1
00:00:03,586 --> 00:00:06,214
LOS SIMPSON
2
00:00:06,297 --> 00:00:08,091
{\an8}BIENVENIDOS A SPRINGFIELD
CENTRAL NUCLEAR
3
00:00:10,093 --> 00:00:11,553
EL ESPÍRITU ENSANCHECE A TODOS
4
00:00:12,721 --> 00:00:14,097
MARISQUERÍA
UN 50 % MÁS DE OJOS
5
00:00:14,180 --> 00:00:15,432
ESCUELA PRIMARIA
6
00:00:15,765 --> 00:00:18,685
PRINCE NO ES EL HIJO
DE MARTIN LUTHER KING
7
00:00:22,939 --> 00:00:25,734
3 DÍAS SIN ACCIDENTES
8
00:00:26,943 --> 00:00:29,279
CEREALES KRUSTY
ZUMO DE TOMACO
9
00:01:09,277 --> 00:01:11,446
SOFÁ HUYE DE FAMILIA,
SE REFUGIA EN PERIÓDICO
10
00:01:11,529 --> 00:01:12,906
DEPORTES
SOFÁ ARRASA EN PARTIDO
11
00:01:15,867 --> 00:01:19,037
ECONOMÍA
SOFÁ VISITA LA BOLSA
12
00:01:19,537 --> 00:01:21,998
SOFÁS DE REBAJAS
13
00:01:23,291 --> 00:01:24,959
VIÑETA DEL SOFÁ
14
00:01:26,920 --> 00:01:27,921
CLASIFICADOS
15
00:01:28,004 --> 00:01:30,340
FAMILIA AMARILLA BUSCA SOFÁ
OFRECE PERDÓN
16
00:01:32,425 --> 00:01:34,427
FAMILIA SE REÚNE CON SOFÁ,
SE SIENTA
17
00:01:43,937 --> 00:01:45,939
Hoy, en Las korrecciones de Kent,
18
00:01:46,022 --> 00:01:47,482
nos informan
19
00:01:47,565 --> 00:01:50,527
de que "corrección" se escribe con C.
20
00:01:50,610 --> 00:01:52,695
Sentimos la confusión ocasionada.
21
00:01:52,779 --> 00:01:55,865
{\an8}Lisa, aprieta los botones
hasta que salga algo decente.
22
00:01:55,949 --> 00:01:57,617
Bienvenidos a Villatele,
23
00:01:57,700 --> 00:02:00,703
el hogar de El sheriff majete,
El presidente negro,
24
00:02:00,787 --> 00:02:03,206
Intento de sitcom de Geena Davis de 1986,
25
00:02:03,289 --> 00:02:04,707
Los años narrados,
26
00:02:04,791 --> 00:02:06,209
Hannigan, MFA.
27
00:02:06,292 --> 00:02:07,293
A continuación,
28
00:02:07,377 --> 00:02:10,588
un clásico de la comedia de los 80,
Como gotas de Waters.
29
00:02:18,054 --> 00:02:20,056
CUARTO DE LIZZIE
PROHIBIDO ENTRAR
30
00:02:31,985 --> 00:02:33,361
DENTISTA
31
00:02:35,405 --> 00:02:37,490
Rodada con público en directo.
32
00:02:38,658 --> 00:02:41,494
A estas alturas,
todo ese público está muerto.
33
00:02:46,291 --> 00:02:48,001
Los dulces te destrozan los dientes.
34
00:02:48,084 --> 00:02:50,837
Sin dulces, no tendrías trabajo.
35
00:02:51,921 --> 00:02:53,506
Repártelos entre tus amigos.
36
00:02:56,926 --> 00:02:59,220
Papá, necesito un guante nuevo.
37
00:02:59,304 --> 00:03:02,599
Hijo, si te lo compro sin más,
no sabrás apreciarlo.
38
00:03:02,682 --> 00:03:05,852
Vas a tener que ganar dinero
para comprártelo.
39
00:03:05,935 --> 00:03:08,396
Porfa, papá.
40
00:03:09,397 --> 00:03:11,858
Ay, no, esa carita no.
41
00:03:17,030 --> 00:03:21,618
{\an8}La vida era más fácil
cuando una máquina te decía cuándo reírte.
