1
00:00:01,960 --> 00:00:04,379
FOX NEWS LES DESEA FELIZ NAVIDAD,
PERO NADA MÁS
2
00:00:04,462 --> 00:00:06,089
LOS SIMPSON
3
00:00:10,051 --> 00:00:11,886
UN ESPÍRITU NOBLE ENGRANDECE
AL HOMBRE MÁS PEQUEÑO
4
00:00:16,266 --> 00:00:18,393
LOS BASTONES DE CARAMELO
NO SON HUESOS DE DUENDES
5
00:00:23,773 --> 00:00:26,026
3 DÍAS SIN ACCIDENTES
6
00:00:50,592 --> 00:00:51,926
FELIZ NAVIDAD
7
00:01:12,739 --> 00:01:13,990
REPORTERO SE VISTE DE DUENDE
8
00:01:36,179 --> 00:01:37,722
{\an8}AÑO NUEVO
9
00:01:37,806 --> 00:01:39,808
FELIZ AÑOS NUEVO
10
00:01:46,356 --> 00:01:49,567
{\an8}No quiero volver a oler
ese jugo espumante de manzana.
11
00:01:49,651 --> 00:01:51,486
{\an8}¡Pobrecito!
12
00:01:54,614 --> 00:01:55,657
Vamos, Bart.
13
00:01:55,740 --> 00:01:57,826
¿Le temes al jugo de manzana?
14
00:01:59,327 --> 00:02:01,538
- ¡Salchichas envueltas!
- Los calzoncillos de papá.
15
00:02:01,621 --> 00:02:02,622
La pierna de tía Selma.
16
00:02:02,705 --> 00:02:04,707
{\an8}Odio la víspera de Año Nuevo.
17
00:02:04,791 --> 00:02:06,543
{\an8}No puedo creer que besé
18
00:02:06,626 --> 00:02:09,129
{\an8}a Ryan Seacrest en la pantalla
de la televisión.
19
00:02:10,463 --> 00:02:12,257
{\an8}Vamos con calma.
20
00:02:12,340 --> 00:02:15,009
{\an8}Todos cometimos errores
en vísperas de Año Nuevo.
21
00:02:19,180 --> 00:02:21,599
{\an8}Solo hay una cosa positiva hoy.
22
00:02:23,893 --> 00:02:26,104
Vamos, Marge, solo un trago más.
23
00:02:26,187 --> 00:02:28,314
- ¡Feliz Año Nuevo!
- ¡Feliz Año Nuevo!
24
00:02:29,941 --> 00:02:32,527
¡Silencio!
25
00:02:32,610 --> 00:02:33,695
{\an8}¿Por qué tienes resaca?
26
00:02:33,778 --> 00:02:35,363
{\an8}No te vi beber anoche.
27
00:02:35,446 --> 00:02:36,489
{\an8}No bebí.
28
00:02:36,573 --> 00:02:39,742
{\an8}Me emborraché
por besuquearme con tu padre.
29
00:02:39,826 --> 00:02:43,413
Así que ni un ruido hasta la Fiesta Bowl.
30
00:02:43,496 --> 00:02:44,998
Faltan cinco horas.
31
00:02:45,081 --> 00:02:47,208
¡Yo sé cuándo es la maldita fiesta!
32
00:02:47,292 --> 00:02:48,751
{\an8}Cariño, relájate.
33
00:02:48,835 --> 00:02:50,962
{\an8}Vamos a mirar un poco de televisión.
34
00:02:52,130 --> 00:02:54,299
{\an8}La víspera de Año Nuevo terminó
en Estados Unidos
35
00:02:54,382 --> 00:02:57,552
{\an8}pero aún estamos de fiesta en Samoa.
36
00:02:57,635 --> 00:02:59,220
{\an8}Aquí vienen los Ángeles Azules
37
00:02:59,304 --> 00:03:02,140
{\an8}a despertar los ruidosos pájaros.
38
00:03:15,945 --> 00:03:17,322
{\an8}Simpson, has cometido
39
00:03:17,405 --> 00:03:19,824
{\an8}el primer delito de Springfield
del nuevo año.
40
00:03:19,908 --> 00:03:21,117
{\an8}Escribe el informe, Lou.
41
00:03:21,659 --> 00:03:22,660
¿Qué hice?
42
00:03:22,744 --> 00:03:25,747
{\an8}No separó sus botellas y periódicos.
43
00:03:26,623 --> 00:03:28,082
{\an8}¿Cincuenta dólares?
