1 00:00:02,836 --> 00:00:05,130 LOS SIMPSON 2 00:00:10,051 --> 00:00:11,761 {\an8}UN ESPÍRITU NOBLE ENGRANDECE AL HOMBRE MÁS PEQUEÑO 3 00:00:16,182 --> 00:00:18,727 EL DÍA DE GRACIAS DE CHARLIE BROWN ES TAN BUENO COMO LA NAVIDAD 4 00:00:23,773 --> 00:00:25,483 3 DÍAS SIN ACCIDENTES 5 00:01:47,315 --> 00:01:51,361 {\an8}No teman, niños. Los ángeles están jugando a los bolos. 6 00:02:03,623 --> 00:02:09,671 {\an8}El verdugo ensangrentado, con el cabello pegajoso por la sangre, 7 00:02:09,754 --> 00:02:12,298 se escabulló por la calle empedrada, 8 00:02:12,382 --> 00:02:15,510 {\an8}con mugre chorreando de su único ojo bueno, 9 00:02:15,593 --> 00:02:18,596 {\an8}cantando su perverso cántico. 10 00:02:18,680 --> 00:02:21,307 {\an8}Cayá, cayí 11 00:02:21,391 --> 00:02:24,102 Vengo por ti 12 00:02:24,185 --> 00:02:26,980 Con mi soga sangrienta 13 00:02:27,063 --> 00:02:30,650 A más de diez alces puedo matar 14 00:02:31,818 --> 00:02:34,404 Cayá, cayó 15 00:02:34,487 --> 00:02:37,699 Es solo un cuento 16 00:02:37,782 --> 00:02:42,287 ¡Pero es cierto! 17 00:02:44,038 --> 00:02:46,624 {\an8}Homero, ¿estás asustando a los niños? 18 00:02:46,708 --> 00:02:48,626 {\an8}¡Claro que no! 19 00:02:48,710 --> 00:02:50,753 Claro que sí. 20 00:02:50,837 --> 00:02:54,549 El verdugo sangriento camina, con sus pequeños pies huesudos 21 00:02:54,632 --> 00:02:58,511 por las infestadas calles de Londres... 22 00:02:59,762 --> 00:03:01,389 Dijiste que era Boston. 23 00:03:01,472 --> 00:03:02,765 ¿En serio? 24 00:03:02,849 --> 00:03:07,145 {\an8}No importa. El verdugo sangriento se puso a trabajar. 25 00:03:07,228 --> 00:03:12,192 {\an8}Los cuerpos estaban apilados como sillas de plástico. 26 00:03:12,275 --> 00:03:14,194 ¿Como esas sillas de la sala de música? 27 00:03:14,277 --> 00:03:15,778 ¡Es probable! 28 00:03:21,576 --> 00:03:22,660 ¡Es el verdugo! 29 00:03:23,077 --> 00:03:24,078 {\an8}Cayá, cayá, 30 00:03:24,162 --> 00:03:25,538 {\an8}¡mis mentiras se hicieron verdad! 31 00:03:27,832 --> 00:03:29,042 Vaya. Es una paloma. 32 00:03:29,792 --> 00:03:31,753 Pobrecita, se lastimó el ala. 33 00:03:31,836 --> 00:03:33,504 Oye, tiene un número. 34 00:03:33,588 --> 00:03:34,881 ¿Qué es? 35 00:03:35,381 --> 00:03:37,091 ¡Es la combinación de una caja fuerte! 36 00:03:37,175 --> 00:03:41,346 O tal vez sea el número de teléfono de su dueño. 37 00:03:43,681 --> 00:03:44,807 {\an8}Pregunta por la caja fuerte. 38 00:03:44,891 --> 00:03:47,060 {\an8}No, mejor, pretende que ya sabes sobre la caja fuerte. 39 00:03:47,143 --> 00:03:48,144 {\an8}- Hola. - Sí, 40 00:03:48,228 --> 00:03:51,105 {\an8}creo que tenemos su paloma, "Raymond", 41 00:03:51,189 --> 00:03:53,149 {\an8}y quisiera saber cómo devolvérselo. 