1
00:00:03,920 --> 00:00:05,630
LOS SIMPSON
2
00:00:29,070 --> 00:00:30,989
{\an8}Los del turno nocturno se están yendo.
3
00:00:32,490 --> 00:00:34,242
{\an8}No me gustan esos tipos.
4
00:00:34,325 --> 00:00:35,702
{\an8}Sí, se creen mejores que nosotros
5
00:00:35,785 --> 00:00:38,163
{\an8}solo porque sus exámenes de desempeño
lo demuestran.
6
00:00:38,246 --> 00:00:40,540
{\an8}No. Dejé una golosina en mi escritorio.
7
00:00:40,623 --> 00:00:45,336
{\an8}Es curioso, porque encontré
esta golosina en mi escritorio.
8
00:00:46,796 --> 00:00:48,882
Es hora de dar unas trompadas.
9
00:00:59,517 --> 00:01:02,020
{\an8}Señor, los empleados están peleando
como Irán e Irak.
10
00:01:02,103 --> 00:01:04,522
{\an8}- ¿Quiénes?
- Persia y Mesopotamia.
11
00:01:04,606 --> 00:01:05,440
{\an8}¡Silencio!
12
00:01:05,523 --> 00:01:09,444
{\an8}Firme aquí con su nombre completo,
y su testamento quedará legalizado.
13
00:01:09,527 --> 00:01:12,947
{\an8}Charles Montgomery Plantagenet...
14
00:01:13,031 --> 00:01:15,241
{\an8}...Schicklgruber... Burns.
15
00:01:15,325 --> 00:01:17,285
Señor, ¿ese es su testamento?
16
00:01:17,368 --> 00:01:20,330
{\an8}Así es. Sé que es difícil
ver a un joven como yo
17
00:01:20,413 --> 00:01:22,290
{\an8}y pensar en el día
en que ya no esté saludable.
18
00:01:24,918 --> 00:01:26,961
{\an8}Solo necesitamos
unas cuantas iniciales más.
19
00:01:27,045 --> 00:01:29,422
{\an8}Apúrese. Ya casi termina
la media hora del día
20
00:01:29,506 --> 00:01:30,924
{\an8}en la que es mentalmente competente.
21
00:01:31,007 --> 00:01:33,009
Y... demente.
22
00:01:38,056 --> 00:01:39,849
"QUÉ DIVERTIDO ES ESTO".
23
00:01:42,477 --> 00:01:43,937
¡Sí! ¡Sí!
24
00:01:45,647 --> 00:01:47,357
TESTAMENTO
DE CHARLES MONTGOMERY
25
00:01:49,109 --> 00:01:50,026
¡Lo tengo!
26
00:01:50,110 --> 00:01:51,486
¡Sí! ¡Sí!
27
00:01:52,112 --> 00:01:53,154
{\an8}¡Un dinosaurio!
28
00:02:02,372 --> 00:02:03,623
TESTAMENTO
29
00:02:05,083 --> 00:02:07,210
"Yo, C. Montgomery Burns,
30
00:02:07,293 --> 00:02:09,629
por la presente divido mi herencia
en partes iguales
31
00:02:09,712 --> 00:02:12,799
para el Departamento de Maldad Aplicada
de la Universidad de Yale,
32
00:02:12,882 --> 00:02:15,635
Gary, de Instalaciones y Reparaciones
de Trampas Gary,
33
00:02:15,718 --> 00:02:19,180
y, finalmente, mi fiel compañero
de todas las horas...".
34
00:02:19,806 --> 00:02:21,516
- ¿Su tortuga?
- Sí.
35
00:02:21,599 --> 00:02:25,311
{\an8}Siempre me apenó que usted y Sheldon
no se llevaran bien.
36
00:02:28,648 --> 00:02:30,984
{\an8}Señor, ¿cómo puede dejarme
afuera de su testamento?
37
00:02:31,067 --> 00:02:33,111
{\an8}¡Soy su mano derecha, su secretario!
38
00:02:33,194 --> 00:02:35,864
{\an8}Smithers, eres mi asistente más eficaz,
39
00:02:35,947 --> 00:02:38,074
{\an8}pero me temo que mi verdadera admiración
está reservada
40
00:02:38,158 --> 00:02:39,617
{\an8}para quien se hace a sí mismo.
41
00:02:39,701 --> 00:02:43,580
Lo digo sin ánimo de ofensa.
42
00:02:44,038 --> 00:02:45,748
Entonces, ¿no me respeta?
43
00:02:45,832 --> 00:02:47,542
{\an8}No, a menos que te lo ganes.
44
00:02:47,625 --> 00:02:51,004
{\an8}Hasta entonces, jamás te veré como un par.
45
00:02:54,382 --> 00:02:55,592
Smithers... ¡espera!
46
00:02:55,675 --> 00:02:56,509
{\an8}¿Sí, señor?
