1
00:00:02,085 --> 00:00:04,212
FELIZ NAVIDAD DE FOX NEWS...
NO HAY MÁS FIESTAS
2
00:00:04,295 --> 00:00:06,256
LOS SIMPSON
3
00:00:10,135 --> 00:00:11,511
UN ALMA NOBLE AGRANDA AL PEQUEÑO
4
00:00:12,554 --> 00:00:14,097
COCHES SIN UNA VENTANILLA
POLIS NO
5
00:00:16,016 --> 00:00:18,018
LOS CARAMELOS NO LLEVAN HUESOS DE ELFO
6
00:00:23,773 --> 00:00:25,900
TRES DÍAS SIN ACCIDENTES
7
00:00:50,550 --> 00:00:51,760
CALENDARIO DE ADVIENTO
8
00:00:52,510 --> 00:00:53,511
EL BAR DE MOE
9
00:00:54,054 --> 00:00:55,096
{\an8}NAVE DE JENGIBRE
10
00:01:04,314 --> 00:01:05,315
CERRADO POR VACACIONES
11
00:01:12,697 --> 00:01:13,990
REPORTERO SE DISFRAZA DE ELFO
12
00:01:24,709 --> 00:01:25,752
{\an8}FELICES FIESTAS
13
00:01:26,086 --> 00:01:27,087
BÉSAME
14
00:01:36,096 --> 00:01:37,430
{\an8}DÍA DE AÑO NUEVO
15
00:01:37,514 --> 00:01:39,933
FELIZ AÑO NUEVO
16
00:01:46,314 --> 00:01:49,484
{\an8}No quiero ni volver a oler
el zumo de manzana con gas.
17
00:01:49,567 --> 00:01:51,528
{\an8}Pobrecito.
18
00:01:51,611 --> 00:01:52,946
{\an8}ZUMO DE MANZANA CON GAS
19
00:01:54,531 --> 00:01:55,782
{\an8}Venga, Bart.
20
00:01:55,865 --> 00:01:57,617
{\an8}¿Te da miedo un zumito?
21
00:01:59,285 --> 00:02:00,120
{\an8}¡Cerdo envuelto!
22
00:02:00,870 --> 00:02:02,539
{\an8}- Calzoncillo.
- Pierna de tía Selma.
23
00:02:02,622 --> 00:02:04,791
{\an8}Odio la Nochevieja.
24
00:02:04,874 --> 00:02:06,501
{\an8}No puedo creer que me lo montara
25
00:02:06,584 --> 00:02:09,129
{\an8}con el presentador
en la pantalla de la tele.
26
00:02:10,380 --> 00:02:12,298
{\an8}Tranquilidad.
27
00:02:12,382 --> 00:02:14,843
{\an8}Todos cometemos errores en Nochevieja.
28
00:02:18,888 --> 00:02:21,558
{\an8}El día de hoy solo tiene una cosa buena.
29
00:02:23,726 --> 00:02:26,104
{\an8}Vamos, Marge. Una copita más.
30
00:02:26,563 --> 00:02:28,189
{\an8}¡Feliz Año Nuevo!
31
00:02:30,066 --> 00:02:32,527
{\an8}¡A callar todos!
32
00:02:32,610 --> 00:02:33,862
{\an8}¿Y tú por qué tienes resaca?
33
00:02:33,945 --> 00:02:35,363
{\an8}No te vi beber anoche.
34
00:02:35,446 --> 00:02:36,531
{\an8}No bebí.
35
00:02:36,614 --> 00:02:39,826
{\an8}Me emborraché de forma pasiva
besando a tu padre.
36
00:02:39,909 --> 00:02:43,246
{\an8}Así que ni pío
hasta que empiece el partido.
37
00:02:43,329 --> 00:02:44,914
Aún faltan cinco horas.
38
00:02:44,998 --> 00:02:47,208
¡Sé cuánto falta para el maldito partido!
39
00:02:47,292 --> 00:02:48,793
{\an8}Cielo, cálmate.
40
00:02:48,877 --> 00:02:50,879
{\an8}Vamos a ver un rato la tele.
41
00:02:52,380 --> 00:02:54,340
{\an8}La Nochevieja ha terminado
en Norteamérica,
42
00:02:54,424 --> 00:02:57,594
{\an8}pero la juerga continúa en Samoa.
43
00:02:57,677 --> 00:02:59,345
{\an8}Aquí vienen los Ángeles Azules
44
00:02:59,429 --> 00:03:02,015
{\an8}a despertar a estos ruidosos pájaros.
45
00:03:14,736 --> 00:03:15,737
{\an8}Pero bueno.
