1 00:00:02,085 --> 00:00:04,212 BUON NATALE DA FOX NEWS... MA SOLO PER QUESTA FESTIVITÀ 2 00:00:04,295 --> 00:00:06,256 I SIMPSON 3 00:00:10,135 --> 00:00:11,511 UNO SPIRITO NOBILE RENDE GRANDI 4 00:00:12,554 --> 00:00:14,097 AUTO DI LUSSO SENZA FINESTRINO NIENTE POLIZIA 5 00:00:16,016 --> 00:00:18,018 I BASTONCINI NON SONO OSSA DI ELFO 6 00:00:23,773 --> 00:00:25,900 3 GIORNI SENZA INCIDENTI 7 00:00:50,550 --> 00:00:51,760 CALENDARIO D'AVVENTO 8 00:00:52,510 --> 00:00:53,511 DA BOE 9 00:00:54,054 --> 00:00:55,096 {\an8}PAN DI ZENZERO 10 00:00:57,015 --> 00:00:58,058 COSTINGTON 11 00:01:04,314 --> 00:01:05,315 CHIUSO PER FERIE 12 00:01:12,697 --> 00:01:13,990 GIORNALISTA VESTITO DA ELFO 13 00:01:24,709 --> 00:01:25,752 {\an8}BUONE VACANZE 14 00:01:26,086 --> 00:01:27,087 BACIAMI 15 00:01:36,096 --> 00:01:37,430 {\an8}CAPODANNO 16 00:01:37,514 --> 00:01:39,933 BUON ANNO NUOVO 17 00:01:46,314 --> 00:01:49,484 {\an8}Non voglio neanche più annusarlo, il succo di mela. 18 00:01:49,567 --> 00:01:51,528 {\an8}Povero piccolo. 19 00:01:51,611 --> 00:01:52,946 {\an8}SUCCO DI MELA 20 00:01:54,531 --> 00:01:55,782 {\an8}Dai, Bart. 21 00:01:55,865 --> 00:01:57,617 {\an8}Paura del succo di mela? 22 00:01:59,285 --> 00:02:00,120 {\an8}Involtino. 23 00:02:00,870 --> 00:02:02,539 {\an8}- Mutande. - Piede della zia. 24 00:02:02,622 --> 00:02:04,791 {\an8}Odio il Capodanno. 25 00:02:04,874 --> 00:02:09,129 {\an8}Non posso credere di aver pomiciato con Ryan Seacrest su uno schermo. 26 00:02:10,380 --> 00:02:12,298 {\an8}Stiamo calmi. 27 00:02:12,382 --> 00:02:14,843 {\an8}Tutti facciamo errori a Capodanno. 28 00:02:18,888 --> 00:02:21,558 {\an8}C'è solo un lato positivo in questa giornata. 29 00:02:23,726 --> 00:02:26,104 {\an8}Dai, solo un altro bicchiere, Marge. 30 00:02:26,563 --> 00:02:28,189 {\an8}Buon anno nuovo! 31 00:02:30,066 --> 00:02:32,527 {\an8}Fate silenzio! 32 00:02:32,610 --> 00:02:35,363 {\an8}Hai i postumi di una sbornia? Non hai bevuto. 33 00:02:35,446 --> 00:02:36,531 {\an8}Infatti. 34 00:02:36,614 --> 00:02:39,826 {\an8}Mi sono ubriacata baciando tuo padre. 35 00:02:39,909 --> 00:02:43,246 {\an8}Quindi non una sola parola fino al Fiesta Bowl. 36 00:02:43,329 --> 00:02:44,914 Mancano ancora cinque ore. 37 00:02:44,998 --> 00:02:47,208 Lo so quando è il Fiesta Bowl. 38 00:02:47,292 --> 00:02:48,793 {\an8}Rilassati, tesoro. 39 00:02:48,877 --> 00:02:50,879 {\an8}Guardiamo la TV. 40 00:02:52,380 --> 00:02:57,594 {\an8}Forse Capodanno è già passato in America, ma a Samoa siamo in piena festa. 41 00:02:57,677 --> 00:03:02,015 {\an8}Ecco che arrivano i Blue Angels a svegliare tutti i tucani. 42 00:03:14,736 --> 00:03:15,737 {\an8}Bene bene. 43 00:03:15,820 --> 00:03:19,908 {\an8}Simpson, hai commesso il primo crimine dell'anno a Springfield. 44 00:03:19,991 --> 00:03:20,992 {\an8}Multalo, Lou. 45 00:03:21,075 --> 00:03:22,410 Che ho fatto? 