47
00:02:56,593 --> 00:02:57,552
{\an8}Por si no me oíste,
48
00:02:57,635 --> 00:02:59,804
{\an8}dije que nunca te veré como un par.
49
00:02:59,888 --> 00:03:02,348
{\an8}- Lo oí claramente, señor.
- Excelente.
50
00:03:04,893 --> 00:03:06,436
PIENSA DIFERENTE
51
00:03:06,519 --> 00:03:07,562
APESTA DIFERENTE
52
00:03:07,645 --> 00:03:08,980
LIGA DE CABALLEROS
EXTRA ARDIENTES
53
00:03:09,063 --> 00:03:10,732
En este lugar me sentiré querido.
54
00:03:12,233 --> 00:03:13,943
{\an8}Tú, el de los abdominales, puedes pasar.
55
00:03:14,027 --> 00:03:16,821
{\an8}Tú, el del mentón de Ben Affleck
y todo lo demás de Matt Damon.
56
00:03:16,905 --> 00:03:18,364
{\an8}¿Adivina qué? ¡Puedes pasar!
57
00:03:18,448 --> 00:03:20,325
{\an8}Adentro, adentro, adentro.
58
00:03:21,034 --> 00:03:22,827
{\an8}Ni lo sueñes.
59
00:03:22,911 --> 00:03:24,495
{\an8}Vamos. Tuve un día difícil.
60
00:03:24,579 --> 00:03:26,289
{\an8}¿Con el pelo corto y el corbatín?
61
00:03:26,372 --> 00:03:29,334
{\an8}Es un club nocturno, no una reunión
de gabinete de John F. Kennedy.
62
00:03:32,503 --> 00:03:34,214
TABERNA DE MOE
63
00:03:36,966 --> 00:03:38,509
{\an8}¿Me sirves un whisky con agua?
64
00:03:38,593 --> 00:03:40,428
{\an8}Mi whisky ya viene con agua.
65
00:03:45,683 --> 00:03:46,976
Hay poco trabajo, ¿cierto?
66
00:03:47,060 --> 00:03:50,063
Sí. Honestamente, me sorprende
que no estés allí en frente,
67
00:03:50,146 --> 00:03:52,357
donde beben por diversión, en vez de aquí,
68
00:03:52,440 --> 00:03:55,068
donde te empuja una fuerte adicción.
69
00:03:55,151 --> 00:03:56,486
No me dejan entrar.
70
00:03:56,569 --> 00:03:59,656
Nadie quiere un asistente ejecutivo
que solo ejercita seis horas al día.
71
00:03:59,739 --> 00:04:04,077
Ojalá este pueblo tuviera
un bar de hombres para tipos normales.
72
00:04:04,702 --> 00:04:07,413
Verdadera admiración. Se hace a sí mismo.
73
00:04:07,497 --> 00:04:08,706
Mata a las otras dos cabezas.
74
00:04:08,790 --> 00:04:11,542
Verdadera admiración. Se hace a sí mismo.
75
00:04:11,626 --> 00:04:14,170
Mátalas antes de que sospechen.
¿Sospechen qué?
76
00:04:15,713 --> 00:04:20,260
Oye, ¿y si te ayudo a convertir tu bar
en un lugar para hombres como yo?
77
00:04:21,219 --> 00:04:24,931
Para que quede clara mi propuesta,
los hombres de los que hablo son...
78
00:04:25,014 --> 00:04:27,267
...hombres...
a los que le gusta la fiesta.
79
00:04:29,060 --> 00:04:30,812
No quiero ofenderte, pero...
80
00:04:30,895 --> 00:04:33,773
...no me siento cómodo
pasando toda la noche con, tú sabes,
81
00:04:33,856 --> 00:04:36,442
cómo puedo decirlo... gente refinada.
82
00:04:36,526 --> 00:04:38,945
Sí, claro. Qué lástima.
83
00:04:39,028 --> 00:04:41,155
Hubiera sido divertido,
hubieras hecho algo de dinero.
84
00:04:41,239 --> 00:04:42,240
Sí, gracias,
85
00:04:42,323 --> 00:04:45,410
pero soy muy feliz
con la clientela que tengo.
86
00:04:45,493 --> 00:04:48,579
Oye, Moe, dos más para mi amigo y para mí.
87
00:04:48,663 --> 00:04:50,540
¡El mingitorio
del casamiento de mi abuela!
88
00:04:50,623 --> 00:04:52,834
De acuerdo, se acabó.
Cambiaremos este lugar.
89
00:04:53,418 --> 00:04:54,377
CERRADO POR LIMPIEZA
90
00:04:54,460 --> 00:04:55,378
¡Mira eso!
91
00:04:55,461 --> 00:04:57,964
¡Estamos avanzando!
¡Mira las renovaciones!
92
00:04:58,047 --> 00:04:59,799
Y... ¡listo!
93
00:04:59,882 --> 00:05:02,260
Después de esto, no hay vuelta atrás.