46
00:03:15,820 --> 00:03:19,908
{\an8}Simpson, ha cometido el primer delito
del año en Springfield.
47
00:03:19,991 --> 00:03:20,992
{\an8}Empapélalo, Lou.
48
00:03:21,075 --> 00:03:22,410
¿Cómo? ¿Qué he hecho?
49
00:03:22,493 --> 00:03:25,371
{\an8}No ha separado el vidrio del papel.
50
00:03:26,497 --> 00:03:28,124
{\an8}¿Cincuenta pavos?
51
00:03:28,208 --> 00:03:30,251
{\an8}Eso antes incluía dos escándalos públicos
52
00:03:30,335 --> 00:03:31,586
{\an8}y una cagada en el parque.
53
00:03:33,338 --> 00:03:35,298
{\an8}¡Ha atentado contra la propiedad pública!
54
00:03:35,381 --> 00:03:36,591
{\an8}Múltalo otra vez, Lou.
55
00:03:37,425 --> 00:03:38,343
¿Qué narices...?
56
00:03:38,426 --> 00:03:41,554
{\an8}Palabrota menor antes de las diez
de la mañana. También es ilegal.
57
00:03:41,638 --> 00:03:43,306
Vamos, Lou. Ten compasión.
58
00:03:43,389 --> 00:03:45,600
{\an8}Lo siento, señor.
Yo tampoco disfruto con esto.
59
00:03:48,019 --> 00:03:49,062
{\an8}Eso es.
60
00:03:50,480 --> 00:03:52,815
{\an8}¿Desde cuándo es ilegal todo esto?
61
00:03:52,899 --> 00:03:54,108
{\an8}Desde hoy.
62
00:03:54,192 --> 00:03:56,945
{\an8}El uno de enero entraron en vigor
un montón de ordenanzas
63
00:03:57,028 --> 00:04:00,490
{\an8}con sanciones económicas desorbitadas.
64
00:04:00,823 --> 00:04:02,033
Ya sé lo que pasa aquí.
65
00:04:02,116 --> 00:04:03,618
El gobierno se queda sin dinero
66
00:04:03,701 --> 00:04:05,453
y aprueba un puñado
de leyes absurdas
67
00:04:05,536 --> 00:04:06,913
para despellejar al ciudadano.
68
00:04:06,996 --> 00:04:08,665
Ha dicho las cosas como son.
69
00:04:08,748 --> 00:04:09,916
Y eso también es delito.
70
00:04:09,999 --> 00:04:11,251
Le va a salir muy caro.
71
00:04:12,585 --> 00:04:13,670
{\an8}DELITO
TOTAL: 950 $
72
00:04:14,045 --> 00:04:15,755
¡Si son casi 1000 dólares!
73
00:04:15,838 --> 00:04:18,258
Acaba de redondearlo con otros 50.
74
00:04:20,760 --> 00:04:23,137
Hala, Homer.
Solo llevamos 11 horas de año
75
00:04:23,221 --> 00:04:25,431
y ya es tu annus horribilis.
76
00:04:26,057 --> 00:04:28,017
Mi propósito de este año
es aprender latín.
77
00:04:28,434 --> 00:04:31,396
Oye, Homer.
Conozco a un tipo que arregla cosas
78
00:04:31,479 --> 00:04:33,523
a quien necesita que le arreglen cosas.
79
00:04:33,606 --> 00:04:35,566
Pero... No podemos hablarlo aquí.
80
00:04:39,028 --> 00:04:40,071
Falta privacidad.
81
00:04:41,406 --> 00:04:43,157
Es más privado, pero un poco húmedo.
82
00:04:45,076 --> 00:04:46,202
Ostras.
83
00:04:47,412 --> 00:04:50,665
Glinda, Madame Morrible,
monos voladores,
84
00:04:50,748 --> 00:04:53,001
¿pueden indicarme el camino
de vuelta a mi bar?
85
00:04:53,084 --> 00:04:57,255
Moe, tú siempre has sabido volver al bar.
86
00:04:59,173 --> 00:05:01,009
¡Hala! Si es un "chimpanyó".
87
00:05:18,359 --> 00:05:20,611
Dejemos a esta gente disfrutar
del espectáculo.
88
00:05:22,780 --> 00:05:23,781
EL BAR DE MOE
89
00:05:25,950 --> 00:05:26,951
Homer, tienes que ir
90
00:05:27,035 --> 00:05:29,370
a la ventanilla nueve de los juzgados.
91
00:05:29,454 --> 00:05:31,164
Le pasas al tío 100 dólares
92
00:05:31,247 --> 00:05:32,957
y te deja el historial limpio como...
