1
00:00:03,169 --> 00:00:06,214
LOS SIMPSON
2
00:00:29,154 --> 00:00:30,989
{\an8}Mirad, el turno de noche se va.
3
00:00:32,407 --> 00:00:35,577
{\an8}- No me gustan nada.
- Se creen mejores que nosotros
4
00:00:35,660 --> 00:00:38,246
{\an8}solo porque su rendimiento
refleja que lo son.
5
00:00:38,329 --> 00:00:40,498
{\an8}Me olvidé la chocolatina en mi mesa.
6
00:00:40,582 --> 00:00:45,086
{\an8}Qué curioso, porque me he encontrado
esta chocolatina en mi mesa.
7
00:00:46,755 --> 00:00:48,840
{\an8}Hora de ficharte.
8
00:00:59,476 --> 00:01:01,978
{\an8}Los empleados se pelean como Irán e Irak.
9
00:01:02,062 --> 00:01:04,481
{\an8}- ¿Quiénes?
- Persia y Mesopotamia.
10
00:01:04,564 --> 00:01:07,233
{\an8}- ¡Cállese!
- Firme con su nombre legal aquí
11
00:01:07,317 --> 00:01:09,402
{\an8}y su testamento quedará formalizado.
12
00:01:09,486 --> 00:01:12,947
{\an8}Charles Montgomery Plantagenet
13
00:01:13,031 --> 00:01:15,241
{\an8}Schicklgruber Burns.
14
00:01:15,325 --> 00:01:17,243
{\an8}Señor, ¿es su testamento?
15
00:01:17,327 --> 00:01:20,330
{\an8}Sé que es duro ver a este jovenzuelo
16
00:01:20,413 --> 00:01:22,665
{\an8}y pensar que un día
no estaré como una rosa.
17
00:01:24,918 --> 00:01:27,587
{\an8}Falta otra tanda
de iniciales aquí. Rápido.
18
00:01:27,670 --> 00:01:30,673
{\an8}Va a terminar su media hora diaria
de lucidez mental.
19
00:01:30,757 --> 00:01:32,926
{\an8}Y... demente.
20
00:01:38,014 --> 00:01:39,766
"QUÉ ALEGRE JOLGORIO".
21
00:01:42,435 --> 00:01:43,728
{\an8}¡Arre!
22
00:01:45,605 --> 00:01:47,148
ÚLTIMA VOLUNTAD Y TESTAMENTO
23
00:01:48,983 --> 00:01:49,984
{\an8}¡Toma ya!
24
00:01:50,068 --> 00:01:51,569
{\an8}¡Arre!
25
00:01:52,195 --> 00:01:53,321
{\an8}¡Un dinosaurio!
26
00:02:05,125 --> 00:02:07,210
{\an8}"Yo, C. Montgomery Burns,
27
00:02:07,293 --> 00:02:09,629
{\an8}reparto mi patrimonio a partes iguales
28
00:02:09,712 --> 00:02:12,757
{\an8}entre el Departamento de Maldad Aplicada
de la Universidad de Yale,
29
00:02:12,841 --> 00:02:15,635
{\an8}Gary, de Instalación y Reparación
de Trampillas,
30
00:02:15,718 --> 00:02:19,180
{\an8}y, por último,
mi fiel e inseparable compañero...".
31
00:02:19,764 --> 00:02:21,432
{\an8}- ¿Su tortuga?
- Sí.
32
00:02:21,516 --> 00:02:22,642
{\an8}Me entristece
33
00:02:22,725 --> 00:02:25,311
{\an8}que Sheldon y usted
nunca se hayan entendido.
34
00:02:28,606 --> 00:02:31,025
{\an8}¿Cómo no me ha incluido en su testamento?
35
00:02:31,109 --> 00:02:33,111
{\an8}Soy su brazo derecho, su chico para todo.
36
00:02:33,194 --> 00:02:35,905
{\an8}Usted es el más delicado
de mis dedicados ayudantes,
37
00:02:35,989 --> 00:02:39,534
{\an8}pero reservo mi admiración
para los hombres hechos a sí mismos.
38
00:02:39,617 --> 00:02:43,538
{\an8}Y usted no es ningún Steve Wozniak.
39
00:02:44,080 --> 00:02:45,707
{\an8}¿No merezco su respeto?
40
00:02:45,790 --> 00:02:47,584
{\an8}No, hasta que se lo gane.
41
00:02:47,667 --> 00:02:50,879
{\an8}Hasta entonces
nunca lo consideraré mi igual.
42
00:02:54,215 --> 00:02:55,466
{\an8}Smithers, ¡espere!
43
00:02:55,550 --> 00:02:56,551
{\an8}Dígame, señor.
44
00:02:56,634 --> 00:02:59,554
{\an8}Por si no me ha oído,
nunca lo consideraré mi igual.
