1 00:00:01,960 --> 00:00:04,337 JOYEUX NOËL DE FOX NEWS MAIS PAS D'AUTRES FÊTES 2 00:00:04,421 --> 00:00:06,339 LES SIMPSON 3 00:00:06,423 --> 00:00:07,882 {\an8}BIENVENUE À LA CENTRALE DE SPRINGFIELD 4 00:00:10,135 --> 00:00:11,803 {\an8}UNE BELLE ÂME ENNOBLIT MÊME LES PLUS PETITS 5 00:00:14,347 --> 00:00:15,181 ÉCOLE DE SPRINGFIELD 6 00:00:16,266 --> 00:00:18,309 LES SUCRES D'ORGE NE SONT PAS DES OS POUR LES ELFES 7 00:00:23,773 --> 00:00:26,026 3 JOURS SANS UN ACCIDENT 8 00:00:50,550 --> 00:00:52,427 Joyeux Noël CALENDRIER DE L'AVENT 9 00:00:52,510 --> 00:00:53,553 CHEZ MOE 10 00:00:54,179 --> 00:00:55,180 ÉTOILE DE MORT PAIN D'ÉPICE 11 00:01:01,227 --> 00:01:02,729 MAMAN, PAPA 12 00:01:04,355 --> 00:01:05,315 FERMÉ POUR LES VACANCES 13 00:01:06,191 --> 00:01:07,233 JOYEUX NOËL 14 00:01:12,530 --> 00:01:13,656 JOURNALISTE S'HABILLE EN ELFE 15 00:01:24,167 --> 00:01:25,502 {\an8}BONNES VACANCES 16 00:01:25,585 --> 00:01:27,003 EMBRASSE-MOI 17 00:01:36,096 --> 00:01:37,430 {\an8}JOUR DU NOUVEL AN 18 00:01:37,514 --> 00:01:39,933 BONNE ANNÉE 19 00:01:46,314 --> 00:01:49,484 {\an8}Je ne veux plus sentir l'odeur du cidre. 20 00:01:49,567 --> 00:01:51,528 {\an8}Oh. Pauvre chéri. 21 00:01:51,611 --> 00:01:52,445 JUS DE POMME 22 00:01:54,531 --> 00:01:55,657 Allez, Bart. 23 00:01:55,740 --> 00:01:57,784 {\an8}T'as peur d'un peu de jus de pomme? 24 00:01:59,285 --> 00:02:01,538 - Feuilleté à la saucisse! - Slip de papa. 25 00:02:01,621 --> 00:02:02,539 Jambe de tante Selma. 26 00:02:02,622 --> 00:02:04,707 {\an8}Je déteste le réveillon du Nouvel An. 27 00:02:04,791 --> 00:02:06,543 {\an8}Je peux pas croire que j'ai flirté 28 00:02:06,626 --> 00:02:09,129 {\an8}avec Ryan Seacrest sur l'écran de télé. 29 00:02:10,380 --> 00:02:12,257 {\an8}Calmons-nous. 30 00:02:12,340 --> 00:02:14,843 {\an8}On fait tous des erreurs au réveillon du Nouvel An. 31 00:02:18,888 --> 00:02:21,558 {\an8}Il y a un seul avantage, aujourd'hui. 32 00:02:23,726 --> 00:02:26,104 Allez, juste un verre de plus, Marge. 33 00:02:26,187 --> 00:02:28,314 - Bonne année! - Bonne année! 34 00:02:29,941 --> 00:02:32,527 Taisez-vous tous! 35 00:02:32,610 --> 00:02:33,695 {\an8}Tu as la gueule de bois? 36 00:02:33,778 --> 00:02:35,363 {\an8}Je ne t'ai pas vue boire hier soir. 37 00:02:35,446 --> 00:02:36,406 {\an8}Je n'ai pas bu. 38 00:02:36,489 --> 00:02:39,742 {\an8}J'ai été ivre par ricochet pour avoir embrassé votre père. 39 00:02:39,826 --> 00:02:43,246 {\an8}Alors plus un mot jusqu'au Fiesta Bowl. 40 00:02:43,329 --> 00:02:45,039 C'est dans cinq heures. 41 00:02:45,123 --> 00:02:47,208 Je sais quand sera l'heure du fichu Fiesta Bowl! 42 00:02:47,292 --> 00:02:48,751 {\an8}Calme-toi, chérie. 43 00:02:48,835 --> 00:02:50,879 {\an8}Regardons juste la télé. 44 00:02:52,380 --> 00:02:54,549 {\an8}Le réveillon du Nouvel An est peut-être fini en Amérique, 45 00:02:54,632 --> 00:02:57,552 {\an8}mais on fait encore une sacrée fête à Samoa. 46 00:02:57,635 --> 00:02:59,220 {\an8}Et voici les Blue Angels 47 00:02:59,304 --> 00:03:02,140 {\an8}qui viennent réveiller les oiseaux ouah-ouah. 48 00:03:14,611 --> 00:03:15,737 {\an8}Tiens, tiens, tiens... 49 00:03:15,820 --> 00:03:17,322 {\an8}Simpson, tu as commis 50 00:03:17,405 --> 00:03:19,824 {\an8}le premier crime de la nouvelle année à Springfield. 51 00:03:19,908 --> 00:03:20,992 Une contravention, Lou. 52 00:03:21,075 --> 00:03:22,410 Qu'est-ce que j'ai fait? 53 00:03:22,493 --> 00:03:25,413 {\an8}T'as pas séparé tes bouteilles et tes journaux. 