44
00:03:28,166 --> 00:03:30,168
{\an8}Eso alcanzaba para hacer
dos desnudos en público
45
00:03:30,251 --> 00:03:31,502
{\an8}y defecar en el parque.
46
00:03:33,171 --> 00:03:35,215
{\an8}Eso es vandalismo de la propiedad pública.
47
00:03:35,298 --> 00:03:36,758
{\an8}Repórtalo otra vez, Lou.
48
00:03:37,592 --> 00:03:40,595
{\an8}- ¿Qué demonios?
- Obscenidad leve antes de las 10.
49
00:03:40,678 --> 00:03:41,679
{\an8}También ilegal.
50
00:03:41,763 --> 00:03:43,431
Vamos, Lou, dame un respiro.
51
00:03:43,514 --> 00:03:45,558
{\an8}Lo lamento. Yo tampoco disfruto esto.
52
00:03:50,688 --> 00:03:52,941
{\an8}¿Desde cuándo todo esto es ilegal?
53
00:03:53,024 --> 00:03:54,025
{\an8}Desde hoy.
54
00:03:54,108 --> 00:03:56,861
{\an8}Desde el primero de enero, comenzó a regir
55
00:03:56,945 --> 00:04:00,531
{\an8}una serie de nuevas ordenanzas
con escandalosas sanciones económicas.
56
00:04:00,615 --> 00:04:01,950
Ya veo.
57
00:04:02,033 --> 00:04:03,534
El Gobierno se queda sin dinero
58
00:04:03,618 --> 00:04:05,370
y aprueba un par de tontas leyes
59
00:04:05,453 --> 00:04:06,955
para exprimir a los más débiles.
60
00:04:07,038 --> 00:04:08,581
Bien, es tal cual lo dices.
61
00:04:08,665 --> 00:04:09,916
Eso también es un delito ahora.
62
00:04:09,999 --> 00:04:11,376
Y ese le va a costar mucho.
63
00:04:13,920 --> 00:04:15,838
¡Son casi mil dólares!
64
00:04:15,922 --> 00:04:18,424
Redondear el total... son 50 dólares más.
65
00:04:20,969 --> 00:04:23,137
Homero, solo pasaron 11 horas de este año
66
00:04:23,221 --> 00:04:25,640
y ya es tu annus horribilis.
67
00:04:25,723 --> 00:04:28,142
Mi resolución de Año Nuevo
fue aprender latín.
68
00:04:28,226 --> 00:04:31,437
Oye, sé de alguien que arregla cosas
69
00:04:31,521 --> 00:04:33,356
para gente que necesita arreglar cosas.
70
00:04:33,439 --> 00:04:35,775
Pero no puedo hablar de eso aquí.
71
00:04:39,112 --> 00:04:40,571
Necesitamos más privacidad.
72
00:04:41,197 --> 00:04:43,074
Esto es privado aunque un poco húmedo.
73
00:04:47,245 --> 00:04:50,581
Glinda, Madame Morrible, monos voladores,
74
00:04:50,665 --> 00:04:53,042
¿me pueden decir cómo volver a mi bar?
75
00:04:53,126 --> 00:04:57,380
Moe, siempre has tenido
el poder de volver al bar.
76
00:04:59,048 --> 00:05:01,217
¡Es un yo mono!
77
00:05:18,192 --> 00:05:20,903
Tal vez deberíamos dejarlos
disfrutar el show.
78
00:05:25,616 --> 00:05:26,701
Homero, lo que debes hacer
79
00:05:26,784 --> 00:05:29,245
es ir a la ventanilla nueve del juzgado.
80
00:05:29,329 --> 00:05:31,039
Le deslizas 100 dólares al tipo
81
00:05:31,122 --> 00:05:33,416
y tus antecedentes quedan limpios como...
82
00:05:34,375 --> 00:05:36,711
No tengo nada tan limpio para comparar.
83
00:05:39,130 --> 00:05:40,340
VUELVO EN 10 MINUTOS
84
00:05:40,423 --> 00:05:42,717
¿Diez minutos? No puedo esperar tanto.
85
00:05:42,800 --> 00:05:45,219
Dejé un helado en el portavasos.
86
00:05:46,763 --> 00:05:48,556
Resiste. Buscaré ayuda.
87
00:05:48,639 --> 00:05:50,892
Debo romper el vidrio.
88
00:05:57,899 --> 00:05:59,692
¡No!
89
00:06:04,489 --> 00:06:06,407
Homero Simpson, queda arrestado
90
00:06:06,491 --> 00:06:09,118
por intento de soborno
a un funcionario público.