45
00:02:59,971 --> 00:03:02,473
{\an8}- Le he oído a la perfección.
- Excelente.
46
00:03:05,977 --> 00:03:07,103
APESTA DIFERENTE
47
00:03:07,562 --> 00:03:09,022
LA LIGA DE LOS SUPERCACHAS
48
00:03:09,105 --> 00:03:10,565
Quizá allí me sienta querido.
49
00:03:12,150 --> 00:03:14,027
{\an8}El de la tableta de chocolate, entra.
50
00:03:14,110 --> 00:03:16,821
{\an8}El de la barbilla de Ben Affleck
y el resto de Matt Damon.
51
00:03:16,905 --> 00:03:18,406
{\an8}Adivina. ¡Entra!
52
00:03:18,489 --> 00:03:20,366
{\an8}Entra, entra.
53
00:03:21,075 --> 00:03:22,535
{\an8}Eso quisieras.
54
00:03:22,619 --> 00:03:24,537
{\an8}Venga. He tenido un día duro.
55
00:03:24,621 --> 00:03:26,289
{\an8}¿Con ese corte a cepillo y pajarita?
56
00:03:26,372 --> 00:03:29,125
{\an8}Esto no es una reunión
del gabinete de John F. Kennedy.
57
00:03:32,462 --> 00:03:34,130
TABERNA DE MOE
58
00:03:37,008 --> 00:03:38,468
{\an8}¿Me pone un güisqui con agua?
59
00:03:38,551 --> 00:03:40,303
{\an8}Mi güisqui es güisqui con agua.
60
00:03:45,725 --> 00:03:46,893
¿Anda mal el negocio?
61
00:03:46,976 --> 00:03:50,146
Sí. Me sorprende
que no esté en el local de enfrente,
62
00:03:50,230 --> 00:03:52,357
donde se bebe por diversión, no como aquí,
63
00:03:52,440 --> 00:03:55,026
empujado por una horrible adicción.
64
00:03:55,109 --> 00:03:56,569
No me dejaron entrar.
65
00:03:56,653 --> 00:03:59,614
Solo soy un ejecutivo
que apenas entrena seis horas diarias.
66
00:03:59,697 --> 00:04:04,035
Ojalá hubiera en la ciudad un bar
para hombres con aspecto normal.
67
00:04:04,702 --> 00:04:06,120
Auténtica admiración.
68
00:04:06,204 --> 00:04:07,455
Un hombre hecho a sí mismo.
69
00:04:07,538 --> 00:04:08,790
Mate a las otras cabezas.
70
00:04:08,873 --> 00:04:11,626
Auténtica admiración.
Un hombre hecho a sí mismo.
71
00:04:11,709 --> 00:04:13,211
Mátelas antes de que sospechen.
72
00:04:13,294 --> 00:04:14,295
¿Sospechen qué?
73
00:04:15,797 --> 00:04:20,260
¿Y si convertimos este bar en un lugar
de encuentros para tipos como yo?
74
00:04:21,261 --> 00:04:24,847
Que quede claro,
me refiero a hombres que...
75
00:04:24,931 --> 00:04:27,225
...organizan cenas privadas.
76
00:04:29,018 --> 00:04:33,815
No se ofenda, pero no me sentiría cómodo
pasando toda la noche con...
77
00:04:33,898 --> 00:04:36,317
¿Cómo se llaman? Mariquitas.
78
00:04:36,401 --> 00:04:38,987
Ya. Qué pena.
79
00:04:39,070 --> 00:04:41,114
Podría ser divertido,
y ganaríamos dinerillo.
80
00:04:41,197 --> 00:04:42,282
Sí, gracias,
81
00:04:42,365 --> 00:04:45,368
pero estoy contentísimo con mi clientela.
82
00:04:45,451 --> 00:04:48,496
¡Moe! ¡Dos más para mí y mi colega!
83
00:04:48,579 --> 00:04:50,581
¡Es el urinario de boda de mi abuela!
84
00:04:50,665 --> 00:04:53,167
Se acabó. Voy a cambiar el local.
85
00:04:53,668 --> 00:04:56,004
¡Mira! ¡Cuántas cosas estamos haciendo!
86
00:04:56,087 --> 00:04:57,672
CERRADO POR LIMPIEZA Y RENOVACIÓN
87
00:04:57,755 --> 00:04:59,757
¡Qué reforma! ¡Y... se terminó!
88
00:04:59,841 --> 00:05:02,093
Cuando lo haga, no habrá vuelta atrás.
89
00:05:04,304 --> 00:05:05,305
DE HOMOS
90
00:05:06,681 --> 00:05:09,684
¡B, E! Cuatro puntos.
91
00:05:09,767 --> 00:05:11,185
¡Quiero consultar la palabra!
92
00:05:12,603 --> 00:05:13,896
Lo siento, hobbits.