42 00:03:53,233 --> 00:03:56,236 {\an8}Es una paloma mensajera, niña. ¿Por qué no lo dejas volar a casa? 43 00:03:56,319 --> 00:03:58,112 {\an8}A menos que quieras buscar una limusina. 44 00:03:58,196 --> 00:04:02,575 {\an8}Sí, podría volver volando si no fuera por su ala rota. 45 00:04:02,659 --> 00:04:04,202 {\an8}Quizás usted y su sarcasmo 46 00:04:04,285 --> 00:04:06,746 {\an8}podrían venir a Springfield a buscarla. 47 00:04:06,829 --> 00:04:07,830 {\an8}¿Es una broma? 48 00:04:07,914 --> 00:04:10,333 {\an8}Si voy para allá, tendría que llevar a mis 200 aves conmigo. 49 00:04:10,416 --> 00:04:13,461 {\an8}Todas quieren sentarse adelante con papi. 50 00:04:16,965 --> 00:04:19,425 {\an8}Parece que tú tendrás que cuidarla, Bart. 51 00:04:19,509 --> 00:04:22,637 {\an8}¿Yo? ¿Y qué te hace pensar que yo puedo cuidar a un ave? 52 00:04:22,720 --> 00:04:24,722 {\an8}¿Qué hay de mi larga y triste historia con las ranas? 53 00:04:25,890 --> 00:04:28,518 {\an8}No, no... Escucha, no le digas a nadie pero... 54 00:04:28,601 --> 00:04:30,645 {\an8}¡No soporto a las palomas! 55 00:04:30,728 --> 00:04:32,230 ¡Son como ratas con alas! 56 00:04:32,313 --> 00:04:33,940 Se está arrastrando por tu brazo. 57 00:04:36,150 --> 00:04:38,695 {\an8}Vaya... Quizás no sea mala idea. 58 00:04:40,488 --> 00:04:43,241 ¡No! ¡No! ¡Vete! ¡Vete! ¡Vete! 59 00:05:29,495 --> 00:05:32,165 Bien, Ray, tu ala ya se curó. Vamos. 60 00:05:32,248 --> 00:05:33,666 Ve a vivir tu vida. 61 00:05:37,086 --> 00:05:38,588 Vaya, vamos, hombre. 62 00:05:38,671 --> 00:05:41,049 Admítelo, sabías que llegaría este día. 63 00:05:59,192 --> 00:06:01,819 Hemos compartido demasiadas semillas 64 00:06:01,903 --> 00:06:03,863 para simplemente dejar esto así. 65 00:06:07,992 --> 00:06:09,202 Vamos, búrlate de mí. 66 00:06:09,285 --> 00:06:11,329 Un ave ganó mi corazón. 67 00:06:12,830 --> 00:06:15,708 Oye, no lo dijiste como siempre. ¿Qué sucede? 68 00:06:15,792 --> 00:06:18,795 Mi mamá huyó con el payaso de mi cumpleaños. 69 00:06:27,220 --> 00:06:28,805 Ya terminé, hijo. 70 00:06:28,888 --> 00:06:30,348 Esa jaula se ve muy frágil. 71 00:06:30,765 --> 00:06:31,766 ¿Frágil? 72 00:06:31,849 --> 00:06:34,644 Esta suave palmada dice lo contrario. 73 00:06:38,940 --> 00:06:41,401 MALLA DE ALAMBRE 74 00:06:42,318 --> 00:06:43,903 Ahora que oficialmente eres mi ave, 75 00:06:43,986 --> 00:06:46,531 te contaré sobre la jerarquía en este lugar. 76 00:06:46,614 --> 00:06:49,659 El jefe soy yo, seguido por el mejor perro, el perro... 77 00:06:49,742 --> 00:06:51,285 ...luego el gato y luego tú. 78 00:06:51,369 --> 00:06:53,246 Pero no te sientas mal. Estás sobre Milhouse. 