42
00:03:30,835 --> 00:03:33,296
{\an8}Me ha gustado la producción,
la producción ejecutiva
43
00:03:33,379 --> 00:03:35,465
{\an8}y, sobre todo, la coproducción.
44
00:03:35,548 --> 00:03:39,719
{\an8}Pero la supervisión de producción es
lo mejorcito que he visto.
45
00:03:39,802 --> 00:03:43,723
{\an8}Y por eso Nana y yo
nos estamos dando un tiempo.
46
00:03:46,309 --> 00:03:48,728
{\an8}Maldita bici baratucha.
47
00:03:49,062 --> 00:03:51,314
{\an8}Y yo que iba a ponerte guardabarros.
48
00:03:52,815 --> 00:03:54,484
{\an8}Madre mía.
49
00:03:55,026 --> 00:03:56,569
ASESINA CALLEJERA
50
00:03:56,653 --> 00:03:59,239
{\an8}Voy a morir montado en este trasto.
51
00:04:18,091 --> 00:04:20,176
{\an8}HIJO - HERMANO - MALOTE
52
00:04:21,135 --> 00:04:22,762
Necesito esta minimoto.
53
00:04:22,845 --> 00:04:24,931
¡Ostras!
54
00:04:25,014 --> 00:04:26,975
Ya tengo modelito nuevo.
55
00:04:27,058 --> 00:04:28,559
Es un mono de chica.
56
00:04:28,643 --> 00:04:30,061
Me quedaría bien.
57
00:04:33,273 --> 00:04:35,275
- ¿Me la compras, papá?
- ¿Bart?
58
00:04:35,358 --> 00:04:36,359
¿Porfa?
59
00:04:37,902 --> 00:04:40,029
Gracias por no comprarme el guante
60
00:04:40,113 --> 00:04:42,782
y enseñarme lo que de verdad importa.
61
00:04:44,575 --> 00:04:49,038
{\an8}Bart, hijo, si te la comprara,
no sabrías apreciarla.
62
00:04:49,122 --> 00:04:51,332
{\an8}Si consigues todo lo que quieres,
63
00:04:51,416 --> 00:04:53,876
{\an8}no querrás nada de lo que consigues.
64
00:04:53,960 --> 00:04:56,504
{\an8}¿Qué me cuentas? ¿Llevas un micro oculto?
65
00:04:57,338 --> 00:05:00,883
{\an8}Algún día entenderás
que estoy siendo buen padre.
66
00:05:00,967 --> 00:05:02,051
{\an8}¿En serio?
67
00:05:02,135 --> 00:05:03,886
{\an8}¡Eres el peor de la historia!
68
00:05:03,970 --> 00:05:07,390
{\an8}Prefiero asfixiarme en el coche
que entrar contigo a la tienda.
69
00:05:07,473 --> 00:05:08,641
{\an8}Te voy a...
70
00:05:10,560 --> 00:05:14,564
{\an8}Homer, un buen padre es tan fuerte
que no necesita usar la fuerza.
71
00:05:14,647 --> 00:05:17,734
{\an8}Bart necesita
que lo estrangules con tu cariño.
72
00:05:19,777 --> 00:05:22,739
{\an8}No sabía que la paternidad
afectaba a los niños.
73
00:05:23,906 --> 00:05:27,869
{\an8}No te voy a estrangular,
pero tampoco te voy a comprar la minimoto.
74
00:05:27,952 --> 00:05:29,537
{\an8}Vale, pues dame un puñetazo
75
00:05:29,620 --> 00:05:32,081
{\an8}- y me pillas una motonieve.
- Ojalá, hijo.
76
00:05:32,165 --> 00:05:33,958
{\an8}Ojalá.
77
00:05:34,042 --> 00:05:35,376
{\an8}BOLSAS
30 UNIDADES
78
00:05:38,129 --> 00:05:40,548
{\an8}Ya puedo usarla para la basura.
79
00:05:43,551 --> 00:05:44,927
{\an8}¿Qué te pasa, Homie?
80
00:05:45,011 --> 00:05:47,555
{\an8}Bart está enfadado
porque quiere que le compre algo
81
00:05:47,638 --> 00:05:49,724
{\an8}y no me parece apropiado.
82
00:05:51,726 --> 00:05:53,811
{\an8}Marge, delante de la nevera no.
