1
00:00:03,586 --> 00:00:06,214
LOS SIMPSON
2
00:00:06,297 --> 00:00:08,091
{\an8}BIENVENIDOS A LA CENTRAL NUCLEAR
3
00:00:10,093 --> 00:00:11,553
EL ESPÍRITU ENSANCHECE A TODOS
4
00:00:11,636 --> 00:00:12,637
DÓNUTS GORDINFLÓN
5
00:00:12,721 --> 00:00:14,097
GUARDERÍA SPUCKLER
ÉCHALOS AL MONTÓN
6
00:00:14,180 --> 00:00:15,432
ESCUELA
7
00:00:15,765 --> 00:00:18,685
ENERO NO ES EL MES
DE LA HISTORIA DE BART
8
00:00:22,939 --> 00:00:25,734
3 DÍAS SIN ACCIDENTES
9
00:01:16,659 --> 00:01:18,078
EL IMPERIO OTOMANO CAE
10
00:01:35,136 --> 00:01:36,888
¡Dodgeball!
11
00:01:36,971 --> 00:01:38,640
FINALES DE DODGEBALL
4.º CONTRA 5.º
12
00:01:38,723 --> 00:01:41,059
¡EL EQUIPO GANADOR NO TIENE QUE JUGAR
EL PRÓXIMO AÑO!
13
00:01:41,142 --> 00:01:44,771
{\an8}¡Nos quedan cuatro jugadores finales!
14
00:01:44,854 --> 00:01:47,107
{\an8}Tres avispados de cuarto
15
00:01:47,190 --> 00:01:49,400
{\an8}y un intrépido estudiante de quinto.
16
00:01:49,484 --> 00:01:50,485
{\an8}¡A muerte!
17
00:01:57,909 --> 00:01:59,494
SOY EL NÚMERO 1
18
00:02:04,541 --> 00:02:05,834
{\an8}BOLSA DE NUEVA YORK
19
00:02:05,917 --> 00:02:07,127
SALÓN DE LA FAMA DEL DODGEBALL
20
00:02:08,753 --> 00:02:10,255
INAUGURACIÓN DE PLANET DODGEBALL
21
00:02:34,320 --> 00:02:37,157
{\an8}¿Dónde quieres que te dé,
en la cara o en la tripa?
22
00:02:37,240 --> 00:02:40,243
{\an8}¿Qué tal... en tus sueños?
23
00:02:51,671 --> 00:02:53,339
CAMPEONES DE DODGEBALL 4.º CURSO
24
00:02:56,301 --> 00:02:59,012
{\an8}No soy la entrenadora. No hay entrenadora.
25
00:02:59,095 --> 00:03:01,306
{\an8}Solo quería ver si llevaba sujetador.
26
00:03:05,351 --> 00:03:08,396
{\an8}Hoy tus cuatro ojos han visto mucho.
¿Qué puedes contarnos?
27
00:03:08,479 --> 00:03:10,440
{\an8}Los de quinto jugaron un gran partido.
28
00:03:10,523 --> 00:03:12,150
{\an8}Tenían una gran estrategia.
29
00:03:12,233 --> 00:03:13,359
{\an8}¡Unos fans geniales!
30
00:03:13,443 --> 00:03:15,320
{\an8}Pero este era nuestro día.
31
00:03:15,403 --> 00:03:17,655
{\an8}Pase lo que pase, no podrán quitarnos...
32
00:03:18,031 --> 00:03:20,825
{\an8}El balón no tocó el suelo y lo he cogido.
33
00:03:20,909 --> 00:03:23,203
{\an8}Eso significa que ganan los de quinto.
34
00:03:23,286 --> 00:03:24,662
{\an8}¡De eso nada!
35
00:03:24,746 --> 00:03:25,830
{\an8}¡Menudo robo!
36
00:03:25,914 --> 00:03:27,290
{\an8}¡Cerrad el pico!
37
00:03:27,373 --> 00:03:31,711
{\an8}Acepté el trabajo de árbitro
porque tenía frío y quería una camiseta.
38
00:03:44,849 --> 00:03:46,684
{\an8}Os odio, quinto.
39
00:03:46,768 --> 00:03:48,853
{\an8}Me parece una victoria pírrica.
