1
00:00:02,836 --> 00:00:05,130
LOS SIMPSON
2
00:00:10,051 --> 00:00:11,761
{\an8}UN ESPÍRITU NOBLE ENGRANDECE
AL HOMBRE MÁS PEQUEÑO
3
00:00:16,182 --> 00:00:18,727
EL DÍA DE GRACIAS DE CHARLIE BROWN
ES TAN BUENO COMO LA NAVIDAD
4
00:00:23,773 --> 00:00:25,483
3 DÍAS SIN ACCIDENTES
5
00:01:47,315 --> 00:01:51,361
{\an8}No teman, niños.
Los ángeles están jugando a los bolos.
6
00:02:03,623 --> 00:02:09,671
{\an8}El verdugo ensangrentado,
con el cabello pegajoso por la sangre,
7
00:02:09,754 --> 00:02:12,298
se escabulló por la calle empedrada,
8
00:02:12,382 --> 00:02:15,510
{\an8}con mugre chorreando
de su único ojo bueno,
9
00:02:15,593 --> 00:02:18,596
{\an8}cantando su perverso cántico.
10
00:02:18,680 --> 00:02:21,307
{\an8}Cayá, cayí
11
00:02:21,391 --> 00:02:24,102
Vengo por ti
12
00:02:24,185 --> 00:02:26,980
Con mi soga sangrienta
13
00:02:27,063 --> 00:02:30,650
A más de diez alces puedo matar
14
00:02:31,818 --> 00:02:34,404
Cayá, cayó
15
00:02:34,487 --> 00:02:37,699
Es solo un cuento
16
00:02:37,782 --> 00:02:42,287
¡Pero es cierto!
17
00:02:44,038 --> 00:02:46,624
{\an8}Homero, ¿estás asustando a los niños?
18
00:02:46,708 --> 00:02:48,626
{\an8}¡Claro que no!
19
00:02:48,710 --> 00:02:50,753
Claro que sí.
20
00:02:50,837 --> 00:02:54,549
El verdugo sangriento camina,
con sus pequeños pies huesudos
21
00:02:54,632 --> 00:02:58,511
por las infestadas calles de Londres...
22
00:02:59,762 --> 00:03:01,389
Dijiste que era Boston.
23
00:03:01,472 --> 00:03:02,765
¿En serio?
24
00:03:02,849 --> 00:03:07,145
{\an8}No importa. El verdugo sangriento
se puso a trabajar.
25
00:03:07,228 --> 00:03:12,192
{\an8}Los cuerpos estaban apilados
como sillas de plástico.
26
00:03:12,275 --> 00:03:14,194
¿Como esas sillas de la sala de música?
27
00:03:14,277 --> 00:03:15,778
¡Es probable!
28
00:03:21,576 --> 00:03:22,660
¡Es el verdugo!
29
00:03:23,077 --> 00:03:24,078
{\an8}Cayá, cayá,
30
00:03:24,162 --> 00:03:25,538
{\an8}¡mis mentiras se hicieron verdad!
31
00:03:27,832 --> 00:03:29,042
Vaya. Es una paloma.
32
00:03:29,792 --> 00:03:31,753
Pobrecita, se lastimó el ala.
33
00:03:31,836 --> 00:03:33,504
Oye, tiene un número.
34
00:03:33,588 --> 00:03:34,881
¿Qué es?
35
00:03:35,381 --> 00:03:37,091
¡Es la combinación de una caja fuerte!
36
00:03:37,175 --> 00:03:41,346
O tal vez sea el número de teléfono
de su dueño.
37
00:03:43,681 --> 00:03:44,807
{\an8}Pregunta por la caja fuerte.
38
00:03:44,891 --> 00:03:47,060
{\an8}No, mejor, pretende que ya sabes
sobre la caja fuerte.
39
00:03:47,143 --> 00:03:48,144
{\an8}- Hola.