83
00:05:55,438 --> 00:05:59,901
{\an8}No hay nada más sexi
que un hombre que es buen padre.
84
00:06:00,485 --> 00:06:03,279
{\an8}Pues en ese caso,
85
00:06:03,363 --> 00:06:06,574
{\an8}ayer Lisa estaba usando
su calculadora solar
86
00:06:06,657 --> 00:06:09,911
{\an8}y abrí las cortinas
para que entrara más luz.
87
00:06:12,997 --> 00:06:15,249
{\an8}Espero que los niños no nos hayan oído.
88
00:06:15,333 --> 00:06:17,668
{\an8}A lo mejor los vuestros no.
89
00:06:22,173 --> 00:06:24,175
- Tenemos que hablar.
- Estoy liada.
90
00:06:24,842 --> 00:06:26,094
¡No me minimices!
91
00:06:28,679 --> 00:06:30,681
Está bien. Ven.
92
00:06:31,265 --> 00:06:33,768
{\an8}¿Cómo gano pasta para comprar
lo más guay del mundo?
93
00:06:33,851 --> 00:06:35,353
Repartiendo periódicos.
94
00:06:35,436 --> 00:06:37,772
Eso ya no lo hacen los niños.
95
00:06:37,855 --> 00:06:39,315
Ahora lo hacen raritos.
96
00:06:40,024 --> 00:06:42,902
Si te pones a estudiar
y sacas buenas notas,
97
00:06:42,985 --> 00:06:44,153
papá te dará dinero.
98
00:06:45,154 --> 00:06:47,323
¿A ti te da dinero por sacar notazas?
99
00:06:47,407 --> 00:06:49,700
Llevo las cuentas desde hace años.
100
00:06:49,784 --> 00:06:51,077
Cojo lo que necesito.
101
00:06:51,661 --> 00:06:52,954
Tenías razón, papá.
102
00:06:53,037 --> 00:06:56,374
No le dije al profe de francés
que Jimmy se había copiado
103
00:06:56,457 --> 00:06:57,583
y me siento mal.
104
00:06:57,667 --> 00:06:59,335
Bueno, como dicen en París...
105
00:07:02,755 --> 00:07:05,675
Acabas de decir:
"Tengo el coche lleno de helado".
106
00:07:08,886 --> 00:07:12,432
Papá, si saco sobresaliente en Mates,
¿me darás dinero?
107
00:07:14,183 --> 00:07:16,936
{\an8}En la temporada dos,
Sam sacó buenas notas
108
00:07:17,019 --> 00:07:19,772
{\an8}y se llevó una gran sorpresa
como recompensa.
109
00:07:19,856 --> 00:07:23,025
Y tú no serás menos, hijo.
110
00:07:23,109 --> 00:07:26,529
Eso significa sin lugar a dudas
que me comprará la minimoto.
111
00:07:26,612 --> 00:07:28,030
¡A la biblioteca!
112
00:07:59,103 --> 00:08:00,980
¡Es el fantasma del patio!
113
00:08:01,063 --> 00:08:03,566
¡No era mi intención matarte, lo juro!
114
00:08:03,649 --> 00:08:06,319
Soy yo, Willie, Bart Simpson.
115
00:08:06,402 --> 00:08:07,987
Ah, ya.
116
00:08:09,864 --> 00:08:12,867
El fantasma del patio no existe.
117
00:08:12,950 --> 00:08:14,994
¿Cómo has podido confundirnos?
118
00:08:15,077 --> 00:08:18,372
Estás muerto porque eres un repipi.
119
00:08:18,456 --> 00:08:20,166
A continuación,
120
00:08:20,249 --> 00:08:23,085
un rapero sideral:
121
00:08:23,169 --> 00:08:24,670
El príncipe alienígena.
122
00:08:39,644 --> 00:08:41,145
¡He sacado sobresaliente!
123
00:08:41,229 --> 00:08:42,647
Qué bien.
124
00:08:55,201 --> 00:08:56,911
Papá, la recompensa...
125
00:08:56,994 --> 00:08:59,705
Hijo, ya la tienes.
126
00:08:59,789 --> 00:09:03,751
Es la satisfacción
que solo se consigue con esfuerzo.
