1
00:00:01,960 --> 00:00:03,753
FELIZ NATAL DA FOX NEWS
MAS NENHUM OUTRO FERIADO
2
00:00:03,837 --> 00:00:06,256
OS SIMPSONS
3
00:00:06,339 --> 00:00:07,716
{\an8}BEM-VINDOS À CENTRAL
NUCLEAR DE SPRINGFIELD
4
00:00:10,135 --> 00:00:11,594
{\an8}UM NOBRE ESPÍRITO
ENGRANDECE O MAIS PEQUENO HOMEM
5
00:00:11,678 --> 00:00:12,470
DONUTS MIÚDO BUCHA
6
00:00:12,554 --> 00:00:13,805
CARROS DE LUXO SEM JANELA
SEM POLÍCIA
7
00:00:13,888 --> 00:00:15,765
ESCOLA BÁSICA DE SPRINGFIELD
8
00:00:15,849 --> 00:00:17,851
BENGALAS DOCES
NÃO SÃO OSSOS DE ELFO
9
00:00:23,440 --> 00:00:25,066
TRÊS DIAS SEM ACIDENTES
10
00:00:50,550 --> 00:00:51,426
FELIZ NATAL
CALENDÁRIO DE ADVENTO
11
00:00:54,179 --> 00:00:55,055
DEATH STAR DE GENGIBRE
12
00:01:01,186 --> 00:01:02,062
MÃE - RALPH - PAI
13
00:01:04,355 --> 00:01:05,315
FECHADO PARA FÉRIAS
14
00:01:12,864 --> 00:01:13,740
REPÓRTER VESTIDO DE ELFO
15
00:01:24,667 --> 00:01:25,543
{\an8}FESTAS FELIZES
16
00:01:26,211 --> 00:01:27,087
BEIJA-ME
17
00:01:36,096 --> 00:01:37,430
{\an8}DIA DE ANO NOVO
18
00:01:37,514 --> 00:01:38,765
FELIZ ANO NOVO
19
00:01:46,314 --> 00:01:49,442
{\an8}Nem me quero voltar a aproximar
desse sumo de maçã.
20
00:01:50,276 --> 00:01:51,486
{\an8}Pobre bebé.
21
00:01:54,531 --> 00:01:55,698
{\an8}Vá lá, Bart.
22
00:01:55,782 --> 00:01:57,700
{\an8}Tens medo de um suminho de maçã?
23
00:01:59,285 --> 00:02:01,454
{\an8}- Folhados de salsicha!
- Cuecas do pai.
24
00:02:01,538 --> 00:02:02,539
{\an8}Perna da tia Selma!
25
00:02:02,622 --> 00:02:04,624
{\an8}Odeio a passagem de ano.
26
00:02:04,707 --> 00:02:09,129
{\an8}Não acredito que curti
com o Ryan Seacrest na TV.
27
00:02:10,380 --> 00:02:12,006
{\an8}Vamos lá ter calma.
28
00:02:12,090 --> 00:02:14,843
{\an8}Todos cometemos erros
na passagem de ano.
29
00:02:18,888 --> 00:02:21,516
{\an8}Só há uma vantagem neste dia.
30
00:02:23,726 --> 00:02:26,062
{\an8}Vá lá, só mais uma bebida, Marge.
31
00:02:26,146 --> 00:02:28,106
{\an8}Feliz Ano Novo!
32
00:02:29,941 --> 00:02:32,527
{\an8}Calem-se todos!
33
00:02:32,610 --> 00:02:35,363
{\an8}Porque estás de ressaca?
Não te vi a beber ontem.
34
00:02:35,446 --> 00:02:36,364
{\an8}Não bebi.
35
00:02:36,447 --> 00:02:39,701
{\an8}Fiquei bêbeda passivamente
por dar beijos ao teu pai.
36
00:02:39,784 --> 00:02:43,246
{\an8}Por isso, nem um pio
até ao campeonato.
37
00:02:43,329 --> 00:02:44,914
{\an8}É só daqui a cinco horas.
38
00:02:44,998 --> 00:02:47,208
{\an8}Eu sei quando é o campeonato!
39
00:02:47,292 --> 00:02:48,585
{\an8}Querida, relaxa.
40
00:02:48,668 --> 00:02:50,837
{\an8}Vamos ver televisão.
41
00:02:52,380 --> 00:02:57,343
{\an8}A passagem de ano acabou na América,
mas não em Samoa.
42
00:02:57,427 --> 00:02:59,304
{\an8}E aqui vêm os Anjos Azuis
43
00:02:59,387 --> 00:03:01,931
{\an8}a acordar os tucanos gritantes.
