1 00:00:03,169 --> 00:00:06,214 LOS SIMPSON 2 00:00:29,154 --> 00:00:30,989 {\an8}Mirad, el turno de noche se va. 3 00:00:32,407 --> 00:00:35,577 {\an8}- No me gustan nada. - Se creen mejores que nosotros 4 00:00:35,660 --> 00:00:38,246 {\an8}solo porque su rendimiento refleja que lo son. 5 00:00:38,329 --> 00:00:40,498 {\an8}Me olvidé la chocolatina en mi mesa. 6 00:00:40,582 --> 00:00:45,086 {\an8}Qué curioso, porque me he encontrado esta chocolatina en mi mesa. 7 00:00:46,755 --> 00:00:48,840 {\an8}Hora de ficharte. 8 00:00:59,476 --> 00:01:01,978 {\an8}Los empleados se pelean como Irán e Irak. 9 00:01:02,062 --> 00:01:04,481 {\an8}- ¿Quiénes? - Persia y Mesopotamia. 10 00:01:04,564 --> 00:01:07,233 {\an8}- ¡Cállese! - Firme con su nombre legal aquí 11 00:01:07,317 --> 00:01:09,402 {\an8}y su testamento quedará formalizado. 12 00:01:09,486 --> 00:01:12,947 {\an8}Charles Montgomery Plantagenet 13 00:01:13,031 --> 00:01:15,241 {\an8}Schicklgruber Burns. 14 00:01:15,325 --> 00:01:17,243 {\an8}Señor, ¿es su testamento? 15 00:01:17,327 --> 00:01:20,330 {\an8}Sé que es duro ver a este jovenzuelo 16 00:01:20,413 --> 00:01:22,665 {\an8}y pensar que un día no estaré como una rosa. 17 00:01:24,918 --> 00:01:27,587 {\an8}Falta otra tanda de iniciales aquí. Rápido. 18 00:01:27,670 --> 00:01:30,673 {\an8}Va a terminar su media hora diaria de lucidez mental. 19 00:01:30,757 --> 00:01:32,926 {\an8}Y... demente. 20 00:01:38,014 --> 00:01:39,766 "QUÉ ALEGRE JOLGORIO". 21 00:01:42,435 --> 00:01:43,728 {\an8}¡Arre! 22 00:01:45,605 --> 00:01:47,148 ÚLTIMA VOLUNTAD Y TESTAMENTO 23 00:01:48,983 --> 00:01:49,984 {\an8}¡Toma ya! 24 00:01:50,068 --> 00:01:51,569 {\an8}¡Arre! 25 00:01:52,195 --> 00:01:53,321 {\an8}¡Un dinosaurio! 26 00:02:05,125 --> 00:02:07,210 {\an8}"Yo, C. Montgomery Burns, 27 00:02:07,293 --> 00:02:09,629 {\an8}reparto mi patrimonio a partes iguales 28 00:02:09,712 --> 00:02:12,757 {\an8}entre el Departamento de Maldad Aplicada de la Universidad de Yale, 29 00:02:12,841 --> 00:02:15,635 {\an8}Gary, de Instalación y Reparación de Trampillas, 30 00:02:15,718 --> 00:02:19,180 {\an8}y, por último, mi fiel e inseparable compañero...". 31 00:02:19,764 --> 00:02:21,432 {\an8}- ¿Su tortuga? - Sí. 32 00:02:21,516 --> 00:02:22,642 {\an8}Me entristece 33 00:02:22,725 --> 00:02:25,311 {\an8}que Sheldon y usted nunca se hayan entendido. 34 00:02:28,606 --> 00:02:31,025 {\an8}¿Cómo no me ha incluido en su testamento? 35 00:02:31,109 --> 00:02:33,111 {\an8}Soy su brazo derecho, su chico para todo. 36 00:02:33,194 --> 00:02:35,905 {\an8}Usted es el más delicado de mis dedicados ayudantes, 37 00:02:35,989 --> 00:02:39,534 {\an8}pero reservo mi admiración para los hombres hechos a sí mismos. 38 00:02:39,617 --> 00:02:43,538 {\an8}Y usted no es ningún Steve Wozniak. 39 00:02:44,080 --> 00:02:45,707 {\an8}¿No merezco su respeto? 40 00:02:45,790 --> 00:02:47,584 {\an8}No, hasta que se lo gane. 41 00:02:47,667 --> 00:02:50,879 {\an8}Hasta entonces nunca lo consideraré mi igual. 42 00:02:54,215 --> 00:02:55,466 {\an8}Smithers, ¡espere! 43 00:02:55,550 --> 00:02:56,551 {\an8}Dígame, señor. 44 00:02:56,634 --> 00:02:59,554 {\an8}Por si no me ha oído, nunca lo consideraré mi igual. 45 00:02:59,971 --> 00:03:02,473 {\an8}- Le he oído a la perfección. - Excelente. 