40
00:03:48,937 --> 00:03:50,813
{\an8}¡Pírrica!
41
00:03:50,897 --> 00:03:53,107
{\an8}Vuestra reacción es pueril.
42
00:03:53,191 --> 00:03:55,109
{\an8}¡Pueril!
43
00:03:55,193 --> 00:03:57,028
{\an8}Ahí van los de quinto
44
00:03:57,111 --> 00:03:58,905
{\an8}Flotando por el Delaware
45
00:03:58,988 --> 00:04:02,617
{\an8}Pensando en sus gayumbos
No pueden comprarse otros
46
00:04:02,700 --> 00:04:06,287
{\an8}Diez días después
Les mordió un oso polar
47
00:04:06,371 --> 00:04:09,332
{\an8}Así murió el oso
48
00:04:10,959 --> 00:04:13,920
{\an8}¿Cómo se atreven a deshonrar
la letra de "La vieja yegua gris"?
49
00:04:14,003 --> 00:04:15,213
{\an8}¡Cómo se atreven!
50
00:04:17,840 --> 00:04:19,008
CUARTO FANTÁSTICO
¡CUARTO AL PODER!
51
00:04:19,092 --> 00:04:20,593
{\an8}¡Zach!
52
00:04:20,677 --> 00:04:22,220
{\an8}¿Quién te ha hecho esto?
53
00:04:22,303 --> 00:04:24,347
{\an8}Fueron... fueron...
54
00:04:24,806 --> 00:04:26,474
{\an8}...los de cuarto.
55
00:04:33,064 --> 00:04:34,315
SALA DE PROFESORES
56
00:04:34,732 --> 00:04:37,235
{\an8}Quiero pensar que mis chicos
saben perder con dignidad.
57
00:04:37,318 --> 00:04:39,237
{\an8}En quinto, enseñamos personalidad.
58
00:04:39,320 --> 00:04:42,156
{\an8}- Mike, seamos adultos.
- Tienes razón, Edna.
59
00:04:42,240 --> 00:04:44,200
{\an8}- ¡Cuarto es lo peor!
- ¡Se acabó!
60
00:05:04,595 --> 00:05:06,014
{\an8}¿Por qué tengo que...?
61
00:05:07,015 --> 00:05:09,976
{\an8}Eh, los de cuarto,
¿nos ayudáis con las fracciones?
62
00:05:10,059 --> 00:05:11,352
{\an8}Espera, no podéis.
63
00:05:13,104 --> 00:05:16,316
{\an8}Ni siquiera han leído
Donde crece el helecho rojo.
64
00:05:17,692 --> 00:05:18,735
¡Se acabó!
65
00:05:18,818 --> 00:05:20,778
Os desafiamos a una pelea de bandas.
66
00:05:20,862 --> 00:05:22,947
Aceptamos el desafío.
67
00:05:23,031 --> 00:05:24,532
Esto va a ser la leche.
68
00:05:24,615 --> 00:05:29,454
Una pelea de verdad, como en la peli
donde los Jets peleaban con los Sharks.
69
00:05:48,389 --> 00:05:52,226
¡Pues pelearemos!
Después de clase, llueva o salga el sol.
70
00:05:54,395 --> 00:05:55,646
¿Esperamos a que salga el sol?
71
00:05:55,730 --> 00:05:57,732
- Sí.
- Sí, mejor con sol.
72
00:05:59,067 --> 00:06:00,943
Hecho. Nada de mordiscos, tirar piedras,
73
00:06:01,027 --> 00:06:03,029
pedos en la cara, lanzar pedos a la cara,
74
00:06:03,112 --> 00:06:04,739
collejas, golpes en las pelotas,
75
00:06:04,822 --> 00:06:08,159
dedos húmedos en la oreja
y, por supuesto, nada de garrote tieso.
76
00:06:08,242 --> 00:06:10,828
¿Es una pelea o un baile de la cosecha?
77
00:06:10,912 --> 00:06:12,080
Vale, ¿quieres garrote?
78
00:06:12,163 --> 00:06:13,247
No.
79
00:06:13,331 --> 00:06:15,416
Pues empecemos de una vez.
80
00:06:18,211 --> 00:06:20,922
Si lo hicieran a menudo,
podría contar como gimnasia.