79 00:06:53,329 --> 00:06:56,457 Vamos, Bart. ¿Cuánto tiempo más seguirás enojado? 80 00:06:56,541 --> 00:06:59,669 ¡Creí que tu auto de carreras era un "Transformer"! 81 00:06:59,752 --> 00:07:01,921 ¡Ya nada es una sola cosa! 82 00:07:02,004 --> 00:07:03,631 Lo siento, amigo. Aún es demasiado pronto. 83 00:07:03,714 --> 00:07:06,509 No hay problema. Estaré detrás de este cerco 84 00:07:06,592 --> 00:07:08,803 para cuando estés listo para perdonarme. 85 00:07:10,596 --> 00:07:13,558 ¿Listo? ¿Ya me perdonaste? 86 00:07:14,308 --> 00:07:16,519 ¿Ahora? ¿Ahora? 87 00:07:20,148 --> 00:07:21,649 Tengo miedo, Bart. 88 00:07:22,442 --> 00:07:24,026 ¿Aburrido de los videos en blanco y negro 89 00:07:24,110 --> 00:07:25,319 de la Segunda Guerra Mundial? 90 00:07:25,403 --> 00:07:26,988 ¡Se ha descubierto un material a color 91 00:07:27,071 --> 00:07:28,906 que te volverá a emocionar! 92 00:07:28,990 --> 00:07:30,408 Ordena tu DVD ahora, 93 00:07:30,491 --> 00:07:33,244 con comentarios de los dictadores Hitler y Musolini. 94 00:07:33,327 --> 00:07:34,662 CRUCE DE PAVOS REALES 95 00:07:40,668 --> 00:07:44,005 Y como material especial, la historia de la paloma mensajera, 96 00:07:44,088 --> 00:07:46,466 el soldado alado de los Aliados. 97 00:07:46,549 --> 00:07:48,926 General Patton, este ave tiene un mensaje para usted. 98 00:07:49,010 --> 00:07:51,137 Hay una bomba en mi casco. 99 00:07:52,763 --> 00:07:54,140 El Cesar tendrá un águila, 100 00:07:54,223 --> 00:07:56,017 Alejando el Grande, un grifo... 101 00:07:56,100 --> 00:07:59,270 ¡Yo prefiero la paloma americana guerrera cualquier maldito día! 102 00:08:04,734 --> 00:08:06,569 ¡Vaya, Ray, no nos contaste de ese talento! 103 00:08:06,652 --> 00:08:07,904 ¿Es bueno para jugar, 104 00:08:07,987 --> 00:08:10,948 como ese pollo con el que jugué, perdí y me comí en la feria? 105 00:08:11,032 --> 00:08:14,243 No, pensaba que podíamos usarlo para enviar y recibir mensajes. 106 00:08:14,327 --> 00:08:15,578 Ya me adelanté. 107 00:08:15,661 --> 00:08:18,289 QUERIDA FERIA ESTATAL, CONSIGA MÁS DELICIOSOS POLLOS GENIOS 108 00:08:22,168 --> 00:08:25,046 Mamá, ¿por qué me desagradan tanto las palomas? 109 00:08:25,129 --> 00:08:26,756 No tiene sentido. 110 00:08:26,839 --> 00:08:29,884 Soy miembro de Personas para el Trato Ético de las Amebas, 111 00:08:29,967 --> 00:08:31,511 la Liga de Mujeres Buitres, 112 00:08:31,594 --> 00:08:33,721 la Asociación de Puercoespines, 113 00:08:33,804 --> 00:08:36,599 Niños y Calamares, la Asociación para los Unicornios, 114 00:08:36,682 --> 00:08:39,769 Almejastía Internacional y vaya... 115 00:08:39,852 --> 00:08:41,521 Bueno, esas son las mejores. 