46 00:03:05,977 --> 00:03:07,103 APESTA DIFERENTE 47 00:03:07,562 --> 00:03:09,022 LA LIGA DE LOS SUPERCACHAS 48 00:03:09,105 --> 00:03:10,565 Quizá allí me sienta querido. 49 00:03:12,150 --> 00:03:14,027 {\an8}El de la tableta de chocolate, entra. 50 00:03:14,110 --> 00:03:16,821 {\an8}El de la barbilla de Ben Affleck y el resto de Matt Damon. 51 00:03:16,905 --> 00:03:18,406 {\an8}Adivina. ¡Entra! 52 00:03:18,489 --> 00:03:20,366 {\an8}Entra, entra. 53 00:03:21,075 --> 00:03:22,535 {\an8}Eso quisieras. 54 00:03:22,619 --> 00:03:24,537 {\an8}Venga. He tenido un día duro. 55 00:03:24,621 --> 00:03:26,289 {\an8}¿Con ese corte a cepillo y pajarita? 56 00:03:26,372 --> 00:03:29,125 {\an8}Esto no es una reunión del gabinete de John F. Kennedy. 57 00:03:32,462 --> 00:03:34,130 TABERNA DE MOE 58 00:03:37,008 --> 00:03:38,468 {\an8}¿Me pone un güisqui con agua? 59 00:03:38,551 --> 00:03:40,303 {\an8}Mi güisqui es güisqui con agua. 60 00:03:45,725 --> 00:03:46,893 ¿Anda mal el negocio? 61 00:03:46,976 --> 00:03:50,146 Sí. Me sorprende que no esté en el local de enfrente, 62 00:03:50,230 --> 00:03:52,357 donde se bebe por diversión, no como aquí, 63 00:03:52,440 --> 00:03:55,026 empujado por una horrible adicción. 64 00:03:55,109 --> 00:03:56,569 No me dejaron entrar. 65 00:03:56,653 --> 00:03:59,614 Solo soy un ejecutivo que apenas entrena seis horas diarias. 66 00:03:59,697 --> 00:04:04,035 Ojalá hubiera en la ciudad un bar para hombres con aspecto normal. 67 00:04:04,702 --> 00:04:06,120 Auténtica admiración. 68 00:04:06,204 --> 00:04:07,455 Un hombre hecho a sí mismo. 69 00:04:07,538 --> 00:04:08,790 Mate a las otras cabezas. 70 00:04:08,873 --> 00:04:11,626 Auténtica admiración. Un hombre hecho a sí mismo. 71 00:04:11,709 --> 00:04:13,211 Mátelas antes de que sospechen. 72 00:04:13,294 --> 00:04:14,295 ¿Sospechen qué? 73 00:04:15,797 --> 00:04:20,260 ¿Y si convertimos este bar en un lugar de encuentros para tipos como yo? 74 00:04:21,261 --> 00:04:24,847 Que quede claro, me refiero a hombres que... 75 00:04:24,931 --> 00:04:27,225 ...organizan cenas privadas. 76 00:04:29,018 --> 00:04:33,815 No se ofenda, pero no me sentiría cómodo pasando toda la noche con... 77 00:04:33,898 --> 00:04:36,317 ¿Cómo se llaman? Mariquitas. 78 00:04:36,401 --> 00:04:38,987 Ya. Qué pena. 79 00:04:39,070 --> 00:04:41,114 Podría ser divertido, y ganaríamos dinerillo. 80 00:04:41,197 --> 00:04:42,282 Sí, gracias, 81 00:04:42,365 --> 00:04:45,368 pero estoy contentísimo con mi clientela. 82 00:04:45,451 --> 00:04:48,496 ¡Moe! ¡Dos más para mí y mi colega! 83 00:04:48,579 --> 00:04:50,581 ¡Es el urinario de boda de mi abuela! 84 00:04:50,665 --> 00:04:53,167 Se acabó. Voy a cambiar el local. 85 00:04:53,668 --> 00:04:56,004 ¡Mira! ¡Cuántas cosas estamos haciendo! 86 00:04:56,087 --> 00:04:57,672 CERRADO POR LIMPIEZA Y RENOVACIÓN 87 00:04:57,755 --> 00:04:59,757 ¡Qué reforma! ¡Y... se terminó! 88 00:04:59,841 --> 00:05:02,093 Cuando lo haga, no habrá vuelta atrás. 89 00:05:04,304 --> 00:05:05,305 DE HOMOS 90 00:05:06,681 --> 00:05:09,684 ¡B, E! Cuatro puntos. 91 00:05:09,767 --> 00:05:11,185 ¡Quiero consultar la palabra! 92 00:05:12,603 --> 00:05:13,896 Lo siento, hobbits. 93 00:05:13,980 --> 00:05:16,858 Volved al condado. ¡Adiós! 94 00:05:18,526 --> 00:05:22,530 Caballeros, no tienen que irse ya a casa. 95 00:05:24,949 --> 00:05:27,869 ¿Allí no se suicidaron un montón de ratas? 