81
00:06:21,005 --> 00:06:23,257
¿No llevabas esa ropa ayer?
82
00:06:23,341 --> 00:06:26,344
No. Tengo dos trajes iguales a este.
83
00:06:26,427 --> 00:06:29,347
Ya veo. ¿Con una mancha
en la camisa en el mismo sitio?
84
00:06:30,098 --> 00:06:31,516
Las cosas no van bien en casa.
85
00:06:35,395 --> 00:06:37,730
¡Pelea!
86
00:06:38,439 --> 00:06:40,191
¿Por qué no te vas a casa, colega?
87
00:06:40,274 --> 00:06:41,275
Bendito seas.
88
00:06:45,279 --> 00:06:46,906
¿Dónde te hiciste esa cicatriz?
89
00:06:46,989 --> 00:06:49,283
Siempre la he tenido. ¿Por qué?
90
00:06:52,453 --> 00:06:54,789
¿A eso lo llamáis cicatriz?
91
00:06:54,872 --> 00:06:56,457
¡Esto es una cicatriz!
92
00:06:56,541 --> 00:06:59,502
Eso es el ombligo. Todo el mundo tiene.
93
00:07:00,169 --> 00:07:01,879
Creía que era especial.
94
00:07:08,469 --> 00:07:09,971
¿Cuándo pasó esto?
95
00:07:10,054 --> 00:07:12,557
¿Seguro que vosotros no me la hicisteis?
96
00:07:12,640 --> 00:07:15,768
Estoy mirando mi registro de abusón,
pero no lo veo.
97
00:07:15,852 --> 00:07:17,812
No tengas miedo de ponerte las gafas.
98
00:07:17,895 --> 00:07:18,896
¡Cállate!
99
00:07:19,439 --> 00:07:22,775
"Nueve de enero:
aticé a Jimbo con esta libreta.
100
00:07:22,859 --> 00:07:24,819
Esperando resultados".
101
00:07:26,070 --> 00:07:28,072
"Éxito rotundo".
102
00:07:30,032 --> 00:07:31,826
¿Por qué comes cacahuetes en la ducha?
103
00:07:32,994 --> 00:07:36,122
No puedo empezar el día
sin esa sensación circense.
104
00:07:39,000 --> 00:07:41,544
Mamá, ¿sabes dónde me hice esta cicatriz?
105
00:07:43,045 --> 00:07:44,922
Tenía miedo de que llegara este día.
106
00:07:45,798 --> 00:07:47,133
Estás sentada en el váter.
107
00:07:47,216 --> 00:07:49,427
Si está cerrado, es un asiento.
108
00:07:49,510 --> 00:07:50,553
Cuando eras pequeño,
109
00:07:50,636 --> 00:07:53,181
te llevaba a un gimnasio
para bebés y mamás.
110
00:07:53,264 --> 00:07:54,932
Eras amigo de otros tres niños
111
00:07:55,016 --> 00:07:57,351
y me hice amiga de sus madres.
112
00:07:57,435 --> 00:08:00,021
Pero eran una mala influencia para ti.
113
00:08:12,283 --> 00:08:14,035
La edad de la inocencia.
114
00:08:14,118 --> 00:08:15,995
Antes de que los piojos
arrasaran la ciudad.
115
00:08:16,078 --> 00:08:17,663
¿Por qué no seguimos viéndonos?
116
00:08:17,747 --> 00:08:21,000
Las mamás y yo tuvimos una discusión,
lo cual fue una pena.
117
00:08:21,083 --> 00:08:22,919
Habíamos sido grandes amigas.
118
00:08:23,961 --> 00:08:26,756
No pareces una mamá, pareces feliz.
119
00:08:26,839 --> 00:08:29,634
Nos llamábamos las "madres molonas".
120
00:08:29,717 --> 00:08:32,887
No hay cosa más molona
que llamarte molona a ti misma.
121
00:08:36,516 --> 00:08:38,518
Tal vez podríamos reconciliarnos.
122
00:08:38,601 --> 00:08:40,269
¡Genial! Iré a por vino blanco.
123
00:08:40,353 --> 00:08:42,313
No puedes comprar vino blanco.