46 00:03:22,493 --> 00:03:25,371 {\an8}Non hai separato la carta dal vetro. 47 00:03:26,497 --> 00:03:28,124 {\an8}Cinquanta dollari? 48 00:03:28,208 --> 00:03:31,586 {\an8}Con questi ci pagavi due atti osceni e una pupù nel parco. 49 00:03:33,338 --> 00:03:35,256 {\an8}Questo è vandalismo pubblico. 50 00:03:35,340 --> 00:03:36,549 {\an8}Multalo ancora, Lou. 51 00:03:37,425 --> 00:03:38,343 Che cavolo. 52 00:03:38,426 --> 00:03:41,554 {\an8}Oltraggio a pubblico ufficiale. Questo è illegale. 53 00:03:41,638 --> 00:03:43,306 Dai, Lou. Lasciami in pace. 54 00:03:43,389 --> 00:03:45,600 {\an8}Scusa, signore. Non mi fa piacere. 55 00:03:48,019 --> 00:03:49,062 {\an8}Oh, sì. 56 00:03:50,480 --> 00:03:52,815 {\an8}Da quando queste cose sono illegali? 57 00:03:52,899 --> 00:03:54,108 {\an8}Da oggi. 58 00:03:54,192 --> 00:03:56,945 {\an8}Dal primo di Gennaio, una serie di ordinanze 59 00:03:57,028 --> 00:04:00,490 {\an8}entrano in vigore, con tremende sanzioni. 60 00:04:00,823 --> 00:04:02,033 Capito. 61 00:04:02,116 --> 00:04:05,453 Il governo sta finendo i soldi e fa delle leggi stupide 62 00:04:05,536 --> 00:04:06,913 per incastrarci. 63 00:04:06,996 --> 00:04:08,665 Beh, stai dicendo la verità. 64 00:04:08,748 --> 00:04:11,251 Anche questo ora è un crimine e ti costerà. 65 00:04:12,585 --> 00:04:13,670 {\an8}MULTA 950 DOLLARI 66 00:04:14,045 --> 00:04:15,755 Sono quasi mille dollari! 67 00:04:15,838 --> 00:04:18,258 Arrotondare vale un'altra multa da 50. 68 00:04:20,760 --> 00:04:23,137 Homer, l'anno è iniziato solo 11 ore fa 69 00:04:23,221 --> 00:04:28,017 ed è già il tuo annus horribilis. Il mio proposito era imparare il latino. 70 00:04:28,434 --> 00:04:31,396 Ascolta, conosco uno che sistema le cose 71 00:04:31,479 --> 00:04:33,523 per quelli che ne hanno bisogno. 72 00:04:33,606 --> 00:04:35,566 Ma non posso parlartene qui. 73 00:04:39,028 --> 00:04:43,157 Non è ancora abbastanza appartato. Qui lo è, ma è umido. 74 00:04:45,076 --> 00:04:46,202 Cavolo. 75 00:04:47,412 --> 00:04:50,665 Glinda, Madame Morrible, scimmie volanti, 76 00:04:50,748 --> 00:04:53,001 come faccio a tornare al mio bar? 77 00:04:53,084 --> 00:04:57,255 Boe, hai sempre avuto il potere di tornare al tuo bar. 78 00:04:59,173 --> 00:05:01,009 Accidenti! È uno "scimpa-me". 79 00:05:18,359 --> 00:05:20,611 Meglio lasciare che questa gente si gusti lo spettacolo. 80 00:05:22,780 --> 00:05:23,781 DA BOE 81 00:05:25,950 --> 00:05:29,370 Ciò che devi fare è andare al nono sportello del tribunale. 82 00:05:29,454 --> 00:05:32,957 Dai 100 dollari al tipo e la tua fedina è pulita come... 83 00:05:34,500 --> 00:05:36,669 Non ho niente di pulito qui. 84 00:05:36,753 --> 00:05:38,004 GIUSTIZIA PER QUASI TUTTI 85 00:05:39,088 --> 00:05:40,298 SPORTELLO 9 TORNO TRA 10 MINUTI 86 00:05:40,381 --> 00:05:42,717 Dieci minuti? Non posso aspettare. 