127
00:09:03,834 --> 00:09:06,295
¿Qué...? ¡Quería una minimoto!
128
00:09:06,379 --> 00:09:08,256
Ya se lo he dicho a mis amigos.
129
00:09:08,339 --> 00:09:11,467
Si tanto les importa
que tengas una minimoto,
130
00:09:11,551 --> 00:09:13,427
a lo mejor no son tus amigos.
131
00:09:13,511 --> 00:09:15,721
¡Lo eran! ¡Pero ya no!
132
00:09:15,805 --> 00:09:17,765
¡Porque no tengo minimoto!
133
00:09:19,559 --> 00:09:22,895
Si esto fuera una serie,
aquí pasaríamos a publicidad.
134
00:09:23,604 --> 00:09:25,398
Me vendría bien un botón.
135
00:09:26,649 --> 00:09:28,693
Uy, y si dijera...
136
00:09:29,235 --> 00:09:30,361
Pues a lo mejor...
137
00:09:38,703 --> 00:09:41,622
Seguimos con Yo lloro a Lucy.
138
00:09:41,706 --> 00:09:44,584
Señora Carbuncle,
vuelva al banco ya mismo.
139
00:09:44,667 --> 00:09:47,920
Robert Wagner viene a abrir
una cuenta corriente.
140
00:09:52,008 --> 00:09:55,094
Ese cuervo aún sale en alguna serie.
141
00:09:55,511 --> 00:09:56,596
A continuación,
142
00:09:56,679 --> 00:09:59,098
un clásico de los 80:
Te lo juro, Courtney.
143
00:09:59,181 --> 00:10:02,685
Según el principio
sublato fundamento, cadit opus,
144
00:10:02,768 --> 00:10:05,771
basémonos en Hargrove
contra el estado de Nueva York.
145
00:10:05,855 --> 00:10:07,690
El tribunal se adhirió a...
146
00:10:13,195 --> 00:10:14,572
Será desgraciado.
147
00:10:14,655 --> 00:10:16,616
Me debe una minimoto y será mía.
148
00:10:21,871 --> 00:10:22,872
Hola, Apu.
149
00:10:22,955 --> 00:10:24,790
Homer, te has dejado
150
00:10:24,874 --> 00:10:28,169
la identificación de la central
entre las tarjetas de felicitación.
151
00:10:28,252 --> 00:10:29,629
Menos mal.
152
00:10:29,712 --> 00:10:31,631
Es la mejor foto que tengo.
153
00:10:31,714 --> 00:10:34,258
A mí me preocupa más el terrorismo global.
154
00:10:34,342 --> 00:10:37,553
Los enemigos del país darían
lo que fuera por lo que sabes.
155
00:10:37,637 --> 00:10:40,890
Sí, sé mucho de nuclearidad.
156
00:10:40,973 --> 00:10:44,935
Y EE. UU. tiene muchísimos enemigos:
Irán, Irak,
157
00:10:45,019 --> 00:10:46,479
China, Mordor,
158
00:10:46,562 --> 00:10:49,023
las frescas
que desprestigiaron a Tiger Woods,
159
00:10:49,106 --> 00:10:50,483
inmigrantes indeseables,
160
00:10:50,566 --> 00:10:54,153
y me refiero a los que llegaron
después que yo, como mis hijos.
161
00:10:54,236 --> 00:10:58,282
...estoy dispuesto a entregarle
secretos nucleares a su país
162
00:10:58,366 --> 00:11:00,076
a cambio de una minimoto.
163
00:11:00,159 --> 00:11:02,411
Un concluyente saludo, Bart Simpson.
164
00:11:03,496 --> 00:11:05,122
{\an8}PRESIDENTE CHINO
CASA BLANCA CHINA
165
00:11:05,206 --> 00:11:07,375
PRESIDENTE IRAQUÍ
PRESIDENTE IRANÍ
166
00:11:13,214 --> 00:11:15,591
GUÍA
COMO GOTAS DE WATERS
167
00:11:16,258 --> 00:11:18,886
{\an8}¿Quieres un plato coleccionable
de la serie?
168
00:11:18,969 --> 00:11:22,056
Homer, no puedes pedir nada
de esa revista.
169
00:11:22,139 --> 00:11:23,849
Es de hace 25 años.