44
00:03:14,694 --> 00:03:15,737
{\an8}Ora vejam só.
45
00:03:15,820 --> 00:03:19,824
{\an8}Simpson, cometeste o primeiro crime
do ano novo.
46
00:03:19,908 --> 00:03:20,992
{\an8}Passa a multa, Lou.
47
00:03:21,075 --> 00:03:22,410
{\an8}O que fiz eu?
48
00:03:22,493 --> 00:03:25,496
{\an8}Não separaste
as garrafas dos jornais.
49
00:03:26,497 --> 00:03:27,999
{\an8}Cinquenta dólares?
50
00:03:28,082 --> 00:03:30,001
{\an8}Dantes dava para dois atentados ao pudor
51
00:03:30,084 --> 00:03:31,586
{\an8}e para fazer cocó no parque.
52
00:03:33,213 --> 00:03:35,131
{\an8}Isso é vandalizar
propriedade municipal.
53
00:03:35,215 --> 00:03:36,591
{\an8}Passa outra multa, Lou.
54
00:03:37,425 --> 00:03:40,470
{\an8}- Mas que caraças!
- Obscenidade leve antes das 10h.
55
00:03:40,553 --> 00:03:41,554
{\an8}Também é ilegal.
56
00:03:41,638 --> 00:03:43,306
{\an8}Vá lá, Lou. Poupa-me.
57
00:03:43,389 --> 00:03:45,683
{\an8}Desculpe, senhor.
Não tiro prazer disto.
58
00:03:47,894 --> 00:03:49,020
{\an8}Sim!
59
00:03:50,480 --> 00:03:52,815
{\an8}Desde quando tudo isto é ilegal?
60
00:03:52,899 --> 00:03:54,025
{\an8}Desde hoje.
61
00:03:54,108 --> 00:03:56,819
{\an8}A partir de 1 de janeiro,
um monte de novas leis
62
00:03:56,903 --> 00:04:00,490
{\an8}com sanções financeiras absurdas,
entram em vigor.
63
00:04:00,573 --> 00:04:01,991
Estou a ver.
64
00:04:02,075 --> 00:04:03,493
O Governo fica sem dinheiro,
65
00:04:03,576 --> 00:04:05,161
por isso passam um monte
de leis da treta
66
00:04:05,245 --> 00:04:06,913
para lixar o povo.
67
00:04:06,996 --> 00:04:08,498
Tudo bem. Estás a pôr tudo
em pratos limpos.
68
00:04:08,581 --> 00:04:09,916
Também é crime, agora.
69
00:04:09,999 --> 00:04:11,209
E essa vai sair-te bem cara.
70
00:04:12,585 --> 00:04:13,670
{\an8}MULTA
TOTAL 950 DÓLARES
71
00:04:13,753 --> 00:04:15,755
{\an8}São quase mil dólares!
72
00:04:15,838 --> 00:04:18,216
Arredondar o total.
Isso dá multa de 50 dólares.
73
00:04:20,760 --> 00:04:25,431
Ainda só passaram 11 horas
e já é o teu annus horribilis.
74
00:04:25,515 --> 00:04:28,017
A minha resolução de ano novo
era aprender latim.
75
00:04:28,101 --> 00:04:31,271
Ouve, Homer,
sei de um tipo que arranja coisas
76
00:04:31,354 --> 00:04:33,398
para pessoas
que precisam de coisas arranjadas.
77
00:04:33,481 --> 00:04:35,733
Mas não posso falar disso aqui.
78
00:04:38,486 --> 00:04:40,196
Não é suficientemente privado.
79
00:04:40,905 --> 00:04:43,116
Isto é privado,
mas um pouco húmido.
80
00:04:46,995 --> 00:04:50,415
Glinda, Madame Morrible,
macacos voadores ali,
81
00:04:50,498 --> 00:04:53,001
podem dizer-me
como voltar ao meu bar?
82
00:04:53,084 --> 00:04:57,213
Moe, sempre tiveste o poder
de regressar ao bar.
83
00:04:59,132 --> 00:05:01,050
É um chimpanz-Eu!
84
00:05:17,984 --> 00:05:20,570
Devíamos deixar as pessoas
aproveitar o espetáculo.
85
00:05:25,616 --> 00:05:26,576
Homer, o que fazes
86
00:05:26,659 --> 00:05:29,037
é descer para a janela nove
do tribunal.
87
00:05:29,120 --> 00:05:31,039
Dás ao tipo 100 dólares
88
00:05:31,122 --> 00:05:33,207
e o teu cadastro
fica tão limpo como...