96 00:05:27,952 --> 00:05:30,288 Ahora es totalmente diferente. 97 00:05:30,371 --> 00:05:33,291 Y recibe de buen grado a hombres con kilitos de más 98 00:05:33,374 --> 00:05:35,043 o poco pelo. 99 00:05:36,210 --> 00:05:37,837 ¡Es una idea fantástica! 100 00:05:37,920 --> 00:05:40,048 ¿Y la Mujer Maravilla superpeluda? 101 00:05:40,798 --> 00:05:41,966 Ningún problema. 102 00:05:42,050 --> 00:05:45,011 Gracias por seguirme el rollo. 103 00:05:53,353 --> 00:05:55,438 ¿Qué les gustaría, señores? 104 00:05:55,521 --> 00:05:59,067 Bueno, ya sé lo que les gustaría, ¿por qué no iba a gustarles? 105 00:05:59,150 --> 00:06:01,861 ¿No es genial sentirse cómodo en situaciones raras? 106 00:06:02,528 --> 00:06:04,197 Voy a poner unas cervezas. 107 00:06:09,118 --> 00:06:11,037 El bar de Moe está diferente. 108 00:06:11,120 --> 00:06:12,747 No hay chicas. 109 00:06:12,830 --> 00:06:14,290 Nunca ha habido chicas. 110 00:06:14,374 --> 00:06:17,835 Pero hay aún menos chicas de lo habitual. 111 00:06:17,919 --> 00:06:18,961 Algo ha cambiado. 112 00:06:19,045 --> 00:06:21,214 Siento cierta aceptación en el aire. 113 00:06:21,297 --> 00:06:23,466 ¿Qué hace ese en el váter de tíos? 114 00:06:24,550 --> 00:06:26,886 Se está lavando las manos. 115 00:06:26,969 --> 00:06:29,055 Jamás podré borrarme esa imagen de la cabeza. 116 00:06:29,138 --> 00:06:32,266 Convertí este bar en todo tipo de bares 117 00:06:32,350 --> 00:06:33,476 y nada funcionó. 118 00:06:33,935 --> 00:06:34,977 {\an8}Un desastre total. 119 00:06:35,436 --> 00:06:36,646 {\an8}Una debacle. 120 00:06:37,105 --> 00:06:38,314 {\an8}Un fracaso total. 121 00:06:38,398 --> 00:06:40,149 {\an8}Un sueño que pinté. 122 00:06:40,233 --> 00:06:41,401 En el mercado actual, 123 00:06:41,484 --> 00:06:45,071 tienes que encontrar clientes nuevos y conservar los antiguos. 124 00:06:45,154 --> 00:06:46,155 ¿Qué decís? 125 00:06:46,239 --> 00:06:48,074 La Biblia no se opone. 126 00:06:48,157 --> 00:06:49,784 LA BIBLIA DEL BARMAN 127 00:06:52,453 --> 00:06:53,663 ¡Un momento! 128 00:06:53,746 --> 00:06:56,416 ¿Tienes un margen de beneficio del 400 %? 129 00:06:56,499 --> 00:06:57,500 ¡Dame eso! 130 00:06:57,583 --> 00:07:01,462 ¡No te atrevas a cuestionar el evangelio según el Dr. Trago McCopa! 131 00:07:01,546 --> 00:07:03,172 {\an8}Se bebe hasta el cerebro. 132 00:07:12,056 --> 00:07:14,100 Niños, tengo que anunciaros algo. 133 00:07:14,183 --> 00:07:17,603 Hoy es mi último día como profesor de música. 134 00:07:19,564 --> 00:07:22,275 Venga, fingid que os importa. 135 00:07:22,358 --> 00:07:24,777 - ¡Quédese, por favor! - ¡No se vaya! 136 00:07:24,861 --> 00:07:26,487 Que Dios os bendiga. 137 00:07:26,571 --> 00:07:27,738 Pero es un momento feliz. 138 00:07:27,822 --> 00:07:30,116 Conocí a mi alma gemela en el bar de la ciudad. 139 00:07:30,199 --> 00:07:31,284 ¡Ahí está! 140 00:07:33,870 --> 00:07:35,288 ¡No soy su alma gemela! 141 00:07:35,371 --> 00:07:37,957 Salgo con una de vuestras madres. No sé de quién. 142 00:07:38,040 --> 00:07:42,378 Vengo a presentaros a la nueva profesora de música, la señorita Juniper. 143 00:07:44,005 --> 00:07:45,965 Enseña a la estrella de mar 144 00:07:46,048 --> 00:07:47,091 y estarás bien. 145 00:07:47,175 --> 00:07:48,217 ¿Enseñar? 146 00:07:48,843 --> 00:07:52,180 La música no se enseña, la música se abraza. 147 00:07:52,263 --> 00:07:53,931 Se respira la música. 