54 00:03:26,497 --> 00:03:27,999 {\an8}Cinquante dollars? 55 00:03:28,082 --> 00:03:30,126 {\an8}Avant, ça couvrait deux nudités en public 56 00:03:30,210 --> 00:03:31,586 {\an8}et un caca dans le parc. 57 00:03:33,171 --> 00:03:35,215 {\an8}Ah! Vandalisme sur la propriété urbaine. 58 00:03:35,298 --> 00:03:36,633 {\an8}Une autre contravention, Lou. 59 00:03:37,425 --> 00:03:40,553 {\an8}- C'est quoi, ce tabarnacle? - Légère obscénité avant 10 h. 60 00:03:40,637 --> 00:03:41,554 {\an8}Aussi illégal. 61 00:03:41,638 --> 00:03:43,306 Allons, Lou. Lâche-moi un peu. 62 00:03:43,389 --> 00:03:45,600 {\an8}Désolé, monsieur. Ça ne me fait pas plaisir. 63 00:03:50,480 --> 00:03:52,815 {\an8}Depuis quand c'est contre la loi, tout ça? 64 00:03:52,899 --> 00:03:54,025 {\an8}Depuis aujourd'hui. 65 00:03:54,108 --> 00:03:56,861 {\an8}Dès le premier janvier, un tas de nouveaux décrets... 66 00:03:56,945 --> 00:04:00,490 {\an8}avec d'énormes amendes... ont pris effet. 67 00:04:00,573 --> 00:04:01,866 Oh, je comprends. 68 00:04:01,950 --> 00:04:03,409 Le gouvernement est à court d'argent, 69 00:04:03,493 --> 00:04:05,161 alors il fait passer un tas de lois minables 70 00:04:05,245 --> 00:04:06,913 pour taper sur le petit gars. 71 00:04:06,996 --> 00:04:08,581 Bien. Tu le dis tel que c'est. 72 00:04:08,665 --> 00:04:09,916 C'est aussi un crime. 73 00:04:09,999 --> 00:04:11,251 Et ça va te coûter cher. 74 00:04:12,585 --> 00:04:13,670 INFRACTION 75 00:04:13,753 --> 00:04:15,755 Ça fait presque 1 000 dollars! 76 00:04:15,838 --> 00:04:18,258 Arrondir ton total... c'est une amende de 50 dollars. 77 00:04:20,760 --> 00:04:23,054 Waouh, Homer, l'année n'a que 11 heures 78 00:04:23,137 --> 00:04:25,431 et c'est déjà ton annus horribilis. 79 00:04:25,515 --> 00:04:28,017 Ma résolution du Nouvel An était d'apprendre le latin. 80 00:04:28,101 --> 00:04:31,437 Écoute, Homer... je connais un gars qui arrange les trucs 81 00:04:31,521 --> 00:04:33,356 pour les gars qui ont besoin qu'on les arrange. 82 00:04:33,439 --> 00:04:35,775 Mais je peux pas en parler ici. 83 00:04:39,028 --> 00:04:40,113 C'est pas assez privé. 84 00:04:41,030 --> 00:04:43,157 C'est privé, mais un peu humide. 85 00:04:44,993 --> 00:04:46,119 Euh, oups. 86 00:04:46,995 --> 00:04:50,498 Glinda, Madame Morrible, les singes volants, 87 00:04:50,581 --> 00:04:53,001 pouvez-vous me dire comment je peux retourner à mon bar? 88 00:04:53,084 --> 00:04:57,255 Moe, tu as toujours eu le pouvoir de retourner au bar. 89 00:04:58,965 --> 00:05:01,050 Waouh! C'est un chimpan-moi. 90 00:05:18,151 --> 00:05:20,611 On devrait laisser ces gens apprécier leur spectacle. 91 00:05:22,780 --> 00:05:23,698 CHEZ MOE 92 00:05:25,450 --> 00:05:26,701 Homer, tu dois 93 00:05:26,784 --> 00:05:29,245 aller au guichet neuf du tribunal. 94 00:05:29,329 --> 00:05:31,039 Tu glisses 100 dollars au gars, 95 00:05:31,122 --> 00:05:32,874 et ton rapport sera aussi immaculé que... 96 00:05:34,334 --> 00:05:36,669 Euh, j'ai rien avec quoi je peux le comparer. 97 00:05:36,753 --> 00:05:38,004 AVEC LA LIBERTÉ ET LA JUSTICE POUR TOUS 98 00:05:38,087 --> 00:05:39,005 GUICHETS 99 00:05:39,088 --> 00:05:40,298 DE RETOUR DANS 10 MINUTES 100 00:05:40,381 --> 00:05:42,717 Dix minutes? Je peux pas attendre aussi longtemps. 