87 00:05:42,800 --> 00:05:45,011 Ho un cono gelato nel porta bevande. 88 00:05:46,929 --> 00:05:50,475 Aspetta, vado a cercare aiuto. Devo rompere il vetro. 89 00:05:57,899 --> 00:05:59,609 No! 90 00:05:59,692 --> 00:06:00,818 {\an8}MAZZETTA 91 00:06:04,614 --> 00:06:08,910 Homer Simpson, ti dichiaro in arresto per tentata corruzione. 92 00:06:08,993 --> 00:06:12,413 Capo, si tratta di un grosso malinteso. 93 00:06:12,997 --> 00:06:14,916 Volevo scrivere "mazzetto". 94 00:06:14,999 --> 00:06:17,126 È un regalo per la sposa. 95 00:06:17,210 --> 00:06:18,628 Che pensiero gentile. 96 00:06:19,253 --> 00:06:20,254 La mia mazzetta! 97 00:06:20,338 --> 00:06:21,464 Ammanettalo, Lou. 98 00:06:24,342 --> 00:06:28,012 Doveva essere il più bel giorno della mia vita ed è rovinato. 99 00:06:29,263 --> 00:06:33,643 Homer Simpson, sei condannato a dieci anni nel penitenziario federale. 100 00:06:34,435 --> 00:06:35,770 Nessun problema. 101 00:06:35,853 --> 00:06:38,272 Tra 18 mesi uscirò per buona condotta. 102 00:06:38,356 --> 00:06:41,275 Siamo Simpson, papà. Non siamo da buona condotta. 103 00:06:41,359 --> 00:06:45,571 Non dirmi che non sono capace di buona condotta. Brutto... 104 00:06:48,950 --> 00:06:51,494 Vostro Onore, potrei usare la sbarra? 105 00:06:51,577 --> 00:06:52,745 Concesso. 106 00:07:00,670 --> 00:07:01,838 PENITENZIARIO DI SPRINGFIELD 107 00:07:01,921 --> 00:07:02,922 Dieci anni. 108 00:07:04,257 --> 00:07:07,176 È tanto tempo lontano dalla famiglia. 109 00:07:07,260 --> 00:07:11,347 Tutto questo tempo bloccato in cella senza poter fare esercizi. 110 00:07:11,431 --> 00:07:13,850 In realtà i detenuti si allenano tanto. 111 00:07:13,933 --> 00:07:17,019 Ripeto: senza poter fare esercizi. 112 00:07:17,103 --> 00:07:20,773 Simpson, c'è una cosa che potresti fare per poter uscire prima, 113 00:07:20,857 --> 00:07:23,443 ma è estremamente pericolosa. 114 00:07:23,526 --> 00:07:24,777 {\an8}FBI UN CAOS DAL 2001 115 00:07:24,861 --> 00:07:29,949 Stiamo conducendo un'indagine ventennale su Anthony "Tony Ciccione" D'Amico. 116 00:07:30,032 --> 00:07:31,033 MAFIOSI 117 00:07:31,617 --> 00:07:32,743 Chi? Questo? 118 00:07:38,958 --> 00:07:42,795 Ti infiltreremo nella banda di Ciccione, come talpa. 119 00:07:42,879 --> 00:07:45,882 Non posso fare la talpa con lui. Mi ha conosciuto. 120 00:07:45,965 --> 00:07:47,425 Sono stato a casa sua. 121 00:07:47,508 --> 00:07:50,136 Per un po' sono stato il suo "conserigliere". 122 00:07:50,219 --> 00:07:54,307 consult... consi... Robert Duvall. 123 00:07:54,390 --> 00:07:56,350 Tutti conoscono Tony, 124 00:07:56,434 --> 00:07:59,312 quindi avrai un travestimento e un nuovo nome. 125 00:07:59,395 --> 00:08:00,813 Sarò Johnny Incognito? 126 00:08:00,897 --> 00:08:02,064 Sarebbe scontato. 