93
00:05:13,980 --> 00:05:16,858
Volved al condado. ¡Adiós!
94
00:05:18,526 --> 00:05:22,530
Caballeros, no tienen que irse ya a casa.
95
00:05:24,949 --> 00:05:27,869
¿Allí no se suicidaron un montón de ratas?
96
00:05:27,952 --> 00:05:30,288
Ahora es totalmente diferente.
97
00:05:30,371 --> 00:05:33,291
Y recibe de buen grado
a hombres con kilitos de más
98
00:05:33,374 --> 00:05:35,043
o poco pelo.
99
00:05:36,210 --> 00:05:37,837
¡Es una idea fantástica!
100
00:05:37,920 --> 00:05:40,048
¿Y la Mujer Maravilla superpeluda?
101
00:05:40,798 --> 00:05:41,966
Ningún problema.
102
00:05:42,050 --> 00:05:45,011
Gracias por seguirme el rollo.
103
00:05:53,353 --> 00:05:55,438
¿Qué les gustaría, señores?
104
00:05:55,521 --> 00:05:59,067
Bueno, ya sé lo que les gustaría,
¿por qué no iba a gustarles?
105
00:05:59,150 --> 00:06:01,861
¿No es genial sentirse cómodo
en situaciones raras?
106
00:06:02,528 --> 00:06:04,197
Voy a poner unas cervezas.
107
00:06:09,118 --> 00:06:11,037
El bar de Moe está diferente.
108
00:06:11,120 --> 00:06:12,747
No hay chicas.
109
00:06:12,830 --> 00:06:14,290
Nunca ha habido chicas.
110
00:06:14,374 --> 00:06:17,835
Pero hay aún menos chicas de lo habitual.
111
00:06:17,919 --> 00:06:18,961
Algo ha cambiado.
112
00:06:19,045 --> 00:06:21,214
Siento cierta aceptación en el aire.
113
00:06:21,297 --> 00:06:23,466
¿Qué hace ese en el váter de tíos?
114
00:06:24,550 --> 00:06:26,886
Se está lavando las manos.
115
00:06:26,969 --> 00:06:29,055
Jamás podré borrarme
esa imagen de la cabeza.
116
00:06:29,138 --> 00:06:32,266
Convertí este bar en todo tipo de bares
117
00:06:32,350 --> 00:06:33,476
y nada funcionó.
118
00:06:33,935 --> 00:06:34,977
{\an8}Un desastre total.
119
00:06:35,436 --> 00:06:36,646
{\an8}Una debacle.
120
00:06:37,105 --> 00:06:38,314
{\an8}Un fracaso total.
121
00:06:38,398 --> 00:06:40,149
{\an8}Un sueño que pinté.
122
00:06:40,233 --> 00:06:41,401
En el mercado actual,
123
00:06:41,484 --> 00:06:45,071
tienes que encontrar clientes nuevos
y conservar los antiguos.
124
00:06:45,154 --> 00:06:46,155
¿Qué decís?
125
00:06:46,239 --> 00:06:48,074
La Biblia no se opone.
126
00:06:48,157 --> 00:06:49,784
LA BIBLIA DEL BARMAN
127
00:06:52,453 --> 00:06:53,663
¡Un momento!
128
00:06:53,746 --> 00:06:56,416
¿Tienes un margen de beneficio del 400 %?
129
00:06:56,499 --> 00:06:57,500
¡Dame eso!
130
00:06:57,583 --> 00:07:01,462
¡No te atrevas a cuestionar
el evangelio según el Dr. Trago McCopa!
131
00:07:01,546 --> 00:07:03,172
{\an8}Se bebe hasta el cerebro.
132
00:07:12,056 --> 00:07:14,100
Niños, tengo que anunciaros algo.
133
00:07:14,183 --> 00:07:17,603
Hoy es mi último día
como profesor de música.
134
00:07:19,564 --> 00:07:22,275
Venga, fingid que os importa.
135
00:07:22,358 --> 00:07:24,777
- ¡Quédese, por favor!
- ¡No se vaya!
136
00:07:24,861 --> 00:07:26,487
Que Dios os bendiga.
137
00:07:26,571 --> 00:07:27,738
Pero es un momento feliz.
138
00:07:27,822 --> 00:07:30,116
Conocí a mi alma gemela
en el bar de la ciudad.
139
00:07:30,199 --> 00:07:31,284
¡Ahí está!
140
00:07:33,870 --> 00:07:35,288
¡No soy su alma gemela!
141
00:07:35,371 --> 00:07:37,957
Salgo con una de vuestras madres.
No sé de quién.
142
00:07:38,040 --> 00:07:42,378
Vengo a presentaros a la nueva profesora
de música, la señorita Juniper.
143
00:07:44,005 --> 00:07:45,965
Enseña a la estrella de mar
144
00:07:46,048 --> 00:07:47,091
y estarás bien.