148 00:07:54,015 --> 00:07:56,559 Hay que rodar por una montaña de música hasta que... 149 00:07:57,351 --> 00:08:00,688 ...su aroma no te abandone jamás. 150 00:08:01,439 --> 00:08:02,690 Que tengas suerte. 151 00:08:02,773 --> 00:08:04,275 Tictac, ¡Dewey! 152 00:08:04,358 --> 00:08:06,194 ¡El recital de música nos espera! 153 00:08:06,277 --> 00:08:07,361 ¡Voy, Dewey! 154 00:08:07,445 --> 00:08:09,071 Los dos nos llamamos Dewey. 155 00:08:09,155 --> 00:08:10,490 ¡Redoble de tambores! 156 00:08:14,535 --> 00:08:17,997 Es la primera vez que estoy en el bar de Moe 157 00:08:18,080 --> 00:08:20,833 y no oigo esa voz dentro de mi cabeza que dice: 158 00:08:20,917 --> 00:08:23,711 "Este no es un lugar seguro para beber". 159 00:08:23,794 --> 00:08:25,922 Ahora verás lo tolerante que soy. 160 00:08:26,005 --> 00:08:28,049 Voy a ir al servicio. 161 00:08:29,300 --> 00:08:32,553 No sabía que fuera... uno de esos... 162 00:08:32,637 --> 00:08:34,138 No soy el de la tienda de cómics, 163 00:08:34,222 --> 00:08:36,474 soy su primo, el de la tienda de cómics gay. 164 00:08:36,557 --> 00:08:38,309 Pero le gustan los cómics. 165 00:08:38,392 --> 00:08:39,894 Algunos. 166 00:08:40,478 --> 00:08:43,231 Cielo, nadie va a creer que esa peluca sea de verdad. 167 00:08:43,314 --> 00:08:44,565 ¿Cómo que peluca? 168 00:08:44,649 --> 00:08:46,150 Y esa voz. 169 00:08:46,567 --> 00:08:47,777 ¿Qué le pasa a su voz? 170 00:08:47,860 --> 00:08:48,903 Steve, ¿eres tú? 171 00:08:48,986 --> 00:08:50,905 Te voy a poner del revés. 172 00:08:50,988 --> 00:08:52,573 Ya lo ha hecho un cirujano. 173 00:08:53,324 --> 00:08:55,284 - ¡Hola, Moe! - Te veo divino. 174 00:08:56,202 --> 00:08:58,538 Qué mono, es idealísimo. 175 00:08:58,996 --> 00:09:01,541 {\an8}Mañana es el día del orgullo en Krustilandia. 176 00:09:01,624 --> 00:09:02,625 {\an8}¿Vendrás? 177 00:09:03,167 --> 00:09:06,379 Shawn el Oso, es un detalle que hayas pensado en mí, 178 00:09:06,462 --> 00:09:08,548 pero esa noche dan los premios Tony, 179 00:09:08,631 --> 00:09:10,967 y estaré muy nervioso como para diversiones. 180 00:09:11,050 --> 00:09:12,552 Otra vez será. 181 00:09:12,635 --> 00:09:16,055 ¿Creen que eres uno de ellos? 182 00:09:16,597 --> 00:09:17,807 ¿Por qué iban a creerlo? 183 00:09:18,766 --> 00:09:22,019 Cuánto te quiero, mi Neil Patrick Pelón. 184 00:09:32,363 --> 00:09:33,906 Sí, quizá debería aclararlo. 185 00:09:36,075 --> 00:09:38,327 Perdonad, amigos. ¡Perdonad! 186 00:09:38,411 --> 00:09:40,079 En primer lugar, gracias. 187 00:09:40,162 --> 00:09:41,998 Este bar estaba en las últimas. 188 00:09:42,081 --> 00:09:45,751 Pensaba volver con mi madre, que está muerta y no tiene casa. 189 00:09:45,835 --> 00:09:47,336 Así que de poco hubiera servido. 190 00:09:47,420 --> 00:09:49,338 - Cierto. - Tiene lógica. 191 00:09:49,422 --> 00:09:52,258 Pero hay algo que quiero deciros. 192 00:09:57,805 --> 00:10:00,558 Si les dices que eres hetero, se largarán. 193 00:10:00,641 --> 00:10:04,228 Buen argumento, pero oigamos al ángel Moe. 194 00:10:04,312 --> 00:10:05,521 Yo soy el ángel Moe. 195 00:10:11,611 --> 00:10:16,907 Lo que quería deciros... ¡Todo el mundo, momento vogue! 196 00:10:30,296 --> 00:10:34,008 Niños, si aprendí una cosa de mis años como grupi 197 00:10:34,091 --> 00:10:37,345 de la Dave Matthews Band, fue a escuchar. 