93
00:05:34,500 --> 00:05:36,669
No tengo nada limpio
con que compararlo.
94
00:05:36,753 --> 00:05:38,004
JUSTICIA PARA LA MAYORÍA
95
00:05:39,088 --> 00:05:40,340
VUELVO EN DIEZ MINUTOS
96
00:05:40,423 --> 00:05:41,257
¿En diez minutos?
97
00:05:41,341 --> 00:05:42,717
No puedo esperar tanto.
98
00:05:42,800 --> 00:05:45,011
He dejado un helado
en el portavasos del coche.
99
00:05:46,929 --> 00:05:48,514
Aguanta. Buscaré ayuda.
100
00:05:48,598 --> 00:05:50,475
Tengo que romper el cristal.
101
00:05:57,899 --> 00:05:59,609
¡No!
102
00:05:59,692 --> 00:06:00,818
{\an8}UNTAMIENTO
103
00:06:04,614 --> 00:06:06,407
Homer Simpson, queda detenido
104
00:06:06,491 --> 00:06:08,910
por intentar sobornar
a un funcionario público.
105
00:06:08,993 --> 00:06:12,413
Jefe, es un malentendido.
106
00:06:12,997 --> 00:06:14,916
Quería escribir "ayuntamiento".
107
00:06:14,999 --> 00:06:17,126
Es un regalo de boda.
108
00:06:17,210 --> 00:06:18,628
Vaya, no hacía falta.
109
00:06:19,253 --> 00:06:20,254
¡Mi untamiento!
110
00:06:20,338 --> 00:06:21,464
Espósalo, Lou.
111
00:06:24,342 --> 00:06:26,761
Iba a ser el día más feliz de mi vida
112
00:06:26,844 --> 00:06:28,012
y se ha ido al garete.
113
00:06:29,263 --> 00:06:31,391
Homer Simpson, lo condeno
114
00:06:31,474 --> 00:06:33,643
a diez años en una cárcel federal.
115
00:06:34,435 --> 00:06:35,770
Tranquilos.
116
00:06:35,853 --> 00:06:38,272
Saldré en 18 meses
por buen comportamiento.
117
00:06:38,356 --> 00:06:39,732
Somos Simpson, papá.
118
00:06:39,816 --> 00:06:41,275
No nos portamos bien.
119
00:06:41,359 --> 00:06:43,945
¡No me digas que no sé portarme bien!
120
00:06:44,570 --> 00:06:45,571
¡Serás...!
121
00:06:48,950 --> 00:06:51,494
Quisiera acercarme, Señoría.
122
00:06:51,577 --> 00:06:52,745
Concedido.
123
00:07:00,670 --> 00:07:01,838
PRISIÓN DE SPRINGFIELD
124
00:07:01,921 --> 00:07:02,922
Diez años.
125
00:07:04,257 --> 00:07:07,176
Es mucho tiempo lejos de su familia.
126
00:07:07,260 --> 00:07:11,347
Y estaré encerrado en mi celda
sin poder hacer ejercicio.
127
00:07:11,431 --> 00:07:13,850
Bueno, la mayoría hacen
un montón de ejercicio.
128
00:07:13,933 --> 00:07:17,019
Repito: sin poder hacer ejercicio.
129
00:07:17,103 --> 00:07:18,354
A ver, Simpson.
130
00:07:18,438 --> 00:07:20,773
Hay algo que puede hacer
para salir antes,
131
00:07:20,857 --> 00:07:23,443
pero es extremadamente peligroso.
132
00:07:23,526 --> 00:07:24,777
{\an8}FBI, DESCONTROL DESDE 2001
133
00:07:24,861 --> 00:07:27,405
Simpson, llevamos 20 años investigando
134
00:07:27,488 --> 00:07:29,949
las actividades
de Anthony "Tony el Gordo" D'Amico.
135
00:07:30,032 --> 00:07:31,033
MAFIA DE SPRINGFIELD
136
00:07:31,617 --> 00:07:32,743
¿Este tío?
137
00:07:38,958 --> 00:07:41,085
Se infiltrará en la banda
de Tony el Gordo
138
00:07:41,169 --> 00:07:42,795
para pasarnos información.
139
00:07:42,879 --> 00:07:45,882
No puedo infiltrarme en su banda.
Me conoce.
140
00:07:45,965 --> 00:07:47,425
He estado en su casa.
141
00:07:47,508 --> 00:07:50,136
Durante un tiempo fui su consegli...
142
00:07:50,219 --> 00:07:54,307
...consulua... caneloni... Robert Duvall.
143
00:07:54,390 --> 00:07:56,350
Todos conocen a Tony el Gordo.