94
00:05:04,304 --> 00:05:05,388
TABERNA DE MOE
95
00:05:06,639 --> 00:05:09,684
¡B-E! Cuatro puntos.
96
00:05:09,767 --> 00:05:11,227
¡Te desafío!
97
00:05:11,311 --> 00:05:12,645
LIGA DE CABALLEROS
EXTRA ARDIENTES
98
00:05:12,729 --> 00:05:16,733
Lo siento, hobbits. Es hora
de que regresen a la Comarca. ¡Adiós!
99
00:05:18,943 --> 00:05:22,530
Caballeros, no es necesario
que se vayan a casa tan pronto.
100
00:05:24,824 --> 00:05:28,036
¿Ese no es el lugar
donde se suicidaron todas las ratas?
101
00:05:28,828 --> 00:05:30,246
Ahora es totalmente diferente.
102
00:05:30,330 --> 00:05:35,168
Y les da la bienvenida a hombres
con unos kilos de más o menos cabello.
103
00:05:36,336 --> 00:05:37,754
¡Qué buena idea!
104
00:05:37,837 --> 00:05:40,214
¿Y la Mujer Maravilla superpeluda?
105
00:05:40,715 --> 00:05:41,924
No hay problema.
106
00:05:42,258 --> 00:05:45,011
Gracias por aceptarme.
107
00:05:53,186 --> 00:05:55,563
¿Qué desean beber, caballeros?
108
00:05:56,022 --> 00:05:59,025
Sé lo que quieren
y ¿por qué no lo querrían?
109
00:05:59,567 --> 00:06:01,944
¿No es lo mejor sentirse cómodo
con algo extraño?
110
00:06:02,570 --> 00:06:04,280
Serviré unas cervezas.
111
00:06:09,160 --> 00:06:12,705
Hay algo distinto en la taberna de Moe.
No hay chicas.
112
00:06:12,789 --> 00:06:14,332
Nunca hay chicas aquí.
113
00:06:14,415 --> 00:06:17,794
Pero igual, es como si hubiera
menos chicas de lo habitual.
114
00:06:17,877 --> 00:06:19,003
Algo cambió.
115
00:06:19,087 --> 00:06:21,130
Hay una sensación de aceptación
en el aire.
116
00:06:21,214 --> 00:06:23,674
Oigan, ¿qué hace ese tipo
en el baño de hombres?
117
00:06:24,425 --> 00:06:26,928
Se está lavando las manos.
118
00:06:27,011 --> 00:06:29,180
Nunca me quitaré esa imagen de la cabeza.
119
00:06:29,263 --> 00:06:32,266
Miren, hice todo tipo de cambios
en este bar
120
00:06:32,350 --> 00:06:33,601
y ninguno funcionó.
121
00:06:33,935 --> 00:06:35,228
{\an8}Un desastre total.
122
00:06:35,311 --> 00:06:36,938
{\an8}Muy malo.
123
00:06:37,021 --> 00:06:38,272
{\an8}Un completo fracaso.
124
00:06:38,981 --> 00:06:40,191
{\an8}Un sueño que pinté.
125
00:06:40,274 --> 00:06:43,236
Y en esta economía, un hombre
necesita encontrar nuevos clientes,
126
00:06:43,319 --> 00:06:45,196
y, a su vez, conservar
sus viejos mejores amigos.
127
00:06:45,279 --> 00:06:46,197
Entonces, ¿qué dicen?
128
00:06:46,280 --> 00:06:48,116
La Biblia no se opone.
129
00:06:48,199 --> 00:06:49,867
LA BIBLIA DEL CANTINERO
130
00:06:52,412 --> 00:06:53,704
¡Un momento!
131
00:06:53,788 --> 00:06:56,666
¿Tu ganancia estándar es 400 %?
132
00:06:56,749 --> 00:06:57,583
¡Dame eso!
133
00:06:57,667 --> 00:07:01,546
No te atrevas a cuestionar el evangelio
según el doctor Trago McFeliz.
134
00:07:01,629 --> 00:07:03,256
Está bebiendo su propio cerebro.
135
00:07:12,014 --> 00:07:14,142
Niños, quiero anunciarles algo.
136
00:07:14,225 --> 00:07:17,645
Hoy es mi último día
como su maestro de música.
137
00:07:19,480 --> 00:07:22,316
Vamos, finjan
que eso significa algo para ustedes.
138
00:07:22,400 --> 00:07:25,027
- ¡Quédese, por favor!
- ¡No se vaya! ¡No!
139
00:07:25,111 --> 00:07:27,655
Benditos sean sus corazoncitos.
Este es un suceso feliz.
140
00:07:27,738 --> 00:07:30,199
Conocí a mi alma gemela
en una taberna local.
141
00:07:30,283 --> 00:07:31,534
¡Aquí viene!
142
00:07:33,870 --> 00:07:36,622
¡Yo no soy su alma gemela!
Estoy saliendo con una de sus madres.
143
00:07:36,706 --> 00:07:37,999
No recuerdo la de quién.