198 00:10:37,428 --> 00:10:38,888 Escuchad ahora 199 00:10:38,971 --> 00:10:42,683 el cuarteto de cuerda formado por los pájaros, río y viento... 200 00:10:45,019 --> 00:10:47,438 No nos conocemos, pero ha ocurrido algo horrible. 201 00:10:48,230 --> 00:10:51,275 Ha cometido un error con las autorizaciones. 202 00:10:51,359 --> 00:10:53,611 Las suyas son las verdes, las mías, las blancas. 203 00:10:56,197 --> 00:10:59,158 Oiga, vuelva a la Tierra, señor de los permisos. 204 00:10:59,241 --> 00:11:00,242 No pasa nada. 205 00:11:07,208 --> 00:11:09,585 NO HAGÁIS TRAMPAS NO LEVANTÉIS LA VISTA DEL EXAMEN 206 00:11:10,044 --> 00:11:11,545 PERMISO PARA AMAR 207 00:11:26,060 --> 00:11:28,938 FILETE RUSO 208 00:11:32,900 --> 00:11:34,485 AMO LA MÚSICA 209 00:11:34,568 --> 00:11:37,863 Rasga, rasga 210 00:11:42,576 --> 00:11:44,870 ¿Qué opina de mi negocio, señor? 211 00:11:44,954 --> 00:11:46,914 Es un espléndido club de caballeros. 212 00:11:46,997 --> 00:11:49,208 Se ha ganado mi respeto. 213 00:11:53,254 --> 00:11:57,842 Smithers, no sabía que te iban los viejos con pasta. 214 00:11:57,925 --> 00:11:59,844 ¿Vas a un fiestón de fiambres? 215 00:12:00,928 --> 00:12:02,930 Un tradicional fiestón de fiambres. 216 00:12:03,013 --> 00:12:04,432 Me pido el primer bocado. 217 00:12:05,516 --> 00:12:07,810 Señor, ya debería estar durmiendo. 218 00:12:08,144 --> 00:12:11,605 ¿Te apetece ir al karaoke a cantar Grease? 219 00:12:11,689 --> 00:12:14,024 Tú puedes ser mi Doody y yo tu Frenchy. 220 00:12:14,108 --> 00:12:17,069 Cuánto lo siento, 221 00:12:17,153 --> 00:12:20,197 pero esta noche me toca ya depilarme. 222 00:12:20,281 --> 00:12:21,949 Sí, pero diviértete. 223 00:12:22,032 --> 00:12:24,452 "Porque tú eres al que quiero". 224 00:12:30,166 --> 00:12:34,837 ¿Les has dicho que eres uno de ellos? 225 00:12:34,920 --> 00:12:37,590 Un camarero debe darle la razón al cliente. 226 00:12:37,673 --> 00:12:40,176 Basta de chácharas, tengo que colgar este cuadro. 227 00:12:42,428 --> 00:12:44,263 ¿Un Tom de Shelbyville? 228 00:12:45,097 --> 00:12:47,975 Tranquilo, Waylon. El negocio va viento en popa. 229 00:12:48,058 --> 00:12:49,977 Ahora los pretzels son de verdad 230 00:12:50,060 --> 00:12:52,521 en lugar de recurrir a trampantojos. 231 00:12:59,779 --> 00:13:00,780 Te tengo. 232 00:13:03,783 --> 00:13:05,201 PRIMEROS AUXILIOS 233 00:13:12,291 --> 00:13:13,667 ¿Qué hago aquí? 234 00:13:13,751 --> 00:13:15,878 Lo que he planeado aún no ha sucedido. 235 00:13:17,379 --> 00:13:19,215 Yo no he sido, usted es testigo. 236 00:13:19,298 --> 00:13:20,466 Sí. Verás... 237 00:13:21,258 --> 00:13:25,221 Puede que esté colado por la profe de música, la Srta. Juniper. 238 00:13:25,304 --> 00:13:26,555 Este es mi plan. 239 00:13:27,723 --> 00:13:29,141 Juniper está divorciada, 240 00:13:29,225 --> 00:13:31,644 y su hija Melody está en tercero. 241 00:13:32,520 --> 00:13:35,606 Ah, sí. La clásica flipada. 242 00:13:35,689 --> 00:13:38,901 Si quedaras con la "flipada" 243 00:13:38,984 --> 00:13:41,779 y me llevaras de carabina con su madre... 244 00:13:41,862 --> 00:13:43,030 Ya lo veo venir. 245 00:13:43,113 --> 00:13:45,950 Usted pilla cacho, y yo pillo los piojos. 246 00:13:46,033 --> 00:13:47,618 Le va a salir caro. 247 00:13:47,701 --> 00:13:49,620 ¿Dos semanas de vacaciones en Pascua? 248 00:13:49,703 --> 00:13:52,790 Tres en Pascua y cuatro en Navidad. 