124
00:08:42,396 --> 00:08:44,106
¿Por qué? ¿Pediréis carne roja?
125
00:08:44,690 --> 00:08:46,817
¿Habéis terminado?
Tengo que hacer la declaración.
126
00:08:46,901 --> 00:08:47,944
Es todo tuyo.
127
00:08:50,988 --> 00:08:52,782
Familiares a cargo, tres.
128
00:08:53,491 --> 00:08:55,660
Añadir a la línea 13...
129
00:08:56,536 --> 00:08:58,246
Miraré la declaración del año pasado.
130
00:09:01,332 --> 00:09:02,792
Siete años.
131
00:09:02,875 --> 00:09:04,252
Muchos recuerdos.
132
00:09:04,335 --> 00:09:06,003
Hablando, charlando...
133
00:09:06,087 --> 00:09:07,922
¿Recordáis cómo solíamos rememorar?
134
00:09:09,131 --> 00:09:12,843
¿Sabéis quiénes estaban contentos
de que nos reuniéramos? Los maridos.
135
00:09:14,428 --> 00:09:17,056
Hacía tiempo
que nuestras mujeres no se veían.
136
00:09:17,139 --> 00:09:18,140
Da igual.
137
00:09:18,224 --> 00:09:19,684
¿Por qué estamos aquí otra vez?
138
00:09:19,767 --> 00:09:21,686
Me alegré tanto cuando se acabó.
139
00:09:21,769 --> 00:09:23,896
Vamos a callarnos
y que pase rápido, ¿vale?
140
00:09:26,983 --> 00:09:28,693
Homer, deja de hacer eso.
141
00:09:30,444 --> 00:09:31,445
¡Homer!
142
00:09:32,905 --> 00:09:34,156
He recibido un mensaje.
143
00:09:34,240 --> 00:09:35,366
Yo lo he recibido.
144
00:09:35,449 --> 00:09:36,534
¿Vas a abrirlo?
145
00:09:36,617 --> 00:09:39,036
No, esa página no está mejorada
para el móvil...
146
00:09:39,120 --> 00:09:40,413
¿Por qué hablo contigo?
147
00:09:40,496 --> 00:09:42,665
Porque eres mi mejor amigo
en esta habitación.
148
00:09:42,748 --> 00:09:46,043
¡Vaya! Todos tenemos la misma cicatriz.
149
00:09:46,127 --> 00:09:47,503
¿Cómo te hiciste la tuya?
150
00:09:47,587 --> 00:09:48,754
Mi madre no me lo dice.
151
00:09:48,838 --> 00:09:52,300
A mí me cuenta cómo es mi padre
en la cama, pero esto no.
152
00:09:52,383 --> 00:09:54,343
¿Saltáis en monopatín
desde una casa del árbol?
153
00:09:54,427 --> 00:09:55,970
Todos los días.
154
00:09:56,053 --> 00:09:57,763
A todas horas todos los días.
155
00:09:59,724 --> 00:10:01,017
¡Cowabunga!
156
00:10:04,770 --> 00:10:07,023
Mirad qué grima da mi pie al revés.
157
00:10:14,238 --> 00:10:18,326
Dije: "Con lo que cuesta este café,
habría viajado a Brasil".
158
00:10:21,495 --> 00:10:24,290
¿Alguien ha visto
algún anuncio de cerveza bueno?
159
00:10:24,373 --> 00:10:26,917
Memo. No dices más que memeces.
160
00:10:28,711 --> 00:10:31,339
Esos chicos eran intensos.
161
00:10:31,422 --> 00:10:33,215
Me alegra que te divirtieras,
162
00:10:33,299 --> 00:10:35,635
porque volveremos a vernos
la próxima semana.
163
00:10:35,718 --> 00:10:37,720
Genial. Estupendo.
164
00:10:37,803 --> 00:10:40,890
Homie, ¿mañana puedes
volver pronto del trabajo
165
00:10:40,973 --> 00:10:42,683
para salir con las chicas?
166
00:10:42,767 --> 00:10:45,936
Claro, me quedaré en casa
y hablaré por Skype con los muchachos.
167
00:10:46,020 --> 00:10:47,271
¿Qué tal estás, Home...?
168
00:10:50,191 --> 00:10:52,109
La estúpida wifi de Flanders.