116 00:08:41,604 --> 00:08:45,399 Cariño, todos tenemos un animal que no soportamos. 117 00:08:45,483 --> 00:08:47,527 Indiana Jones no soportaba a las serpientes, 118 00:08:47,610 --> 00:08:50,363 el Hombre oso a los osos y... 119 00:08:50,696 --> 00:08:54,158 ...sabes que no me fascinan las zarigüeyas. 120 00:08:54,242 --> 00:08:55,243 ¿En serio? 121 00:08:55,785 --> 00:08:57,745 Esas asquerosas garritas... 122 00:08:58,829 --> 00:08:59,997 ¡Zarigüeyas! 123 00:09:01,374 --> 00:09:03,292 Mamá, es Maggie. 124 00:09:06,879 --> 00:09:08,381 ¿Quién es una zarigüeya? 125 00:09:08,464 --> 00:09:10,258 Tú eres una zarigüeya. 126 00:09:10,341 --> 00:09:12,468 - ¿Qué es eso? - Mejor te digo luego. 127 00:09:16,597 --> 00:09:20,101 Y 465 divido en 7 es igual a... 128 00:09:21,435 --> 00:09:22,770 ¿Qué demonios...? 129 00:09:25,314 --> 00:09:27,733 Bien, no preguntaré quién envió esta nota 130 00:09:27,817 --> 00:09:31,028 si yo también puedo usar el ave para mandar una nota. 131 00:09:31,112 --> 00:09:32,697 Si eso significa que no aprenderemos... 132 00:09:32,780 --> 00:09:33,698 Trato hecho. 133 00:09:35,908 --> 00:09:40,037 "Desde que nos separamos, cada día ha sido el mejor día de mi vida". 134 00:09:40,121 --> 00:09:41,706 ¿Es de Edna? 135 00:09:42,748 --> 00:09:44,292 Lo siento por ti, Seymour. 136 00:09:44,375 --> 00:09:47,420 Si necesitas un hombro para llorar, estoy aquí para ti. 137 00:09:50,590 --> 00:09:53,509 ¿"Posdata: Chalmers y yo estamos juntos"? 138 00:09:53,593 --> 00:09:55,761 Se sentía despechada por Willie. 139 00:09:59,015 --> 00:10:00,600 Vaya, una paloma mensajera. 140 00:10:00,683 --> 00:10:03,811 Quizás es una actualización sobre el asedio a Jartum. 141 00:10:04,145 --> 00:10:07,815 "Quítate la ropa y baila ballet". 142 00:10:08,232 --> 00:10:10,776 La gramática no es buena, pero es un buen consejo. 143 00:10:24,415 --> 00:10:27,585 Yo... los veo luego, muchachos. 144 00:10:34,925 --> 00:10:35,926 ¿CÓMO ESTÁS? 145 00:10:40,556 --> 00:10:42,308 ¡MI PAPÁ SE CAYÓ EN UNA PECERA DEL DENTISTA! 146 00:10:43,684 --> 00:10:45,311 ¡INCREÍBLE! QUÉ RISA 147 00:10:46,771 --> 00:10:48,230 VER EL ARCHIVO PDF ADJUNTO 148 00:10:48,314 --> 00:10:49,899 {\an8}QUÉ DIVERTIDO 149 00:10:51,067 --> 00:10:53,819 Oye, Homero, ¿has pensado en competir con ese ave? 150 00:10:53,903 --> 00:10:55,488 ¿Las palomas pueden competir? 151 00:10:55,571 --> 00:10:57,406 Oye, si se mueve, puedes apostarle. 152 00:10:57,490 --> 00:10:59,367 ¿Y los Leones de Detroit? 153 00:10:59,450 --> 00:11:01,077 Ya deja en paz a Detroit. 154 00:11:01,160 --> 00:11:03,245 Esos viven en los tiempos de Mad Max. 155 00:11:03,329 --> 00:11:04,914 Pero creo que puedes inscribir a este ave 156 00:11:04,997 --> 00:11:08,334 en la Carrera anual de Springfield a Shelbyville. 