127 00:08:02,148 --> 00:08:03,900 Va bene. Melvin Mafia? 128 00:08:03,983 --> 00:08:07,737 No, sarai Nicky "Braghe Blu" Sassofonoalto. 129 00:08:07,820 --> 00:08:10,948 - Posso tenermi il nome dopo? - No, è del governo. 130 00:08:11,949 --> 00:08:15,036 Niente gelato disponibile! Bambini, state alla larga! 131 00:08:18,289 --> 00:08:19,415 Fa' attenzione. 132 00:08:19,499 --> 00:08:23,252 Incastreremo Ciccione, appena riceverà alcune armi dal Belgio. 133 00:08:23,336 --> 00:08:27,340 Nella basetta sinistra c'è una telecamera e di qua un microfono. 134 00:08:27,423 --> 00:08:29,550 Per zoomare devi dire "Ehi!" 135 00:08:29,634 --> 00:08:31,761 Per allargare dici "Oh!" 136 00:08:31,844 --> 00:08:36,390 Ehi, oh! 137 00:08:36,724 --> 00:08:37,808 Ma fottitene! 138 00:08:37,892 --> 00:08:39,435 È per l'autodistruzione. 139 00:08:42,313 --> 00:08:45,191 Signore, veglia sul mio dolce papino, 140 00:08:45,274 --> 00:08:46,734 mentre è in gattabuia. 141 00:08:46,817 --> 00:08:48,945 Proteggilo da stinchi e coltelli. 142 00:08:49,028 --> 00:08:52,740 Riempilo di sigarette e pesce secco, la valuta del carcere. 143 00:09:00,373 --> 00:09:01,624 Com'è che mi chiamo? 144 00:09:01,707 --> 00:09:02,708 Va bene, arrivo! 145 00:09:04,544 --> 00:09:05,962 Un altro piatto, grazie. 146 00:09:06,045 --> 00:09:09,423 Sai che la carne è di piccioni malati. 147 00:09:09,507 --> 00:09:12,927 Metti il mestolo fino in fondo. È dove finiscono i becchi. 148 00:09:16,347 --> 00:09:18,599 Ehi, sei quello dell'FB... 149 00:09:18,975 --> 00:09:21,894 È ora di andare a lavorare. Non leccarmi la mano. 150 00:09:22,436 --> 00:09:23,854 C'era salsa barbecue. 151 00:09:24,313 --> 00:09:28,276 Faremo così: io infastidisco Louie, tu mi affronti e te lo ingrazi. 152 00:09:28,359 --> 00:09:31,612 Ma non guadagnerò la sua fiducia se è tutta una bugia. 153 00:09:31,696 --> 00:09:33,864 Basta moralismo da bancarella. 154 00:09:33,948 --> 00:09:35,616 - Da bancarella? - Io... 155 00:09:41,414 --> 00:09:44,208 - Potere delle Braghe Blu. - Ehi. 156 00:09:44,625 --> 00:09:46,711 Nicky Blu, sei un ladro tosto. 157 00:09:47,128 --> 00:09:51,215 Se vieni fuori dal pestaggio tutto intero, dovremmo incontrarci. 158 00:09:51,299 --> 00:09:52,550 Quale pestaggio? 159 00:09:54,260 --> 00:09:55,720 Oh, quel pestaggio. 160 00:09:59,515 --> 00:10:01,017 Calmo, non ti tocchiamo. 161 00:10:01,100 --> 00:10:03,936 Faremo finta. In realtà colpiremo queste. 162 00:10:04,353 --> 00:10:06,939 - Posso avere qualche bistecca? - No. 163 00:10:12,528 --> 00:10:13,946 Siete troppo cattivi! 164 00:10:14,030 --> 00:10:17,700 Io qua fuori sono impressionato da quello lì dentro. 165 00:10:17,783 --> 00:10:19,619 Vi prego! Datemele! 166 00:10:21,203 --> 00:10:22,371 Forza! 167 00:10:22,455 --> 00:10:23,873 Datemele in bocca! 168 00:10:32,089 --> 00:10:34,383 Ora ti rimetto tra le chiappe. 