101 00:05:42,800 --> 00:05:45,011 J'ai laissé un cornet de glace dans mon porte-gobelet. 102 00:05:46,763 --> 00:05:48,514 Minute. Je vais chercher de l'aide. 103 00:05:48,598 --> 00:05:50,767 Dois casser vitre. 104 00:05:57,857 --> 00:05:59,609 Non! 105 00:05:59,692 --> 00:06:00,818 {\an8}POT-DE-VIN 106 00:06:04,197 --> 00:06:06,324 Homer Simpson, vous êtes en état d'arrestation 107 00:06:06,407 --> 00:06:08,910 pour tentative de soudoiement d'un agent de la fonction publique. 108 00:06:08,993 --> 00:06:12,747 Chef, c'est un gros malentendu. 109 00:06:12,830 --> 00:06:14,916 Je voulais écrire "pots à vin". 110 00:06:14,999 --> 00:06:17,043 C'est un cadeau de mariage. 111 00:06:17,126 --> 00:06:18,711 Quelle gentille attention! 112 00:06:18,795 --> 00:06:20,129 Ah! Mes pots à vin! 113 00:06:20,213 --> 00:06:21,255 Menotte-le, Lou. 114 00:06:23,758 --> 00:06:26,761 C'est censé être le jour le plus heureux de ma vie, 115 00:06:26,844 --> 00:06:28,262 et c'est ruiné. 116 00:06:29,347 --> 00:06:32,308 Homer Simpson, vous êtes condamné à dix ans 117 00:06:32,392 --> 00:06:33,643 dans un pénitentier d'État. 118 00:06:34,435 --> 00:06:35,770 Ça va. Ça va. 119 00:06:35,853 --> 00:06:38,272 Je peux sortir dans 18 mois pour bonne conduite. 120 00:06:38,356 --> 00:06:39,690 On est les Simpson, papa. 121 00:06:39,774 --> 00:06:41,275 On ne se conduit pas bien. 122 00:06:41,359 --> 00:06:43,945 Ne me dis pas que je ne suis pas capable de bonne conduite! 123 00:06:48,908 --> 00:06:51,494 M. le Juge, j'aimerais une séance à la barre. 124 00:06:51,577 --> 00:06:52,954 Accordée. 125 00:07:00,586 --> 00:07:01,712 PÉNITENTIER DE SPRINGFIELD 126 00:07:01,796 --> 00:07:02,922 Dix ans. 127 00:07:04,090 --> 00:07:07,176 C'est long pour être éloigné de votre famille. 128 00:07:07,260 --> 00:07:11,431 Je serai coincé dans ma cellule, incapable de faire de la gym. 129 00:07:11,514 --> 00:07:13,850 Les autres détenus s'entraînent comme des fous. 130 00:07:13,933 --> 00:07:17,019 Je répète, incapable de faire de la gym. 131 00:07:17,103 --> 00:07:18,312 Écoutez, Simpson, 132 00:07:18,396 --> 00:07:20,773 il y a une chose que vous pouvez faire pour sortir plus tôt, 133 00:07:20,857 --> 00:07:23,443 mais c'est extrêmement dangereux. 134 00:07:23,526 --> 00:07:24,777 {\an8}HORS DE CONTRÔLE DEPUIS 2001 135 00:07:24,861 --> 00:07:27,321 Simpson, on fait une enquête depuis 20 ans 136 00:07:27,405 --> 00:07:29,699 {\an8}sur les activités de Anthony "Gros Tony" D'Amico. 137 00:07:29,782 --> 00:07:31,033 MAFIA DE SPRINGFIELD 138 00:07:31,617 --> 00:07:32,618 Quoi, ce gars ? 139 00:07:38,833 --> 00:07:41,127 On va vous implanter dans le gang de Gros Tony 140 00:07:41,210 --> 00:07:42,795 comme indicateur clandestin. 141 00:07:42,879 --> 00:07:45,089 Je ne peux pas être clandestin avec Gros Tony. 142 00:07:45,173 --> 00:07:47,258 Il m'a rencontré. Je suis allé chez lui. 143 00:07:47,341 --> 00:07:50,052 J'ai été brièvement son "consailer..." 144 00:07:50,136 --> 00:07:54,307 consultant... con... Robert Duvall. 145 00:07:54,390 --> 00:07:56,726 Tout le monde connaît Gros Tony, alors on va vous implanter 146 00:07:56,809 --> 00:07:59,312 dans la prison avec un déguisement et un nouveau nom. 147 00:07:59,395 --> 00:08:00,813 Je peux être Johnny le Clandestin ? 148 00:08:00,897 --> 00:08:02,064 C'est un peu évident. 149 00:08:02,148 --> 00:08:03,900 D'accord. Melvin Mafia. 150 00:08:03,983 --> 00:08:05,318 Non. Vous serez 151 00:08:05,401 --> 00:08:07,737 Nicky "Pantalon bleu" Altosaxophone. 