170
00:11:23,933 --> 00:11:25,768
Eso ya lo veremos.
171
00:11:25,851 --> 00:11:28,979
"Oferta de la guía,
One World Trade Center..."
172
00:11:29,063 --> 00:11:30,564
¿Hay correo para mí, mamá?
173
00:11:31,565 --> 00:11:33,818
Por supuesto.
174
00:11:33,901 --> 00:11:35,611
¿Un cupón para limpiar canaletas?
175
00:11:36,070 --> 00:11:38,114
También son tuyas.
176
00:11:51,127 --> 00:11:53,045
Habréis visto mis cartas.
177
00:11:54,130 --> 00:11:55,297
Eran una broma.
178
00:11:55,381 --> 00:11:57,174
¿Sí? Qué pena.
179
00:11:57,258 --> 00:11:59,301
Nos interesa mucho tu oferta.
180
00:11:59,385 --> 00:12:02,221
CHINOS INVESTIGAN AMÉRICA
181
00:12:02,304 --> 00:12:05,641
Tienes suerte de que te hayamos encontrado
antes que el FBI.
182
00:12:09,145 --> 00:12:12,815
Otra deshonra
para Franceses Buscones Internacionales.
183
00:12:14,316 --> 00:12:17,069
No os olvidéis de nosotros,
la Admirable Tropa Finlandesa.
184
00:12:17,153 --> 00:12:20,448
Nadie se mete con M. A. Backstrom.
185
00:12:30,166 --> 00:12:31,667
Aceptamos la oferta.
186
00:12:31,751 --> 00:12:33,586
Los secretos de tu padre
187
00:12:33,669 --> 00:12:35,755
por una minimoto Asesina Callejera.
188
00:12:36,922 --> 00:12:39,341
Mételo todo en esta memoria USB.
189
00:12:41,552 --> 00:12:42,553
No sé.
190
00:12:42,636 --> 00:12:44,638
¿Soy capaz de traicionar a mi país?
191
00:12:44,722 --> 00:12:47,099
Recito el Juramento todos los días.
192
00:12:47,183 --> 00:12:49,185
Sí, a la bandera.
193
00:12:49,268 --> 00:12:50,770
Y está hecha en China.
194
00:12:52,855 --> 00:12:57,193
Seguimos con Como gotas de Waters,
historias de Hollywood.
195
00:12:57,276 --> 00:12:59,737
{\an8}Digby Sheridan,
que interpretaba a Patrick,
196
00:12:59,820 --> 00:13:02,239
{\an8}no estaba nada de acuerdo con la serie.
197
00:13:02,323 --> 00:13:04,116
Esto es bazofia.
198
00:13:04,200 --> 00:13:06,035
Eh, guionista, ¿cómo se llama?
199
00:13:06,994 --> 00:13:07,995
David Mamet.
200
00:13:08,078 --> 00:13:10,915
Pues señor Mamet, tenga **** de aprender
201
00:13:10,998 --> 00:13:13,000
cómo escribir un **** guion.
202
00:13:15,503 --> 00:13:18,047
****. Me gusta.
203
00:13:18,130 --> 00:13:20,549
ÉXITO A CUALQUIER PRECIO
PRIMER ACTO
204
00:13:25,638 --> 00:13:28,849
Papá, he estado pensando y tienes razón.
205
00:13:28,933 --> 00:13:30,893
No me compres algo que no me he ganado.
206
00:13:30,976 --> 00:13:33,813
Me has dado la lección
que no sabía que necesitaba
207
00:13:33,896 --> 00:13:36,565
y voy a pasar mucho más tiempo contigo.
208
00:13:39,985 --> 00:13:41,153
Se lo ha tragado.
209
00:13:42,029 --> 00:13:43,155
¡Me lo he tragado!
210
00:14:02,299 --> 00:14:04,468
Me encanta venir contigo al trabajo.
211
00:14:04,552 --> 00:14:07,137
Y a mí que vengas, hijo.
212
00:14:07,221 --> 00:14:09,557
Así me despiertas si viene alguien.
213
00:14:25,739 --> 00:14:26,782
CONFIDENCIAL
214
00:14:28,701 --> 00:14:31,787
Mira, Bart, un escáner de retina.
215
00:14:31,871 --> 00:14:35,833
Solo se abre con mi ojo
o una copia exacta.