89
00:05:34,375 --> 00:05:36,627
Não tenho aqui nada
para comparar.
90
00:05:39,088 --> 00:05:39,964
VOLTO EM DEZ MINUTOS
91
00:05:40,048 --> 00:05:41,257
Dez minutos?
92
00:05:41,341 --> 00:05:45,094
Não posso esperar tanto.
Deixei um gelado no carro.
93
00:05:46,804 --> 00:05:48,514
Espera. Vou arranjar ajuda.
94
00:05:48,598 --> 00:05:50,933
Tenho de partir o vidro.
95
00:05:57,648 --> 00:05:59,609
Não!
96
00:05:59,692 --> 00:06:00,777
{\an8}SUBORNO
97
00:06:04,155 --> 00:06:06,449
Homer Simpson, estás preso
98
00:06:06,532 --> 00:06:08,910
por tentativa de suborno
a um funcionário público.
99
00:06:08,993 --> 00:06:12,705
Chefe, isto é só
um mal-entendido!
100
00:06:12,789 --> 00:06:14,916
Eu queria escrever "adorno".
101
00:06:14,999 --> 00:06:16,959
É uma prenda de casamento.
102
00:06:17,043 --> 00:06:18,461
Tão atencioso.
103
00:06:18,544 --> 00:06:20,046
O meu suborno!
104
00:06:20,129 --> 00:06:21,214
Algema-o, Lou.
105
00:06:23,257 --> 00:06:26,761
Presume-se que este é o dia
mais feliz da minha vida
106
00:06:26,844 --> 00:06:28,763
e está arruinado.
107
00:06:28,846 --> 00:06:31,349
Homer Simpson, está condenado
108
00:06:31,432 --> 00:06:33,643
a dez anos na prisão federal.
109
00:06:34,435 --> 00:06:35,770
Vai ficar tudo bem.
110
00:06:35,853 --> 00:06:38,272
Pode sair em 18 meses
com bom comportamento.
111
00:06:38,356 --> 00:06:39,649
Somos os Simpson, pai.
112
00:06:39,732 --> 00:06:41,275
Não nos portamos bem.
113
00:06:41,359 --> 00:06:43,945
Não me digas que não sou capaz
de me portar bem!
114
00:06:48,908 --> 00:06:51,494
Meritíssimo Juiz, gostaria
de solicitar uma barra lateral.
115
00:06:51,577 --> 00:06:52,537
Concedido.
116
00:07:00,586 --> 00:07:01,712
PENITENCIÁRIA
DE SPRINFIELD
117
00:07:01,796 --> 00:07:02,880
Dez anos.
118
00:07:04,090 --> 00:07:07,176
É muito tempo
para ficar longe da família.
119
00:07:07,260 --> 00:07:11,431
E vou estar sempre preso na cela,
sem poder fazer exercício.
120
00:07:11,514 --> 00:07:13,850
Na verdade, os prisioneiros
fazem imenso exercício.
121
00:07:13,933 --> 00:07:17,019
Repito, sem poder fazer exercício.
122
00:07:17,103 --> 00:07:20,773
Olha, Simpson, há uma coisa
que te pode tirar daqui mais cedo.
123
00:07:20,857 --> 00:07:23,443
Mas é extremamente perigosa.
124
00:07:23,526 --> 00:07:24,777
{\an8}FBI- FORA DE CONTROLO
DESDE 2001
125
00:07:24,861 --> 00:07:27,280
Simpson, estamos a conduzir
uma investigação de 20 anos,
126
00:07:27,363 --> 00:07:30,199
seguindo os passos
de Anthony "Tony Gordo" D'Amico.
127
00:07:30,283 --> 00:07:31,325
MÁFIA DE SPRINGFIELD
128
00:07:31,409 --> 00:07:32,994
O quê? Este tipo?
129
00:07:38,833 --> 00:07:40,001
Vamos integrar-te
130
00:07:40,084 --> 00:07:42,712
no gangue do Tony Gordo
como informador infiltrado.
131
00:07:42,795 --> 00:07:45,882
Não posso infiltrar-me
com o Tony Gordo. Ele conhece-me.
132
00:07:45,965 --> 00:07:47,341
Já estive em casa dele.
133
00:07:47,425 --> 00:07:50,052
Fui brevemente o "conselheiro"...
134
00:07:50,136 --> 00:07:54,307
"consulho... canelhoni... Robert Duvall".
135
00:07:54,390 --> 00:07:56,726
Toda a gente conhece o Tony,
por isso vamos infiltrar-te
136
00:07:56,809 --> 00:07:58,394
na prisão com um disfarce
e um novo nome
137
00:07:59,395 --> 00:08:00,813
Posso ser o Johnny Infiltrado?