152 00:08:07,820 --> 00:08:09,322 Je peux garder mon nom quand j'aurai fini? 153 00:08:09,405 --> 00:08:10,948 Non. Il appartient au gouvernement. 154 00:08:11,991 --> 00:08:13,493 Pas de crème glacée en stock! 155 00:08:13,576 --> 00:08:15,244 Les enfants, n'approchez pas! 156 00:08:18,206 --> 00:08:19,415 Écoutez-moi bien. 157 00:08:19,499 --> 00:08:20,791 On va intervenir contre Gros Tony 158 00:08:20,875 --> 00:08:23,252 quand il recevra une livraison d'armes belges. 159 00:08:23,336 --> 00:08:25,796 Dans votre favori gauche, il y a une caméra fibre optique. 160 00:08:25,880 --> 00:08:27,340 À votre droite, un micro sans fil. 161 00:08:27,423 --> 00:08:29,592 Pour le zoom avant, vous faites "Ay!" 162 00:08:29,675 --> 00:08:31,761 Pour le zoom arrière, "Oh!" 163 00:08:36,599 --> 00:08:37,808 Paquestion! 164 00:08:37,892 --> 00:08:39,477 Ça actionne l'auto-destruction. 165 00:08:42,230 --> 00:08:45,233 Seigneur, veille sur mon Homie chéri 166 00:08:45,316 --> 00:08:46,734 durant son séjour en taule. 167 00:08:46,817 --> 00:08:48,819 Garde-le à l'abri des poignards. 168 00:08:48,903 --> 00:08:51,030 Permets-lui de devenir riche en monnaie de la prison, 169 00:08:51,113 --> 00:08:52,740 cigarettes et poisson séché. 170 00:08:52,823 --> 00:08:54,951 PÉNITENTIER DE SPRINGFIELD 171 00:08:59,830 --> 00:09:01,249 Euh, c'est quoi, mon nom, déjà? 172 00:09:01,332 --> 00:09:02,708 D'accord, j'arrive. 173 00:09:04,210 --> 00:09:05,878 J'aimerais une troisième portion. 174 00:09:05,962 --> 00:09:09,298 Vous savez que la viande provient de pigeons malades. 175 00:09:09,382 --> 00:09:11,467 Plongez la louche au fond. 176 00:09:11,551 --> 00:09:12,885 C'est là que sont les becs. 177 00:09:16,180 --> 00:09:18,683 Hé, vous êtes le gars du FB... 178 00:09:18,766 --> 00:09:19,934 Faut aller travailler. 179 00:09:20,017 --> 00:09:22,186 Arrêtez de me lécher la main. 180 00:09:22,270 --> 00:09:23,854 Y avait de la sauce barbecue dessus. 181 00:09:23,938 --> 00:09:25,773 Voilà ce qui va se passer, je malmène Louie. 182 00:09:25,856 --> 00:09:28,276 Vous me tenez tête, pour gagner sa confiance. 183 00:09:28,359 --> 00:09:31,612 J'ai pas gagné sa confiance si c'est basé sur un mensonge. 184 00:09:31,696 --> 00:09:33,781 Assez de morale à deux balles. 185 00:09:33,864 --> 00:09:34,782 Pourquoi à deux balles? 186 00:09:34,865 --> 00:09:35,825 Je... 187 00:09:41,038 --> 00:09:42,707 Pouvoir de Pantalon bleu! 188 00:09:43,249 --> 00:09:44,083 Hé. 189 00:09:44,542 --> 00:09:46,711 Hé, Nicky Bleu, t'es un sacré dur. 190 00:09:46,794 --> 00:09:49,088 Si tu sors de ta raclée en un morceau, 191 00:09:49,171 --> 00:09:51,215 on aura un face à face. 192 00:09:51,299 --> 00:09:52,550 Une raclée? Quelle raclée ? 193 00:09:54,218 --> 00:09:55,720 Oh, cette raclée. 194 00:09:59,348 --> 00:10:00,933 Ne t'inquiète pas. On ne te touchera pas. 195 00:10:01,017 --> 00:10:02,226 On fera croire à une raclée 196 00:10:02,310 --> 00:10:03,936 en attendrissant ces steaks. 197 00:10:04,020 --> 00:10:05,605 Je peux avoir un de ces steaks? 198 00:10:05,688 --> 00:10:06,939 Non. 199 00:10:12,528 --> 00:10:13,821 C'est si méchant! 200 00:10:14,405 --> 00:10:17,700 Je suis impressionné, ici, par ce gars, là-bas. 201 00:10:17,783 --> 00:10:19,619 Je vous en prie! Laissez-moi l'avoir! 202 00:10:21,037 --> 00:10:22,163 Allez! 