157 00:11:08,417 --> 00:11:10,920 DE SPRINGFIELD A SHELBYVILLE 158 00:11:11,796 --> 00:11:15,925 Yo, el patriarca de una dinastía de carreras de aves. 159 00:11:17,426 --> 00:11:19,095 Felicitaciones, Homero. 160 00:11:19,178 --> 00:11:21,097 ¡Danica Patrick está en mi mente! 161 00:11:21,180 --> 00:11:22,264 Así es, Homero. 162 00:11:22,348 --> 00:11:24,850 Por contrato, mis patrocinadores me obligan 163 00:11:24,934 --> 00:11:26,894 a aparecer en las fantasías de los fanáticos. 164 00:11:26,977 --> 00:11:28,396 Mejor no le cuentes esto a Marge. 165 00:11:28,479 --> 00:11:30,648 ¡Tú, mujerzuela barata! 166 00:11:35,569 --> 00:11:37,279 Eso terminó demasiado rápido. 167 00:11:39,865 --> 00:11:42,076 Lo que ellas no saben es que a mí me gusta esto. 168 00:11:44,245 --> 00:11:47,123 ¿Oíste eso, amigo? Serás una paloma de carreras. 169 00:11:48,833 --> 00:11:51,627 Está haciendo un poco de frío. Le pondré una manta a Ray. 170 00:11:52,461 --> 00:11:54,130 ¡Vaya! ¡Papá, auxilio! 171 00:11:54,213 --> 00:11:56,924 ¡Estúpido perro! ¡Suelta esa deliciosa ave! 172 00:12:02,430 --> 00:12:04,515 ¡No! 173 00:12:09,770 --> 00:12:11,021 ¡Sal, pajarito! 174 00:12:11,105 --> 00:12:14,650 ¡Sigue el sonido de mi voz! 175 00:12:18,738 --> 00:12:19,864 Ni modo. 176 00:12:19,947 --> 00:12:22,158 Las carreras de aves no existen. 177 00:12:22,241 --> 00:12:24,952 Era una mentira para sacarte de tu casa. 178 00:12:25,035 --> 00:12:26,120 Buen día. 179 00:12:31,834 --> 00:12:34,962 AQUÍ YACE RAY, PALOMA AMADA. ¿LO EXTRAÑAREMOS? SÍ, UNA BANDADA 180 00:12:49,101 --> 00:12:50,436 ¿Qué piensas, mami? 181 00:12:50,519 --> 00:12:51,896 Bueno, pregúntale a tu nuevo padre. 182 00:12:53,939 --> 00:12:56,442 Aún no te has ganado el derecho de decirme eso. 183 00:12:56,776 --> 00:12:59,320 Queridos hermanos, me gustaría comenzar la ceremonia 184 00:12:59,403 --> 00:13:01,739 con las palabras de Emily Dickinson. 185 00:13:01,822 --> 00:13:03,991 "La esperanza es esa cosa con plumas..." 186 00:13:05,075 --> 00:13:06,202 ¡Estúpido perro! 187 00:13:12,249 --> 00:13:14,293 Este funeral se ha vuelto deprimente. 188 00:13:14,376 --> 00:13:16,462 Levantemos el ánimo, muchachos. 189 00:13:17,463 --> 00:13:19,882 No siempre habrá cielos grises 190 00:13:19,965 --> 00:13:22,092 Vamos, sonríe 191 00:13:22,176 --> 00:13:24,678 Ahuyenta las nubes y anímate 192 00:13:24,762 --> 00:13:27,223 Vamos, sonríe 193 00:13:27,306 --> 00:13:30,309 Gracias. Esa canción sí que me hace sentir mejor. 194 00:13:30,392 --> 00:13:32,228 Es de Adiós, pajarito. 195 00:13:40,903 --> 00:13:42,530 ¿Acaso no lo entiendes? 