- Sí,
40
00:03:48,228 --> 00:03:51,105
{\an8}creo que tenemos su paloma, "Raymond",
41
00:03:51,189 --> 00:03:53,149
{\an8}y quisiera saber cómo devolvérselo.
42
00:03:53,233 --> 00:03:56,236
{\an8}Es una paloma mensajera, niña.
¿Por qué no lo dejas volar a casa?
43
00:03:56,319 --> 00:03:58,112
{\an8}A menos que quieras buscar una limusina.
44
00:03:58,196 --> 00:04:02,575
{\an8}Sí, podría volver volando
si no fuera por su ala rota.
45
00:04:02,659 --> 00:04:04,202
{\an8}Quizás usted y su sarcasmo
46
00:04:04,285 --> 00:04:06,746
{\an8}podrían venir a Springfield a buscarla.
47
00:04:06,829 --> 00:04:07,830
{\an8}¿Es una broma?
48
00:04:07,914 --> 00:04:10,333
{\an8}Si voy para allá, tendría que llevar
a mis 200 aves conmigo.
49
00:04:10,416 --> 00:04:13,461
{\an8}Todas quieren sentarse adelante con papi.
50
00:04:16,965 --> 00:04:19,425
{\an8}Parece que tú tendrás que cuidarla, Bart.
51
00:04:19,509 --> 00:04:22,637
{\an8}¿Yo? ¿Y qué te hace pensar
que yo puedo cuidar a un ave?
52
00:04:22,720 --> 00:04:24,722
{\an8}¿Qué hay de mi larga y triste historia
con las ranas?
53
00:04:25,890 --> 00:04:28,518
{\an8}No, no... Escucha,
no le digas a nadie pero...
54
00:04:28,601 --> 00:04:30,645
{\an8}¡No soporto a las palomas!
55
00:04:30,728 --> 00:04:32,230
¡Son como ratas con alas!
56
00:04:32,313 --> 00:04:33,940
Se está arrastrando por tu brazo.
57
00:04:36,150 --> 00:04:38,695
{\an8}Vaya... Quizás no sea mala idea.
58
00:04:40,488 --> 00:04:43,241
¡No! ¡No! ¡Vete! ¡Vete! ¡Vete!
59
00:05:29,495 --> 00:05:32,165
Bien, Ray, tu ala ya se curó. Vamos.
60
00:05:32,248 --> 00:05:33,666
Ve a vivir tu vida.
61
00:05:37,086 --> 00:05:38,588
Vaya, vamos, hombre.
62
00:05:38,671 --> 00:05:41,049
Admítelo, sabías que llegaría este día.
63
00:05:59,192 --> 00:06:01,819
Hemos compartido demasiadas semillas
64
00:06:01,903 --> 00:06:03,863
para simplemente dejar esto así.
65
00:06:07,992 --> 00:06:09,202
Vamos, búrlate de mí.
66
00:06:09,285 --> 00:06:11,329
Un ave ganó mi corazón.
67
00:06:12,830 --> 00:06:15,708
Oye, no lo dijiste como siempre.
¿Qué sucede?
68
00:06:15,792 --> 00:06:18,795
Mi mamá huyó con el payaso
de mi cumpleaños.
69
00:06:27,220 --> 00:06:28,805
Ya terminé, hijo.
70
00:06:28,888 --> 00:06:30,348
Esa jaula se ve muy frágil.
71
00:06:30,765 --> 00:06:31,766
¿Frágil?
72
00:06:31,849 --> 00:06:34,644
Esta suave palmada dice lo contrario.
73
00:06:38,940 --> 00:06:41,401
MALLA DE ALAMBRE
74
00:06:42,318 --> 00:06:43,903
Ahora que oficialmente eres mi ave,
75
00:06:43,986 --> 00:06:46,531
te contaré sobre la jerarquía
en este lugar.
76
00:06:46,614 --> 00:06:49,659
El jefe soy yo,
seguido por el mejor perro, el perro...