145
00:07:47,175 --> 00:07:48,217
¿Enseñar?
146
00:07:48,843 --> 00:07:52,180
La música no se enseña,
la música se abraza.
147
00:07:52,263 --> 00:07:53,931
Se respira la música.
148
00:07:54,015 --> 00:07:56,559
Hay que rodar por una montaña
de música hasta que...
149
00:07:57,351 --> 00:08:00,688
...su aroma no te abandone jamás.
150
00:08:01,439 --> 00:08:02,690
Que tengas suerte.
151
00:08:02,773 --> 00:08:04,275
Tictac, ¡Dewey!
152
00:08:04,358 --> 00:08:06,194
¡El recital de música nos espera!
153
00:08:06,277 --> 00:08:07,361
¡Voy, Dewey!
154
00:08:07,445 --> 00:08:09,071
Los dos nos llamamos Dewey.
155
00:08:09,155 --> 00:08:10,490
¡Redoble de tambores!
156
00:08:14,535 --> 00:08:17,997
Es la primera vez que estoy
en el bar de Moe
157
00:08:18,080 --> 00:08:20,833
y no oigo esa voz
dentro de mi cabeza que dice:
158
00:08:20,917 --> 00:08:23,711
"Este no es un lugar seguro para beber".
159
00:08:23,794 --> 00:08:25,922
Ahora verás lo tolerante que soy.
160
00:08:26,005 --> 00:08:28,049
Voy a ir al servicio.
161
00:08:29,300 --> 00:08:32,553
No sabía que fuera... uno de esos...
162
00:08:32,637 --> 00:08:34,138
No soy el de la tienda de cómics,
163
00:08:34,222 --> 00:08:36,474
soy su primo,
el de la tienda de cómics gay.
164
00:08:36,557 --> 00:08:38,309
Pero le gustan los cómics.
165
00:08:38,392 --> 00:08:39,894
Algunos.
166
00:08:40,478 --> 00:08:43,231
Cielo, nadie va a creer
que esa peluca sea de verdad.
167
00:08:43,314 --> 00:08:44,565
¿Cómo que peluca?
168
00:08:44,649 --> 00:08:46,150
Y esa voz.
169
00:08:46,567 --> 00:08:47,777
¿Qué le pasa a su voz?
170
00:08:47,860 --> 00:08:48,903
Steve, ¿eres tú?
171
00:08:48,986 --> 00:08:50,905
Te voy a poner del revés.
172
00:08:50,988 --> 00:08:52,573
Ya lo ha hecho un cirujano.
173
00:08:53,324 --> 00:08:55,284
- ¡Hola, Moe!
- Te veo divino.
174
00:08:56,202 --> 00:08:58,538
Qué mono, es idealísimo.
175
00:08:58,996 --> 00:09:01,541
{\an8}Mañana es el día del orgullo
en Krustilandia.
176
00:09:01,624 --> 00:09:02,625
{\an8}¿Vendrás?
177
00:09:03,167 --> 00:09:06,379
Shawn el Oso, es un detalle
que hayas pensado en mí,
178
00:09:06,462 --> 00:09:08,548
pero esa noche dan los premios Tony,
179
00:09:08,631 --> 00:09:10,967
y estaré muy nervioso
como para diversiones.
180
00:09:11,050 --> 00:09:12,552
Otra vez será.
181
00:09:12,635 --> 00:09:16,055
¿Creen que eres uno de ellos?
182
00:09:16,597 --> 00:09:17,807
¿Por qué iban a creerlo?
183
00:09:18,766 --> 00:09:22,019
Cuánto te quiero, mi Neil Patrick Pelón.
184
00:09:32,363 --> 00:09:33,906
Sí, quizá debería aclararlo.
185
00:09:36,075 --> 00:09:38,327
Perdonad, amigos. ¡Perdonad!
186
00:09:38,411 --> 00:09:40,079
En primer lugar, gracias.
187
00:09:40,162 --> 00:09:41,998
Este bar estaba en las últimas.
188
00:09:42,081 --> 00:09:45,751
Pensaba volver con mi madre,
que está muerta y no tiene casa.
189
00:09:45,835 --> 00:09:47,336
Así que de poco hubiera servido.
190
00:09:47,420 --> 00:09:49,338
- Cierto.
- Tiene lógica.
191
00:09:49,422 --> 00:09:52,258
Pero hay algo que quiero deciros.
192
00:09:57,805 --> 00:10:00,558
Si les dices que eres hetero, se largarán.
193
00:10:00,641 --> 00:10:04,228
Buen argumento, pero oigamos al ángel Moe.
194
00:10:04,312 --> 00:10:05,521
Yo soy el ángel Moe.
195
00:10:11,611 --> 00:10:16,907
Lo que quería deciros...
¡Todo el mundo, momento vogue!