91
00:06:09,202 --> 00:06:12,747
Jefe, esto es un gran malentendido.
92
00:06:12,830 --> 00:06:14,916
Quise escribir "sorpresa".
93
00:06:14,999 --> 00:06:17,043
Es un regalo.
94
00:06:17,126 --> 00:06:18,711
Qué atento.
95
00:06:18,795 --> 00:06:20,129
¡Mi soborno!
96
00:06:20,213 --> 00:06:21,547
Espósalo, Lou.
97
00:06:23,633 --> 00:06:26,886
Se supone que hoy es el día más feliz
de mi vida
98
00:06:26,969 --> 00:06:28,596
y se ha arruinado.
99
00:06:29,222 --> 00:06:32,308
Homero Simpson, queda sentenciado
a diez años
100
00:06:32,392 --> 00:06:33,726
en la penitenciaría federal.
101
00:06:34,519 --> 00:06:35,853
Está bien.
102
00:06:35,937 --> 00:06:38,356
Puedo salir en 18 meses
por buen comportamiento.
103
00:06:38,439 --> 00:06:39,690
Somos Simpson, papá.
104
00:06:39,774 --> 00:06:41,359
No tenemos buen comportamiento.
105
00:06:41,442 --> 00:06:44,278
¡No me digas que no soy capaz de tener
buen comportamiento!
106
00:06:48,908 --> 00:06:51,744
Su Señoría, solicito acercamiento
a la barra.
107
00:06:51,828 --> 00:06:52,954
Otorgado.
108
00:07:01,796 --> 00:07:03,005
Diez años.
109
00:07:04,090 --> 00:07:07,301
Eso es mucho tiempo lejos de tu familia.
110
00:07:07,385 --> 00:07:11,389
Todo ese tiempo encerrado sin poder
hacer ejercicio.
111
00:07:11,472 --> 00:07:13,933
De hecho, la mayoría de los convictos
se la pasan ejercitando.
112
00:07:14,016 --> 00:07:17,103
Repito, sin poder hacer ejercicio.
113
00:07:17,186 --> 00:07:18,312
Mira, Simpson,
114
00:07:18,396 --> 00:07:20,731
hay algo que puedes hacer
para salir antes,
115
00:07:20,815 --> 00:07:23,526
pero es extremadamente peligroso.
116
00:07:23,609 --> 00:07:24,986
{\an8}FBI
FUERA DE CONTROL DESDE 2001
117
00:07:25,069 --> 00:07:27,405
Simpson, hace 20 años
que estamos investigando
118
00:07:27,488 --> 00:07:30,366
las actividades
de Anthony "El Gordo Tony" D'Amico.
119
00:07:31,451 --> 00:07:32,785
¿Quién, este?
120
00:07:38,916 --> 00:07:41,127
Te plantaremos
en la pandilla del Gordo Tony
121
00:07:41,210 --> 00:07:42,795
como informante encubierto.
122
00:07:42,879 --> 00:07:45,089
No puedo ir de encubierto
con el Gordo Tony.
123
00:07:45,173 --> 00:07:47,258
Me conoce, estuve en su casa.
124
00:07:47,341 --> 00:07:50,052
Por un tiempo fui su "consejiero"...
125
00:07:50,136 --> 00:07:54,307
Consijer... canse... Robert Duvall.
126
00:07:54,390 --> 00:07:57,310
Todos conocen al Gordo Tony,
así que te pondremos
127
00:07:57,393 --> 00:07:59,437
en la prisión con un disfraz
y un nombre nuevo.
128
00:07:59,520 --> 00:08:00,980
¿Puedo ser Johnny Encubierto?
129
00:08:01,063 --> 00:08:02,106
Eso es un poco evidente.
130
00:08:02,190 --> 00:08:04,066
Bien. Melvin Mafia.
131
00:08:04,150 --> 00:08:05,401
No, serás conocido
132
00:08:05,485 --> 00:08:07,778
como Nicky "Pantalones Azules"
Altosaxophony.
133
00:08:07,862 --> 00:08:09,489
¿Puedo mantener ese nombre cuando termine?
134
00:08:09,572 --> 00:08:10,948
No, le pertenece al Gobierno.
135
00:08:11,866 --> 00:08:13,576
¡No hay helados!
136
00:08:13,659 --> 00:08:15,203
Niños, ¡aléjense!
137
00:08:18,206 --> 00:08:19,499
Presta atención.