203 00:10:22,246 --> 00:10:24,040 Donnez-le-moi dans la bouche! 204 00:10:31,922 --> 00:10:34,592 Retourne dans mon derrière. 205 00:10:35,635 --> 00:10:37,928 On amène quelqu'un pour t'aider à te faire la belle. 206 00:10:39,013 --> 00:10:41,766 Laisse-nous t'escorter vers la liberté. 207 00:10:41,849 --> 00:10:44,894 - Comment allez-vous faire ça ? - Disons que cette prison 208 00:10:44,977 --> 00:10:48,105 a été construite par des maçons de la mafia. 209 00:10:53,110 --> 00:10:55,321 {\an8}ENREGISTREMENT 210 00:10:57,365 --> 00:10:58,366 Il est là. 211 00:10:58,449 --> 00:10:59,867 J'allais dire ça! 212 00:10:59,950 --> 00:11:01,202 POSTE DE POLICE DE SPRINGFIELD 213 00:11:01,285 --> 00:11:02,620 Que se passe-t-il? 214 00:11:02,703 --> 00:11:05,539 J'appelle la prison, on ne me dit pas où est Homer. 215 00:11:05,623 --> 00:11:07,625 Désolé, Marge, je ne peux pas vous le dire. 216 00:11:08,250 --> 00:11:10,836 Si ça peut vous réconforter, je peux vous parler d'un autre. 217 00:11:11,420 --> 00:11:13,297 Oh! Et Krusty dans la cellule de dégrisement? 218 00:11:14,048 --> 00:11:17,093 Si les Juifs contrôlent les médias, 219 00:11:17,176 --> 00:11:20,846 pourquoi je peux pas passer chez Jimmy Kimmel, hein? 220 00:11:22,848 --> 00:11:24,183 CHEZ LUIGI 221 00:11:27,728 --> 00:11:29,855 Que pensez-vous de la sauce? 222 00:11:29,939 --> 00:11:34,193 Je détecte un manque distinct d'origan. 223 00:11:34,276 --> 00:11:36,028 Je m'en charge. 224 00:11:38,698 --> 00:11:40,574 Tu transportes de l'origan sur toi? 225 00:11:40,658 --> 00:11:43,828 De l'origan, du basilic, du romarin. 226 00:11:43,911 --> 00:11:45,955 Je crois que j'ai un sachet de ketchup pour vous, patron. 227 00:11:46,038 --> 00:11:48,708 Tu as commandé des frites sans l'utiliser? 228 00:11:48,791 --> 00:11:51,460 Ils m'ont donné deux sachets, mais il m'en faut qu'un seul. 229 00:11:51,544 --> 00:11:55,089 Quels autres secrets tu me caches? 230 00:11:55,172 --> 00:11:58,426 J'apporte mes propres bonbons au cinéma. 231 00:11:58,509 --> 00:12:00,469 Louie... 232 00:12:00,553 --> 00:12:03,055 CIMETIÈRE DE SPRINGFIELD 233 00:12:07,643 --> 00:12:10,229 Mon Anna Maria bien-aimée. 234 00:12:10,813 --> 00:12:14,525 J'espère que les toilettes sont peintes en ce bleu coquille d'œuf 235 00:12:14,608 --> 00:12:17,069 que tu n'as jamais pu obtenir sur Terre. 236 00:12:17,987 --> 00:12:19,238 OÙ ES-TU? 237 00:12:22,575 --> 00:12:23,409 Désolé, patron. 238 00:12:23,492 --> 00:12:25,494 Pas d'excuses nécessaires. 239 00:12:25,578 --> 00:12:27,246 Je suis touché. 240 00:12:27,329 --> 00:12:29,999 Toi et moi, Nicky. On ressent les choses. 241 00:12:30,082 --> 00:12:34,211 Legs, Louie, Jimmy la Hache, Tommy le Buteur-de-Gueule... 242 00:12:34,295 --> 00:12:36,338 ils ne partagent jamais mon chagrin. 243 00:12:36,964 --> 00:12:40,509 Ils sont sûrement des indics du FBI. 244 00:12:40,593 --> 00:12:43,304 Tu crois qu'un indic pourrait m'approcher de si près? 245 00:12:43,387 --> 00:12:44,388 Oh, ouais. 246 00:12:44,472 --> 00:12:46,807 Je suis entré dans votre gang et vous savez pas qui je suis. 247 00:12:46,891 --> 00:12:49,477 C'est un bon conseil. 248 00:12:49,560 --> 00:12:52,438 Tu as gagné toute ma confiance. 249 00:12:52,521 --> 00:12:55,024 Mais d'abord, une petite chose. 250 00:12:55,107 --> 00:12:58,194 Tu dois faire tes preuves. 