138
00:08:00,897 --> 00:08:02,064
Isso é um pouco óbvio.
139
00:08:02,148 --> 00:08:03,900
Certo. Melvin Máfia.
140
00:08:03,983 --> 00:08:07,737
Não. Serás o Nicky
"Calças Azuis" Saxofonalto.
141
00:08:07,820 --> 00:08:09,322
Posso ficar com o nome
depois de terminar?
142
00:08:09,405 --> 00:08:10,740
Não. Pertence ao Governo.
143
00:08:11,491 --> 00:08:13,618
Não há gelado!
144
00:08:13,701 --> 00:08:15,286
Meninos, afastem-se!
145
00:08:18,206 --> 00:08:19,415
Agora, presta atenção.
146
00:08:19,499 --> 00:08:20,750
Vamos investir contra o Tony Gordo
147
00:08:20,833 --> 00:08:23,252
quando ele receber um carregamento
de armas belgas.
148
00:08:23,336 --> 00:08:25,421
Na tua patilha esquerda
está uma câmara de fibra ótica.
149
00:08:25,505 --> 00:08:27,340
Na direita,
um microfone sem fios.
150
00:08:27,423 --> 00:08:29,217
Para aproximar, dizes "Ai!"
151
00:08:29,300 --> 00:08:31,761
Para afastar, dizes "Ó!"
152
00:08:36,432 --> 00:08:37,808
Esquece-lá-isso!
153
00:08:37,892 --> 00:08:39,435
Isso ativa a autodestruição.
154
00:08:41,646 --> 00:08:46,734
Meu Deus, olha pelo meu querido
Homie, agora que é um chibo.
155
00:08:46,817 --> 00:08:48,694
Protege-o contra espetadelas
e naifadas.
156
00:08:48,778 --> 00:08:50,655
Deixa-o enriquecer
com guito da prisão
157
00:08:50,738 --> 00:08:52,698
em cigarros e peixe seco.
158
00:09:00,122 --> 00:09:01,457
Qual era o meu nome, mesmo?
159
00:09:01,541 --> 00:09:02,667
Pronto, estou a ir.
160
00:09:04,210 --> 00:09:05,878
Queria uma terceira dose,
por favor.
161
00:09:05,962 --> 00:09:09,131
Sabes que a carne é feita
de pombos doentes?
162
00:09:09,215 --> 00:09:11,467
Põe lá a colher bem funda.
163
00:09:11,551 --> 00:09:13,344
É onde os bicos estão.
164
00:09:16,222 --> 00:09:18,641
És o tipo do FB...
165
00:09:18,724 --> 00:09:19,976
Hora do trabalho.
166
00:09:20,059 --> 00:09:22,144
Para de me lamber a mão.
167
00:09:22,228 --> 00:09:23,854
Tem molho barbecue.
168
00:09:23,938 --> 00:09:25,982
Então é assim,
eu atormento o Louie.
169
00:09:26,065 --> 00:09:28,276
Tu enfrentas-me
e ganhas a confiança dele.
170
00:09:28,359 --> 00:09:31,612
Mas não ganho a confiança dele
se for a mentir.
171
00:09:31,696 --> 00:09:33,698
Chega de moralidades
da loja dos trezentos.
172
00:09:33,781 --> 00:09:34,782
O que é uma
loja dos trezentos?
173
00:09:34,865 --> 00:09:35,741
Eu...
174
00:09:41,038 --> 00:09:42,790
Poder das calças azuis!
175
00:09:44,250 --> 00:09:46,711
Nicky Azul, és um bandido durão.
176
00:09:46,794 --> 00:09:49,130
Se te safares da sova inteiro,
177
00:09:49,213 --> 00:09:51,215
devíamos conversar.
178
00:09:51,299 --> 00:09:52,508
Sova? Qual sova?
179
00:09:54,135 --> 00:09:55,678
Esta sova.
180
00:09:59,265 --> 00:10:00,808
Não te preocupes.
Não te vamos tocar.
181
00:10:00,891 --> 00:10:03,936
Mas vamos fazer de conta
batendo estes bifes.
182
00:10:04,020 --> 00:10:05,605
Posso comer algum dos bifes?
183
00:10:05,688 --> 00:10:06,897
Não.
184
00:10:12,528 --> 00:10:13,863
Que maus!
185
00:10:13,946 --> 00:10:17,700
Estou impressionado
com aquele tipo.
186
00:10:17,783 --> 00:10:19,577
Por favor! Dá-me cá disso!
187
00:10:21,078 --> 00:10:22,163
Vá lá!