144
00:07:38,082 --> 00:07:42,628
En fin, vine a presentar a su nueva
maestra de música, la señorita Juniper.
145
00:07:43,963 --> 00:07:47,091
Querida, enséñale a la que tiene
cabeza de estrella y estarás bien.
146
00:07:47,175 --> 00:07:48,217
¿Que enseñe?
147
00:07:48,759 --> 00:07:52,054
La música no se enseña.
La música se abraza.
148
00:07:52,680 --> 00:07:53,973
La música se inhala.
149
00:07:54,056 --> 00:07:56,684
Ruedas sobre una pila de música
hasta que...
150
00:07:57,310 --> 00:08:00,605
...¡el aroma de la música
se queda contigo para siempre!
151
00:08:01,314 --> 00:08:02,482
Suerte con eso.
152
00:08:02,982 --> 00:08:04,275
¡Rápido, Dewey!
153
00:08:04,358 --> 00:08:06,235
¡El festival Tanglewood nos llama!
154
00:08:06,319 --> 00:08:07,403
¡Ya voy, Dewey!
155
00:08:07,487 --> 00:08:10,615
Ambos nos llamamos Dewey.
¡Redoblante, por favor!
156
00:08:14,577 --> 00:08:17,914
¿Sabes? Es la primera vez
que vengo a la taberna de Moe
157
00:08:17,997 --> 00:08:20,750
sin esa vocecita en mi cabeza que dice:
158
00:08:20,833 --> 00:08:23,669
"Este lugar no es seguro para beber".
159
00:08:23,753 --> 00:08:27,924
Observa mi tolerancia, Marge.
Usaré el baño de hombres.
160
00:08:29,217 --> 00:08:32,595
Oye, no sabía que eras,
ya sabes, uno de esos...
161
00:08:32,678 --> 00:08:36,516
No soy el Hombre de las historietas.
Soy su primo, el Gay de las historietas.
162
00:08:36,599 --> 00:08:38,309
Pero te gustan las historietas, ¿cierto?
163
00:08:38,392 --> 00:08:39,936
Algunas, sí.
164
00:08:40,770 --> 00:08:43,272
Cariño, nadie creerá
que esa peluca es real.
165
00:08:43,356 --> 00:08:44,607
¿De qué peluca hablas?
166
00:08:44,690 --> 00:08:46,234
Y con esa voz.
167
00:08:46,567 --> 00:08:47,693
¿Qué tiene de malo su voz?
168
00:08:47,777 --> 00:08:50,947
- Steve, ¿eres tú?
- Voy a quitarte lo que más te duele.
169
00:08:51,030 --> 00:08:52,448
El doctor ya lo hizo.
170
00:08:53,241 --> 00:08:55,326
- ¡Hola, Moe!
- Te ves bien.
171
00:08:56,202 --> 00:08:58,579
Es guapo con "G" mayúscula.
172
00:08:58,955 --> 00:09:02,458
Moe, mañana es el Día Gay en Krustylandia.
¿Quieres ir?
173
00:09:03,417 --> 00:09:06,796
Grizzly Shawn,
me halaga que pienses en mí, pero
174
00:09:07,213 --> 00:09:11,008
los Premios Tony serán esa noche
y estaré muy nervioso para divertirme.
175
00:09:11,092 --> 00:09:12,468
Quizás en otra oportunidad.
176
00:09:12,552 --> 00:09:16,138
Moe, ¿estos tipos creen
que eres uno de ellos?
177
00:09:16,514 --> 00:09:17,848
¿Por qué pensarían eso?
178
00:09:19,308 --> 00:09:22,228
Te amo, Neil Patrick sin pelo.
179
00:09:32,321 --> 00:09:34,031
Sí, quizás deba aclarar las cosas.
180
00:09:36,492 --> 00:09:38,369
Disculpen, amigos. ¡Disculpen!
181
00:09:38,452 --> 00:09:42,039
Antes que nada, gracias.
Este bar estaba en sus últimas.
182
00:09:42,123 --> 00:09:45,626
Iba a tener que mudarme con mamá,
que está muerta y no tiene casa.
183
00:09:45,710 --> 00:09:47,503
Así que no hubiera sido nada bueno.
184
00:09:47,587 --> 00:09:49,380
- Sí, es verdad.
- No, no. Tiene sentido.
185
00:09:49,463 --> 00:09:52,216
Pero ahora, tengo algo que decirles.
186
00:09:57,763 --> 00:10:00,600
Si les dices que eres heterosexual,
podrían irse a otro sitio.
187
00:10:00,683 --> 00:10:04,270
Está bien, está bien, buen punto,
pero veamos qué dice Ángel Moe.
188
00:10:04,353 --> 00:10:05,730
Yo soy Ángel Moe.
189
00:10:11,569 --> 00:10:14,905
Así que, en fin, quería decirles que...
190
00:10:15,406 --> 00:10:16,907
...¡todos a bailar como yo!