196
00:10:30,296 --> 00:10:34,008
Niños, si aprendí una cosa
de mis años como grupi
197
00:10:34,091 --> 00:10:37,345
de la Dave Matthews Band, fue a escuchar.
198
00:10:37,428 --> 00:10:38,888
Escuchad ahora
199
00:10:38,971 --> 00:10:42,683
el cuarteto de cuerda formado
por los pájaros, río y viento...
200
00:10:45,019 --> 00:10:47,438
No nos conocemos,
pero ha ocurrido algo horrible.
201
00:10:48,230 --> 00:10:51,275
Ha cometido un error
con las autorizaciones.
202
00:10:51,359 --> 00:10:53,611
Las suyas son las verdes,
las mías, las blancas.
203
00:10:56,197 --> 00:10:59,158
Oiga, vuelva a la Tierra,
señor de los permisos.
204
00:10:59,241 --> 00:11:00,242
No pasa nada.
205
00:11:07,208 --> 00:11:09,585
NO HAGÁIS TRAMPAS
NO LEVANTÉIS LA VISTA DEL EXAMEN
206
00:11:10,044 --> 00:11:11,545
PERMISO PARA AMAR
207
00:11:26,060 --> 00:11:28,938
FILETE RUSO
208
00:11:32,900 --> 00:11:34,485
AMO LA MÚSICA
209
00:11:34,568 --> 00:11:37,863
Rasga, rasga
210
00:11:42,576 --> 00:11:44,870
¿Qué opina de mi negocio, señor?
211
00:11:44,954 --> 00:11:46,914
Es un espléndido club de caballeros.
212
00:11:46,997 --> 00:11:49,208
Se ha ganado mi respeto.
213
00:11:53,254 --> 00:11:57,842
Smithers, no sabía
que te iban los viejos con pasta.
214
00:11:57,925 --> 00:11:59,844
¿Vas a un fiestón de fiambres?
215
00:12:00,928 --> 00:12:02,930
Un tradicional fiestón de fiambres.
216
00:12:03,013 --> 00:12:04,432
Me pido el primer bocado.
217
00:12:05,516 --> 00:12:07,810
Señor, ya debería estar durmiendo.
218
00:12:08,144 --> 00:12:11,605
¿Te apetece ir al karaoke a cantar Grease?
219
00:12:11,689 --> 00:12:14,024
Tú puedes ser mi Doody y yo tu Frenchy.
220
00:12:14,108 --> 00:12:17,069
Cuánto lo siento,
221
00:12:17,153 --> 00:12:20,197
pero esta noche me toca ya depilarme.
222
00:12:20,281 --> 00:12:21,949
Sí, pero diviértete.
223
00:12:22,032 --> 00:12:24,452
"Porque tú eres al que quiero".
224
00:12:30,166 --> 00:12:34,837
¿Les has dicho que eres uno de ellos?
225
00:12:34,920 --> 00:12:37,590
Un camarero debe darle
la razón al cliente.
226
00:12:37,673 --> 00:12:40,176
Basta de chácharas,
tengo que colgar este cuadro.
227
00:12:42,428 --> 00:12:44,263
¿Un Tom de Shelbyville?
228
00:12:45,097 --> 00:12:47,975
Tranquilo, Waylon.
El negocio va viento en popa.
229
00:12:48,058 --> 00:12:49,977
Ahora los pretzels son de verdad
230
00:12:50,060 --> 00:12:52,521
en lugar de recurrir a trampantojos.
231
00:12:59,779 --> 00:13:00,780
Te tengo.
232
00:13:03,783 --> 00:13:05,201
PRIMEROS AUXILIOS
233
00:13:12,291 --> 00:13:13,667
¿Qué hago aquí?
234
00:13:13,751 --> 00:13:15,878
Lo que he planeado aún no ha sucedido.
235
00:13:17,379 --> 00:13:19,215
Yo no he sido, usted es testigo.
236
00:13:19,298 --> 00:13:20,466
Sí. Verás...
237
00:13:21,258 --> 00:13:25,221
Puede que esté colado
por la profe de música, la Srta. Juniper.
238
00:13:25,304 --> 00:13:26,555
Este es mi plan.
239
00:13:27,723 --> 00:13:29,141
Juniper está divorciada,
240
00:13:29,225 --> 00:13:31,644
y su hija Melody está en tercero.
241
00:13:32,520 --> 00:13:35,606
Ah, sí. La clásica flipada.
242
00:13:35,689 --> 00:13:38,901
Si quedaras con la "flipada"
243
00:13:38,984 --> 00:13:41,779
y me llevaras de carabina con su madre...
244
00:13:41,862 --> 00:13:43,030
Ya lo veo venir.
245
00:13:43,113 --> 00:13:45,950
Usted pilla cacho, y yo pillo los piojos.
246
00:13:46,033 --> 00:13:47,618
Le va a salir caro.