144
00:07:56,434 --> 00:07:59,312
Lo infiltraremos en prisión
con un disfraz y otro nombre.
145
00:07:59,395 --> 00:08:00,813
¿Puedo llamarme Johnny Secreta?
146
00:08:00,897 --> 00:08:02,064
Es un poco obvio.
147
00:08:02,148 --> 00:08:03,900
Vale. Pues Melvin Mafia.
148
00:08:03,983 --> 00:08:07,737
No, se llamará Nicky
"Pantalones Azules" Falsosaxofoni.
149
00:08:07,820 --> 00:08:09,322
¿Puedo quedarme el nombre luego?
150
00:08:09,405 --> 00:08:10,948
No. Es propiedad del gobierno.
151
00:08:11,949 --> 00:08:13,576
¡No vendemos helados!
152
00:08:13,659 --> 00:08:15,036
¡Niños, no os acerquéis!
153
00:08:18,289 --> 00:08:19,415
Bueno, escúcheme bien.
154
00:08:19,499 --> 00:08:20,875
Detendremos a Tony el Gordo
155
00:08:20,958 --> 00:08:23,252
cuando reciba un cargamento
de armas belgas.
156
00:08:23,336 --> 00:08:25,796
En la patilla izquierda
lleva una cámara de fibra óptica
157
00:08:25,880 --> 00:08:27,340
y un micrófono en la derecha.
158
00:08:27,423 --> 00:08:29,550
Para acercar la imagen, diga "¡ey!"
159
00:08:29,634 --> 00:08:31,761
y para alejarla, "¡oh!".
160
00:08:31,844 --> 00:08:36,390
¡Ey! ¡Oh! ¡Ey! ¡Oh!
161
00:08:36,724 --> 00:08:37,808
Olvídelo.
162
00:08:37,892 --> 00:08:39,435
Eso activa la autodestrucción.
163
00:08:42,313 --> 00:08:45,191
Señor, protege a mi querido Homie
164
00:08:45,274 --> 00:08:46,734
mientras está en la trena.
165
00:08:46,817 --> 00:08:48,945
Aléjalo de pinchos y cuchillos.
166
00:08:49,028 --> 00:08:51,072
Que se haga rico
con las monedas de la trena,
167
00:08:51,155 --> 00:08:52,740
cigarros y pescado seco.
168
00:09:00,373 --> 00:09:01,624
¿Cómo me llamaba?
169
00:09:01,707 --> 00:09:02,708
Ya voy.
170
00:09:04,544 --> 00:09:05,962
Quiero tripitir, por favor.
171
00:09:06,045 --> 00:09:09,465
¿Eres consciente de que la carne
es de palomas enfermas?
172
00:09:09,549 --> 00:09:11,676
Usted meta el cucharón hasta el fondo.
173
00:09:11,759 --> 00:09:12,927
Es donde están los picos.
174
00:09:16,347 --> 00:09:18,599
Si es el tío del FB...
175
00:09:18,975 --> 00:09:20,142
Póngase a trabajar.
176
00:09:20,226 --> 00:09:21,894
Y deje de lamerme la mano.
177
00:09:22,436 --> 00:09:23,854
Es que tenía salsa barbacoa.
178
00:09:24,313 --> 00:09:26,065
A ver, yo la tomo con Louie
179
00:09:26,148 --> 00:09:28,276
y usted me planta cara
y se gana su confianza.
180
00:09:28,359 --> 00:09:31,612
Pero no puedo ganarme
su confianza con mentiras.
181
00:09:31,696 --> 00:09:33,864
Déjese de moralidades de pacotilla.
182
00:09:33,948 --> 00:09:35,616
- ¿Qué es eso?
- Pues...
183
00:09:41,414 --> 00:09:42,623
¡Aúpa pantalones azules!
184
00:09:43,207 --> 00:09:44,208
¡Oiga!
185
00:09:44,625 --> 00:09:46,711
Caray, Nicky Azul, eres un tipo duro.
186
00:09:47,128 --> 00:09:49,171
Si sobrevives a la tunda
que te va a caer,
187
00:09:49,255 --> 00:09:51,215
tendremos un cara a cara.
188
00:09:51,299 --> 00:09:52,550
¿Tunda? ¿Qué tunda?
189
00:09:54,260 --> 00:09:55,720
Vaya, esta tunda.
190
00:09:59,515 --> 00:10:01,017
Tranquilo, no lo tocaremos.
191
00:10:01,100 --> 00:10:03,936
Ablandaremos estos filetes
y sonará como una paliza.
192
00:10:04,353 --> 00:10:05,605
¿Puedo comerme uno?