77
00:06:49,742 --> 00:06:51,285
...luego el gato y luego tú.
78
00:06:51,369 --> 00:06:53,246
Pero no te sientas mal.
Estás sobre Milhouse.
79
00:06:53,329 --> 00:06:56,457
Vamos, Bart. ¿Cuánto tiempo más
seguirás enojado?
80
00:06:56,541 --> 00:06:59,669
¡Creí que tu auto de carreras
era un "Transformer"!
81
00:06:59,752 --> 00:07:01,921
¡Ya nada es una sola cosa!
82
00:07:02,004 --> 00:07:03,631
Lo siento, amigo. Aún es demasiado pronto.
83
00:07:03,714 --> 00:07:06,509
No hay problema.
Estaré detrás de este cerco
84
00:07:06,592 --> 00:07:08,803
para cuando estés listo para perdonarme.
85
00:07:10,596 --> 00:07:13,558
¿Listo? ¿Ya me perdonaste?
86
00:07:14,308 --> 00:07:16,519
¿Ahora? ¿Ahora?
87
00:07:20,148 --> 00:07:21,649
Tengo miedo, Bart.
88
00:07:22,442 --> 00:07:24,026
¿Aburrido de los videos en blanco y negro
89
00:07:24,110 --> 00:07:25,319
de la Segunda Guerra Mundial?
90
00:07:25,403 --> 00:07:26,988
¡Se ha descubierto un material a color
91
00:07:27,071 --> 00:07:28,906
que te volverá a emocionar!
92
00:07:28,990 --> 00:07:30,408
Ordena tu DVD ahora,
93
00:07:30,491 --> 00:07:33,244
con comentarios de los dictadores
Hitler y Musolini.
94
00:07:33,327 --> 00:07:34,662
CRUCE DE PAVOS REALES
95
00:07:40,668 --> 00:07:44,005
Y como material especial, la historia
de la paloma mensajera,
96
00:07:44,088 --> 00:07:46,466
el soldado alado de los Aliados.
97
00:07:46,549 --> 00:07:48,926
General Patton, este ave tiene un mensaje
para usted.
98
00:07:49,010 --> 00:07:51,137
Hay una bomba en mi casco.
99
00:07:52,763 --> 00:07:54,140
El Cesar tendrá un águila,
100
00:07:54,223 --> 00:07:56,017
Alejando el Grande, un grifo...
101
00:07:56,100 --> 00:07:59,270
¡Yo prefiero la paloma americana
guerrera cualquier maldito día!
102
00:08:04,734 --> 00:08:06,569
¡Vaya, Ray, no nos contaste
de ese talento!
103
00:08:06,652 --> 00:08:07,904
¿Es bueno para jugar,
104
00:08:07,987 --> 00:08:10,948
como ese pollo con el que jugué,
perdí y me comí en la feria?
105
00:08:11,032 --> 00:08:14,243
No, pensaba que podíamos usarlo
para enviar y recibir mensajes.
106
00:08:14,327 --> 00:08:15,578
Ya me adelanté.
107
00:08:15,661 --> 00:08:18,289
QUERIDA FERIA ESTATAL,
CONSIGA MÁS DELICIOSOS POLLOS GENIOS
108
00:08:22,168 --> 00:08:25,046
Mamá, ¿por qué me desagradan tanto
las palomas?
109
00:08:25,129 --> 00:08:26,756
No tiene sentido.
110
00:08:26,839 --> 00:08:29,884
Soy miembro de Personas
para el Trato Ético de las Amebas,
111
00:08:29,967 --> 00:08:31,511
la Liga de Mujeres Buitres,
112
00:08:31,594 --> 00:08:33,721
la Asociación de Puercoespines,
113
00:08:33,804 --> 00:08:36,599
Niños y Calamares, la Asociación
para los Unicornios,
114
00:08:36,682 --> 00:08:39,769
Almejastía Internacional y vaya...