169
00:10:53,110 --> 00:10:54,487
No era la wifi.
170
00:10:54,570 --> 00:10:56,197
Es mi parálisis de Bell.
171
00:10:59,325 --> 00:11:02,328
Sí, puede ser duro,
pero intento mantenerme positivo.
172
00:11:07,208 --> 00:11:08,459
EL CARACOL ENCANTADO
173
00:11:08,542 --> 00:11:10,378
Me moría por probarlo.
174
00:11:10,795 --> 00:11:13,589
Marge, ¿para quién
estás cortando el pollo?
175
00:11:14,131 --> 00:11:15,383
Los niños no están aquí.
176
00:11:16,467 --> 00:11:17,968
Supongo que para mí.
177
00:11:19,261 --> 00:11:20,304
¿Quién da patadas?
178
00:11:20,388 --> 00:11:21,889
Nadie está dando patadas.
179
00:11:22,431 --> 00:11:25,476
Perdón. No estoy acostumbrada
a que todos se comporten.
180
00:11:25,559 --> 00:11:26,769
Marge.
181
00:11:26,852 --> 00:11:28,896
Si no tienes vida más allá de los hijos,
182
00:11:28,979 --> 00:11:30,481
¿cómo esperas ser feliz?
183
00:11:30,564 --> 00:11:31,982
Tengo una idea estupenda.
184
00:11:32,066 --> 00:11:35,653
A partir de ahora,
las cuatro quedaremos todos los martes.
185
00:11:35,736 --> 00:11:37,697
¿Salir un martes?
186
00:11:37,780 --> 00:11:39,156
¿Acaso soy Charlie Sheen?
187
00:11:40,825 --> 00:11:42,576
Bien, lo haré.
188
00:11:43,119 --> 00:11:44,912
HORARIO DE LOS NIÑOS
REVISIÓN DEL COCHE
189
00:11:44,995 --> 00:11:46,247
MAPA DEL SUPERMERCADO
190
00:11:49,166 --> 00:11:50,584
IRA CONTENIDA
191
00:11:52,211 --> 00:11:53,879
VIDA SOCIAL
192
00:12:00,302 --> 00:12:02,930
{\an8}CRUCIGRAMAS RESUELTOS
¡SOLUCIONES GARANTIZADAS!
193
00:12:04,640 --> 00:12:05,766
"Ion".
194
00:12:07,226 --> 00:12:08,227
No.
195
00:12:08,310 --> 00:12:11,856
"Irene Ryan es... la Granny de la tele".
196
00:12:11,939 --> 00:12:14,483
Gracias por traerme.
197
00:12:16,610 --> 00:12:18,696
{\an8}Supongo que esto es tarde para Marge.
198
00:12:18,779 --> 00:12:20,406
{\an8}Nunca estoy en casa a esta hora.
199
00:12:26,245 --> 00:12:27,246
Hola, Marge.
200
00:12:27,329 --> 00:12:29,665
Dándole un tiento a la uva, ¿eh?
201
00:12:29,749 --> 00:12:33,419
Solo un poco de Merlot...
202
00:12:34,336 --> 00:12:36,547
¿Quieres que hablemos un rato?
203
00:12:36,630 --> 00:12:39,175
¿Tienes sueño? Yo no tengo.
204
00:12:42,178 --> 00:12:45,431
La familia de Anita alquiló
una casa en la playa y adivina qué.
205
00:12:45,514 --> 00:12:47,516
Iban a la playa todos los días.
206
00:12:48,142 --> 00:12:49,477
Eso es fantástico,
207
00:12:49,560 --> 00:12:52,062
pero tengo que ir a trabajar mañana.
208
00:12:52,146 --> 00:12:54,106
Pero yo no quiero una casa en la playa.
209
00:12:54,190 --> 00:12:57,860
La arena me pone triste
porque antes eran rocas grandes.
210
00:12:57,943 --> 00:12:59,528
Pero ya no.
211
00:13:00,321 --> 00:13:01,947
Ya no...
212
00:13:05,743 --> 00:13:06,786
CUATRO ESTACIONES
213
00:13:10,164 --> 00:13:13,292
Es raro que estemos todos desnudos aquí.