138
00:08:19,582 --> 00:08:20,875
Nos acercaremos al Gordo Tony
139
00:08:20,958 --> 00:08:23,252
cuando reciba un cargamento
de armas de Bélgica.
140
00:08:23,336 --> 00:08:25,796
En su patilla izquierda hay una cámara
de fibra óptica.
141
00:08:25,880 --> 00:08:27,340
En la derecha, un micrófono.
142
00:08:27,423 --> 00:08:29,592
Para hacer zoom diga: "¡Ay!".
143
00:08:29,675 --> 00:08:31,802
Para alejar diga: "¡Oh!".
144
00:08:36,599 --> 00:08:37,892
¡Olvídelo!
145
00:08:37,975 --> 00:08:39,477
Eso activa la autodestrucción.
146
00:08:42,230 --> 00:08:45,233
Señor, cuida de mi amado Homero
147
00:08:45,316 --> 00:08:46,859
mientras esté en el calabozo.
148
00:08:46,943 --> 00:08:48,819
Mantenlo a salvo
de los palos y las navajas.
149
00:08:48,903 --> 00:08:51,030
Permítele enriquecerse
en el patio de la cárcel
150
00:08:51,113 --> 00:08:52,698
con cigarros y pescado seco.
151
00:08:53,658 --> 00:08:55,034
PENITENCIARÍA DE SPRINGFIELD
152
00:08:59,914 --> 00:09:01,249
¿Cómo era mi nombre?
153
00:09:01,332 --> 00:09:02,875
Bien, ahí voy.
154
00:09:04,335 --> 00:09:05,878
Quisiera una tercera ración, por favor.
155
00:09:05,962 --> 00:09:09,298
Ya sabe que la carne
es de palomas enfermas.
156
00:09:09,382 --> 00:09:11,467
Solo hunda el cucharón.
157
00:09:11,551 --> 00:09:13,261
Ahí es donde están los picos.
158
00:09:16,264 --> 00:09:18,432
Tú eres el tipo del FB...
159
00:09:18,849 --> 00:09:20,017
Hora de trabajar.
160
00:09:20,101 --> 00:09:22,228
Deje de lamerme la mano.
161
00:09:22,311 --> 00:09:24,063
Tenía salsa barbacoa.
162
00:09:24,146 --> 00:09:25,982
Este es el procedimiento,
yo ataco a Louie.
163
00:09:26,065 --> 00:09:28,359
Tú lo defiendes para ganarte su confianza.
164
00:09:28,442 --> 00:09:31,696
Pero no me ganaré su confianza
si todo es una mentira.
165
00:09:31,779 --> 00:09:33,781
Basta de su moralidad barata.
166
00:09:33,864 --> 00:09:34,949
¿Qué es moralidad?
167
00:09:35,032 --> 00:09:36,075
Yo...
168
00:09:41,330 --> 00:09:42,665
¡Poder de Pantalones Azules!
169
00:09:44,542 --> 00:09:46,877
Nicky Azul, eres un criminal duro.
170
00:09:46,961 --> 00:09:49,130
Si sales vivo de la golpiza
171
00:09:49,213 --> 00:09:51,299
tú y yo deberíamos tener una charla.
172
00:09:51,382 --> 00:09:52,758
¿Golpiza? ¿Qué golpiza?
173
00:09:54,176 --> 00:09:55,803
Esa golpiza.
174
00:09:59,348 --> 00:10:00,933
Tranquilo, no lo tocaremos.
175
00:10:01,017 --> 00:10:02,226
Haremos que parezca una golpiza,
176
00:10:02,310 --> 00:10:04,186
pero vamos a ablandar estos filetes.
177
00:10:04,270 --> 00:10:05,688
¿Puedo tomar uno?
178
00:10:05,771 --> 00:10:06,814
No.
179
00:10:12,653 --> 00:10:13,821
¡Eso es muy malvado!
180
00:10:14,405 --> 00:10:17,825
Estoy impresionado por ese tipo de ahí.
181
00:10:17,908 --> 00:10:19,577
¡Por favor, déjenme!
182
00:10:21,162 --> 00:10:22,246
¡Vamos!
183
00:10:22,330 --> 00:10:24,081
¡Dámelo en la boca!
184
00:10:32,048 --> 00:10:34,592
Bien, de vuelta a mi trasero.
185
00:10:35,760 --> 00:10:38,054
Trajimos a alguien para liberarte.
186
00:10:39,013 --> 00:10:41,891
Déjanos llevarte hacia la libertad.
187
00:10:41,974 --> 00:10:43,100
¿Cómo harán eso?