115
00:08:39,852 --> 00:08:41,521
Bueno, esas son las mejores.
116
00:08:41,604 --> 00:08:45,399
Cariño, todos tenemos un animal
que no soportamos.
117
00:08:45,483 --> 00:08:47,527
Indiana Jones no soportaba
a las serpientes,
118
00:08:47,610 --> 00:08:50,363
el Hombre oso a los osos y...
119
00:08:50,696 --> 00:08:54,158
...sabes que no me fascinan
las zarigüeyas.
120
00:08:54,242 --> 00:08:55,243
¿En serio?
121
00:08:55,785 --> 00:08:57,745
Esas asquerosas garritas...
122
00:08:58,829 --> 00:08:59,997
¡Zarigüeyas!
123
00:09:01,374 --> 00:09:03,292
Mamá, es Maggie.
124
00:09:06,879 --> 00:09:08,381
¿Quién es una zarigüeya?
125
00:09:08,464 --> 00:09:10,258
Tú eres una zarigüeya.
126
00:09:10,341 --> 00:09:12,468
- ¿Qué es eso?
- Mejor te digo luego.
127
00:09:16,597 --> 00:09:20,101
Y 465 divido en 7 es igual a...
128
00:09:21,435 --> 00:09:22,770
¿Qué demonios...?
129
00:09:25,314 --> 00:09:27,733
Bien, no preguntaré quién envió esta nota
130
00:09:27,817 --> 00:09:31,028
si yo también puedo usar el ave
para mandar una nota.
131
00:09:31,112 --> 00:09:32,697
Si eso significa que no aprenderemos...
132
00:09:32,780 --> 00:09:33,698
Trato hecho.
133
00:09:35,908 --> 00:09:40,037
"Desde que nos separamos,
cada día ha sido el mejor día de mi vida".
134
00:09:40,121 --> 00:09:41,706
¿Es de Edna?
135
00:09:42,748 --> 00:09:44,292
Lo siento por ti, Seymour.
136
00:09:44,375 --> 00:09:47,420
Si necesitas un hombro para llorar,
estoy aquí para ti.
137
00:09:50,590 --> 00:09:53,509
¿"Posdata: Chalmers y yo estamos juntos"?
138
00:09:53,593 --> 00:09:55,761
Se sentía despechada por Willie.
139
00:09:59,015 --> 00:10:00,600
Vaya, una paloma mensajera.
140
00:10:00,683 --> 00:10:03,811
Quizás es una actualización
sobre el asedio a Jartum.
141
00:10:04,145 --> 00:10:07,815
"Quítate la ropa y baila ballet".
142
00:10:08,232 --> 00:10:10,776
La gramática no es buena,
pero es un buen consejo.
143
00:10:24,415 --> 00:10:27,585
Yo... los veo luego, muchachos.
144
00:10:34,925 --> 00:10:35,926
¿CÓMO ESTÁS?
145
00:10:40,556 --> 00:10:42,308
¡MI PAPÁ SE CAYÓ EN UNA PECERA
DEL DENTISTA!
146
00:10:43,684 --> 00:10:45,311
¡INCREÍBLE! QUÉ RISA
147
00:10:46,771 --> 00:10:48,230
VER EL ARCHIVO PDF ADJUNTO
148
00:10:48,314 --> 00:10:49,899
{\an8}QUÉ DIVERTIDO
149
00:10:51,067 --> 00:10:53,819
Oye, Homero, ¿has pensado en competir
con ese ave?
150
00:10:53,903 --> 00:10:55,488
¿Las palomas pueden competir?
151
00:10:55,571 --> 00:10:57,406
Oye, si se mueve, puedes apostarle.
152
00:10:57,490 --> 00:10:59,367
¿Y los Leones de Detroit?
153
00:10:59,450 --> 00:11:01,077
Ya deja en paz a Detroit.
