su hijo pueda verla. 231 00:15:08,824 --> 00:15:10,159 DOCTORA THURSTON 232 00:15:10,242 --> 00:15:12,828 Bart, Ayudante de Santa Claus, adelante. 233 00:15:13,662 --> 00:15:16,332 ¿Una loquera que acepta niños y mascotas? 234 00:15:16,415 --> 00:15:19,501 Con la situación económica actual, hasta borraría tatuajes. 235 00:15:19,585 --> 00:15:20,586 ¿Aunque provoquen? 236 00:15:20,669 --> 00:15:21,670 TRUCO BARATO 237 00:15:21,754 --> 00:15:24,340 Lo vi en la tele, se arrepentían de hacérselo. 238 00:15:25,758 --> 00:15:27,635 Homie, ¿por qué no miras esto? 239 00:15:38,520 --> 00:15:39,772 Oh, cariño. 240 00:15:40,272 --> 00:15:41,398 ¿Qué te parece? 241 00:15:41,732 --> 00:15:42,733 ¡Venga ya! 242 00:15:43,817 --> 00:15:47,613 Bien, Marge, por nuestra conversación de teléfono 243 00:15:47,696 --> 00:15:50,157 deduzco que tu compañía telefónica es un desastre. 244 00:15:50,240 --> 00:15:53,994 Me la recomendó Catherine Zeta-Jones. 245 00:15:54,078 --> 00:15:56,080 Qué estúpida fui. 246 00:15:56,163 --> 00:15:58,666 Segundo, hay una ruptura en la confianza 247 00:15:58,749 --> 00:16:01,085 entre Bart y Ayudante de Santa Claus. 248 00:16:01,168 --> 00:16:03,504 No debería matar pájaros. No está bien. 249 00:16:03,587 --> 00:16:06,256 Eso es correcto, según las normas humanas. 250 00:16:06,340 --> 00:16:10,427 Pero un perro solo puede seguir su instinto animal, ¿verdad? 251 00:16:10,511 --> 00:16:12,763 - Supongo. - Entonces, Bart, 252 00:16:12,846 --> 00:16:14,932 como tú tienes más cerebro... 253 00:16:15,015 --> 00:16:16,558 Bien jugado, chaval. 254 00:16:16,642 --> 00:16:19,353 ...quizá puedas saber perdonarle. 255 00:16:24,024 --> 00:16:25,776 ¿Ve? Su personalidad no es de fiar. 256 00:16:25,859 --> 00:16:27,611 Antes iba a las carreras, ¿sabe? 257 00:16:27,695 --> 00:16:29,697 ¿Puedes esperar fuera, Bart? 258 00:16:35,536 --> 00:16:36,829 Esto no se va a arreglar. 259 00:16:36,912 --> 00:16:38,163 Desháganse del perro. 260 00:16:38,247 --> 00:16:39,581 ¿Está segura? 261 00:16:39,665 --> 00:16:42,751 Tan segura como que les cobraré la revista rota. 262 00:16:42,835 --> 00:16:44,378 Pues sí que está segura. 263 00:16:44,461 --> 00:16:45,671 Precio de suscripción, ¿no? 264 00:16:45,754 --> 00:16:46,839 De kiosco. 265 00:16:55,055 --> 00:16:56,890 ¿Por qué viene con nosotros? 266 00:16:56,974 --> 00:16:58,726 Y no me refiero a Lisa, por una vez. 267 00:16:58,809 --> 00:17:03,814 Me pasma como puedo sentir pena y odiarte al mismo tiempo. 268 00:17:03,897 --> 00:17:06,066 En alemán habrá una forma de decirlo. 269 00:17:07,735 --> 00:17:10,904 Llevamos al perro porque le hemos encontrado una casa 270 00:17:10,988 --> 00:17:14,825 en una granja al norte en la que puede jugar todo el día. 271 00:17:14,908 --> 00:17:16,493 ¿Vais a sacrificarlo? 272 00:17:16,577 --> 00:17:19,913 ¡No! Por una vez, una mascota yendo a una granja al norte 273 00:17:19,997 --> 00:17:23,250 va de verdad a una granja al norte. 274 00:17:23,333 --> 00:17:26,295 ¿Y las otras mascotas que dijisteis que iban al norte? 