216
00:14:42,172 --> 00:14:43,465
A ver si funciona así.
217
00:14:47,011 --> 00:14:48,262
IMPOSTOR DETECTADO
218
00:14:51,932 --> 00:14:53,225
¡Ay, qué dolor!
219
00:14:53,851 --> 00:14:55,311
Mejor uso mi ojo.
220
00:14:57,855 --> 00:14:59,857
Dulces sueños, mi niño.
221
00:14:59,940 --> 00:15:02,276
Solo si sales en ellos, papá.
222
00:15:10,075 --> 00:15:11,368
CERRADO
223
00:15:11,452 --> 00:15:13,370
CASA DE LOS REPTILES
224
00:15:13,454 --> 00:15:15,789
EXHIBICIÓN DE PANDAS
NO LES PIDAN QUE HAGAN KUNG-FU
225
00:15:19,752 --> 00:15:22,129
Uy, con matrícula personalizada.
226
00:15:22,212 --> 00:15:23,213
TRAIDOR
227
00:15:38,979 --> 00:15:41,565
Te van a encantar mis amigos.
228
00:15:44,818 --> 00:15:46,737
¿De dónde ha salido?
229
00:15:46,820 --> 00:15:48,405
De mí, hijo.
230
00:15:48,489 --> 00:15:50,991
¿Te la llevo a la cama
para que la abraces?
231
00:15:51,075 --> 00:15:54,161
¡No! ¿Por qué puñetas me la compras?
232
00:15:54,244 --> 00:15:56,497
Porque te has portado muy bien
233
00:15:56,580 --> 00:15:59,333
y quiero que sepas que lo aprecio.
234
00:16:00,626 --> 00:16:02,086
Qué bien.
235
00:16:03,170 --> 00:16:06,173
No lo cambiaría
ni por todo el té de... China.
236
00:16:06,924 --> 00:16:08,926
¿Pasa algo, Bart?
237
00:16:09,802 --> 00:16:12,262
Has traicionado a tu país para nada.
238
00:16:12,346 --> 00:16:15,432
Te vas a hartar de estrellas y rayitas.
239
00:16:32,783 --> 00:16:35,119
He comprado calabaza de verano.
240
00:16:35,661 --> 00:16:37,955
El niño está muy raro.
241
00:16:38,038 --> 00:16:41,709
Hice todo lo que me dijo la serie,
pero no está contento.
242
00:16:41,792 --> 00:16:45,796
No deberías hacerle caso
a una serie de hace 30 años
243
00:16:45,879 --> 00:16:48,465
que se emitió
porque el creador tenía pruebas
244
00:16:48,549 --> 00:16:50,968
de que el de la cadena
había atropellado a alguien.
245
00:16:51,051 --> 00:16:52,886
¿Adónde va?
246
00:16:59,518 --> 00:17:03,564
¿Qué puñetas hace un niño en un zoo?
247
00:17:13,949 --> 00:17:15,993
Sigue aquí. ¡Sí!
248
00:17:16,076 --> 00:17:18,996
He recuperado el USB y el sobre.
249
00:17:21,790 --> 00:17:23,625
¡Qué típica traición americana!
250
00:17:23,709 --> 00:17:26,336
No puedo creer
que un niño que traiciona a su país
251
00:17:26,420 --> 00:17:27,796
traicione a otro país.
252
00:17:27,880 --> 00:17:29,673
- ¡No doy crédito!
- ¡Fatal!
253
00:17:29,757 --> 00:17:31,258
Maestros, puedo explicarlo.
254
00:17:31,341 --> 00:17:33,761
Ahórratelo. Danos la memoria USB.
255
00:17:36,513 --> 00:17:38,390
No nos dejas elección.
256
00:17:39,099 --> 00:17:42,811
- ¿Un osito?
- Hecho en China.
257
00:17:48,776 --> 00:17:50,778
{\an8}PIENSO PARA PERROS
HECHO EN CHINA
258
00:17:53,363 --> 00:17:55,449
- ¡Apartaos del traidor!
- ¡Papá!
259
00:17:55,532 --> 00:17:57,826
Su memoria USB está ahí,
260
00:17:57,910 --> 00:18:01,622
pero en la mía hay toda una vida
de secretos nucleares.