191
00:10:30,212 --> 00:10:33,966
Niños, si hay algo que aprendí
en mis años de seguidora
192
00:10:34,050 --> 00:10:36,969
de la banda de Dave Matthews,
fue a escuchar.
193
00:10:37,470 --> 00:10:38,804
Así que ahora, escuchen
194
00:10:38,888 --> 00:10:42,975
al cuarteto de cuerdas
para pájaros, río, viento, y...
195
00:10:44,935 --> 00:10:46,103
No nos conocemos,
196
00:10:46,187 --> 00:10:47,647
pero sucedió algo terrible.
197
00:10:48,147 --> 00:10:50,900
Confundió los permisos.
198
00:10:51,400 --> 00:10:53,653
Usted se queda con los verdes.
Yo necesito los blancos.
199
00:10:56,072 --> 00:10:59,200
Oiga, regrese a la Tierra, señor Permiso.
200
00:10:59,283 --> 00:11:00,117
Todo está bien.
201
00:11:06,624 --> 00:11:09,669
NO JUEGUES
SOLO MIRA TU PAPEL
202
00:11:10,169 --> 00:11:11,545
PERMISO PARA AMAR
203
00:11:26,227 --> 00:11:29,021
FILETES AL CURRI
204
00:11:32,942 --> 00:11:34,235
AMO LA MÚSICA
205
00:11:42,535 --> 00:11:44,829
¿Y, señor? ¿Qué piensa de mi negocio?
206
00:11:45,454 --> 00:11:47,039
Un espléndido club de caballeros.
207
00:11:47,123 --> 00:11:49,208
Se ha ganado mi respeto.
208
00:11:53,295 --> 00:11:57,883
Oye, Smithers, no sabía
que complacías a ancianos.
209
00:11:57,967 --> 00:11:59,969
¿Va a haber una orgía?
210
00:12:00,886 --> 00:12:02,930
Una buena y anticuada orgía.
211
00:12:03,013 --> 00:12:04,640
Yo pido el primer turno.
212
00:12:05,558 --> 00:12:08,018
Señor, ya es hora de ir a la cama.
213
00:12:08,102 --> 00:12:11,647
Oye, Moe,
¿quieres ir a un karaoke de Grease?
214
00:12:11,731 --> 00:12:14,233
Puedes ser el Doody de mi Frenchie.
215
00:12:14,734 --> 00:12:17,069
Sí, lo siento mucho,
216
00:12:17,153 --> 00:12:20,197
pero esta noche tengo
una depilación masculina pendiente.
217
00:12:20,281 --> 00:12:24,493
Sí, pero diviértete.
"Porque tú eres el que quiero".
218
00:12:30,207 --> 00:12:33,711
Moe, ¿le has estado diciendo
a los hombres de aquí que eres...
219
00:12:33,794 --> 00:12:34,837
..."uno de ellos"?
220
00:12:34,920 --> 00:12:37,631
Oye, es el trabajo del cantinero
estar de acuerdo con los clientes.
221
00:12:37,715 --> 00:12:40,301
Suficiente parloteo.
Debo colgar este cuadro.
222
00:12:42,511 --> 00:12:44,388
¿Un Tom de Shelbyville?
223
00:12:45,139 --> 00:12:47,975
Relájate, por favor.
Estamos haciendo algo maravilloso.
224
00:12:48,058 --> 00:12:49,935
Ahora tendremos
tazones de pretzels reales,
225
00:12:50,019 --> 00:12:52,396
en lugar de dibujarlos en la barra.
226
00:12:59,612 --> 00:13:00,529
Tengo uno.
227
00:13:03,616 --> 00:13:07,620
PRIMEROS AUXILIOS
228
00:13:12,374 --> 00:13:13,667
¿Qué hago aquí, Seymour?
229
00:13:13,751 --> 00:13:15,878
Lo que estoy planeando
ni siquiera ha sucedido aún.
230
00:13:17,338 --> 00:13:19,048
Yo no fui, y usted es mi coartada.
231
00:13:19,465 --> 00:13:20,549
Sí, bueno...
232
00:13:21,217 --> 00:13:25,262
Creo que me gusta la maestra de música,
la señorita Juniper.
233
00:13:25,346 --> 00:13:26,597
Simpson, este es mi plan.
234
00:13:27,640 --> 00:13:29,058
La señorita Juniper es divorciada
235
00:13:29,141 --> 00:13:31,644
y su hija, Melody, está en tercer grado.
236
00:13:32,436 --> 00:13:33,979
{\an8}Ah, sí, ella.
237
00:13:34,063 --> 00:13:35,731
{\an8}La típica chica rara.
238
00:13:35,815 --> 00:13:38,901
Bueno, si invitas a la chica rara a salir
239
00:13:38,984 --> 00:13:41,821
y me llevas a mí
para que los acompañe con su madre...
240
00:13:41,904 --> 00:13:42,905
Ya veo lo que quiere.
241
00:13:42,988 --> 00:13:45,866
Usted tendrá una cita
y yo, un contagio de piojos.