169 00:10:35,801 --> 00:10:37,803 Qualcuno vuole farti una sorpresa. 170 00:10:39,180 --> 00:10:41,766 Ti porteremo verso la libertà. 171 00:10:41,849 --> 00:10:42,933 Come farete? 172 00:10:43,017 --> 00:10:47,772 Questa prigione è stata costruita da fidati operai della mafia. 173 00:10:57,531 --> 00:10:59,867 - È entrato. - Volevo dirlo io! 174 00:11:01,285 --> 00:11:02,620 Che succede? 175 00:11:02,703 --> 00:11:05,539 Ho chiamato e non mi dicono dov'è Homer. 176 00:11:05,623 --> 00:11:07,458 Mi dispiace, non posso dirtelo. 177 00:11:08,292 --> 00:11:13,130 Però posso dirti di qualcun altro. Krusty nella cella degli ubriachi? 178 00:11:14,048 --> 00:11:17,176 Se gli ebrei controllano i media, 179 00:11:17,259 --> 00:11:20,805 perché non vengo invitato da Jimmy Kimmel? 180 00:11:22,848 --> 00:11:24,183 DA LUIGI 181 00:11:27,853 --> 00:11:29,855 Che ne pensi di questo sugo? 182 00:11:30,481 --> 00:11:34,193 Posso notare una distinta assenza di origano. 183 00:11:34,276 --> 00:11:35,861 Me ne occupo io. 184 00:11:38,781 --> 00:11:40,574 Ti porti dietro l'origano? 185 00:11:40,658 --> 00:11:43,536 Origano, basilico, rosmarino... 186 00:11:43,911 --> 00:11:48,708 - Ho una bustina di ketchup qui. - Hai preso le patatine e non l'hai usato? 187 00:11:48,791 --> 00:11:51,460 Ne avevo due, ma ne ho usato uno solo. 188 00:11:51,544 --> 00:11:55,214 Quali altri segreti mi nascondi? 189 00:11:55,297 --> 00:11:58,300 Mi porto le caramelle da casa al cinema. 190 00:11:58,718 --> 00:12:00,469 Louie... 191 00:12:00,553 --> 00:12:03,055 CIMITERO DI SPRINGFIELD 192 00:12:07,935 --> 00:12:10,229 Mia amata Anna Maria. 193 00:12:10,730 --> 00:12:14,692 Spero che il bagno del Paradiso sia di quel blu guscio d'uovo 194 00:12:14,775 --> 00:12:17,069 che non hai mai ottenuto sulla Terra. 195 00:12:17,987 --> 00:12:19,238 DOVE SEI? 196 00:12:22,700 --> 00:12:25,494 - Scusa, boss. - Non ti devi scusare. 197 00:12:25,578 --> 00:12:27,037 Sono commosso. 198 00:12:27,413 --> 00:12:30,082 Io e te, Nicky. Siamo sensibili. 199 00:12:30,166 --> 00:12:34,295 Gambe, Louie, Jimmy "L'accetta", Tommy "Spara-in-faccia"... 200 00:12:34,378 --> 00:12:36,338 non condividono il mio dolore. 201 00:12:37,006 --> 00:12:40,509 Sì, forse sono informatori dell'FBI. 202 00:12:40,593 --> 00:12:43,262 Un informatore potrebbe avvicinarsi tanto? 203 00:12:43,345 --> 00:12:44,430 Ma certo. 204 00:12:44,513 --> 00:12:46,849 Io sono nella tua gang e non mi conosci. 205 00:12:46,932 --> 00:12:49,560 In effetti è un buon consiglio. 206 00:12:49,643 --> 00:12:52,354 Hai guadagnato la mia totale fiducia. 207 00:12:52,688 --> 00:12:54,690 Ma prima, una piccola cosa. 208 00:12:55,107 --> 00:12:57,860 Devi farti le ossa. 209 00:12:59,779 --> 00:13:01,280 Che facciamo qui? 210 00:13:01,697 --> 00:13:02,865 Ora te lo dico. 211 00:13:04,116 --> 00:13:07,661 Quando chiamo il mio socio in affari russo, Yuri Nator, 212 00:13:07,745 --> 00:13:09,580 non voglio essere ripreso 213 00:13:09,663 --> 00:13:12,875 come un bambino che fa uno scherzo telefonico. 