193
00:10:05,688 --> 00:10:06,939
No.
194
00:10:12,528 --> 00:10:13,946
¡Qué malos son!
195
00:10:14,030 --> 00:10:17,700
Hala, estoy muy impresionado
con ese tío de ahí.
196
00:10:17,783 --> 00:10:19,619
¡Por favor! ¡Déjenme probarlo!
197
00:10:21,203 --> 00:10:22,371
¡Vamos!
198
00:10:22,455 --> 00:10:23,873
¡Métanmelo en la boca!
199
00:10:32,131 --> 00:10:34,383
Bueno, de vuelta al trasero.
200
00:10:35,801 --> 00:10:37,803
Traemos a alguien que te sacará de aquí.
201
00:10:39,180 --> 00:10:41,766
Te acompañaremos a la libertad.
202
00:10:41,849 --> 00:10:42,933
Pero ¿cómo?
203
00:10:43,017 --> 00:10:47,772
Digamos que la cárcel la construyeron
albañiles de la mafia.
204
00:10:57,531 --> 00:10:59,867
- Lo tenemos.
- Iba a decirlo yo.
205
00:11:01,285 --> 00:11:02,620
¿Qué está pasando?
206
00:11:02,703 --> 00:11:05,539
Los de la cárcel no quieren decirme
dónde está Homer.
207
00:11:05,623 --> 00:11:07,458
Lo siento, Marge. No puedo decírselo.
208
00:11:08,292 --> 00:11:10,711
Si la consuela, puedo hablarle de otros.
209
00:11:11,504 --> 00:11:13,172
Krusty está en la celda para trompas.
210
00:11:14,048 --> 00:11:17,176
Si los judíos controlan los medios
de comunicación,
211
00:11:17,259 --> 00:11:20,805
¿por qué no me dejan salir
en las tertulias?
212
00:11:27,853 --> 00:11:29,855
¿Qué tal está la salsa?
213
00:11:30,481 --> 00:11:34,193
Detecto una inconfundible
falta de orégano.
214
00:11:34,276 --> 00:11:35,861
Lo arreglo enseguida.
215
00:11:38,781 --> 00:11:40,574
¿Vas por ahí con orégano?
216
00:11:40,658 --> 00:11:43,536
Orégano, albahaca, romero...
217
00:11:43,911 --> 00:11:45,955
Yo tengo una bolsita de kétchup, jefe.
218
00:11:46,414 --> 00:11:48,708
¿Pediste patatas fritas
y no se lo echaste?
219
00:11:48,791 --> 00:11:51,460
Me dieron dos bolsitas
y solo me hizo falta una.
220
00:11:51,544 --> 00:11:55,256
¿Qué más cosas me ocultas?
221
00:11:55,339 --> 00:11:58,342
Llevo mis propias gominolas al cine.
222
00:11:58,718 --> 00:12:00,469
Louie...
223
00:12:00,553 --> 00:12:03,055
CEMENTERIO DE SPRINGFIELD
224
00:12:07,935 --> 00:12:10,229
Mi querida Anna Maria.
225
00:12:10,730 --> 00:12:14,692
Espero que el baño del paraíso
esté pintado de ese azul huevo
226
00:12:14,775 --> 00:12:17,069
que nunca encontraste en la Tierra.
227
00:12:17,987 --> 00:12:19,238
¿DÓNDE ESTÁS?
228
00:12:22,700 --> 00:12:25,494
- Lo siento, jefe.
- No te disculpes.
229
00:12:25,578 --> 00:12:27,037
Me conmueve.
230
00:12:27,413 --> 00:12:30,082
Nicky, tú y yo somos sensibles.
231
00:12:30,166 --> 00:12:34,295
Piernas, Louie, Jimmy el Hacha
y Tommy Aplastajetas
232
00:12:34,378 --> 00:12:36,338
nunca comparten mi dolor.
233
00:12:37,006 --> 00:12:40,509
Ya. Fijo que son confidentes del FBI.
234
00:12:40,593 --> 00:12:43,262
¿Crees que un confidente
podría acercarse tanto a mí?
235
00:12:43,345 --> 00:12:44,430
Desde luego.
236
00:12:44,513 --> 00:12:46,849
Yo he entrado en tu banda
y casi no me conoces.
237
00:12:46,932 --> 00:12:49,560
Es un buen consejo.
238
00:12:49,643 --> 00:12:52,354
Te has ganado mi total
y absoluta confianza.
239
00:12:52,688 --> 00:12:54,690
Pero antes, una cosita.
240
00:12:55,107 --> 00:12:57,860
Hay que ganarse el puesto.