154
00:11:01,160 --> 00:11:03,245
Esos viven en los tiempos de Mad Max.
155
00:11:03,329 --> 00:11:04,914
Pero creo que puedes inscribir a este ave
156
00:11:04,997 --> 00:11:08,334
en la Carrera anual de Springfield
a Shelbyville.
157
00:11:08,417 --> 00:11:10,920
DE SPRINGFIELD A SHELBYVILLE
158
00:11:11,796 --> 00:11:15,925
Yo, el patriarca de una dinastía
de carreras de aves.
159
00:11:17,426 --> 00:11:19,095
Felicitaciones, Homero.
160
00:11:19,178 --> 00:11:21,097
¡Danica Patrick está en mi mente!
161
00:11:21,180 --> 00:11:22,264
Así es, Homero.
162
00:11:22,348 --> 00:11:24,850
Por contrato,
mis patrocinadores me obligan
163
00:11:24,934 --> 00:11:26,894
a aparecer en las fantasías
de los fanáticos.
164
00:11:26,977 --> 00:11:28,396
Mejor no le cuentes esto a Marge.
165
00:11:28,479 --> 00:11:30,648
¡Tú, mujerzuela barata!
166
00:11:35,569 --> 00:11:37,279
Eso terminó demasiado rápido.
167
00:11:39,865 --> 00:11:42,076
Lo que ellas no saben es que a mí
me gusta esto.
168
00:11:44,245 --> 00:11:47,123
¿Oíste eso, amigo? Serás una paloma
de carreras.
169
00:11:48,833 --> 00:11:51,627
Está haciendo un poco de frío.
Le pondré una manta a Ray.
170
00:11:52,461 --> 00:11:54,130
¡Vaya! ¡Papá, auxilio!
171
00:11:54,213 --> 00:11:56,924
¡Estúpido perro!
¡Suelta esa deliciosa ave!
172
00:12:02,430 --> 00:12:04,515
¡No!
173
00:12:09,770 --> 00:12:11,021
¡Sal, pajarito!
174
00:12:11,105 --> 00:12:14,650
¡Sigue el sonido de mi voz!
175
00:12:18,738 --> 00:12:19,864
Ni modo.
176
00:12:19,947 --> 00:12:22,158
Las carreras de aves no existen.
177
00:12:22,241 --> 00:12:24,952
Era una mentira para sacarte de tu casa.
178
00:12:25,035 --> 00:12:26,120
Buen día.
179
00:12:31,834 --> 00:12:34,962
AQUÍ YACE RAY, PALOMA AMADA.
¿LO EXTRAÑAREMOS? SÍ, UNA BANDADA
180
00:12:49,101 --> 00:12:50,436
¿Qué piensas, mami?
181
00:12:50,519 --> 00:12:51,896
Bueno, pregúntale a tu nuevo padre.
182
00:12:53,939 --> 00:12:56,442
Aún no te has ganado el derecho
de decirme eso.
183
00:12:56,776 --> 00:12:59,320
Queridos hermanos,
me gustaría comenzar la ceremonia
184
00:12:59,403 --> 00:13:01,739
con las palabras de Emily Dickinson.
185
00:13:01,822 --> 00:13:03,991
"La esperanza es esa cosa con plumas..."
186
00:13:05,075 --> 00:13:06,202
¡Estúpido perro!
187
00:13:12,249 --> 00:13:14,293
Este funeral se ha vuelto deprimente.
188
00:13:14,376 --> 00:13:16,462
Levantemos el ánimo, muchachos.
189
00:13:17,463 --> 00:13:19,882
No siempre habrá cielos grises
190
00:13:19,965 --> 00:13:22,092
Vamos, sonríe
191
00:13:22,176 --> 00:13:24,678
Ahuyenta las nubes y anímate
192
00:13:24,762 --> 00:13:27,223
Vamos, sonríe
193
00:13:27,306 --> 00:13:30,309
Gracias. Esa canción sí que me hace
sentir mejor.