196 00:13:50,955 --> 00:13:53,916 TOMY Y DALY EN DÍA DE PERROS, 1933 197 00:13:54,583 --> 00:13:56,502 Tus crímenes contra los animales 198 00:13:56,585 --> 00:13:58,212 han sido presentados ante el jurado. 199 00:13:58,295 --> 00:13:59,672 Deberíamos deliberar, 200 00:13:59,755 --> 00:14:01,507 pero estamos un poco apurados. 201 00:14:05,845 --> 00:14:07,763 No conozco perro que no odie. 202 00:14:10,432 --> 00:14:11,892 Cierto. 203 00:14:11,976 --> 00:14:14,979 Bebamos del perro que me mordió. 204 00:14:22,945 --> 00:14:25,364 Espero que hayas aprendido algo. 205 00:14:29,743 --> 00:14:33,122 Señor y señora Simpson, Bart ha estado muy triste últimamente. 206 00:14:33,205 --> 00:14:34,206 Lo sabemos. 207 00:14:34,290 --> 00:14:36,417 Y haremos algo al respecto. 208 00:14:36,500 --> 00:14:37,710 No, no. 209 00:14:37,793 --> 00:14:39,044 Por favor, no hagan nada. 210 00:14:39,128 --> 00:14:40,296 No solo ha mejorado sus notas, 211 00:14:40,379 --> 00:14:42,673 sino que sus bromas perdieron entusiasmo. 212 00:14:43,299 --> 00:14:44,967 Miren esto. 213 00:14:45,050 --> 00:14:46,385 INSERTE SUS DESECHOS BOLSA VACÍA 214 00:14:46,468 --> 00:14:48,929 De hecho, me preguntaba si podían entristecerlo más. 215 00:14:49,013 --> 00:14:51,140 ¿Cómo puede pedirnos eso? 216 00:14:51,223 --> 00:14:54,101 Marge, escucha al hombre. Él paga el sueldo de Bart. 217 00:14:54,184 --> 00:14:55,269 Claro que no. 218 00:14:55,352 --> 00:14:57,438 ¿Por qué no apoyas mis tonterías? 219 00:14:57,521 --> 00:14:59,231 Yo lo haría por ti, si fueras estúpida. 220 00:14:59,315 --> 00:15:01,942 Marge, Homero, este desacuerdo marital es perfecto. 221 00:15:02,026 --> 00:15:05,112 Por favor, guárdenlo para su casa donde su hijo pueda escucharlos. 222 00:15:10,200 --> 00:15:13,120 Bart, Ayudante de Santa, entren. 223 00:15:13,704 --> 00:15:16,498 ¿Un psicólogo que trata niños y mascotas? 224 00:15:16,582 --> 00:15:19,418 Oye, con esta economía, hasta elimino tatuajes. 225 00:15:19,501 --> 00:15:21,128 ¿Incluso mi tatuaje de loca? 226 00:15:21,712 --> 00:15:24,632 Saqué la idea de un programa donde la gente se arrepiente de estos. 227 00:15:25,841 --> 00:15:27,927 Cariño, ¿por qué no miras esto? 228 00:15:38,562 --> 00:15:40,189 Hola, nena. 229 00:15:40,272 --> 00:15:41,732 ¡Vaya!, quién lo hubiera dicho. 230 00:15:41,815 --> 00:15:43,150 ¡Vamos! 231 00:15:43,817 --> 00:15:47,613 Marge, lo que entiendo de nuestra conversación telefónica 232 00:15:47,696 --> 00:15:50,240 es que tienes un proveedor de servicios muy malo. 233 00:15:50,324 --> 00:15:53,994 Lo compré porque Catherine Zeta-Jones me lo dijo. 234 00:15:54,078 --> 00:15:56,038 Qué tonta he sido. 235 00:15:56,121 --> 00:15:58,666 En segundo lugar, se ha roto la confianza 236 00:15:58,749 --> 00:16:01,168 entre Bart y Ayudante de Santa. 