214 00:13:12,958 --> 00:13:15,503 Yuri Nator? Yuri Nator! 215 00:13:15,878 --> 00:13:18,464 Per favore, ho bisogno di Yuri Nator! 216 00:13:20,341 --> 00:13:21,884 Attento a ciò che chiedi. 217 00:13:22,301 --> 00:13:26,263 Brutto... Ti faccio a pezzi, ti riduco come il cubo di Rubik, 218 00:13:26,347 --> 00:13:27,807 che non risolverò mai. 219 00:13:30,643 --> 00:13:34,355 Gli potrei dire di essere più educato al telefono. 220 00:13:34,688 --> 00:13:36,440 {\an8}Diglielo col fuoco. 221 00:13:36,524 --> 00:13:37,483 {\an8}BENZINA 222 00:13:39,693 --> 00:13:41,070 Cosa c'è, Nicky? 223 00:13:41,445 --> 00:13:43,322 Problemi con questo lavoretto? 224 00:13:43,405 --> 00:13:47,868 No, stavo solo pensando a quanto sarebbe stato economico negli anni '70, 225 00:13:47,952 --> 00:13:50,120 con la benzina a dieci centesimi. 226 00:13:51,831 --> 00:13:54,166 RECENSIONE DEI FESSI DI NEW YORK 227 00:14:04,552 --> 00:14:06,720 O questo o il bagno per le donne. 228 00:14:10,975 --> 00:14:12,518 Eccezionale. 229 00:14:12,601 --> 00:14:15,980 Come premio, ho organizzato una sorpresa per te. 230 00:14:17,773 --> 00:14:20,484 Che schifo! Sento l'odore del mio alito. 231 00:14:21,068 --> 00:14:22,361 Nicolas "Braghe Blu", 232 00:14:22,444 --> 00:14:24,572 hai mostrato due bei cocomeri 233 00:14:24,905 --> 00:14:28,367 difronte a un onerosa rottura di biglie. 234 00:14:28,450 --> 00:14:29,535 Eh? 235 00:14:34,206 --> 00:14:36,166 - Ora sei un uomo. - Benvenuto! 236 00:14:39,128 --> 00:14:41,589 Nicky, benvenuto nella Famiglia. 237 00:14:41,672 --> 00:14:44,884 D'ora in poi non c'è confine tra te e noi. 238 00:14:44,967 --> 00:14:47,303 I tuoi problemi sono anche i nostri. 239 00:14:47,386 --> 00:14:49,138 Ho un certo prurito al collo. 240 00:14:49,221 --> 00:14:51,223 Allora ce l'abbiamo tutti. 241 00:14:51,307 --> 00:14:53,642 Ora che ci penso, prude da impazzire. 242 00:14:57,730 --> 00:14:58,939 Nicky, amico mio, 243 00:14:59,023 --> 00:15:02,276 stasera faremo un colpo che preparo da mesi. 244 00:15:06,322 --> 00:15:07,489 Solo tu e io. 245 00:15:07,573 --> 00:15:09,408 Lo condividiamo insieme. 246 00:15:09,491 --> 00:15:14,121 All'amicizia tra eterosessuali, quella di cui scrivevano i greci. 247 00:15:15,956 --> 00:15:17,041 Eh? 248 00:15:18,834 --> 00:15:21,837 Eccole! Le mie armi dal Belgio. 249 00:15:21,921 --> 00:15:23,380 Armi dal Belgio. 250 00:15:23,464 --> 00:15:24,882 È una vita che aspetto. 251 00:15:24,965 --> 00:15:26,133 Procedete. 252 00:15:26,508 --> 00:15:28,344 Tony, devi andartene subito. 253 00:15:28,427 --> 00:15:31,180 - Cosa? Perché? - Non fare domande. Vattene. 254 00:15:31,263 --> 00:15:32,348 Che ti prende? 