241
00:12:59,779 --> 00:13:01,280
¿Qué hacemos aquí?
242
00:13:01,697 --> 00:13:02,865
Ahora te lo explico.
243
00:13:04,116 --> 00:13:07,661
Cuando llamo a mi socio ruso, Ori Nator,
244
00:13:07,745 --> 00:13:09,580
no espero que me griten
245
00:13:09,663 --> 00:13:12,875
como si fuese un niño
que gasta una broma por teléfono.
246
00:13:12,958 --> 00:13:15,503
¿Ori Nator? ¿Está Ori Nator?
247
00:13:15,878 --> 00:13:18,464
¿Que si hay algún Ori Nator?
248
00:13:20,341 --> 00:13:21,884
Tú sabrás.
249
00:13:22,301 --> 00:13:24,678
Pero serás... ¡Voy a trocearte en dados
250
00:13:24,762 --> 00:13:26,263
y hacer contigo un cubo de Rubik
251
00:13:26,347 --> 00:13:27,807
que nunca resolveré!
252
00:13:30,643 --> 00:13:34,355
Bueno, puedo decirle
que mejore sus modales al teléfono.
253
00:13:34,688 --> 00:13:36,440
Díselo con fuego.
254
00:13:36,524 --> 00:13:37,483
{\an8}GASOLINA
255
00:13:39,693 --> 00:13:41,070
¿Qué pasa, Nicky?
256
00:13:41,445 --> 00:13:43,322
¿Algún problema para ejecutar el trabajo?
257
00:13:43,405 --> 00:13:45,658
No, qué va. Estaba pensando
258
00:13:45,741 --> 00:13:47,868
en que esto habría salido
más barato en los 70,
259
00:13:47,952 --> 00:13:50,120
cuando un litro de gasolina
valía diez centavos.
260
00:13:51,831 --> 00:13:54,166
CRÍTICA NEOYORQUINA DE BOBOS
261
00:14:04,552 --> 00:14:06,720
O hacía esto
o ponía un lavabo para chicas.
262
00:14:10,975 --> 00:14:12,518
Fantástico.
263
00:14:12,601 --> 00:14:15,980
Para recompensártelo,
te he preparado una sorpresita.
264
00:14:17,773 --> 00:14:20,484
Qué horror,
no puedo dejar de oler mi propio aliento.
265
00:14:21,068 --> 00:14:22,361
Nicolas Pantalones Azules,
266
00:14:22,444 --> 00:14:24,572
has demostrado un gran fazagabool
267
00:14:24,905 --> 00:14:28,367
ante una situación
de un apabullante spoogatzagatini.
268
00:14:28,450 --> 00:14:29,535
¿Qué?
269
00:14:34,206 --> 00:14:36,166
- Ya eres de los nuestros.
- Bienvenido.
270
00:14:39,128 --> 00:14:41,630
Nicky, bienvenido a la familia.
271
00:14:41,714 --> 00:14:44,925
Desde ahora, no sabrás dónde acabas tú
y dónde empezamos nosotros.
272
00:14:45,009 --> 00:14:47,303
Tus problemas son nuestros problemas.
273
00:14:47,386 --> 00:14:49,138
Pues me pica un poco el cuello.
274
00:14:49,221 --> 00:14:51,223
Entonces nos pica a todos.
275
00:14:51,307 --> 00:14:53,642
Ahora que lo dices, me pica un montón.
276
00:14:57,730 --> 00:14:58,939
Nicky, amigo mío,
277
00:14:59,023 --> 00:15:02,276
hoy daremos un gran golpe
que llevo meses planeando.
278
00:15:06,322 --> 00:15:07,489
Lo haremos tú y yo solos.
279
00:15:07,573 --> 00:15:09,408
Lo compartiremos.
280
00:15:09,491 --> 00:15:11,911
Por la amistad
entre hombres heterosexuales
281
00:15:12,286 --> 00:15:14,121
sobre la que escribieron los griegos.
282
00:15:18,834 --> 00:15:21,837
Ahí están. Mis armas belgas.
283
00:15:21,921 --> 00:15:23,422
Armas belgas.
284
00:15:23,505 --> 00:15:24,882
Media vida esperando esto.
285
00:15:24,965 --> 00:15:26,133
Procedemos.
286
00:15:26,508 --> 00:15:28,344
Tony, tienes que largarte ya.
287
00:15:28,427 --> 00:15:31,180
- ¿Qué? ¿Por qué?
- No hagas preguntas. ¡Vete!
288
00:15:31,263 --> 00:15:32,348
¿Qué mosca te ha picado?