261
00:18:03,040 --> 00:18:04,792
Vale, no leas los subtítulos.
262
00:18:04,875 --> 00:18:09,254
{\an8}¡Podemos llevarnos al experto nuclear!
263
00:18:09,338 --> 00:18:12,382
{\an8}Está tan gordo que ocupará
dos asientos en el avión.
264
00:18:12,466 --> 00:18:14,635
{\an8}Si lo ponemos en primera clase,
265
00:18:14,718 --> 00:18:18,138
{\an8}nos puede pasar la comida pija.
266
00:18:18,222 --> 00:18:22,392
{\an8}¿Podemos fiarnos de que nos la pase?
267
00:18:22,476 --> 00:18:23,936
Os estoy entendiendo.
268
00:18:24,019 --> 00:18:26,396
Sé cuándo se habla de comida
en cualquier idioma.
269
00:18:28,649 --> 00:18:32,319
Gordinflón americano,
nos has ayudado a construir esta central.
270
00:18:32,402 --> 00:18:36,240
Te concedemos el honor de cortar la cinta.
271
00:18:41,245 --> 00:18:42,579
Ya me voy.
272
00:18:43,831 --> 00:18:45,833
HOTEL INTERNACIONAL
273
00:18:46,291 --> 00:18:49,419
¿Quién me lleva al aeropuerto
por menos de 20 dólares?
274
00:18:53,215 --> 00:18:55,217
Puedo estar así todo el día.
275
00:18:55,843 --> 00:18:57,719
Me duelen los pies.
276
00:19:00,013 --> 00:19:03,684
Papá, me lo he pasado muy bien contigo.
277
00:19:03,767 --> 00:19:07,646
Vamos a compartir
la mejor actividad que hay:
278
00:19:07,729 --> 00:19:10,023
sentarnos en silencio
279
00:19:10,107 --> 00:19:12,860
a ver la televisión.
280
00:19:18,198 --> 00:19:20,909
EL SHOW DE RASCA Y PICA
281
00:19:20,993 --> 00:19:22,452
RASCA Y PICA EN
¿TE HAS PICADO?
282
00:19:27,541 --> 00:19:28,542
SUCCIONAR
SOPLAR
283
00:19:49,855 --> 00:19:51,023
Así se queda.
284
00:19:51,106 --> 00:19:52,191
A casa.
285
00:20:00,115 --> 00:20:01,158
EN EL ESTUDIO
286
00:20:01,241 --> 00:20:04,203
Rebecca, tu personaje, Lizzie,
puso de moda un peinado.
287
00:20:04,286 --> 00:20:06,538
¿Está Lizzie hoy aquí?
288
00:20:06,622 --> 00:20:10,959
Le he dejado claro a su equipo
que no pienso interpretar a Lizzie.
289
00:20:11,043 --> 00:20:14,087
Pero está entre nosotros.
290
00:20:14,421 --> 00:20:18,300
"No debo juzgar a mi pareja del baile
porque vaya en silla de ruedas.
291
00:20:18,383 --> 00:20:21,887
Debo juzgar lo que hay aquí dentro".
292
00:20:22,387 --> 00:20:23,847
La familia se abraza.
293
00:20:24,723 --> 00:20:28,393
Me acosté con todo el reparto,
hasta con el perro.
294
00:20:28,477 --> 00:20:30,896
En palabras de Matthew Perry en Friends:
295
00:20:30,979 --> 00:20:33,190
"Demasiada información".
296
00:20:33,273 --> 00:20:35,525
Y en palabras de Dwayne
en What's Happening...
297
00:21:05,138 --> 00:21:07,182
Es mi nueva canción favorita.
298
00:21:08,141 --> 00:21:10,102
Lo siento, "Don't Fear the Reaper".
299
00:21:13,438 --> 00:21:15,524
¡Todos juntos, solo de guitarra!
300
00:21:15,607 --> 00:21:17,109
Venga, conmigo.
301
00:21:17,192 --> 00:21:18,527
Metedle trémolo.
302
00:21:19,319 --> 00:21:20,362
Y terminamos.
303
00:21:21,697 --> 00:21:22,864
Excelente.
304
00:21:22,948 --> 00:21:24,950
Subtítulos: Marta Aulet