214
00:13:14,126 --> 00:13:15,169
No estamos desnudos.
215
00:13:15,252 --> 00:13:16,545
Claro. Yo tampoco.
216
00:13:22,968 --> 00:13:26,305
Oye, ¿alguno quiere jugar a las cartas?
217
00:13:26,388 --> 00:13:28,891
No seas cagueta. Todos lo hemos hecho.
218
00:13:28,974 --> 00:13:29,975
¡Gallina!
219
00:13:40,611 --> 00:13:42,988
Si lo hago, se supone que debéis parar.
220
00:13:43,072 --> 00:13:44,573
No le digas a un gallina cuándo cloquear.
221
00:13:44,657 --> 00:13:46,575
Tú no eres el gallina, soy yo.
222
00:13:46,659 --> 00:13:47,952
¡Gallina!
223
00:13:52,581 --> 00:13:53,707
SUDOKU
NUMERA LAS IDEAS
224
00:13:53,791 --> 00:13:54,917
Tres.
225
00:13:56,210 --> 00:13:57,753
- ¿Bart?
- Hola.
226
00:13:59,463 --> 00:14:01,090
Me retaron a ver cuántos mandos
227
00:14:01,173 --> 00:14:02,466
podía meterme en la boca.
228
00:14:02,550 --> 00:14:05,219
Hay que evitar que mamá
salga con esas mujeres.
229
00:14:05,302 --> 00:14:09,390
Algo las separó una vez.
230
00:14:09,473 --> 00:14:10,641
CRUCERO DE MAMÁS MOLONAS
231
00:14:10,724 --> 00:14:12,726
Seguro que tiene que ver con la cicatriz.
232
00:14:13,352 --> 00:14:15,980
Ya he visto esta marca.
233
00:14:16,063 --> 00:14:17,898
En ti, cada vez que vienes.
234
00:14:18,607 --> 00:14:20,985
Creo que el de la tienda de cómics
tuvo algo que ver.
235
00:14:21,318 --> 00:14:23,195
¿El de la tienda de cómics? Gracias.
236
00:14:23,279 --> 00:14:25,781
¿Vas a verlo ahora?
Dale una noticia de mi parte.
237
00:14:25,865 --> 00:14:28,409
Dile que es el peor pronóstico del mundo.
238
00:14:29,952 --> 00:14:31,537
LA MAZMORRA DEL ANDROIDE
Y TIENDA DE CROMOS
239
00:14:33,622 --> 00:14:35,457
Sabía que llegaría este día.
240
00:14:35,541 --> 00:14:38,210
Aunque pensaba que ocurriría
hace mucho tiempo.
241
00:14:38,294 --> 00:14:40,671
No sientes curiosidad por tu cuerpo.
242
00:14:40,754 --> 00:14:43,924
Vale, chico de los cómics.
Cuéntame la historia de mi origen.
243
00:14:44,008 --> 00:14:46,176
¡No pienso revivir el horror de aquel día!
244
00:14:46,260 --> 00:14:49,430
La respuesta es no
y sé decirlo en na'vi o en klingon,
245
00:14:49,513 --> 00:14:50,764
que son muy parecidos.
246
00:14:50,848 --> 00:14:53,601
Tengo algunas teorías
que jamás compartiré contigo.
247
00:14:54,268 --> 00:14:55,769
No me dejas opción.
248
00:14:55,853 --> 00:14:58,564
{\an8}Tengo en mis manos
un ejemplar en perfecto estado
249
00:14:58,647 --> 00:15:02,026
del legendario número 27
de Historias interesantes.
250
00:15:03,068 --> 00:15:05,279
La primera aparición de Hombre Radiactivo.
251
00:15:05,362 --> 00:15:08,115
Y si no nos dices lo que queremos saber...
252
00:15:11,160 --> 00:15:12,828
"¿QUIÉN DETENDRÁ AL BLOQUE COMUNISTA?"
253
00:15:12,912 --> 00:15:15,414
¿Cómo sé que no es una reedición barata?
254
00:15:15,497 --> 00:15:18,000
- ¿Estás dispuesto a arriesgarte?
- Sí.
255
00:15:22,421 --> 00:15:25,257
¡No! Te diré lo que quieres saber.