188
00:10:22,246 --> 00:10:24,040
Dá-me mesmo na boca!
189
00:10:31,922 --> 00:10:35,051
Bem, voltas para o meu rabo.
190
00:10:35,134 --> 00:10:38,429
Trouxemos alguém para te safar.
191
00:10:38,512 --> 00:10:41,766
Agora, deixa-nos levar-te
até à liberdade.
192
00:10:41,849 --> 00:10:42,933
Como vão fazer isso?
193
00:10:43,017 --> 00:10:44,852
Digamos que esta prisão
194
00:10:44,935 --> 00:10:47,980
foi construída
por pedreiros da máfia.
195
00:10:57,365 --> 00:10:59,825
- Ele está dentro.
- Par... Eu ia dizer isso!
196
00:11:01,285 --> 00:11:02,620
O que se passa?
197
00:11:02,703 --> 00:11:05,539
Liguei para a prisão
e não me dizem onde está o Homer.
198
00:11:05,623 --> 00:11:07,500
Desculpa, Marge,
não te posso dizer.
199
00:11:08,209 --> 00:11:10,711
Se te fizer sentir melhor,
posso falar de outra pessoa.
200
00:11:11,337 --> 00:11:13,255
Que tal sobre o Krusty
no tanque dos bêbedos?
201
00:11:14,048 --> 00:11:17,176
Se os Judeus controlam os média,
202
00:11:17,259 --> 00:11:21,305
porque não consigo ir
ao Jimmy Kimmel?
203
00:11:27,645 --> 00:11:29,855
Então, que acha do molho?
204
00:11:29,939 --> 00:11:34,193
Deteto uma distinta
falta de orégãos.
205
00:11:34,276 --> 00:11:35,986
Eu trato disto.
206
00:11:38,572 --> 00:11:40,574
Trazes orégãos contigo?
207
00:11:40,658 --> 00:11:43,828
Orégãos, manjericão,
rosmaninho...
208
00:11:43,911 --> 00:11:45,955
Acho que tenho um pacote
de ketchup para si, chefe.
209
00:11:46,038 --> 00:11:48,708
Pediste batatas e não o usaste?
210
00:11:48,791 --> 00:11:51,460
Bem, deram-me dois pacotes
e só usei um.
211
00:11:51,544 --> 00:11:55,131
Que outros segredos estás
a esconder-me?
212
00:11:55,214 --> 00:11:58,259
Levo os meus doces
para o cinema.
213
00:11:58,342 --> 00:12:00,428
Louie...
214
00:12:07,643 --> 00:12:09,270
{\an8}Minha querida Anna Maria.
215
00:12:09,353 --> 00:12:10,229
{\an8}ANNA MARIA D'AMICO
MÃE E MULHER AMADA
216
00:12:10,312 --> 00:12:14,442
Espero que o quarto no céu
esteja pintado daquele azul
217
00:12:14,525 --> 00:12:17,027
que nunca conseguiste ter na Terra.
218
00:12:17,987 --> 00:12:19,196
ONDE ESTÁS?
219
00:12:22,408 --> 00:12:23,409
Desculpe, chefe.
220
00:12:23,492 --> 00:12:25,494
Não tens de pedir desculpa.
221
00:12:25,578 --> 00:12:27,329
Fico comovido.
222
00:12:27,413 --> 00:12:30,082
Tu e eu, Nicky, nós sentimos.
223
00:12:30,166 --> 00:12:34,211
O Pernas, o Louie, o Jimmy
Machado, o Tommy Disparador
224
00:12:34,295 --> 00:12:36,297
nunca partilham a minha dor.
225
00:12:37,006 --> 00:12:40,509
Sim. Esses tipos devem ser
informadores do FBI.
226
00:12:40,593 --> 00:12:43,345
Achas que um informador
chegava tão perto de mim?
227
00:12:43,429 --> 00:12:44,388
Sim.
228
00:12:44,472 --> 00:12:46,849
Entrei no teu gangue
e mal me conhecias.
229
00:12:46,932 --> 00:12:49,435
Isso é um bom conselho,
sem dúvida.
230
00:12:49,518 --> 00:12:52,438
Ganhaste a minha confiança
completa e incondicional.
231
00:12:52,521 --> 00:12:55,024
Mas primeiro, uma coisinha.
232
00:12:55,107 --> 00:12:58,152
Tens de sujar as mãos.
233
00:12:59,695 --> 00:13:01,280
Que estamos a fazer aqui?
234
00:13:01,363 --> 00:13:02,948
Já te digo.