247
00:13:47,701 --> 00:13:49,620
¿Dos semanas de vacaciones en Pascua?
248
00:13:49,703 --> 00:13:52,790
Tres en Pascua y cuatro en Navidad.
249
00:13:52,873 --> 00:13:56,544
No, si se enteran las autoridades,
cerrarán el colegio.
250
00:13:56,627 --> 00:13:58,212
Disfrute muriéndose solo.
251
00:13:58,295 --> 00:13:59,296
Hecho.
252
00:13:59,380 --> 00:14:01,966
EL SECUESTRO SE COMETIÓ
EN EL OTRO LOCAL
253
00:14:02,049 --> 00:14:04,885
Es alucinante que esté jugando
a las maquinitas contigo.
254
00:14:04,969 --> 00:14:07,388
Te he dibujado muchas veces
en el diario de mis sueños.
255
00:14:09,139 --> 00:14:10,975
Genial, nena. Tráeme más fichas.
256
00:14:15,896 --> 00:14:20,359
Bart monta ese monopatín
con la pasión de un bailarín arapahoe.
257
00:14:20,442 --> 00:14:23,070
La pasión siempre ha sido
una de mis pasiones.
258
00:14:26,490 --> 00:14:28,951
Otra cosa sobre mí es
259
00:14:29,034 --> 00:14:31,328
que quiero convertirme
en un gran cocinero.
260
00:14:35,082 --> 00:14:36,166
Baila conmigo.
261
00:14:36,250 --> 00:14:38,961
¿Cómo? ¿Aquí? ¿Junto al volcán de nachos?
262
00:14:39,378 --> 00:14:41,380
Me gustas, Seymour.
263
00:14:41,463 --> 00:14:43,340
¿Te gusto? ¿Por qué?
264
00:14:43,424 --> 00:14:45,551
Mejor dicho: ¿por qué?
265
00:14:46,427 --> 00:14:48,304
Las palabras son tu enemigo, amor.
266
00:14:48,387 --> 00:14:50,681
Melody se queda esta noche con su padre,
267
00:14:50,764 --> 00:14:54,685
y no puedo bailar sola,
aunque a veces lo hago.
268
00:14:57,646 --> 00:14:58,856
¿A que es increíble?
269
00:14:59,440 --> 00:15:01,025
Es indignante.
270
00:15:01,108 --> 00:15:03,235
Está mañana me sentía tilín tilín
271
00:15:03,319 --> 00:15:06,947
y ahora me siento tolón tolón.
272
00:15:07,031 --> 00:15:08,449
Chicos, tranquilos,
273
00:15:08,532 --> 00:15:11,493
bebed algo y contádselo todo a mamá Moe.
274
00:15:11,577 --> 00:15:15,664
Las autoridades no nos dejan participar
en el desfile del fundador de Springfield.
275
00:15:15,748 --> 00:15:18,250
¿Y qué? Haremos nuestra cabalgata.
276
00:15:18,334 --> 00:15:21,003
Ya la hacemos. Llevaremos unas 20.
277
00:15:21,086 --> 00:15:23,839
Pero estamos hartos
de ser ciudadanos de segunda.
278
00:15:23,923 --> 00:15:27,009
Nada cambiará hasta que uno de nosotros
esté en el concejo municipal.
279
00:15:27,092 --> 00:15:28,969
Debería presentarse Moe.
280
00:15:29,053 --> 00:15:32,306
Es el alma de la comunidad gay.
281
00:15:33,641 --> 00:15:34,642
¿Lo harás, Moe?
282
00:15:34,725 --> 00:15:37,895
¿Te convertirás
en el primer concejal gay de Springfield?
283
00:15:38,771 --> 00:15:40,564
Chicos, si conseguís entrar
284
00:15:40,648 --> 00:15:42,942
en la cabina electoral de uno en uno,
285
00:15:43,025 --> 00:15:44,401
¡podré ganar!
286
00:15:44,485 --> 00:15:46,278
¡Un hurra por Moe!
287
00:15:46,362 --> 00:15:51,450
Moe, ¿puedo hablar contigo
en el almacén sobre el inventario?
288
00:15:53,535 --> 00:15:57,873
No puedes liderar a esas personas
si mientes sobre quién eres.
289
00:15:57,957 --> 00:15:59,458
No eres gay.
290
00:16:00,125 --> 00:16:02,044
Creí que era sobre el inventario.
291
00:16:02,127 --> 00:16:03,212
Qué descanso.
292
00:16:03,295 --> 00:16:05,965
No te preocupes,
les decepcionaré delicadamente...
293
00:16:06,048 --> 00:16:07,633
...¡dentro de cuatro años!
294
00:16:09,385 --> 00:16:11,387
¡Sí! ¡Vuestra reina ha vuelto!