188
00:10:43,184 --> 00:10:44,894
Solo digamos que esta prisión
189
00:10:44,977 --> 00:10:48,105
fue hecha por trabajadores de la mafia.
190
00:10:57,448 --> 00:10:58,449
Está dentro.
191
00:10:58,532 --> 00:10:59,909
¡Yo iba a decir eso!
192
00:10:59,992 --> 00:11:01,327
ESTACIÓN DE POLICÍA DE SPRINGFIELD
193
00:11:01,410 --> 00:11:02,703
¿Qué está pasando?
194
00:11:02,787 --> 00:11:05,706
Llamé a la prisión y no me quisieron decir
dónde estaba Homero.
195
00:11:05,790 --> 00:11:07,625
Lo siento, Marge. No puedo decirte.
196
00:11:08,292 --> 00:11:10,836
Si te hace sentir mejor,
te puedo hablar de otra persona.
197
00:11:11,462 --> 00:11:13,381
¿Qué tal Krusty en la celda de borrachos?
198
00:11:14,090 --> 00:11:17,093
Si los judíos controlan los medios,
199
00:11:17,176 --> 00:11:21,013
¿por qué no puedo salir en Jimmy Kimmel?
200
00:11:27,770 --> 00:11:30,147
¿Qué piensa de la salsa?
201
00:11:30,231 --> 00:11:34,318
Distingo una leve falta de orégano.
202
00:11:34,402 --> 00:11:36,153
Yo me encargo.
203
00:11:38,698 --> 00:11:40,700
¿Llevas orégano contigo?
204
00:11:40,783 --> 00:11:43,786
Orégano, albahaca, romero.
205
00:11:43,869 --> 00:11:46,205
Creo que tengo un sobre de kétchup, jefe.
206
00:11:46,288 --> 00:11:48,833
¿Pediste papas fritas y no lo usaste?
207
00:11:48,916 --> 00:11:51,585
Me dieron dos, pero solo necesitaba uno.
208
00:11:51,669 --> 00:11:55,131
¿Qué otros secretos me escondes?
209
00:11:55,214 --> 00:11:58,426
Llevo mis golosinas al cine.
210
00:11:58,509 --> 00:12:00,553
Louie...
211
00:12:00,636 --> 00:12:03,139
CEMENTERIO DE SPRINGFIELD
212
00:12:07,893 --> 00:12:10,563
Mi amada Anna Maria.
213
00:12:10,646 --> 00:12:14,525
Espero que el tocador del cielo
esté pintado de ese celeste
214
00:12:14,608 --> 00:12:17,069
que nunca tuviste en la Tierra.
215
00:12:18,028 --> 00:12:19,321
¿DÓNDE ESTÁS?
216
00:12:22,616 --> 00:12:23,659
Lo siento, jefe.
217
00:12:23,743 --> 00:12:25,536
No te disculpes.
218
00:12:25,619 --> 00:12:27,329
Me conmueves.
219
00:12:27,413 --> 00:12:29,999
Tú y yo, Nicky. Sentimos.
220
00:12:30,082 --> 00:12:34,211
Piernas, Louie, Jimmy el Hacha,
Tommy el Disparador...
221
00:12:34,295 --> 00:12:36,464
...nunca compartieron mi dolor.
222
00:12:36,964 --> 00:12:40,593
Esos tipos tal vez sean
informantes del FBI.
223
00:12:40,676 --> 00:12:43,345
¿Crees que un informante
podría acercarse tanto a mí?
224
00:12:43,429 --> 00:12:44,430
Seguro.
225
00:12:44,513 --> 00:12:46,807
Yo me metí en tu pandilla
y apenas me conoces.
226
00:12:46,891 --> 00:12:49,518
Eso es un buen consejo.
227
00:12:49,602 --> 00:12:52,480
Te has ganado mi total
e incondicional confianza.
228
00:12:52,563 --> 00:12:55,065
Pero primero, una cosita.
229
00:12:55,149 --> 00:12:57,985
Debes ganarte el respeto.
230
00:12:59,695 --> 00:13:01,405
¿Qué hacemos aquí?
231
00:13:01,489 --> 00:13:03,115
Te lo diré.
232
00:13:03,991 --> 00:13:07,578
Cuando llamo a mi socio ruso, Uri Nario,
233
00:13:07,661 --> 00:13:09,497
no quiero que me griten
234
00:13:09,580 --> 00:13:13,083
como si fuera un diablillo de diez años
haciendo bromas telefónicas.
235
00:13:13,167 --> 00:13:15,753
¿Uri Nario? ¡Uri Nario!