235
00:13:03,908 --> 00:13:07,578
Quando ligo para o meu sócio russo,
o Yuri Nador,
236
00:13:07,661 --> 00:13:09,538
não espero que gritem comigo
237
00:13:09,622 --> 00:13:12,875
como se fosse um miúdo
a pregar partidas.
238
00:13:12,958 --> 00:13:15,669
Yuri Nador? Yuri Nador!
239
00:13:15,753 --> 00:13:18,506
A minha boca está a pedir
um Yuri Nador!
240
00:13:20,132 --> 00:13:21,884
Cuidado com o que desejas.
241
00:13:21,967 --> 00:13:24,553
Seu... Vou cortar-te
aos pedacinhos
242
00:13:24,637 --> 00:13:26,055
e tornar-te um cubo mágico
243
00:13:26,138 --> 00:13:28,098
que nunca vais resolver!
244
00:13:30,643 --> 00:13:32,353
Bem, acho que lhe podia dizer
245
00:13:32,436 --> 00:13:34,230
que ele pode melhorar
as maneiras ao telefone.
246
00:13:34,313 --> 00:13:36,732
Diz-lhe com fogo.
247
00:13:36,816 --> 00:13:38,025
{\an8}GASOLINA
248
00:13:39,318 --> 00:13:41,070
Que se passa, Nicky?
249
00:13:41,153 --> 00:13:43,322
Tens algum problema
com este serviço?
250
00:13:43,405 --> 00:13:45,658
Não! Estava só a pensar
251
00:13:45,741 --> 00:13:47,868
como seria barato
cometer este crime nos anos 70,
252
00:13:47,952 --> 00:13:50,371
quando a gasolina
era 35 cêntimos por bidão.
253
00:14:04,468 --> 00:14:06,887
Era isto ou criar
uma casa de banho de senhoras.
254
00:14:10,975 --> 00:14:12,434
Primoroso.
255
00:14:12,518 --> 00:14:15,980
Como recompensa,
planeei uma surpresa para ti.
256
00:14:17,523 --> 00:14:20,526
Isto é horrível!
Estou a cheirar o meu hálito!
257
00:14:20,943 --> 00:14:22,361
Nicolas Calças Azuis,
258
00:14:22,444 --> 00:14:24,613
demonstraste grande façanha
259
00:14:24,697 --> 00:14:28,325
face à insuportável tarefa.
260
00:14:34,331 --> 00:14:36,166
- Estás feito um homem, amigo!
- Bem-vindo!
261
00:14:38,878 --> 00:14:41,463
Nicky, bem-vindo à família.
262
00:14:41,547 --> 00:14:44,884
De agora em diante,
não sabes os limites entre ti e nós.
263
00:14:44,967 --> 00:14:47,303
Os teus problemas
são os nossos problemas.
264
00:14:47,386 --> 00:14:49,138
Tenho comichão no pescoço.
265
00:14:49,221 --> 00:14:51,223
Então temos todos
comichão no pescoço.
266
00:14:51,307 --> 00:14:52,349
Agora que dizes isso,
cheio de comichão!
267
00:14:52,433 --> 00:14:53,601
Tenho de depilar as costas.
268
00:14:57,897 --> 00:14:58,939
Nicky, amigo,
269
00:14:59,023 --> 00:15:02,234
hoje dá-se um grande golpe
que ando a preparar há meses.
270
00:15:06,071 --> 00:15:07,489
Só eu e tu.
271
00:15:07,573 --> 00:15:09,366
A partilhá-lo juntos.
272
00:15:09,450 --> 00:15:12,119
À amizade masculina
heterossexual
273
00:15:12,202 --> 00:15:14,330
como foi escrita pelos Gregos.
274
00:15:18,834 --> 00:15:21,837
Aqui estão!
As minhas armas belgas.
275
00:15:21,921 --> 00:15:24,882
Armas belgas. Esperei por este
momento metade da minha vida.
276
00:15:24,965 --> 00:15:26,425
Todas as unidades, avancem!
277
00:15:26,508 --> 00:15:28,260
Tony, tens de sair daqui, agora!
278
00:15:28,344 --> 00:15:29,178
O quê? Porquê?
279
00:15:29,261 --> 00:15:31,180
Não perguntes, sai!
280
00:15:31,263 --> 00:15:33,724
Que bicho te mordeu?
Estás nervoso como um gato
281
00:15:33,807 --> 00:15:36,435
quando o Johnny
Bate-Em-Gatos aparece.
282
00:15:41,690 --> 00:15:43,192
Apanha o Tony com as armas.
283
00:15:44,818 --> 00:15:45,694
Mais perto.
284
00:15:45,778 --> 00:15:47,780
- Ai...
- Muito perto.