295
00:16:15,975 --> 00:16:17,768
Camino bajo la luz del sol
296
00:16:17,851 --> 00:16:19,103
No literalmente
297
00:16:19,186 --> 00:16:22,147
Pues soy feliz postcoitalmente
298
00:16:22,231 --> 00:16:24,149
Al día siguiente había clase
299
00:16:24,233 --> 00:16:25,651
¡Skinner!
300
00:16:25,734 --> 00:16:28,320
Esa letra no necesita ninguna mejora.
301
00:16:28,404 --> 00:16:29,863
¡Gary!
302
00:16:29,947 --> 00:16:32,282
¿Sabe lo que necesita?
303
00:16:32,366 --> 00:16:34,201
Un poco de miel en el yogur.
304
00:16:34,284 --> 00:16:35,452
¡Skinner!
305
00:16:35,536 --> 00:16:37,413
Es usted todo un Casanova.
306
00:16:37,496 --> 00:16:39,665
O en español: "casa nueva".
307
00:16:41,250 --> 00:16:43,293
Venga, vuelve a la vida.
308
00:16:43,377 --> 00:16:44,962
Juro que seré bueno contigo.
309
00:16:45,045 --> 00:16:46,839
¿Puedo hacer el pino sobre ti?
310
00:16:47,548 --> 00:16:48,590
Claro.
311
00:16:50,509 --> 00:16:52,845
Melody, eres una chica genial,
312
00:16:52,928 --> 00:16:56,098
pero te veo más como una hermana,
313
00:16:56,181 --> 00:16:57,933
y no me gusta mi hermana.
314
00:16:58,017 --> 00:17:01,520
¿Estás cortando conmigo... bocabajo?
315
00:17:02,312 --> 00:17:04,732
Qué razón tenía Ann, mi muñeca de trapo.
316
00:17:06,358 --> 00:17:08,694
Gracias a ti,
la madre de Melody está tan preocupada
317
00:17:08,777 --> 00:17:10,195
que se van de la ciudad.
318
00:17:11,113 --> 00:17:12,322
Adiós, Seymour.
319
00:17:12,406 --> 00:17:15,617
Piensa en mí cada vez que veas
un tatuaje que no entiendas.
320
00:17:15,701 --> 00:17:19,038
Calíope, ¿qué puedo decir
para que te quedes?
321
00:17:19,121 --> 00:17:21,373
Nada. Pero puedes venirte con nosotras.
322
00:17:21,457 --> 00:17:22,666
¿Con vosotras?
323
00:17:22,750 --> 00:17:24,126
Lo consultaré con mi madre.
324
00:17:24,585 --> 00:17:28,922
He encontrado en tu bolsillo una entrada
para ver una película de James Bond.
325
00:17:29,006 --> 00:17:30,299
¡Dame una explicación!
326
00:17:30,382 --> 00:17:33,302
Es que... transcurría en un país
del que estaba dando clase.
327
00:17:33,385 --> 00:17:35,763
Las mentiras le rompen
las costillas al niño Jesús.
328
00:17:36,889 --> 00:17:39,183
No sé cuánto tiempo durará esto.
329
00:17:39,266 --> 00:17:40,309
Puede que un día.
330
00:17:40,392 --> 00:17:42,144
Puede que el resto de nuestras vidas.
331
00:17:42,227 --> 00:17:45,397
Pero nunca lo sabrás
si no aprovechas esta oportunidad.
332
00:17:45,481 --> 00:17:47,816
Date permiso.
333
00:17:58,577 --> 00:18:00,829
Willie, ahora eres el director.
334
00:18:00,913 --> 00:18:03,290
¿Y quién se encargará del mantenimiento?
335
00:18:03,373 --> 00:18:05,459
También tú, pero no cobrarás más.
336
00:18:06,210 --> 00:18:07,419
Sí.
337
00:18:08,087 --> 00:18:09,421
DISCRETAMENTE A FAVOR DE MOE
338
00:18:09,963 --> 00:18:11,298
TRANSEXUALES POR EL CAMBIO
339
00:18:11,965 --> 00:18:13,801
FURSONAS A FAVOR DE MOE
340
00:18:14,510 --> 00:18:16,678
GAIS DEL MOVIMIENTO 1890
A FAVOR DE MOE
341
00:18:16,762 --> 00:18:20,099
Me llamo Moe Szyslak
y estoy aquí para ser elegido.
342
00:18:21,767 --> 00:18:23,769
- Hola, Moe.
- Hola.
343
00:18:23,852 --> 00:18:27,272
Él es mi socio empresarial,
el señor Smithers.
344
00:18:27,356 --> 00:18:29,149
Gracias por venir
345
00:18:29,233 --> 00:18:31,777
y no decir nada
que le cueste a alguien la elección.
346
00:18:31,860 --> 00:18:36,198
Moe, ¿cómo vas a ser su líder
si no eres uno de ellos?