236
00:13:15,836 --> 00:13:18,589
¡Mi boca pide Uri Nario!
237
00:13:20,216 --> 00:13:22,092
Cuidado con lo que deseas.
238
00:13:22,176 --> 00:13:24,637
¡Te cortaré en pedacitos
239
00:13:24,720 --> 00:13:26,138
y te convertiré en un cubo de Rubik
240
00:13:26,222 --> 00:13:27,932
que nunca resolveré!
241
00:13:30,476 --> 00:13:32,478
Creo que podría decirle
242
00:13:32,561 --> 00:13:34,480
que mejore sus modales por teléfono.
243
00:13:34,563 --> 00:13:36,857
Díselo con fuego.
244
00:13:39,652 --> 00:13:41,237
¿Qué pasa, Nicky?
245
00:13:41,320 --> 00:13:43,364
¿Tienes un problema con este trabajo?
246
00:13:43,447 --> 00:13:45,741
No, solo pensaba
247
00:13:45,825 --> 00:13:47,952
qué barato hubiera sido
este crimen en 1970
248
00:13:48,035 --> 00:13:50,621
cuando la gasolina costaba
35 centavos por galón.
249
00:13:52,248 --> 00:13:54,250
REVISTA DE SOQUETES DE NUEVA YORK
250
00:14:04,510 --> 00:14:07,054
Era eso o instalar un baño de damas.
251
00:14:11,100 --> 00:14:12,393
Espléndido.
252
00:14:12,476 --> 00:14:16,105
Como recompensa,
tengo una pequeña sorpresa para ti.
253
00:14:17,648 --> 00:14:20,943
¡Esto es horrible!
Huelo mi propio aliento.
254
00:14:21,026 --> 00:14:22,528
Nicolas Pantalones Azules,
255
00:14:22,611 --> 00:14:24,738
has demostrado un gran "fazagabool"
256
00:14:24,822 --> 00:14:28,450
frente a un abrumante "spoogatzagatini".
257
00:14:34,290 --> 00:14:36,417
- Eres un hombre hecho, amigo.
- ¡Bienvenido!
258
00:14:39,044 --> 00:14:41,589
Nicky, bienvenido a la familia.
259
00:14:41,672 --> 00:14:44,884
Desde ahora, ya no sabes dónde terminas tú
y dónde comenzamos nosotros.
260
00:14:44,967 --> 00:14:47,428
Tus problemas son nuestros problemas.
261
00:14:47,511 --> 00:14:49,263
Me pica el cuello.
262
00:14:49,346 --> 00:14:51,307
Entonces todos nuestros cuellos pican.
263
00:14:51,390 --> 00:14:53,851
Ahora que lo dices, ¡pica bastante!
264
00:14:57,771 --> 00:14:58,939
Nicky, amigo mío,
265
00:14:59,023 --> 00:15:02,484
esta noche habrá un golpe
que he estado preparando por meses.
266
00:15:06,155 --> 00:15:07,615
Solo tú y yo.
267
00:15:07,698 --> 00:15:09,491
Lo compartiremos.
268
00:15:09,575 --> 00:15:12,119
Por la amistad masculina heterosexual
269
00:15:12,202 --> 00:15:14,455
sobre la que escribieron los griegos.
270
00:15:19,001 --> 00:15:21,837
¡Aquí están! Mis armas belgas.
271
00:15:21,921 --> 00:15:24,924
Armas belgas. Me pasé media vida
esperando este momento.
272
00:15:25,007 --> 00:15:26,550
Todas las unidades, ¡intervengan!
273
00:15:26,634 --> 00:15:28,260
Tony, ¡tienes que salir de aquí ahora!
274
00:15:28,344 --> 00:15:29,345
¿Por qué?
275
00:15:29,428 --> 00:15:31,263
No preguntes, ¡solo hazlo!
276
00:15:31,347 --> 00:15:33,682
¿Qué te pasa?
Estás más nervioso que un gato
277
00:15:33,766 --> 00:15:36,602
cuando Johnny Pateagatos
entra a la habitación.
278
00:15:36,685 --> 00:15:37,895
Verlaat de vuurwapens
279
00:15:37,978 --> 00:15:41,440
op het dok En wij kunnen
een Chimay bier drinken!
280
00:15:41,774 --> 00:15:43,525
Enfoca a Tony con las armas.
281
00:15:45,235 --> 00:15:46,195
Más cerca.
282
00:15:47,363 --> 00:15:48,364
Demasiado cerca.