285
00:15:47,863 --> 00:15:49,281
- Ó!
- Mais perto.
286
00:15:49,365 --> 00:15:50,282
Ai.
287
00:15:52,117 --> 00:15:53,369
- Muito perto.
- Ó!
288
00:15:53,452 --> 00:15:54,411
Perfeito.
289
00:15:54,495 --> 00:15:56,372
Espera um minuto.
290
00:16:00,376 --> 00:16:02,252
Como pudeste, Nicky?
291
00:16:02,336 --> 00:16:04,380
Eu ter-te-ia dado tudo.
292
00:16:04,463 --> 00:16:06,048
No bar de strip do meu coração,
293
00:16:06,131 --> 00:16:08,092
tinhas a chave
da sala de champanhe.
294
00:16:08,175 --> 00:16:10,260
Eu adorava-te, homem.
295
00:16:16,475 --> 00:16:17,351
Ele está morto.
296
00:16:17,434 --> 00:16:20,479
Não. Estás enganada!
Vê outra vez!
297
00:16:20,562 --> 00:16:21,730
Esquece-lá-isso.
298
00:16:42,835 --> 00:16:43,794
Homer, só quero dizer
299
00:16:43,877 --> 00:16:46,547
que, de todos os chibos
que trabalharam para nós,
300
00:16:46,630 --> 00:16:47,756
foste o que mais denunciou.
301
00:16:47,840 --> 00:16:50,092
Então é isso.
Usaste-me para matar um homem,
302
00:16:50,175 --> 00:16:52,469
e tudo o que ganho
é um aperto de mão e um cobertor?
303
00:16:52,553 --> 00:16:54,555
Não dissemos
que podias usar o cobertor.
304
00:16:54,638 --> 00:16:56,056
E não vou apertar-te a mão.
305
00:16:57,766 --> 00:17:00,269
Pobre Tony. Não merecia isto.
306
00:17:00,352 --> 00:17:04,189
Era só um soldado
numa guerra que ele começou.
307
00:17:07,943 --> 00:17:11,363
Homie, sei que passaste
por uma experiência horrível,
308
00:17:11,447 --> 00:17:12,781
mas já passou.
309
00:17:12,865 --> 00:17:15,951
Não passou, Marge.
Nunca vai passar.
310
00:17:16,035 --> 00:17:19,121
Quando fecho os meus olhos,
só vejo o Tony Gordo e eu
311
00:17:19,204 --> 00:17:21,373
a beber naquele bar na praia.
312
00:17:21,457 --> 00:17:23,584
Nunca me levaste
a esse bar na praia.
313
00:17:24,793 --> 00:17:26,003
Bem...
314
00:17:26,086 --> 00:17:28,630
Não ias gostar, não é muito bom.
315
00:17:28,714 --> 00:17:29,923
Parece muito bom.
316
00:17:30,007 --> 00:17:31,842
Não, eu exagerei.
317
00:17:41,185 --> 00:17:43,812
Daria qualquer coisa
para te ter de volta.
318
00:17:45,147 --> 00:17:47,149
Acorda, Homer.
319
00:17:49,401 --> 00:17:51,153
Tony Gordo!
320
00:17:51,236 --> 00:17:54,198
Não, sou o primo dele
de San Diego,
321
00:17:54,281 --> 00:17:55,741
Tony Magro.
322
00:17:57,326 --> 00:18:01,663
Nunca vi um mafioso
de fato de treino para treinar.
323
00:18:01,747 --> 00:18:05,709
E não há melhor treino
do que matar e esventrar
324
00:18:05,793 --> 00:18:08,170
um grande e gordo chibo.
325
00:18:08,253 --> 00:18:09,505
Eu entendo.
326
00:18:09,588 --> 00:18:11,590
Eu também o adorava.
327
00:18:15,719 --> 00:18:19,181
As tuas lágrimas
não são de crocodilo.
328
00:18:19,264 --> 00:18:20,808
Faz o que tens a fazer.
329
00:18:20,891 --> 00:18:22,643
Quanto mais depressa
me matares aqui,
330
00:18:22,726 --> 00:18:24,895
mais depressa
ele me pode matar, lá em baixo.
331
00:18:27,189 --> 00:18:29,274
Junta-te a mim
nas máquinas elípticas.
332
00:18:29,358 --> 00:18:33,445
Deixo-te viver 20 minutos.
333
00:18:39,535 --> 00:18:41,370
Eu trabalhei para o Tony Gordo.
334
00:18:41,453 --> 00:18:43,330
E foi o melhor chefe que tive.
335
00:18:43,413 --> 00:18:45,290
Bem. Isto é constrangedor.