289
00:15:32,431 --> 00:15:33,682
Estás nervioso como un gato
290
00:15:33,766 --> 00:15:36,143
que ve venir a Johnny Pisagatos.
291
00:15:41,899 --> 00:15:43,192
Enfócalo con las armas.
292
00:15:45,235 --> 00:15:47,321
- Más cerca.
- Ey.
293
00:15:47,404 --> 00:15:48,364
- No tanto.
- ¡Oh!
294
00:15:48,447 --> 00:15:49,698
- Más cerca.
- Ey.
295
00:15:52,409 --> 00:15:53,369
- Aléjala.
- Oh.
296
00:15:53,452 --> 00:15:56,330
- Perfecto.
- Un momento.
297
00:16:01,001 --> 00:16:02,378
¿Cómo has podido, Nicky?
298
00:16:02,461 --> 00:16:04,421
Te lo habría dado todo.
299
00:16:04,505 --> 00:16:06,048
Tenías la llave de la sala VIP
300
00:16:06,131 --> 00:16:07,967
en el club de estriptis de mi corazón.
301
00:16:08,384 --> 00:16:10,135
Yo te quería.
302
00:16:16,433 --> 00:16:20,688
- Está muerto.
- No puede ser. ¡Compruébelo de nuevo!
303
00:16:20,771 --> 00:16:21,981
Olvídelo.
304
00:16:42,960 --> 00:16:43,877
Homer, sepa
305
00:16:43,961 --> 00:16:46,338
que de todos los soplones
con los que he trabajado,
306
00:16:46,755 --> 00:16:47,965
usted es el más traidor.
307
00:16:48,048 --> 00:16:50,217
Y hala.
Me utiliza para matar a un hombre,
308
00:16:50,300 --> 00:16:52,720
¿y a cambio recibo un apretón de manos
y una manta?
309
00:16:52,803 --> 00:16:54,680
No le dijimos que usase la manta.
310
00:16:54,763 --> 00:16:56,015
Y no le estrecharé la mano.
311
00:16:58,058 --> 00:17:00,519
Pobre Tony. No se lo merecía.
312
00:17:00,602 --> 00:17:04,189
Solo era un soldado
en la guerra que él empezó.
313
00:17:07,943 --> 00:17:11,572
Ya sé que fue una experiencia horrible,
314
00:17:11,655 --> 00:17:12,990
pero ha terminado.
315
00:17:13,073 --> 00:17:15,951
No ha terminado, Marge. Nunca terminará.
316
00:17:16,035 --> 00:17:19,038
Cierro los ojos
y solo nos veo a Tony el Gordo y a mí
317
00:17:19,121 --> 00:17:21,373
tomando copas en el bar de la playa.
318
00:17:21,457 --> 00:17:23,959
Nunca me has llevado
a ese bar de la playa.
319
00:17:24,043 --> 00:17:25,711
Ya, bueno...
320
00:17:26,462 --> 00:17:28,630
No te gustaría, no es gran cosa.
321
00:17:29,006 --> 00:17:30,174
Pues suena bien.
322
00:17:30,257 --> 00:17:31,675
Qué va, exageraba.
323
00:17:33,802 --> 00:17:35,054
TONY "EL GORDO" D'AMICO
324
00:17:35,137 --> 00:17:36,847
ANNA MARIA D'AMICO
AMADA ESPOSA Y MADRE
325
00:17:41,143 --> 00:17:43,645
Daría lo que fuera por devolverte la vida.
326
00:17:45,355 --> 00:17:47,149
Despierta, Homer.
327
00:17:47,232 --> 00:17:48,567
¿Qué...?
328
00:17:49,443 --> 00:17:51,278
Tony el Gordo.
329
00:17:51,361 --> 00:17:54,156
No, soy su primo de San Diego,
330
00:17:54,573 --> 00:17:55,741
Tony el Cachas.
331
00:17:56,950 --> 00:18:01,663
Hala, nunca había visto
a un mafioso con chándal.
332
00:18:01,747 --> 00:18:06,001
Es que no hay ejercicio más completo
que matar y destripar
333
00:18:06,085 --> 00:18:08,170
a un soplón gordinflón.
334
00:18:08,253 --> 00:18:09,463
Lo comprendo.
335
00:18:09,880 --> 00:18:11,465
Yo también lo quería.
336
00:18:16,053 --> 00:18:19,181
Tus lágrimas no parecen de cocodrilo.
337
00:18:19,264 --> 00:18:21,016
Haz lo que tengas que hacer.
338
00:18:21,100 --> 00:18:22,810
Cuanto antes me mates aquí arriba,
339
00:18:22,893 --> 00:18:24,853
antes me matará él ahí abajo.