242
00:13:45,950 --> 00:13:47,618
Bueno, le va a salir caro.
243
00:13:47,701 --> 00:13:49,662
¿Qué tal dos semanas
de vacaciones en primavera?
244
00:13:49,745 --> 00:13:52,873
Vacaciones de primavera triples
más cuatro semanas en Navidad.
245
00:13:52,957 --> 00:13:56,585
No, pero... no, si el estado se entera,
nos clausurarán.
246
00:13:56,669 --> 00:13:58,254
Bien, suerte con su muerte en soledad.
247
00:13:58,337 --> 00:13:59,338
¡Trato hecho!
248
00:13:59,421 --> 00:14:02,007
VIDEOJUEGOS Y PIZZERÍA
EL SECUESTRO FUE EN LA OTRA SUCURSAL
249
00:14:02,091 --> 00:14:04,927
No puedo creer que estoy jugando
videojuegos con Bart Simpson.
250
00:14:05,010 --> 00:14:07,596
Te dibujé muchas veces
en el diario de mis sueños.
251
00:14:09,139 --> 00:14:11,100
Genial, nena. Tráeme más monedas.
252
00:14:15,855 --> 00:14:20,276
Bart cabalga esa tabla con la pasión
de un bailarín antiguo americano.
253
00:14:20,359 --> 00:14:23,279
¿Sabes? La pasión siempre ha sido
una de mis pasiones.
254
00:14:26,907 --> 00:14:28,909
Algo más acerca de mí
255
00:14:28,993 --> 00:14:31,120
es que quiero convertirme
en un excelente cocinero.
256
00:14:35,124 --> 00:14:36,125
Baila conmigo.
257
00:14:36,208 --> 00:14:39,044
¿Qué? ¿Aquí? ¿Al lado de los nachos?
258
00:14:39,378 --> 00:14:41,380
Me gustas, Seymour.
259
00:14:41,463 --> 00:14:43,382
¿Sí? Pero ¿por qué?
260
00:14:43,465 --> 00:14:45,634
Digo, ¿por qué?
261
00:14:46,468 --> 00:14:48,304
Las palabras son tu enemigo, mi amor.
262
00:14:48,387 --> 00:14:51,181
Melody se quedará
con su padre esta noche, y...
263
00:14:51,265 --> 00:14:53,225
Bueno, no puedo bailar sola...
264
00:14:53,559 --> 00:14:54,935
...aunque a veces lo hago.
265
00:14:57,605 --> 00:14:59,315
¿Pueden creerlo?
266
00:14:59,398 --> 00:15:01,066
Esto es indignante.
267
00:15:01,150 --> 00:15:02,359
Esta mañana estaba...
268
00:15:03,193 --> 00:15:04,403
Y ahora, estoy...
269
00:15:07,072 --> 00:15:11,535
Chicos, relájense, beban algo
y cuéntele todo a mamá Moe.
270
00:15:11,619 --> 00:15:15,664
La ciudad no nos dejará marchar en el
desfile de fundadores de Springfield.
271
00:15:15,748 --> 00:15:18,292
¿Quién los necesita?
Podemos tener nuestro propio desfile.
272
00:15:18,375 --> 00:15:21,003
Sí. Tenemos como veinte.
273
00:15:21,086 --> 00:15:23,839
Pero estamos cansados de ser
ciudadanos de segunda clase.
274
00:15:23,923 --> 00:15:27,051
Esto no cambiará hasta que uno de nosotros
esté en el consejo ciudadano.
275
00:15:27,134 --> 00:15:28,969
Moe debe postularse.
276
00:15:29,053 --> 00:15:32,389
Él es el corazón
de la comunidad gay en esta ciudad.
277
00:15:33,682 --> 00:15:34,642
¿Lo harás, Moe?
278
00:15:34,725 --> 00:15:37,978
¿Te convertirás en el primer concejal
públicamente gay de Springfield?
279
00:15:38,729 --> 00:15:42,858
Creo que si ustedes logran entrar de a uno
a la cabina de votación,
280
00:15:42,942 --> 00:15:44,652
entonces yo lograré ganar.
281
00:15:44,735 --> 00:15:46,362
¡Viva Moe!
282
00:15:46,445 --> 00:15:51,659
Moe, ¿puedo hablar contigo
sobre el inventario en el cuarto de atrás?
283
00:15:53,661 --> 00:15:58,040
No puedes ser el líder de esta gente
si les mientes sobre quién eres.
284
00:15:58,123 --> 00:15:59,875
No eres gay.
285
00:15:59,959 --> 00:16:03,295
Pensé que había un problema
con el inventario. Qué alivio.
286
00:16:03,379 --> 00:16:05,965
No te preocupes, lo revelaré lentamente.
287
00:16:06,048 --> 00:16:07,633
¡En cuatro años!
288
00:16:09,301 --> 00:16:11,345
¡Sí! ¡Su reina regresó!