251 00:12:58,277 --> 00:12:59,612 CHEZ MOE 252 00:12:59,695 --> 00:13:01,280 Qu'est-ce qu'on fait là? 253 00:13:01,363 --> 00:13:02,990 Je vais te le dire. 254 00:13:03,949 --> 00:13:07,578 Quand j'appelle mon partenaire russe, Yuri Nator, 255 00:13:07,661 --> 00:13:09,497 je ne m'attends pas à ce qu'on me crie dessus 256 00:13:09,580 --> 00:13:12,875 comme si j'étais un punk de dix ans qui fait une farce au bout du fil. 257 00:13:12,958 --> 00:13:15,753 Yuri Nator? Yuri Nator! 258 00:13:15,836 --> 00:13:18,589 Ma bouche supplie un Yuri Nator! 259 00:13:20,174 --> 00:13:21,884 Fais attention à ce que tu souhaites. 260 00:13:21,967 --> 00:13:24,637 Espèce de... Je vais te couper en petits morceaux 261 00:13:24,720 --> 00:13:26,138 et te transformer en cube de Rubik, 262 00:13:26,222 --> 00:13:28,140 que je ne résoudrai jamais! 263 00:13:30,643 --> 00:13:32,353 Je pourrais lui dire 264 00:13:32,436 --> 00:13:34,480 d'améliorer son savoir-vivre au téléphone. 265 00:13:34,563 --> 00:13:36,482 Dis-lui avec du feu. 266 00:13:36,565 --> 00:13:37,483 GAZ 267 00:13:39,318 --> 00:13:41,070 Que se passe-t-il, Nicky? 268 00:13:41,153 --> 00:13:43,322 Tu as un problème avec ce boulot? 269 00:13:43,405 --> 00:13:45,658 Oh, non! Je me disais juste 270 00:13:45,741 --> 00:13:47,952 que ce crime aurait été bon marché dans les années 1970, 271 00:13:48,035 --> 00:13:50,412 quand le gaz coûtait 11 cents le litre. 272 00:13:52,248 --> 00:13:54,166 NEW YORK REVIEW OF PLOUCS 273 00:13:57,211 --> 00:13:59,338 CHEZ MOE 274 00:13:59,421 --> 00:14:01,173 {\an8}GAZ 275 00:14:04,426 --> 00:14:06,971 C'était ça ou le mettre dans les toilettes pour dames. 276 00:14:10,975 --> 00:14:12,351 Exquis. 277 00:14:12,434 --> 00:14:16,105 Comme récompense, j'ai une petite surprise pour toi. 278 00:14:17,648 --> 00:14:20,860 C'est horrible! Je sens ma propre haleine! 279 00:14:20,943 --> 00:14:22,361 Nicolas Pantalon bleu, 280 00:14:22,444 --> 00:14:24,738 tu as montré un grand fazagabool 281 00:14:24,822 --> 00:14:28,367 face à un écrasant spoogatzagatini. 282 00:14:34,081 --> 00:14:36,166 - Tu as réussi, mon vieux. - Bienvenue! 283 00:14:39,003 --> 00:14:41,547 Nicki, bienvenue dans la famille. 284 00:14:41,630 --> 00:14:44,884 Désormais, tu ne sais pas où tu finis et où on commence. 285 00:14:44,967 --> 00:14:47,303 Tes problèmes sont nos problèmes. 286 00:14:47,386 --> 00:14:49,138 Mon cou me gratte un peu. 287 00:14:49,221 --> 00:14:51,223 Alors tous nos cous nous grattent. 288 00:14:51,307 --> 00:14:53,642 Maintenant que tu le dis, ça démange un maximum! 289 00:14:57,897 --> 00:14:58,939 Nicky, mon ami, 290 00:14:59,023 --> 00:15:02,401 ce soir, c'est le grand coup que je prépare depuis des mois. 291 00:15:06,155 --> 00:15:07,489 Juste toi et moi. 292 00:15:07,573 --> 00:15:09,408 On le partagera. 293 00:15:09,491 --> 00:15:12,036 À l'amitié hétérosexuelle masculine, 294 00:15:12,119 --> 00:15:14,246 celle dont parlaient les Grecs. 295 00:15:18,834 --> 00:15:21,837 Les voilà! Mes pistolets belges. 296 00:15:21,921 --> 00:15:24,882 Des pistolets belges. J'ai attendu ce moment toute ma vie. 297 00:15:24,965 --> 00:15:26,425 Toutes unités, avancez! 298 00:15:26,508 --> 00:15:28,260 Tony, partez d'ici tout de suite! 299 00:15:28,344 --> 00:15:29,178 Quoi? Pourquoi? 300 00:15:29,261 --> 00:15:31,180 Ne posez pas de questions, partez! 301 00:15:31,263 --> 00:15:33,682 Qu'est-ce qui te prend? T'es nerveux comme un chat 302 00:15:33,766 --> 00:15:36,310 quand Johnny Bat-le-Chat entre dans la pièce. 