194
00:13:30,392 --> 00:13:32,228
Es de Adiós, pajarito.
195
00:13:40,903 --> 00:13:42,530
¿Acaso no lo entiendes?
196
00:13:50,955 --> 00:13:53,916
TOMY Y DALY EN DÍA DE PERROS, 1933
197
00:13:54,583 --> 00:13:56,502
Tus crímenes contra los animales
198
00:13:56,585 --> 00:13:58,212
han sido presentados ante el jurado.
199
00:13:58,295 --> 00:13:59,672
Deberíamos deliberar,
200
00:13:59,755 --> 00:14:01,507
pero estamos un poco apurados.
201
00:14:05,845 --> 00:14:07,763
No conozco perro que no odie.
202
00:14:10,432 --> 00:14:11,892
Cierto.
203
00:14:11,976 --> 00:14:14,979
Bebamos del perro que me mordió.
204
00:14:22,945 --> 00:14:25,364
Espero que hayas aprendido algo.
205
00:14:29,743 --> 00:14:33,122
Señor y señora Simpson, Bart ha estado
muy triste últimamente.
206
00:14:33,205 --> 00:14:34,206
Lo sabemos.
207
00:14:34,290 --> 00:14:36,417
Y haremos algo al respecto.
208
00:14:36,500 --> 00:14:37,710
No, no.
209
00:14:37,793 --> 00:14:39,044
Por favor, no hagan nada.
210
00:14:39,128 --> 00:14:40,296
No solo ha mejorado sus notas,
211
00:14:40,379 --> 00:14:42,673
sino que sus bromas perdieron entusiasmo.
212
00:14:43,299 --> 00:14:44,967
Miren esto.
213
00:14:45,050 --> 00:14:46,385
INSERTE SUS DESECHOS
BOLSA VACÍA
214
00:14:46,468 --> 00:14:48,929
De hecho, me preguntaba si podían
entristecerlo más.
215
00:14:49,013 --> 00:14:51,140
¿Cómo puede pedirnos eso?
216
00:14:51,223 --> 00:14:54,101
Marge, escucha al hombre.
Él paga el sueldo de Bart.
217
00:14:54,184 --> 00:14:55,269
Claro que no.
218
00:14:55,352 --> 00:14:57,438
¿Por qué no apoyas mis tonterías?
219
00:14:57,521 --> 00:14:59,231
Yo lo haría por ti, si fueras estúpida.
220
00:14:59,315 --> 00:15:01,942
Marge, Homero, este desacuerdo marital
es perfecto.
221
00:15:02,026 --> 00:15:05,112
Por favor, guárdenlo para su casa
donde su hijo pueda escucharlos.
222
00:15:10,200 --> 00:15:13,120
Bart, Ayudante de Santa, entren.
223
00:15:13,704 --> 00:15:16,498
¿Un psicólogo que trata niños y mascotas?
224
00:15:16,582 --> 00:15:19,418
Oye, con esta economía,
hasta elimino tatuajes.
225
00:15:19,501 --> 00:15:21,128
¿Incluso mi tatuaje de loca?
226
00:15:21,712 --> 00:15:24,632
Saqué la idea de un programa
donde la gente se arrepiente de estos.
227
00:15:25,841 --> 00:15:27,927
Cariño, ¿por qué no miras esto?
228
00:15:38,562 --> 00:15:40,189
Hola, nena.
229
00:15:40,272 --> 00:15:41,732
¡Vaya!, quién lo hubiera dicho.
230
00:15:41,815 --> 00:15:43,150
¡Vamos!
231
00:15:43,817 --> 00:15:47,613
Marge, lo que entiendo
de nuestra conversación telefónica
232
00:15:47,696 --> 00:15:50,240
es que tienes un proveedor de servicios
muy malo.
233
00:15:50,324 --> 00:15:53,994
Lo compré porque Catherine Zeta-Jones
me lo dijo.