283
00:15:48,697 --> 00:15:49,698
Más cerca.
284
00:15:52,284 --> 00:15:54,161
Demasiado cerca. Perfecto.
285
00:15:54,244 --> 00:15:56,497
Espera un minuto.
286
00:16:00,960 --> 00:16:02,252
¿Cómo pudiste, Nicky?
287
00:16:02,336 --> 00:16:04,338
Te habría dado todo.
288
00:16:04,421 --> 00:16:05,965
En mi club nudista preferido,
289
00:16:06,048 --> 00:16:08,258
tenías la llave de la sala de champaña.
290
00:16:08,342 --> 00:16:10,427
Yo te quería.
291
00:16:16,517 --> 00:16:17,518
Está muerto.
292
00:16:17,601 --> 00:16:20,562
¡No, se equivoca! ¡Revíselo de nuevo!
293
00:16:20,646 --> 00:16:21,814
Olvídelo.
294
00:16:42,835 --> 00:16:43,836
Homero, solo quiero decir
295
00:16:43,919 --> 00:16:46,588
que, de todos los bastardos
que han trabajado para nosotros,
296
00:16:46,672 --> 00:16:47,881
eres el más molesto.
297
00:16:47,965 --> 00:16:50,259
Solo eso, me usaron para matar a un hombre
298
00:16:50,342 --> 00:16:52,636
¿y todo lo que recibo es un saludo
y una manta?
299
00:16:52,720 --> 00:16:54,596
Nunca dijimos que podía usar la manta.
300
00:16:54,680 --> 00:16:56,223
Y yo no voy a saludarlo.
301
00:16:57,891 --> 00:17:00,394
Pobre Tony, no se merecía esto.
302
00:17:00,477 --> 00:17:04,189
Solo era un soldado en la guerra
que él comenzó.
303
00:17:07,985 --> 00:17:11,447
Homero, sé que pasaste por algo horrible,
304
00:17:11,530 --> 00:17:12,865
pero se terminó.
305
00:17:12,948 --> 00:17:16,035
No se terminó, Marge. Jamás lo hará.
306
00:17:16,118 --> 00:17:19,079
Cuando cierro los ojos,
solo veo al Gordo Tony y a mí
307
00:17:19,163 --> 00:17:21,415
bebiendo en un bar en la playa.
308
00:17:21,498 --> 00:17:23,917
Nunca me llevaste a ese bar en la playa.
309
00:17:24,793 --> 00:17:26,086
Bueno...
310
00:17:26,170 --> 00:17:28,756
...no es tu estilo.
311
00:17:28,839 --> 00:17:30,049
Suena bastante bueno.
312
00:17:30,132 --> 00:17:31,925
No, exageré un poco.
313
00:17:41,185 --> 00:17:43,687
Daría cualquier cosa
por traerte de vuelta.
314
00:17:45,230 --> 00:17:47,149
Despierta, Homero.
315
00:17:49,401 --> 00:17:51,153
Gordo Tony.
316
00:17:51,236 --> 00:17:54,281
No, soy su primo de San Diego.
317
00:17:54,364 --> 00:17:56,033
El Flaco Tony.
318
00:17:56,909 --> 00:18:01,747
Nunca vi a un mafioso usar deportivos
para ejercitarse.
319
00:18:01,830 --> 00:18:05,918
Y no hay mejor ejercicio
que matar y destripar
320
00:18:06,001 --> 00:18:08,087
a un grande y gordo soplón.
321
00:18:08,170 --> 00:18:09,588
Ya entiendo.
322
00:18:09,671 --> 00:18:11,799
Yo también lo amaba.
323
00:18:15,886 --> 00:18:19,306
Esas no parecen lágrimas de cocodrilo.
324
00:18:19,389 --> 00:18:20,849
Haga lo que tenga que hacer.
325
00:18:20,933 --> 00:18:22,768
Cuanto más rápido me mate aquí,
326
00:18:22,851 --> 00:18:25,270
antes podrá matarme él allá.
327
00:18:27,147 --> 00:18:29,691
Ven conmigo a los aparatos.
328
00:18:29,775 --> 00:18:31,860
Te dejaré vivir...
329
00:18:31,944 --> 00:18:34,196
...durante 20 minutos.
330
00:18:39,660 --> 00:18:41,245
Yo trabajé para el Gordo Tony.
331
00:18:41,328 --> 00:18:43,330
Él fue el mejor jefe que he tenido.
332
00:18:43,413 --> 00:18:45,249
Esto es incómodo.