256
00:15:25,341 --> 00:15:26,634
¿Podemos darnos prisa?
257
00:15:26,717 --> 00:15:29,929
Me siento muy incómoda
siendo chica en esta tienda.
258
00:15:30,012 --> 00:15:31,013
Muy bien.
259
00:15:31,096 --> 00:15:34,350
Te contaré qué os pasó
a ti y a tus amigos hace años.
260
00:15:34,433 --> 00:15:37,728
Pero para que lo entiendas,
tengo que retroceder un poco.
261
00:15:39,980 --> 00:15:42,900
Nuestra historia empieza
con la creación de la Tierra Media,
262
00:15:42,983 --> 00:15:45,819
como se narra en el Ainulindalë
y en el Valaquenta.
263
00:15:45,903 --> 00:15:49,031
He aquí Melkor,
el más orgulloso de los ainu.
264
00:15:49,114 --> 00:15:50,616
Colega, date prisa con esto.
265
00:15:52,826 --> 00:15:56,205
Bien. Los niños
quieren saber el qué y no el por qué.
266
00:16:03,253 --> 00:16:06,298
Tu cicatriz,
como en la última peli de Tom Cruise,
267
00:16:06,382 --> 00:16:08,425
nació el Cuatro de Julio.
268
00:16:09,051 --> 00:16:10,052
INSTITUTO DE SPRINGFIELD
269
00:16:10,135 --> 00:16:11,178
Fue hace siete años,
270
00:16:11,261 --> 00:16:13,138
cuando "crepúsculo"
significaba fin del día
271
00:16:13,222 --> 00:16:16,392
y no era la saga más vomitiva
de todos los tiempos.
272
00:16:24,233 --> 00:16:28,862
Se ponía el único sol de la Tierra
y el alcalde empezó a hablar...
273
00:16:29,238 --> 00:16:32,616
Aunque muchos en esta ciudad
colaboraron con los británicos
274
00:16:32,700 --> 00:16:36,495
y seguimos en conversaciones
para volver a su imperio,
275
00:16:36,578 --> 00:16:38,622
a todos nos encantan
los fuegos artificiales.
276
00:16:40,416 --> 00:16:42,543
Por tradición,
de los fuegos del Cuatro de Julio
277
00:16:42,626 --> 00:16:46,088
se encargaba la persona
más sobria y sin pareja.
278
00:16:46,171 --> 00:16:48,757
Una vez más, el honor recayó en mí.
279
00:16:53,429 --> 00:16:55,764
Esta es la tele que veréis este año.
280
00:16:55,848 --> 00:16:58,142
Y las brasas son vuestra cena.
281
00:17:08,819 --> 00:17:12,197
Mientras estaba ocupado atendiendo
un asunto de gran delicadeza,
282
00:17:12,281 --> 00:17:15,868
tú y tus amiguitos con pañales
lo arruinasteis todo.
283
00:17:40,225 --> 00:17:44,188
Y ahí fue cuando los cuatro
recibisteis la marca de la espada.
284
00:17:45,856 --> 00:17:49,443
Cada Cuatro de Julio,
recuerdo a aquel héroe caído.
285
00:17:50,194 --> 00:17:51,904
{\an8}Dios, cómo te extraño.
286
00:17:54,156 --> 00:17:56,742
Cuéntame el plan otra vez.
287
00:17:56,825 --> 00:17:59,953
Voy a ver a esos chicos,
exploto todos estos petardos,
288
00:18:00,037 --> 00:18:03,165
mamá decide otra vez
que son una mala influencia
289
00:18:03,248 --> 00:18:05,542
y deja de ver a esas mujeres
que la hacen tan feliz.
290
00:18:06,752 --> 00:18:08,253
¿Qué estáis haciendo?
291
00:18:09,296 --> 00:18:13,801
Estamos haciendo un proyecto para...
la asignatura de...
292
00:18:13,884 --> 00:18:16,095
...algo que tiene que ver con...
293
00:18:16,178 --> 00:18:17,304
...aquí viene...
294
00:18:17,387 --> 00:18:19,389
Milhouse, me estoy cansando de esperar.
295
00:18:19,473 --> 00:18:21,350
¿Puedo irme a casa
a pensar en una mentira?
296
00:18:21,433 --> 00:18:22,518
Sí, claro.