255 00:15:32,431 --> 00:15:36,143 Sei nervoso come un gatto quando arriva Johnny "Calcia-Gatti". 256 00:15:41,899 --> 00:15:43,192 Inquadra Tony. 257 00:15:45,235 --> 00:15:47,321 - Più vicino. - Ehi. 258 00:15:47,404 --> 00:15:48,364 - Troppo. - Oh! 259 00:15:48,447 --> 00:15:49,698 - Più vicino. - Ehi. 260 00:15:52,409 --> 00:15:53,369 - Troppo. - Oh! 261 00:15:53,452 --> 00:15:56,330 - Perfetto. - Aspettate un minuto. 262 00:16:01,001 --> 00:16:02,378 Come hai potuto, Nicky? 263 00:16:02,461 --> 00:16:04,421 Ti avrei dato tutto. 264 00:16:04,505 --> 00:16:07,967 Nello strip club del mio cuore, avevi anche lo champagne. 265 00:16:08,384 --> 00:16:10,135 Ti volevo bene. 266 00:16:16,433 --> 00:16:20,688 - È morto. - No, ti sbagli. Ricontrolla. 267 00:16:20,771 --> 00:16:21,981 Fottitene. 268 00:16:42,960 --> 00:16:47,923 Tra tutti i bastardi al nostro servizio, tu sei stato il più spione. 269 00:16:48,007 --> 00:16:52,678 Mi usate per uccidere un uomo, in cambio di una stretta di mano e una coperta. 270 00:16:52,761 --> 00:16:56,015 - Questa non puoi usarla. - Io non ti stringo la mano. 271 00:16:58,058 --> 00:17:00,519 Povero Tony. Non se lo meritava. 272 00:17:00,602 --> 00:17:04,189 Era solo un soldato in una guerra iniziata da lui. 273 00:17:07,943 --> 00:17:11,572 Papino, so che è stata un'esperienza terribile, 274 00:17:11,655 --> 00:17:12,990 ma ora è finita. 275 00:17:13,073 --> 00:17:15,951 Non è finita. Non lo sarà mai. 276 00:17:16,035 --> 00:17:19,038 Quando chiuderò gli occhi, vedrò Tony e me 277 00:17:19,121 --> 00:17:21,373 che beviamo insieme sulla spiaggia. 278 00:17:21,457 --> 00:17:23,959 Non mi porti mai a bere sulla spiaggia. 279 00:17:24,043 --> 00:17:25,711 Oh. Beh... 280 00:17:26,462 --> 00:17:28,630 Non ti piacerebbe. Niente di che. 281 00:17:29,006 --> 00:17:31,675 - Però lo fai sembrare. - Ho esagerato. 282 00:17:33,802 --> 00:17:36,847 ANNA MARIA D'AMICO AMATA MOGLIE E MADRE 283 00:17:41,143 --> 00:17:43,645 Farei di tutto per riportarti indietro. 284 00:17:45,355 --> 00:17:47,149 Svegliati, Homer. 285 00:17:47,232 --> 00:17:48,567 Eh? Cosa...? 286 00:17:49,443 --> 00:17:51,278 Tony Ciccione. 287 00:17:51,361 --> 00:17:54,156 No, sono suo cugino da San Diego... 288 00:17:54,573 --> 00:17:55,741 Tony Pompatone. 289 00:17:56,950 --> 00:18:01,663 Cavolo. Non ho mai visto un mafioso usare la tuta per allenarsi. 290 00:18:01,747 --> 00:18:06,001 Non c'è esercizio migliore che uccidere e sbudellare 291 00:18:06,085 --> 00:18:08,170 una spia grassa e grossa. 292 00:18:08,253 --> 00:18:09,463 Capisco. 293 00:18:09,880 --> 00:18:11,423 Anche io gli volevo bene. 294 00:18:16,011 --> 00:18:19,181 Le tue lacrime non sembrano di coccodrillo. 295 00:18:19,264 --> 00:18:21,016 Fai ciò che devi. 296 00:18:21,100 --> 00:18:24,853 Prima mi uccidi qui sopra, prima lui potrà uccidermi lì sotto. 