237 00:16:01,251 --> 00:16:03,545 Bueno, no debería matar aves. Eso está mal. 238 00:16:03,629 --> 00:16:06,215 Eso es correcto según las normas humanas. 239 00:16:06,298 --> 00:16:10,511 Pero un perro sigue su instinto animal, ¿cierto? 240 00:16:10,594 --> 00:16:11,595 Supongo que sí. 241 00:16:11,679 --> 00:16:15,015 Por eso, Bart, ya que tu cerebro es más grande... 242 00:16:15,099 --> 00:16:16,600 Bien hecho, hijo. 243 00:16:16,684 --> 00:16:19,728 ...quizás podrías intentar perdonarlo. 244 00:16:24,066 --> 00:16:25,901 ¿Ves? Es un personaje dudoso. 245 00:16:25,985 --> 00:16:27,653 Solía frecuentar las pistas de carreras. 246 00:16:27,736 --> 00:16:29,989 Bart, ¿podrías esperar afuera? 247 00:16:35,703 --> 00:16:36,787 No va a funcionar. 248 00:16:36,870 --> 00:16:38,247 Tienen que regalar al perro. 249 00:16:38,330 --> 00:16:39,665 ¿Está segura? 250 00:16:39,748 --> 00:16:42,751 Tan segura como que sé que les cobraré por esa revista que está rompiendo. 251 00:16:42,835 --> 00:16:44,378 Vaya, sí que está segura. 252 00:16:44,461 --> 00:16:45,713 Precio de suscripción, ¿cierto? 253 00:16:45,796 --> 00:16:46,922 Del puesto de diarios. 254 00:16:55,180 --> 00:16:56,849 ¿Por qué viene con nosotros? 255 00:16:56,932 --> 00:16:58,726 Y por primera vez, no estoy hablando de Lisa. 256 00:16:58,809 --> 00:17:01,729 Es increíble cómo puedo sentir pena por ti 257 00:17:01,812 --> 00:17:03,772 y odiarte al mismo tiempo. 258 00:17:03,856 --> 00:17:06,150 Debe haber una palabra en alemán para eso. 259 00:17:07,735 --> 00:17:10,946 El perro vino con nosotros porque le encontramos un nuevo hogar 260 00:17:11,030 --> 00:17:14,783 en una granja al norte donde puede correr y jugar todo el día. 261 00:17:14,867 --> 00:17:16,535 ¿Lo van a matar? 262 00:17:16,618 --> 00:17:19,955 ¡No! Por esta vez, una mascota que va a una granja al norte del estado 263 00:17:20,039 --> 00:17:23,250 está realmente yendo a una granja al norte del estado. 264 00:17:23,333 --> 00:17:24,543 ¿Y qué pasó con las otras 265 00:17:24,626 --> 00:17:26,336 que fueron a una granja? 266 00:17:27,004 --> 00:17:29,798 Vaya, patio, patio, inodoro, océano, no lo sé, 267 00:17:29,882 --> 00:17:33,427 patio, buzón de Flanders, frízer de Lenny, fogata. 268 00:17:33,510 --> 00:17:37,681 MUNDO DEL AVESTRUZ. ¡BIENVENIDOS! 269 00:17:37,765 --> 00:17:39,641 ¿Aquí nos desharemos del perro? 270 00:17:39,725 --> 00:17:42,061 Bueno, "deshacerse" es una palabra dura. 271 00:17:42,144 --> 00:17:43,145 Basta de charla. 272 00:17:43,228 --> 00:17:44,855 Hora de la operación "Tirar al perro". 