336
00:18:45,374 --> 00:18:47,751
O quê? Sr. Burns!
337
00:18:48,377 --> 00:18:49,962
Também é bom.
338
00:18:50,045 --> 00:18:52,506
Eu acredito nisso.
339
00:18:54,424 --> 00:18:58,262
Ele levou-me a uma luta arranjada
sem se descair,
340
00:18:58,345 --> 00:19:01,682
nem quando apostei 500 dólares
no tipo errado.
341
00:19:03,142 --> 00:19:05,644
E depois disse que ia dopar
um cavalo para mim.
342
00:19:05,727 --> 00:19:08,814
Homer, está na hora
343
00:19:08,897 --> 00:19:12,359
de mudar a tua máquina elíptica
para o modo de descanso.
344
00:19:12,442 --> 00:19:15,529
Vais matar-me agora?
É que estou pronto.
345
00:19:15,612 --> 00:19:19,116
Não. Porque o meu primo
vive nas tuas memórias.
346
00:19:19,199 --> 00:19:20,701
E extinguir-te
347
00:19:20,784 --> 00:19:23,287
seria matar o que sobra dele.
348
00:19:23,370 --> 00:19:27,166
Os assassinos têm sido
tão bondosos comigo.
349
00:19:27,249 --> 00:19:29,251
Enquanto as pessoas
que deviam proteger-me
350
00:19:29,334 --> 00:19:30,669
trataram-me abaixo de cão!
351
00:19:30,752 --> 00:19:32,421
Que raio de mundo é este?
352
00:19:32,504 --> 00:19:33,839
É mesmo marado.
353
00:19:33,922 --> 00:19:36,133
É por isso que mantenho
os amigos por perto.
354
00:19:36,216 --> 00:19:37,801
E os inimigos mais perto ainda?
355
00:19:37,885 --> 00:19:39,178
Não, porque faria isso?
356
00:19:39,261 --> 00:19:41,430
Se estivessem perto, matar-me-iam.
357
00:19:41,513 --> 00:19:42,848
O Tony Magro
tomou o lugar do primo
358
00:19:42,931 --> 00:19:44,308
a gerir a máfia de Springfield.
359
00:19:48,145 --> 00:19:51,231
A pressão afetou-o
e ele começou a comer.
360
00:19:52,482 --> 00:19:56,028
Entretanto, ficou conhecido
como Tony Magro Gordo,
361
00:19:56,111 --> 00:19:57,070
{\an8}e depois só como Tony Gordo
para abreviar.
362
00:20:01,408 --> 00:20:02,242
E eu?
363
00:20:02,326 --> 00:20:05,495
Agora sou só um tolo banal
como toda a gente,
364
00:20:05,579 --> 00:20:09,541
preso neste remanso em que
só podes contar com a família,
365
00:20:09,625 --> 00:20:12,377
e a única que já alvejou
alguém foi a bebé.
366
00:20:12,461 --> 00:20:15,631
Tenho de admitir, é uma vida boa.
367
00:20:21,637 --> 00:20:23,597
HOMER SIMPSON NUNCA
MAIS TRABALHOU NO FBI
368
00:20:23,680 --> 00:20:25,682
EMBORA TENHA CONTINUADO
A JOGAR SOFTBOL NA MÁFIA
369
00:20:26,558 --> 00:20:27,726
MOE GOSTOU
DE INCENDIAR EDIFÍCIOS
370
00:20:27,809 --> 00:20:29,019
E TORNOU-SE
INCENDIÁRIO EM SÉRIE.
371
00:20:29,102 --> 00:20:30,312
NUNCA FOI APANHADO...
NÃO, ESPERA. APANHARAM-NO.
372
00:20:30,938 --> 00:20:32,648
LENNY E CARL ABRIRAM
UMA GELATARIA NO MAUI
373
00:20:32,731 --> 00:20:33,982
O SABOR MAIS POPULAR
ERA BANANA-MANGA
374
00:20:34,066 --> 00:20:35,275
GANHARAM O SUFICIENTE
ATÉ AO FIM DOS SEUS DIAS.
375
00:20:35,984 --> 00:20:38,028
O ESCRITOR DE "TUDO BONS RAPAZES"
NÃO ESTÁ LIGADO A ESTE EPISÓDIO
376
00:20:38,111 --> 00:20:39,613
ESTÁ NESTE MOMENTO
CASADO COM NORA EPHRON
377
00:20:39,696 --> 00:20:40,781
SEM POSSIBILIDADE
DE SAIR EM LIBERDADE
378
00:21:31,623 --> 00:21:33,625
{\an8}Legendas: Joana Narciso