289
00:16:16,058 --> 00:16:17,851
Camino bajo el sol
290
00:16:17,935 --> 00:16:19,103
No literalmente
291
00:16:19,186 --> 00:16:22,189
Significa que estoy feliz
Luego del coito
292
00:16:22,272 --> 00:16:24,233
Fue en una noche de escuela...
293
00:16:24,316 --> 00:16:25,567
¡Skinner!
294
00:16:25,651 --> 00:16:28,362
Esa canción no necesitaba
un cambio de letra.
295
00:16:28,445 --> 00:16:29,738
Gary...
296
00:16:29,822 --> 00:16:32,241
Gary, ¿sabe qué necesita?
297
00:16:32,324 --> 00:16:34,201
Un poco de... miel en su yogur.
298
00:16:34,284 --> 00:16:35,494
¡Skinner!
299
00:16:35,577 --> 00:16:37,413
Usted es todo un casanova.
300
00:16:37,496 --> 00:16:39,498
En otras palabras, un galán.
301
00:16:41,250 --> 00:16:43,210
¡Vamos, regresa a la vida!
302
00:16:43,293 --> 00:16:44,837
Prometo que seré bueno contigo.
303
00:16:44,920 --> 00:16:46,839
¿Puedo pararme de manos contra ti?
304
00:16:47,464 --> 00:16:48,549
Claro.
305
00:16:50,551 --> 00:16:52,803
Melody, eres una gran chica,
306
00:16:52,886 --> 00:16:55,973
pero te veo más como una hermana,
307
00:16:56,056 --> 00:16:57,850
y no me gusta mi hermana.
308
00:16:57,933 --> 00:17:01,603
Estás rompiendo conmigo...
¿patas para arriba?
309
00:17:02,312 --> 00:17:04,773
Mi muñeca tenía mucha razón sobre ti.
310
00:17:06,400 --> 00:17:08,736
Por tu culpa, la mamá de Melody
está muy enfadada
311
00:17:08,819 --> 00:17:10,195
y se irán de la ciudad.
312
00:17:11,030 --> 00:17:12,281
Adiós, Seymour.
313
00:17:12,364 --> 00:17:15,701
Piensa en mí cuando veas
un tatuaje que no entiendas.
314
00:17:15,784 --> 00:17:18,996
Calíope, ¿hay algo que pueda decirte
para que te quedes?
315
00:17:19,079 --> 00:17:21,457
No. Pero puedes decir
que vendrás con nosotras.
316
00:17:21,540 --> 00:17:24,168
¿Irme con ustedes?
Debo consultarlo con mamá.
317
00:17:24,501 --> 00:17:28,797
Encontré en tus pantalones una entrada
para una película de James Bond, Seymour.
318
00:17:28,881 --> 00:17:30,257
¡Dame una explicación!
319
00:17:30,340 --> 00:17:33,260
Bueno... era de un país
sobre el cual enseñamos.
320
00:17:33,343 --> 00:17:35,721
Las mentiras
destrozan el corazón del niño Jesús.
321
00:17:36,930 --> 00:17:39,099
Mira, no sé cuánto durará esto.
322
00:17:39,183 --> 00:17:40,225
Podría ser un día.
323
00:17:40,309 --> 00:17:42,102
Podría ser el resto de nuestras vidas.
324
00:17:42,186 --> 00:17:45,481
Pero nunca lo sabrás
si no aprovechas esta oportunidad.
325
00:17:45,564 --> 00:17:48,108
Date el permiso.
326
00:17:58,535 --> 00:18:00,788
Willie, ahora tú eres el director.
327
00:18:00,871 --> 00:18:03,290
¿En serio? ¿Quién es el nuevo jardinero?
328
00:18:03,373 --> 00:18:05,459
También tú, y no te pagaremos más.
329
00:18:06,251 --> 00:18:07,169
Sí.
330
00:18:07,544 --> 00:18:08,378
AYUNTAMIENTO
331
00:18:08,462 --> 00:18:09,671
EN SECRETO CON MOE
332
00:18:09,755 --> 00:18:11,799
TRANSEXUALES POR UN CAMBIO
333
00:18:12,299 --> 00:18:13,801
PELUDOS CON MOE
334
00:18:14,384 --> 00:18:16,720
GAIS DE LOS 90 CON MOE
335
00:18:16,804 --> 00:18:20,182
Mi nombre es Moe Szyslak
y estoy aquí para postularme.
336
00:18:21,809 --> 00:18:22,726
Hola, Moe.
337
00:18:23,102 --> 00:18:27,648
Hola. Bueno, él es mi socio de negocios,
el señor Smithers.
338
00:18:27,731 --> 00:18:29,024
Qué bueno que viniste
339
00:18:29,108 --> 00:18:31,860
y que no digas nada
que pueda costarle a alguien la elección.
340
00:18:31,944 --> 00:18:36,198
Pero, Moe, ¿cómo puedes ser su líder
si no eres uno de ellos?