340
00:18:27,314 --> 00:18:29,274
Vamos a montarnos en la elíptica.
341
00:18:29,942 --> 00:18:31,693
Te dejaré vivir...
342
00:18:32,152 --> 00:18:33,445
...veinte minutos.
343
00:18:39,743 --> 00:18:41,078
Trabajé para Tony el Gordo
344
00:18:41,411 --> 00:18:43,330
y fue el mejor jefe que he tenido.
345
00:18:43,413 --> 00:18:45,165
Vaya, qué corte.
346
00:18:45,499 --> 00:18:47,668
¿Cómo? ¡Señor Burns!
347
00:18:48,877 --> 00:18:49,920
Usted también mola.
348
00:18:50,295 --> 00:18:52,297
Y yo voy y me lo creo.
349
00:18:54,967 --> 00:18:58,262
Me llevó a un combate que había amañado,
y ni se inmutó
350
00:18:58,679 --> 00:19:01,682
cuando aposté 500 dólares
por el tío equivocado.
351
00:19:03,142 --> 00:19:05,602
Y me dijo que doparía un caballo para mí.
352
00:19:05,686 --> 00:19:08,272
Homer, ha llegado el momento...
353
00:19:09,231 --> 00:19:12,359
...de que pongas la elíptica
en modo paseo.
354
00:19:12,985 --> 00:19:15,529
¿Vas a matarme ya?
Porque estoy más que listo.
355
00:19:15,612 --> 00:19:19,241
No, porque mi primo vive en tu recuerdo.
356
00:19:19,324 --> 00:19:20,826
Si te liquido,
357
00:19:20,909 --> 00:19:23,412
acabaré con lo que queda de él.
358
00:19:23,495 --> 00:19:26,999
Qué amables son conmigo los asesinos.
359
00:19:27,332 --> 00:19:29,376
Mientras que los que deben protegerme
360
00:19:29,459 --> 00:19:30,669
me tratan fatal.
361
00:19:30,752 --> 00:19:32,546
¿Qué clase de mundo es este?
362
00:19:32,629 --> 00:19:34,047
Uno bastante retorcido.
363
00:19:34,131 --> 00:19:36,049
Hay que tener a los amigos cerca.
364
00:19:36,550 --> 00:19:37,885
¿Y a los enemigos aún más?
365
00:19:37,968 --> 00:19:39,344
No, ¿para qué?
366
00:19:39,428 --> 00:19:41,430
Si los tuviese cerca, me matarían.
367
00:19:41,889 --> 00:19:45,184
Tony el Cachas pasó a ser el nuevo jefe
de la mafia de Springfield.
368
00:19:47,060 --> 00:19:48,270
GIMNASIO DE TONY EL CACHAS
369
00:19:48,353 --> 00:19:51,023
{\an8}La presión comenzó a afectarle
y se dio a la comida.
370
00:19:52,941 --> 00:19:55,402
Pronto se le conocería
como "Tony el Cachas Gordo"
371
00:19:55,944 --> 00:19:57,988
y luego como "Tony el Gordo"
para abreviar.
372
00:20:01,450 --> 00:20:05,162
Yo sigo siendo el típico pringado medio,
373
00:20:05,579 --> 00:20:07,164
atrapado en este lugar recóndito
374
00:20:07,247 --> 00:20:09,583
donde solo puedes contar con tu familia.
375
00:20:09,666 --> 00:20:12,169
Y la única que ha disparado
a alguien es Maggie.
376
00:20:12,544 --> 00:20:15,631
La verdad es que es una buena vida.
377
00:20:21,803 --> 00:20:23,722
Homer no volvió a trabajar para el FBI,
378
00:20:23,805 --> 00:20:25,849
pero siguió
en el equipo mafioso de béisbol.
379
00:20:26,308 --> 00:20:28,518
Moe se aficionó a quemar
y ahora es pirómano.
380
00:20:28,602 --> 00:20:30,354
Nunca lo han detenido... Uy, ahora sí.
381
00:20:30,812 --> 00:20:32,356
Lenny y Carl vendían granizados.
382
00:20:32,439 --> 00:20:33,607
El mejor era el de mango.
383
00:20:33,690 --> 00:20:35,525
No ganaban más que para vivir.
384
00:20:35,984 --> 00:20:38,028
Nicholas Pileggi no tuvo nada
que ver con esto.
385
00:20:38,111 --> 00:20:39,947
Cumple condena de matrimonio perpetuo,
386
00:20:40,030 --> 00:20:41,031
no tendrá condicional.
387
00:21:24,616 --> 00:21:26,618
Subtítulos: Marina Rodríguez García