234
00:15:54,078 --> 00:15:56,038
Qué tonta he sido.
235
00:15:56,121 --> 00:15:58,666
En segundo lugar, se ha roto la confianza
236
00:15:58,749 --> 00:16:01,168
entre Bart y Ayudante de Santa.
237
00:16:01,251 --> 00:16:03,545
Bueno, no debería matar aves.
Eso está mal.
238
00:16:03,629 --> 00:16:06,215
Eso es correcto según las normas humanas.
239
00:16:06,298 --> 00:16:10,511
Pero un perro sigue su instinto animal,
¿cierto?
240
00:16:10,594 --> 00:16:11,595
Supongo que sí.
241
00:16:11,679 --> 00:16:15,015
Por eso, Bart, ya que tu cerebro
es más grande...
242
00:16:15,099 --> 00:16:16,600
Bien hecho, hijo.
243
00:16:16,684 --> 00:16:19,728
...quizás podrías intentar perdonarlo.
244
00:16:24,066 --> 00:16:25,901
¿Ves? Es un personaje dudoso.
245
00:16:25,985 --> 00:16:27,653
Solía frecuentar las pistas de carreras.
246
00:16:27,736 --> 00:16:29,989
Bart, ¿podrías esperar afuera?
247
00:16:35,703 --> 00:16:36,787
No va a funcionar.
248
00:16:36,870 --> 00:16:38,247
Tienen que regalar al perro.
249
00:16:38,330 --> 00:16:39,665
¿Está segura?
250
00:16:39,748 --> 00:16:42,751
Tan segura como que sé que les cobraré
por esa revista que está rompiendo.
251
00:16:42,835 --> 00:16:44,378
Vaya, sí que está segura.
252
00:16:44,461 --> 00:16:45,713
Precio de suscripción, ¿cierto?
253
00:16:45,796 --> 00:16:46,922
Del puesto de diarios.
254
00:16:55,180 --> 00:16:56,849
¿Por qué viene con nosotros?
255
00:16:56,932 --> 00:16:58,726
Y por primera vez,
no estoy hablando de Lisa.
256
00:16:58,809 --> 00:17:01,729
Es increíble cómo puedo sentir pena por ti
257
00:17:01,812 --> 00:17:03,772
y odiarte al mismo tiempo.
258
00:17:03,856 --> 00:17:06,150
Debe haber una palabra en alemán para eso.
259
00:17:07,735 --> 00:17:10,946
El perro vino con nosotros
porque le encontramos un nuevo hogar
260
00:17:11,030 --> 00:17:14,783
en una granja al norte donde puede correr
y jugar todo el día.
261
00:17:14,867 --> 00:17:16,535
¿Lo van a matar?
262
00:17:16,618 --> 00:17:19,955
¡No! Por esta vez, una mascota
que va a una granja al norte del estado
263
00:17:20,039 --> 00:17:23,250
está realmente yendo a una granja
al norte del estado.
264
00:17:23,333 --> 00:17:24,543
¿Y qué pasó con las otras
265
00:17:24,626 --> 00:17:26,336
que fueron a una granja?
266
00:17:27,004 --> 00:17:29,798
Vaya, patio, patio, inodoro, océano,
no lo sé,
267
00:17:29,882 --> 00:17:33,427
patio, buzón de Flanders, frízer de Lenny,
fogata.
268
00:17:33,510 --> 00:17:37,681
MUNDO DEL AVESTRUZ. ¡BIENVENIDOS!
269
00:17:37,765 --> 00:17:39,641
¿Aquí nos desharemos del perro?
270
00:17:39,725 --> 00:17:42,061
Bueno, "deshacerse" es una palabra dura.
271
00:17:42,144 --> 00:17:43,145
Basta de charla.
272
00:17:43,228 --> 00:17:44,855
Hora de la operación "Tirar al perro".
273
00:17:44,938 --> 00:17:46,899
No fue una charla muy larga.