297 00:18:27,314 --> 00:18:29,274 Vieni sulla macchina ellittica. 298 00:18:29,942 --> 00:18:31,693 Ti lascio vivere per... 299 00:18:32,152 --> 00:18:33,445 ...altri 20 minuti. 300 00:18:39,743 --> 00:18:43,330 Ho lavorato per Tony, ed è stato il mio capo migliore. 301 00:18:43,413 --> 00:18:45,165 Bene. È strano! 302 00:18:45,499 --> 00:18:47,668 Cosa? Oh, Mr. Burns! 303 00:18:48,877 --> 00:18:52,256 - Anche lei è bravo. - Ci credo proprio. 304 00:18:54,967 --> 00:18:58,262 Eravamo ad un incontro truccato, ma non me lo disse, 305 00:18:58,679 --> 00:19:01,682 eppure puntai 500 dollari sul pugile sbagliato. 306 00:19:03,142 --> 00:19:05,602 Promise di dopare un cavallo per me. 307 00:19:05,686 --> 00:19:08,272 Homer, è giunto il momento... 308 00:19:09,231 --> 00:19:12,359 di passare alla modalità "raffreddamento". 309 00:19:12,985 --> 00:19:15,529 Mi uccidi adesso? Perché io sono pronto. 310 00:19:15,612 --> 00:19:19,241 No, mio cugino vive nei tuoi ricordi. 311 00:19:19,324 --> 00:19:23,412 Farti fuori significherebbe cancellare quanto ancora resta di lui. 312 00:19:23,495 --> 00:19:26,999 Cavolo. I killer sono stati buoni con me. 313 00:19:27,332 --> 00:19:30,669 Chi mi doveva proteggere mi ha trattato da schifo. 314 00:19:30,752 --> 00:19:32,546 Che razza di mondo è questo? 315 00:19:32,629 --> 00:19:34,006 È un bel casino. 316 00:19:34,089 --> 00:19:36,049 Perciò tengo vicini gli amici. 317 00:19:36,550 --> 00:19:37,885 E i nemici più vicini? 318 00:19:37,968 --> 00:19:39,344 No, perché dovrei? 319 00:19:39,428 --> 00:19:41,430 Se lo fossero, mi ucciderebbero. 320 00:19:41,889 --> 00:19:45,184 Tony Pompatone sostituì suo cugino a Springfield. 321 00:19:47,060 --> 00:19:48,270 PALESTRA DI TONY 322 00:19:48,353 --> 00:19:51,023 {\an8}La pressione era troppa e si mise a mangiare. 323 00:19:52,941 --> 00:19:55,402 Divenne "Tony Pompatone Ciccione", 324 00:19:55,944 --> 00:19:57,988 {\an8}poi solo "Tony Ciccione". 325 00:20:01,450 --> 00:20:05,162 E io? Ora sono un sempliciotto qualsiasi, 326 00:20:05,579 --> 00:20:07,164 incastrato in questo buco 327 00:20:07,247 --> 00:20:09,583 dove puoi contare solo sulla famiglia 328 00:20:09,666 --> 00:20:12,169 e l'unica che abbia mai sparato è Maggie. 329 00:20:12,544 --> 00:20:15,589 Devo ammettere che è una bella vita. 330 00:20:21,803 --> 00:20:25,849 Homer non lavora più per l'FBI, ma gioca a softball con la Mafia. 331 00:20:26,308 --> 00:20:30,354 Boe è diventato un piromane seriale. Non l'hanno mai preso. Anzi sì. 332 00:20:30,812 --> 00:20:35,525 Lenny e Carl hanno una gelateria. Poco guadagno, ma sufficiente. 333 00:20:35,984 --> 00:20:38,028 Pileggi non è stato coinvolto. 334 00:20:38,111 --> 00:20:41,031 Sconta un matrimonio a vita con Nora Ephron. 335 00:21:24,616 --> 00:21:26,618 Sottotitoli: Aniello Brancaccio