275 00:17:27,046 --> 00:17:29,798 Jardín, jardín, retrete, océano, no lo sé, 276 00:17:29,882 --> 00:17:33,385 jardín, buzón de Flanders, congelador de Lenny, hoguera de neumáticos. 277 00:17:33,469 --> 00:17:36,180 EL MUNDO DEL AVESTRUZ ¡BIENVENIDOS! 278 00:17:37,681 --> 00:17:39,600 ¿Vamos a dejarlo tirado aquí? 279 00:17:39,683 --> 00:17:42,102 "Dejarlo tirado" es una expresión muy dura. 280 00:17:42,186 --> 00:17:44,855 Basta de cháchara. Empieza la operación "Abandonar al Perro". 281 00:17:44,938 --> 00:17:46,815 Tampoco hemos hablado tanto. 282 00:17:46,899 --> 00:17:48,150 Demasiado. 283 00:17:51,028 --> 00:17:53,405 EL MUNDO DEL AVESTRUZ OFICINA 284 00:17:53,489 --> 00:17:55,407 Cuidaremos bien a su perro. 285 00:17:55,491 --> 00:17:56,700 Estoy seguro, 286 00:17:56,784 --> 00:17:59,453 porque cuidan muy bien a sus avestruces. 287 00:17:59,536 --> 00:18:01,663 PRUEBE LA HAMBURGUESA DE AVESTRUZ 288 00:18:01,747 --> 00:18:03,165 Deberíamos irnos. 289 00:18:04,625 --> 00:18:08,212 Bart, cielo, ¿quieres despedirte? 290 00:18:10,255 --> 00:18:12,424 Bueno, chico, supongo que es el final. 291 00:18:12,508 --> 00:18:14,635 Tenemos grandes recuerdos juntos, 292 00:18:14,718 --> 00:18:16,804 como cuando salimos en el periódico 293 00:18:16,887 --> 00:18:19,014 con la frase: "¿Quién pasea a quién?". 294 00:18:19,098 --> 00:18:21,600 Les envié la respuesta por carta, pero no la publicaron. 295 00:18:22,935 --> 00:18:25,854 Pero esto no es culpa mía, es tuya. 296 00:18:25,938 --> 00:18:28,524 ¡No debes matar pájaros! 297 00:18:28,607 --> 00:18:29,608 ¡Nunca! 298 00:18:30,109 --> 00:18:31,777 Necesito estar solo. 299 00:18:36,615 --> 00:18:37,950 ¡Número desconocido! 300 00:18:44,081 --> 00:18:46,834 ¡Devuélveme el teléfono y nadie saldrá herido! 301 00:18:47,459 --> 00:18:49,044 ¡Dijiste que nadie saldría herido! 302 00:18:49,128 --> 00:18:51,004 ¡Fueron tus palabras exactas! 303 00:19:06,353 --> 00:19:09,398 ¿Quieres un centro de mesa de plumas de avestruz, Lisa? 304 00:19:09,481 --> 00:19:10,566 Pues no. 305 00:19:10,649 --> 00:19:12,317 Tenemos que comprar algo. 306 00:19:15,195 --> 00:19:16,321 ¡Socorro! 307 00:19:17,906 --> 00:19:19,491 ¡Mata al pájaro! 308 00:19:20,159 --> 00:19:22,369 ¡Nunca mates a un pájaro! 309 00:19:31,545 --> 00:19:32,629 ¡Maldito...! 310 00:19:40,512 --> 00:19:42,514 ¡Pa! ¡Tienes que ver esto! 311 00:19:42,598 --> 00:19:43,682 PA DESCANSE EN PAZ 312 00:19:43,765 --> 00:19:45,767 Se me había olvidado. 313 00:19:55,777 --> 00:19:58,155 ¿Más caramelo de oxicodona, cielo? 314 00:19:58,947 --> 00:20:00,157 {\an8}CARAMELO DE OXICODONA 315 00:20:06,246 --> 00:20:09,333 Bueno, chico, supongo que te debo una disculpa. 316 00:20:09,416 --> 00:20:11,251 ¿Quién es un monstruo comepájaros? 317 00:20:11,335 --> 00:20:12,753 ¡Tú! 318 00:20:12,836 --> 00:20:14,129 ¡Sí, tú! 319 00:20:16,215 --> 00:20:19,176 Bueno, Bart ha aprendido una lección, y, lo más importante, 320 00:20:19,259 --> 00:20:21,011 no tenemos que parar para cenar. 321 00:20:22,304 --> 00:20:23,805 Para mi cena sí. 322 00:20:40,322 --> 00:20:41,490 ¡Socorro! 323 00:21:19,611 --> 00:21:21,613 Subtítulos: JJ Porto