303 00:15:41,565 --> 00:15:43,192 Prends une photo de Tony avec les armes. 304 00:15:45,194 --> 00:15:46,028 Plus près. 305 00:15:47,363 --> 00:15:48,364 Trop près. 306 00:15:48,447 --> 00:15:49,698 Plus près. 307 00:15:52,117 --> 00:15:54,036 Trop près. Parfait. 308 00:15:54,119 --> 00:15:56,372 Une minute. 309 00:16:00,876 --> 00:16:02,252 Comment as-tu pu, Nicky? 310 00:16:02,336 --> 00:16:04,254 Je t'aurais tout donné. 311 00:16:04,338 --> 00:16:05,965 Dans la boîte de strip-tease de mon cœur, 312 00:16:06,048 --> 00:16:08,258 tu détenais la clé du bar à champagne. 313 00:16:08,342 --> 00:16:10,427 Je t'aimais, mon vieux. 314 00:16:16,433 --> 00:16:17,267 Il est mort. 315 00:16:17,351 --> 00:16:20,562 Non. Vous vous trompez! Vérifiez encore! 316 00:16:20,646 --> 00:16:21,689 Laissez tomber. 317 00:16:42,835 --> 00:16:43,836 Homer, je veux juste dire 318 00:16:43,919 --> 00:16:46,505 que de tous les salauds qui ont bossé pour nous, 319 00:16:46,588 --> 00:16:47,923 vous êtes le plus gros mouchard. 320 00:16:48,007 --> 00:16:50,259 Alors, c'est tout. Vous m'utilisez pour tuer un homme, 321 00:16:50,342 --> 00:16:52,803 et je ne reçois qu'une poignée de main et une couverture? 322 00:16:52,886 --> 00:16:54,513 On n'a pas offert la couverture. 323 00:16:54,596 --> 00:16:56,056 Et je vous serrerai pas la main. 324 00:16:57,891 --> 00:17:00,394 Pauvre Tony. Il ne méritait pas ça. 325 00:17:00,477 --> 00:17:04,189 C'était juste un soldat dans une guerre qu'il a commencée. 326 00:17:07,943 --> 00:17:11,447 Homie, tu as vécu une terrible expérience, 327 00:17:11,530 --> 00:17:12,865 mais c'est fini. 328 00:17:12,948 --> 00:17:15,951 Ce n'est pas fini, Marge. Ça ne le sera jamais. 329 00:17:16,035 --> 00:17:19,079 Quand je ferme les yeux, je ne vois que Gros Tony et moi 330 00:17:19,163 --> 00:17:21,373 en train de boire au bar de la plage. 331 00:17:21,457 --> 00:17:23,917 Tu ne m'as jamais emmenée au bar de la plage. 332 00:17:26,170 --> 00:17:28,630 Tu n'aimerais pas ça, ce n'est pas très bien. 333 00:17:28,714 --> 00:17:30,049 Ça a l'air très bien. 334 00:17:30,132 --> 00:17:31,842 Non, non. Je l'ai embelli. 335 00:17:33,802 --> 00:17:35,137 ANTHONY "GROS TONY" D'AMICO 336 00:17:35,220 --> 00:17:36,889 Mére et épouse bien-aimée 337 00:17:41,143 --> 00:17:43,604 Je donnerais n'importe quoi pour te faire revenir. 338 00:17:45,189 --> 00:17:47,149 Réveille-toi, Homer. 339 00:17:49,401 --> 00:17:51,153 Gros Tony. 340 00:17:51,236 --> 00:17:54,156 Non. Je suis son cousin de San Diego... 341 00:17:54,239 --> 00:17:55,741 Beau Tony. 342 00:17:56,742 --> 00:18:01,663 Wouah. J'ai jamais vu un mafiosi porter un survêtement de sport. 343 00:18:01,747 --> 00:18:06,251 Et y a pas meilleur sport que de tuer et éventrer 344 00:18:06,335 --> 00:18:08,170 un gros mouchard. 345 00:18:08,253 --> 00:18:09,588 Je comprends. 346 00:18:09,671 --> 00:18:11,715 Je l'aimais aussi. 347 00:18:15,844 --> 00:18:19,181 Ça n'a pas l'air de larmes de crocodile. 348 00:18:19,264 --> 00:18:20,849 Faites ce que vous devez faire. 349 00:18:20,933 --> 00:18:22,768 Plus vite vous me tuerez en haut, 350 00:18:22,851 --> 00:18:24,853 plus vite il me tuera en bas. 351 00:18:27,147 --> 00:18:29,274 Joins-toi à moi sur les machines elliptiques. 352 00:18:29,900 --> 00:18:31,860 Je te laisserai vivre pour... 353 00:18:31,944 --> 00:18:33,445 vingt minutes. 