249 00:13:52,873 --> 00:13:56,544 No, si se enteran las autoridades, cerrarán el colegio. 250 00:13:56,627 --> 00:13:58,212 Disfrute muriéndose solo. 251 00:13:58,295 --> 00:13:59,296 Hecho. 252 00:13:59,380 --> 00:14:01,966 EL SECUESTRO SE COMETIÓ EN EL OTRO LOCAL 253 00:14:02,049 --> 00:14:04,885 Es alucinante que esté jugando a las maquinitas contigo. 254 00:14:04,969 --> 00:14:07,388 Te he dibujado muchas veces en el diario de mis sueños. 255 00:14:09,139 --> 00:14:10,975 Genial, nena. Tráeme más fichas. 256 00:14:15,896 --> 00:14:20,359 Bart monta ese monopatín con la pasión de un bailarín arapahoe. 257 00:14:20,442 --> 00:14:23,070 La pasión siempre ha sido una de mis pasiones. 258 00:14:26,490 --> 00:14:28,951 Otra cosa sobre mí es 259 00:14:29,034 --> 00:14:31,328 que quiero convertirme en un gran cocinero. 260 00:14:35,082 --> 00:14:36,166 Baila conmigo. 261 00:14:36,250 --> 00:14:38,961 ¿Cómo? ¿Aquí? ¿Junto al volcán de nachos? 262 00:14:39,378 --> 00:14:41,380 Me gustas, Seymour. 263 00:14:41,463 --> 00:14:43,340 ¿Te gusto? ¿Por qué? 264 00:14:43,424 --> 00:14:45,551 Mejor dicho: ¿por qué? 265 00:14:46,427 --> 00:14:48,304 Las palabras son tu enemigo, amor. 266 00:14:48,387 --> 00:14:50,681 Melody se queda esta noche con su padre, 267 00:14:50,764 --> 00:14:54,685 y no puedo bailar sola, aunque a veces lo hago. 268 00:14:57,646 --> 00:14:58,856 ¿A que es increíble? 269 00:14:59,440 --> 00:15:01,025 Es indignante. 270 00:15:01,108 --> 00:15:03,235 Está mañana me sentía tilín tilín 271 00:15:03,319 --> 00:15:06,947 y ahora me siento tolón tolón. 272 00:15:07,031 --> 00:15:08,449 Chicos, tranquilos, 273 00:15:08,532 --> 00:15:11,493 bebed algo y contádselo todo a mamá Moe. 274 00:15:11,577 --> 00:15:15,664 Las autoridades no nos dejan participar en el desfile del fundador de Springfield. 275 00:15:15,748 --> 00:15:18,250 ¿Y qué? Haremos nuestra cabalgata. 276 00:15:18,334 --> 00:15:21,003 Ya la hacemos. Llevaremos unas 20. 277 00:15:21,086 --> 00:15:23,839 Pero estamos hartos de ser ciudadanos de segunda. 278 00:15:23,923 --> 00:15:27,009 Nada cambiará hasta que uno de nosotros esté en el concejo municipal. 279 00:15:27,092 --> 00:15:28,969 Debería presentarse Moe. 280 00:15:29,053 --> 00:15:32,306 Es el alma de la comunidad gay. 281 00:15:33,641 --> 00:15:34,642 ¿Lo harás, Moe? 282 00:15:34,725 --> 00:15:37,895 ¿Te convertirás en el primer concejal gay de Springfield? 283 00:15:38,771 --> 00:15:40,564 Chicos, si conseguís entrar 284 00:15:40,648 --> 00:15:42,942 en la cabina electoral de uno en uno, 285 00:15:43,025 --> 00:15:44,401 ¡podré ganar! 286 00:15:44,485 --> 00:15:46,278 ¡Un hurra por Moe! 287 00:15:46,362 --> 00:15:51,450 Moe, ¿puedo hablar contigo en el almacén sobre el inventario? 288 00:15:53,535 --> 00:15:57,873 No puedes liderar a esas personas si mientes sobre quién eres. 289 00:15:57,957 --> 00:15:59,458 No eres gay. 290 00:16:00,125 --> 00:16:02,044 Creí que era sobre el inventario. 291 00:16:02,127 --> 00:16:03,212 Qué descanso. 292 00:16:03,295 --> 00:16:05,965 No te preocupes, les decepcionaré delicadamente... 293 00:16:06,048 --> 00:16:07,633 ...¡dentro de cuatro años! 294 00:16:09,385 --> 00:16:11,387 ¡Sí! ¡Vuestra reina ha vuelto! 