273 00:17:44,938 --> 00:17:46,899 No fue una charla muy larga. 274 00:17:46,982 --> 00:17:48,233 Aún así fue demasiado. 275 00:17:52,029 --> 00:17:53,489 MUNDO AVESTRUZ 276 00:17:53,572 --> 00:17:55,449 Cuidaremos bien de tu perro. 277 00:17:55,532 --> 00:17:56,700 Estoy seguro de que así será, 278 00:17:56,784 --> 00:17:59,661 porque cuidan muy bien a los avestruces. 279 00:17:59,745 --> 00:18:01,663 PRUEBA NUESTRAS HAMBURGUESAS DE AVESTRUZ 280 00:18:01,747 --> 00:18:03,165 Creo que es hora de irnos. 281 00:18:04,625 --> 00:18:08,253 Bart, cariño, ¿te gustaría despedirte? 282 00:18:10,422 --> 00:18:12,382 Bueno, muchacho, creo eso es todo. 283 00:18:12,466 --> 00:18:14,635 Compartimos muchos buenos recuerdos, 284 00:18:14,718 --> 00:18:16,762 como cuando salió nuestra foto en el diario 285 00:18:16,845 --> 00:18:18,972 con la leyenda: "¿Quién pasea a quién?". 286 00:18:19,056 --> 00:18:21,683 Les mandé la respuesta por correo, pero nunca la imprimieron. 287 00:18:22,935 --> 00:18:25,896 Pero no es mi culpa que te vayas, es tuya. 288 00:18:25,979 --> 00:18:28,649 ¡Porque nunca, jamás, debes matar a un ave! 289 00:18:28,732 --> 00:18:29,733 ¡Nunca! 290 00:18:29,817 --> 00:18:31,819 Me gustaría un momento a solas. 291 00:18:35,864 --> 00:18:38,158 ¡Vaya, un desconocido! 292 00:18:39,368 --> 00:18:40,369 ¡Oye! 293 00:18:43,956 --> 00:18:46,834 ¡Está bien, dame mi teléfono y nadie saldrá herido! 294 00:18:47,417 --> 00:18:49,044 ¡Dijiste que nadie saldría herido! 295 00:18:49,128 --> 00:18:51,046 ¡Esas fueron tus palabras! 296 00:19:06,436 --> 00:19:09,314 Lisa, ¿quieres un centro de mesa de plumas de avestruz? 297 00:19:09,398 --> 00:19:10,482 No, gracias. 298 00:19:10,566 --> 00:19:12,526 Bueno, tenemos que comprar algo. 299 00:19:15,154 --> 00:19:16,446 ¡Auxilio! 300 00:19:18,115 --> 00:19:19,658 ¡Mata al ave! 301 00:19:20,117 --> 00:19:22,536 ¡Jamás mates a un ave! ¡Jamás mates a un ave! 302 00:19:31,628 --> 00:19:32,963 Maldito... 303 00:19:40,470 --> 00:19:42,431 ¡Pa! ¡Tienes que ver esto! 304 00:19:44,391 --> 00:19:45,934 Vaya, me había olvidado. 305 00:19:55,652 --> 00:19:57,988 ¿Más dulces de Oxicontin, hijo? 306 00:20:06,371 --> 00:20:09,249 Bueno, muchacho, creo que te debo una disculpa. 307 00:20:09,333 --> 00:20:11,251 ¿Quién es el monstruo que come aves? 308 00:20:11,335 --> 00:20:12,753 ¡Tú eres! ¡Tú eres! 309 00:20:12,836 --> 00:20:14,254 Sí, tú eres. 310 00:20:16,340 --> 00:20:19,259 Bueno, Bart aprendió una lección. Y lo más importante 311 00:20:19,343 --> 00:20:21,303 es que no tenemos que comprar cena. 312 00:20:22,429 --> 00:20:24,056 Sí para mí. 313 00:21:27,077 --> 00:21:29,121 {\an8}Subtítulos: Julieta Pérez