347
00:18:37,366 --> 00:18:38,534
Soy uno de ellos.
348
00:18:38,617 --> 00:18:41,870
Solo leo Hustler
para ver las fotos de Larry Flint.
349
00:18:41,954 --> 00:18:44,039
Suena estupendo. Pero contéstame:
350
00:18:44,123 --> 00:18:45,791
¿me encuentras atractivo?
351
00:18:45,874 --> 00:18:47,459
Sí.
352
00:18:47,543 --> 00:18:50,295
Como a todos los gais,
me atraen todos los hombres.
353
00:18:50,379 --> 00:18:53,799
Ese es el cliché más insidioso de todos.
354
00:18:53,882 --> 00:18:55,884
Eres una monada. ¿Salimos luego?
355
00:18:55,968 --> 00:18:58,387
Quienquiera que lo haya dicho, sí.
356
00:18:58,470 --> 00:19:02,641
Si de verdad te atraigo, bésame, Moe.
357
00:19:04,143 --> 00:19:07,604
Está bien. Prepárate para que te bese.
358
00:19:08,355 --> 00:19:09,565
Allá voy.
359
00:19:09,940 --> 00:19:12,609
Me dejaré llevar
por mis instintos naturales.
360
00:19:13,026 --> 00:19:15,529
Antes unos saltitos para calentar.
361
00:19:17,865 --> 00:19:20,742
Y aquí llega el avión.
362
00:19:26,957 --> 00:19:28,625
Perdonadme.
363
00:19:28,709 --> 00:19:31,962
Esto es lo más vergonzoso
que voy a tener que decir...
364
00:19:32,045 --> 00:19:33,130
¡No soy gay!
365
00:19:34,298 --> 00:19:35,757
Oh, Moe.
366
00:19:35,841 --> 00:19:40,554
¿Cómo has podido mentir sobre lo que eres
si lo que somos es lo único que somos?
367
00:19:40,637 --> 00:19:41,972
Nunca fue mi intención.
368
00:19:42,472 --> 00:19:44,349
Me hice gay por vuestro dinero.
369
00:19:44,433 --> 00:19:47,394
Y sentía algo muy sincero y profundo
por ese dinero.
370
00:19:47,477 --> 00:19:52,065
Pero luego me aceptasteis
como nadie lo ha hecho jamás.
371
00:19:52,816 --> 00:19:56,820
Me gustaría que supierais
lo que es querer ser aceptado.
372
00:19:56,904 --> 00:19:58,405
¿A quién vais a votar?
373
00:19:58,488 --> 00:20:02,075
¿A mí o a un republicano
con antecedentes tan antigais
374
00:20:02,159 --> 00:20:04,453
que se nota que en secreto es supergay?
375
00:20:04,536 --> 00:20:05,662
STERLING CLOSET, REPUBLICANO
376
00:20:05,746 --> 00:20:09,416
¿A quién votamos,
al embustero o al que nos rechaza?
377
00:20:09,499 --> 00:20:11,335
De nuevo, el poder establecido
378
00:20:11,418 --> 00:20:15,005
ha desdeñado nuestra demanda de igualdad.
379
00:20:15,088 --> 00:20:19,259
¿No debería llorar de ira
el mismísimo cielo?
380
00:20:22,262 --> 00:20:23,347
¿Cómo ha hecho eso?
381
00:20:23,805 --> 00:20:25,933
Formación clásica.
382
00:20:30,312 --> 00:20:33,232
Lo siento. Tenía que hacer
lo que creía correcto.
383
00:20:33,315 --> 00:20:35,817
Bueno, de perdidos al río.
384
00:20:38,612 --> 00:20:39,613
No está mal.
385
00:20:39,696 --> 00:20:42,407
Como el disco golf,
me alegra haberlo probado.
386
00:20:46,495 --> 00:20:47,996
EL PERRO POBRE
387
00:20:48,080 --> 00:20:49,373
¿Qué ha pasado?
388
00:20:49,456 --> 00:20:51,416
Bueno, podía ser un día
389
00:20:51,500 --> 00:20:54,253
- o podía haber sido toda la vida.
- ¿Y?
390
00:20:55,420 --> 00:20:56,838
Solo fue un día.
391
00:20:56,922 --> 00:20:58,966
Ha estado tres meses fuera.
392
00:20:59,049 --> 00:21:00,050
Mola.
393
00:21:06,682 --> 00:21:08,892
{\an8}Poniendo las cosas en su sitio. Deshacer.
394
00:21:08,976 --> 00:21:10,519
{\an8}CERRADO POR VUELTA A LA NORMALIDAD
395
00:21:10,602 --> 00:21:13,522
{\an8}Página de deportes
sobre el urinario, y hecho.
396
00:21:44,636 --> 00:21:46,638
Subtítulos: Mercedes Del Alcázar