295 00:16:15,975 --> 00:16:17,768 Camino bajo la luz del sol 296 00:16:17,851 --> 00:16:19,103 No literalmente 297 00:16:19,186 --> 00:16:22,147 Pues soy feliz postcoitalmente 298 00:16:22,231 --> 00:16:24,149 Al día siguiente había clase 299 00:16:24,233 --> 00:16:25,651 ¡Skinner! 300 00:16:25,734 --> 00:16:28,320 Esa letra no necesita ninguna mejora. 301 00:16:28,404 --> 00:16:29,863 ¡Gary! 302 00:16:29,947 --> 00:16:32,282 ¿Sabe lo que necesita? 303 00:16:32,366 --> 00:16:34,201 Un poco de miel en el yogur. 304 00:16:34,284 --> 00:16:35,452 ¡Skinner! 305 00:16:35,536 --> 00:16:37,413 Es usted todo un Casanova. 306 00:16:37,496 --> 00:16:39,665 O en español: "casa nueva". 307 00:16:41,250 --> 00:16:43,293 Venga, vuelve a la vida. 308 00:16:43,377 --> 00:16:44,962 Juro que seré bueno contigo. 309 00:16:45,045 --> 00:16:46,839 ¿Puedo hacer el pino sobre ti? 310 00:16:47,548 --> 00:16:48,590 Claro. 311 00:16:50,509 --> 00:16:52,845 Melody, eres una chica genial, 312 00:16:52,928 --> 00:16:56,098 pero te veo más como una hermana, 313 00:16:56,181 --> 00:16:57,933 y no me gusta mi hermana. 314 00:16:58,017 --> 00:17:01,520 ¿Estás cortando conmigo... bocabajo? 315 00:17:02,312 --> 00:17:04,732 Qué razón tenía Ann, mi muñeca de trapo. 316 00:17:06,358 --> 00:17:08,694 Gracias a ti, la madre de Melody está tan preocupada 317 00:17:08,777 --> 00:17:10,195 que se van de la ciudad. 318 00:17:11,113 --> 00:17:12,322 Adiós, Seymour. 319 00:17:12,406 --> 00:17:15,617 Piensa en mí cada vez que veas un tatuaje que no entiendas. 320 00:17:15,701 --> 00:17:19,038 Calíope, ¿qué puedo decir para que te quedes? 321 00:17:19,121 --> 00:17:21,373 Nada. Pero puedes venirte con nosotras. 322 00:17:21,457 --> 00:17:22,666 ¿Con vosotras? 323 00:17:22,750 --> 00:17:24,126 Lo consultaré con mi madre. 324 00:17:24,585 --> 00:17:28,922 He encontrado en tu bolsillo una entrada para ver una película de James Bond. 325 00:17:29,006 --> 00:17:30,299 ¡Dame una explicación! 326 00:17:30,382 --> 00:17:33,302 Es que... transcurría en un país del que estaba dando clase. 327 00:17:33,385 --> 00:17:35,763 Las mentiras le rompen las costillas al niño Jesús. 328 00:17:36,889 --> 00:17:39,183 No sé cuánto tiempo durará esto. 329 00:17:39,266 --> 00:17:40,309 Puede que un día. 330 00:17:40,392 --> 00:17:42,144 Puede que el resto de nuestras vidas. 331 00:17:42,227 --> 00:17:45,397 Pero nunca lo sabrás si no aprovechas esta oportunidad. 332 00:17:45,481 --> 00:17:47,816 Date permiso. 333 00:17:58,577 --> 00:18:00,829 Willie, ahora eres el director. 334 00:18:00,913 --> 00:18:03,290 ¿Y quién se encargará del mantenimiento? 335 00:18:03,373 --> 00:18:05,459 También tú, pero no cobrarás más. 336 00:18:06,210 --> 00:18:07,419 Sí. 337 00:18:08,087 --> 00:18:09,421 DISCRETAMENTE A FAVOR DE MOE 338 00:18:09,963 --> 00:18:11,298 TRANSEXUALES POR EL CAMBIO 339 00:18:11,965 --> 00:18:13,801 FURSONAS A FAVOR DE MOE 340 00:18:14,510 --> 00:18:16,678 GAIS DEL MOVIMIENTO 1890 A FAVOR DE MOE 341 00:18:16,762 --> 00:18:20,099 Me llamo Moe Szyslak y estoy aquí para ser elegido. 342 00:18:21,767 --> 00:18:23,769 - Hola, Moe. - Hola. 343 00:18:23,852 --> 00:18:27,272 Él es mi socio empresarial, el señor Smithers. 344 00:18:27,356 --> 00:18:29,149 Gracias por venir 345 00:18:29,233 --> 00:18:31,777 y no decir nada que le cueste a alguien la elección. 346 00:18:31,860 --> 00:18:36,198 Moe, ¿cómo vas a ser su líder si no eres uno de ellos? 347 00:18:37,366 --> 00:18:38,534 Soy uno de ellos. 