333
00:18:45,332 --> 00:18:47,793
¿Qué? ¡Señor Burns!
334
00:18:47,876 --> 00:18:49,962
Usted era genial también.
335
00:18:50,045 --> 00:18:52,464
Ya creo.
336
00:18:54,883 --> 00:18:58,428
Me llevó a una pelea arreglada,
pero nunca me lo dijo.
337
00:18:58,512 --> 00:19:01,765
Ni siquiera cuando aposté 500 dólares
al tipo equivocado.
338
00:19:03,016 --> 00:19:05,602
Después dijo que doparía
un caballo por mí.
339
00:19:05,686 --> 00:19:08,689
Homero, es hora...
340
00:19:09,106 --> 00:19:12,693
...de cambiar tu elíptico
al modo relajación.
341
00:19:12,776 --> 00:19:15,612
¿Vas a matarme ahora? Estoy superlisto.
342
00:19:15,696 --> 00:19:19,199
No. Porque mi primo vive en tus recuerdos.
343
00:19:19,283 --> 00:19:20,742
Y matarte
344
00:19:20,826 --> 00:19:23,370
sería aporrear lo que aún queda de él.
345
00:19:24,538 --> 00:19:27,082
Los asesinos han sido buenos conmigo.
346
00:19:27,166 --> 00:19:29,376
Mientras que los que se supone
que deben protegerme
347
00:19:29,459 --> 00:19:30,711
¡me trataron como basura!
348
00:19:30,794 --> 00:19:32,421
¿Qué clase de mundo es este?
349
00:19:32,504 --> 00:19:33,922
Uno bastante arruinado.
350
00:19:34,006 --> 00:19:36,300
Por eso, mantengo a mis amigos cerca.
351
00:19:36,383 --> 00:19:37,676
¿Y a tus enemigos más cerca?
352
00:19:37,759 --> 00:19:39,219
No, ¿por qué haría eso?
353
00:19:39,303 --> 00:19:41,597
Si estuvieran cerca, me matarían.
354
00:19:41,680 --> 00:19:43,724
El Flaco Tony tomó el lugar de su primo
355
00:19:43,807 --> 00:19:45,225
al mando de la mafia de Springfield.
356
00:19:48,270 --> 00:19:51,190
La presión lo consumió y empezó a comer.
357
00:19:52,691 --> 00:19:55,527
Pronto se hizo famoso
como el "Flaco Gordo Tony".
358
00:19:56,028 --> 00:19:58,405
Luego solo "Gordo Tony".
359
00:20:01,325 --> 00:20:05,412
¿Y yo? Soy solo un fracasado promedio,
como todo el resto,
360
00:20:05,495 --> 00:20:07,122
atrapado en este poblacho
361
00:20:07,206 --> 00:20:09,499
donde solo puedes contar con tu familia
362
00:20:09,583 --> 00:20:12,336
y la única que ha disparado
a alguien es la bebé.
363
00:20:12,419 --> 00:20:15,631
Debo admitirlo,
es una vida bastante buena.
364
00:20:21,845 --> 00:20:23,472
HOMERO SIMPSON NO TRABAJÓ MÁS
PARA EL FBI,
365
00:20:23,555 --> 00:20:25,515
PERO SIGUIÓ JUGANDO
AL SÓFTBOL CON LA MAFIA.
366
00:20:25,599 --> 00:20:28,268
MOE SINTIÓ PLACER POR LOS INCENDIOS
Y SE HIZO PIROMANÍACO SERIAL.
367
00:20:28,352 --> 00:20:29,937
NUNCA LO ATRAPARON, ESPEREN, AHORA SÍ.
368
00:20:30,020 --> 00:20:31,688
LENNY Y CARL ABRIERON
UNA HELADERÍA EN MAUI.
369
00:20:31,772 --> 00:20:33,273
EL SABOR MÁS POPULAR
ERA BANANA-MANGO.
370
00:20:33,357 --> 00:20:35,901
GANARON POCO, PERO FUE SUFICIENTE
PARA EL RESTO DE SUS VIDAS.
371
00:20:35,984 --> 00:20:38,612
NICHOLAS PILEGGI NO TUVO
NADA QUE VER CON ESTE EPISODIO.
372
00:20:38,695 --> 00:20:40,948
ACTUALMENTE CUMPLE
MATRIMONIO PERPETUO CON NORA EPHRON
373
00:20:41,031 --> 00:20:42,241
SIN LIBERTAD CONDICIONAL.
374
00:21:31,707 --> 00:21:34,001
{\an8}Subtítulos: Gastón Pereyra