274
00:17:46,982 --> 00:17:48,233
Aún así fue demasiado.
275
00:17:52,029 --> 00:17:53,489
MUNDO AVESTRUZ
276
00:17:53,572 --> 00:17:55,449
Cuidaremos bien de tu perro.
277
00:17:55,532 --> 00:17:56,700
Estoy seguro de que así será,
278
00:17:56,784 --> 00:17:59,661
porque cuidan muy bien a los avestruces.
279
00:17:59,745 --> 00:18:01,663
PRUEBA NUESTRAS HAMBURGUESAS
DE AVESTRUZ
280
00:18:01,747 --> 00:18:03,165
Creo que es hora de irnos.
281
00:18:04,625 --> 00:18:08,253
Bart, cariño, ¿te gustaría despedirte?
282
00:18:10,422 --> 00:18:12,382
Bueno, muchacho, creo eso es todo.
283
00:18:12,466 --> 00:18:14,635
Compartimos muchos buenos recuerdos,
284
00:18:14,718 --> 00:18:16,762
como cuando salió nuestra foto
en el diario
285
00:18:16,845 --> 00:18:18,972
con la leyenda: "¿Quién pasea a quién?".
286
00:18:19,056 --> 00:18:21,683
Les mandé la respuesta por correo,
pero nunca la imprimieron.
287
00:18:22,935 --> 00:18:25,896
Pero no es mi culpa que te vayas, es tuya.
288
00:18:25,979 --> 00:18:28,649
¡Porque nunca, jamás,
debes matar a un ave!
289
00:18:28,732 --> 00:18:29,733
¡Nunca!
290
00:18:29,817 --> 00:18:31,819
Me gustaría un momento a solas.
291
00:18:35,864 --> 00:18:38,158
¡Vaya, un desconocido!
292
00:18:39,368 --> 00:18:40,369
¡Oye!
293
00:18:43,956 --> 00:18:46,834
¡Está bien, dame mi teléfono
y nadie saldrá herido!
294
00:18:47,417 --> 00:18:49,044
¡Dijiste que nadie saldría herido!
295
00:18:49,128 --> 00:18:51,046
¡Esas fueron tus palabras!
296
00:19:06,436 --> 00:19:09,314
Lisa, ¿quieres un centro de mesa de plumas
de avestruz?
297
00:19:09,398 --> 00:19:10,482
No, gracias.
298
00:19:10,566 --> 00:19:12,526
Bueno, tenemos que comprar algo.
299
00:19:15,154 --> 00:19:16,446
¡Auxilio!
300
00:19:18,115 --> 00:19:19,658
¡Mata al ave!
301
00:19:20,117 --> 00:19:22,536
¡Jamás mates a un ave!
¡Jamás mates a un ave!
302
00:19:31,628 --> 00:19:32,963
Maldito...
303
00:19:40,470 --> 00:19:42,431
¡Pa! ¡Tienes que ver esto!
304
00:19:44,391 --> 00:19:45,934
Vaya, me había olvidado.
305
00:19:55,652 --> 00:19:57,988
¿Más dulces de Oxicontin, hijo?
306
00:20:06,371 --> 00:20:09,249
Bueno, muchacho, creo que te debo
una disculpa.
307
00:20:09,333 --> 00:20:11,251
¿Quién es el monstruo que come aves?
308
00:20:11,335 --> 00:20:12,753
¡Tú eres! ¡Tú eres!
309
00:20:12,836 --> 00:20:14,254
Sí, tú eres.
310
00:20:16,340 --> 00:20:19,259
Bueno, Bart aprendió una lección.
Y lo más importante
311
00:20:19,343 --> 00:20:21,303
es que no tenemos que comprar cena.
312
00:20:22,429 --> 00:20:24,056
Sí para mí.
313
00:21:27,077 --> 00:21:29,121
{\an8}Subtítulos: Julieta Pérez