348 00:18:38,617 --> 00:18:41,870 Solo leo Hustler para ver las fotos de Larry Flint. 349 00:18:41,954 --> 00:18:44,039 Suena estupendo. Pero contéstame: 350 00:18:44,123 --> 00:18:45,791 ¿me encuentras atractivo? 351 00:18:45,874 --> 00:18:47,459 Sí. 352 00:18:47,543 --> 00:18:50,295 Como a todos los gais, me atraen todos los hombres. 353 00:18:50,379 --> 00:18:53,799 Ese es el cliché más insidioso de todos. 354 00:18:53,882 --> 00:18:55,884 Eres una monada. ¿Salimos luego? 355 00:18:55,968 --> 00:18:58,387 Quienquiera que lo haya dicho, sí. 356 00:18:58,470 --> 00:19:02,641 Si de verdad te atraigo, bésame, Moe. 357 00:19:04,143 --> 00:19:07,604 Está bien. Prepárate para que te bese. 358 00:19:08,355 --> 00:19:09,565 Allá voy. 359 00:19:09,940 --> 00:19:12,609 Me dejaré llevar por mis instintos naturales. 360 00:19:13,026 --> 00:19:15,529 Antes unos saltitos para calentar. 361 00:19:17,865 --> 00:19:20,742 Y aquí llega el avión. 362 00:19:26,957 --> 00:19:28,625 Perdonadme. 363 00:19:28,709 --> 00:19:31,962 Esto es lo más vergonzoso que voy a tener que decir... 364 00:19:32,045 --> 00:19:33,130 ¡No soy gay! 365 00:19:34,298 --> 00:19:35,757 Oh, Moe. 366 00:19:35,841 --> 00:19:40,554 ¿Cómo has podido mentir sobre lo que eres si lo que somos es lo único que somos? 367 00:19:40,637 --> 00:19:41,972 Nunca fue mi intención. 368 00:19:42,472 --> 00:19:44,349 Me hice gay por vuestro dinero. 369 00:19:44,433 --> 00:19:47,394 Y sentía algo muy sincero y profundo por ese dinero. 370 00:19:47,477 --> 00:19:52,065 Pero luego me aceptasteis como nadie lo ha hecho jamás. 371 00:19:52,816 --> 00:19:56,820 Me gustaría que supierais lo que es querer ser aceptado. 372 00:19:56,904 --> 00:19:58,405 ¿A quién vais a votar? 373 00:19:58,488 --> 00:20:02,075 ¿A mí o a un republicano con antecedentes tan antigais 374 00:20:02,159 --> 00:20:04,453 que se nota que en secreto es supergay? 375 00:20:04,536 --> 00:20:05,662 STERLING CLOSET, REPUBLICANO 376 00:20:05,746 --> 00:20:09,416 ¿A quién votamos, al embustero o al que nos rechaza? 377 00:20:09,499 --> 00:20:11,335 De nuevo, el poder establecido 378 00:20:11,418 --> 00:20:15,005 ha desdeñado nuestra demanda de igualdad. 379 00:20:15,088 --> 00:20:19,259 ¿No debería llorar de ira el mismísimo cielo? 380 00:20:22,262 --> 00:20:23,347 ¿Cómo ha hecho eso? 381 00:20:23,805 --> 00:20:25,933 Formación clásica. 382 00:20:30,312 --> 00:20:33,232 Lo siento. Tenía que hacer lo que creía correcto. 383 00:20:33,315 --> 00:20:35,817 Bueno, de perdidos al río. 384 00:20:38,612 --> 00:20:39,613 No está mal. 385 00:20:39,696 --> 00:20:42,407 Como el disco golf, me alegra haberlo probado. 386 00:20:46,495 --> 00:20:47,996 EL PERRO POBRE 387 00:20:48,080 --> 00:20:49,373 ¿Qué ha pasado? 388 00:20:49,456 --> 00:20:51,416 Bueno, podía ser un día 389 00:20:51,500 --> 00:20:54,253 - o podía haber sido toda la vida. - ¿Y? 390 00:20:55,420 --> 00:20:56,838 Solo fue un día. 391 00:20:56,922 --> 00:20:58,966 Ha estado tres meses fuera. 392 00:20:59,049 --> 00:21:00,050 Mola. 393 00:21:06,682 --> 00:21:08,892 {\an8}Poniendo las cosas en su sitio. Deshacer. 394 00:21:08,976 --> 00:21:10,519 {\an8}CERRADO POR VUELTA A LA NORMALIDAD 395 00:21:10,602 --> 00:21:13,522 {\an8}Página de deportes sobre el urinario, y hecho. 396 00:21:44,636 --> 00:21:46,638 Subtítulos: Mercedes Del Alcázar