297
00:18:23,852 --> 00:18:25,646
Mamá, lo admito.
298
00:18:25,729 --> 00:18:29,858
Quería hacer una gran explosión
para recuperar a mi madre.
299
00:18:31,026 --> 00:18:35,072
Cariño, os quiero con todo mi corazón,
300
00:18:35,155 --> 00:18:37,783
pero, porras, necesito algo para mí.
301
00:18:37,866 --> 00:18:39,827
Te hice una taza para el Día de la Madre.
302
00:18:39,910 --> 00:18:41,036
¿No es suficiente?
303
00:18:41,120 --> 00:18:42,830
Casi, pero no.
304
00:18:46,583 --> 00:18:50,379
Podría encenderlos,
pero no sería lo mismo.
305
00:18:56,135 --> 00:18:57,302
Lo he ido posponiendo,
306
00:18:57,386 --> 00:19:00,055
pero por fin voy a ordenar este garaje.
307
00:19:01,140 --> 00:19:03,100
Guardaré estas herramientas.
308
00:19:03,559 --> 00:19:05,561
Las colgaré en ganchos y cosas así.
309
00:19:07,062 --> 00:19:09,398
Bart, el pequeño demonio,
310
00:19:09,481 --> 00:19:12,234
iba a hacer una explosión
para que nos separáramos.
311
00:19:12,317 --> 00:19:13,735
¿Os lo podéis creer?
312
00:19:15,154 --> 00:19:16,989
De hecho, nos lo creemos.
313
00:19:17,072 --> 00:19:18,490
¿De qué hablas?
314
00:19:18,574 --> 00:19:21,076
Tu hijo siempre fue la manzana podrida.
315
00:19:21,160 --> 00:19:24,079
Tú no sabes nada de mi hijo
316
00:19:24,163 --> 00:19:25,998
y mucho menos de manzanas.
317
00:19:28,167 --> 00:19:29,543
VIDA SOCIAL
318
00:19:31,003 --> 00:19:32,129
RECHAZO DE LA FAMILIA
319
00:19:33,172 --> 00:19:36,133
Recuerdo por qué dejé este grupo
hace siete años
320
00:19:36,216 --> 00:19:38,719
y es la misma razón
por la que lo dejo ahora.
321
00:19:38,802 --> 00:19:40,137
Que tengan buen día, señoras.
322
00:19:41,930 --> 00:19:43,932
Bien, ya que se ha ido...
323
00:19:45,642 --> 00:19:46,852
Ven aquí, nena.
324
00:19:48,937 --> 00:19:50,189
{\an8}LA DICHA DEL STATU QUO
325
00:19:50,272 --> 00:19:52,524
Lamento que rompieras
con tus amigas, mamá.
326
00:19:53,358 --> 00:19:55,527
Creo que nunca fueron mis amigas.
327
00:19:55,611 --> 00:20:00,365
Quizá las verdaderas amigas no sean
aquellas a las que conoces en gimnasia,
328
00:20:00,699 --> 00:20:03,285
sino a las que conoces
en una residencia universitaria.
329
00:20:03,368 --> 00:20:05,204
Tal vez Lisa y yo podemos ser amigos.
330
00:20:05,287 --> 00:20:07,039
No entre nosotros, sino tuyos.
331
00:20:11,627 --> 00:20:14,504
¿Papá sabe
que tú y las madres molonas habéis roto?
332
00:20:14,588 --> 00:20:17,507
Homer se llevaba tan bien con los padres
333
00:20:17,591 --> 00:20:18,884
que no podía decírselo.
334
00:20:23,222 --> 00:20:25,182
¿Al menos podemos tomar una birra?
335
00:20:25,265 --> 00:20:27,142
¿Por qué intentas hablar con nosotros?
336
00:20:27,226 --> 00:20:28,518
Hola, vecinillo.
337
00:20:28,602 --> 00:20:30,187
¡Qué hombre tan maravilloso!
338
00:20:31,855 --> 00:20:34,107
La sensación es mutua,
como la de un seguro.
339
00:20:34,191 --> 00:20:36,235
Dios, eres la monda.
340
00:21:19,528 --> 00:21:21,530
Subtítulos: Ascen Martín Díaz