341
00:18:37,407 --> 00:18:38,700
Soy uno de ellos.
342
00:18:38,784 --> 00:18:41,912
Solo leo Hustler
para ver las fotos de Larry Flynt.
343
00:18:41,995 --> 00:18:42,830
Suena genial.
344
00:18:42,913 --> 00:18:45,791
Pero primero, dime algo,
¿te parezco atractivo?
345
00:18:45,874 --> 00:18:47,459
Sí, sí.
346
00:18:47,543 --> 00:18:50,337
Como a todos los gais,
me atraen todos los hombres.
347
00:18:50,420 --> 00:18:53,757
El estereotipo más insidioso del mundo.
348
00:18:53,841 --> 00:18:56,093
Eres guapo. ¿Quieres salir más tarde?
349
00:18:56,176 --> 00:18:58,428
A quien haya dicho eso, sí.
350
00:18:58,512 --> 00:19:02,474
De acuerdo, si te atraigo,
entonces, bésame, Moe.
351
00:19:03,976 --> 00:19:07,771
Muy bien, prepárate para ser besado.
352
00:19:08,355 --> 00:19:09,898
Aquí vamos.
353
00:19:09,982 --> 00:19:12,609
Me entrego a mis impulsos naturales.
354
00:19:13,026 --> 00:19:15,654
Bien, un poco de ejercicio para calentar.
355
00:19:17,781 --> 00:19:21,034
Y aquí viene el avión.
356
00:19:26,790 --> 00:19:28,584
Lo siento, amigos.
357
00:19:28,667 --> 00:19:32,004
Esto es lo más vergonzoso
que he tenido que decir, pero...
358
00:19:32,087 --> 00:19:33,338
¡No soy gay!
359
00:19:34,256 --> 00:19:35,799
Cielos, Moe.
360
00:19:35,883 --> 00:19:40,512
¿Cómo pudiste mentir sobre quién eres
si lo que somos es todo lo que somos?
361
00:19:40,596 --> 00:19:42,097
No fue mi intención.
362
00:19:42,472 --> 00:19:44,391
Primero, solo fui gay por su dinero.
363
00:19:44,474 --> 00:19:47,352
Y tenía sentimientos profundos y reales
por ese dinero.
364
00:19:47,436 --> 00:19:51,940
Pero luego, me sentí aceptado
como nunca antes.
365
00:19:52,733 --> 00:19:56,862
Desearía que supieran
qué se siente querer ser aceptado.
366
00:19:56,945 --> 00:19:58,405
Bueno, entonces, ¿a quién votarán?
367
00:19:58,488 --> 00:20:01,992
¿A mí o a un republicano
cuyo historial es tan antigay
368
00:20:02,075 --> 00:20:04,328
que claramente es muy gay en secreto?
369
00:20:04,411 --> 00:20:05,704
VOTE A STERLING CLÓSET
REPUBLICANO
370
00:20:05,787 --> 00:20:09,458
Ahora, no sabemos a quién votar,
si al mentiroso o al negador.
371
00:20:09,541 --> 00:20:11,335
Una vez más, los poderosos
372
00:20:11,418 --> 00:20:15,005
han rechazado nuestro pedido
de igualdad humana básica.
373
00:20:15,088 --> 00:20:19,301
¿No deberían los mismos cielos
estar llorando de ira?
374
00:20:22,346 --> 00:20:23,597
¿Cómo hiciste eso?
375
00:20:23,680 --> 00:20:25,849
Entrenamiento clásico.
376
00:20:30,270 --> 00:20:33,232
Lo siento mucho.
Tuve que hacer lo que consideré correcto.
377
00:20:33,315 --> 00:20:35,859
Bueno, mientras no tenga nada que perder.
378
00:20:38,654 --> 00:20:39,571
No está mal.
379
00:20:39,655 --> 00:20:42,407
Como el golf de frisbee,
me alegra haberlo intentado.
380
00:20:46,745 --> 00:20:48,080
EL PERRO POBRE
381
00:20:48,163 --> 00:20:49,414
¿Qué pasó?
382
00:20:49,498 --> 00:20:51,333
Bueno, podía ser un día,
383
00:20:51,416 --> 00:20:53,293
o el resto de mi vida.
384
00:20:53,377 --> 00:20:54,294
¿Y?
385
00:20:55,420 --> 00:20:56,964
Fue solo un día.
386
00:20:57,047 --> 00:20:58,882
Se fue tres meses.
387
00:20:58,966 --> 00:21:00,008
Estupendo.
388
00:21:06,723 --> 00:21:08,016
{\an8}Regresando todo a su lugar.
389
00:21:08,100 --> 00:21:10,602
{\an8}Deshacer. Deshacer. Deshacer.
390
00:21:10,686 --> 00:21:13,605
{\an8}Página de deportes
de vuelta al orinal, y listo.
391
00:21:51,685 --> 00:21:53,812
{\an8}Subtítulos: Emilia Pauletto