354 00:18:33,529 --> 00:18:34,530 {\an8}COMMENCER 355 00:18:39,618 --> 00:18:41,161 Je travaillais pour Gros Tony. 356 00:18:41,245 --> 00:18:43,330 Et c'était le meilleur patron que j'aie jamais eu. 357 00:18:43,413 --> 00:18:45,249 Eh bien. C'est bizarre. 358 00:18:45,332 --> 00:18:47,793 Quoi? Oh, M. Burns! 359 00:18:47,876 --> 00:18:49,920 Euh, vous étiez cool aussi. 360 00:18:50,003 --> 00:18:52,381 Oh, je le crois. 361 00:18:54,925 --> 00:18:58,262 Il m'a emmené à un match qu'il a truqué, mais n'a rien dit, 362 00:18:58,345 --> 00:19:01,765 même quand j'ai misé 500 dollars sur le mauvais gars. 363 00:19:02,975 --> 00:19:05,602 Puis, il a dit qu'il droguerait un cheval pour moi. 364 00:19:05,686 --> 00:19:08,564 Homer, il est temps... 365 00:19:09,356 --> 00:19:12,359 de mettre ta machine elliptique en mode cool. 366 00:19:12,943 --> 00:19:15,529 Vous allez me tuer maintenant? Je suis super prêt. 367 00:19:15,612 --> 00:19:19,199 Non. Car mon cousin vit dans tes souvenirs. 368 00:19:19,283 --> 00:19:20,742 Et t'éliminer 369 00:19:20,826 --> 00:19:23,203 détruirait ce qui subsiste encore de lui. 370 00:19:24,454 --> 00:19:27,082 Wouah. Les tueurs ont été bons envers moi. 371 00:19:27,166 --> 00:19:29,376 Alors que ceux qui sont censés me protéger 372 00:19:29,459 --> 00:19:30,669 m'ont traité comme du fumier! 373 00:19:30,752 --> 00:19:32,421 Dans quel monde vivons-nous? 374 00:19:32,504 --> 00:19:33,922 C'est vraiment déglingué. 375 00:19:34,006 --> 00:19:36,300 C'est pour ça que je garde mes amis près de moi. 376 00:19:36,383 --> 00:19:37,676 Et vos ennemis encore plus près? 377 00:19:37,759 --> 00:19:39,219 Non, pourquoi je ferais ça? 378 00:19:39,303 --> 00:19:41,430 S'ils étaient proches, ils me tueraient. 379 00:19:41,513 --> 00:19:43,640 Beau Tony prit la place de son cousin 380 00:19:43,724 --> 00:19:45,184 à la tête de la mafia de Springfield. 381 00:19:48,187 --> 00:19:51,231 {\an8}La pression fut trop forte et il commença à manger. 382 00:19:52,482 --> 00:19:55,527 On le connut bientôt sous le nom de "Beau gros Tony", 383 00:19:56,236 --> 00:19:57,988 {\an8}puis, juste "Gros Tony" pour faire court. 384 00:19:58,071 --> 00:20:00,073 RAQUETTES DE TENNIS 385 00:20:01,450 --> 00:20:05,412 Et moi? Maintenant, je suis juste un schnock comme les autres, 386 00:20:05,495 --> 00:20:07,122 coincé dans ce bled paumé 387 00:20:07,206 --> 00:20:09,499 où on ne peut compter que sur sa famille, 388 00:20:09,583 --> 00:20:12,336 et où le seul qui n'ait jamais tiré sur quelqu'un, c'est le bébé. 389 00:20:12,419 --> 00:20:15,631 Je dois le reconnaître, c'est une assez bonne vie. 390 00:20:21,845 --> 00:20:23,513 Homer Simpson ne travailla plus pour le FBI, 391 00:20:23,597 --> 00:20:25,849 mais continua de jouer au softball avec la mafia. 392 00:20:25,933 --> 00:20:28,143 Moe devint un arsoniste en série. 393 00:20:28,227 --> 00:20:30,062 Il ne fut jamais pris. Oh, il vient d'être pris! 394 00:20:30,145 --> 00:20:32,064 Lenny et Carl vendirent de la crème glacée à Maui. 395 00:20:32,147 --> 00:20:33,690 La saveur populaire était banane-mangue. 396 00:20:33,774 --> 00:20:35,901 Ils gagnèrent peu, mais survécurent. 397 00:20:35,984 --> 00:20:38,195 Le scénariste Nicolas Pileggi ne sait rien de l'épisode. 398 00:20:38,278 --> 00:20:39,947 Il purge un mariage à perpétuité, 399 00:20:40,030 --> 00:20:41,114 sans liberté conditionnelle. 400 00:21:31,623 --> 00:21:34,960 {\an8}Sous-titres : Laurence Roth