1 00:00:02,836 --> 00:00:05,130 LOS SIMPSON 2 00:00:10,051 --> 00:00:11,720 {\an8}UN ESPÍRITU NOBLE ENGRANDECE AL HOMBRE MÁS PEQUEÑO 3 00:00:15,849 --> 00:00:18,601 PRINCE NO ES EL HIJO DE MARTIN LUTHER KING 4 00:00:23,273 --> 00:00:25,650 DÍAS SIN ACCIDENTES 5 00:01:09,569 --> 00:01:11,529 SOFÁ HUYE DE SU FAMILIA. SE OCULTA EN UN PERIÓDICO 6 00:01:11,613 --> 00:01:12,989 SOFÁ GANA EL GRAN JUEGO 7 00:01:15,825 --> 00:01:19,496 SOFÁ VISITA LA BOLSA DE NUEVA YORK 8 00:01:19,579 --> 00:01:22,582 VENTA DE SOFÁS 9 00:01:22,665 --> 00:01:23,500 HISTORIETAS 10 00:01:23,583 --> 00:01:26,377 BROMA DE SOFÁ 11 00:01:27,045 --> 00:01:27,962 CLASIFICADOS 12 00:01:28,046 --> 00:01:30,381 FAMILIA AMARILLA BUSCA SOFÁ. TODO ESTÁ PERDONADO 13 00:01:32,425 --> 00:01:34,511 FAMILIA SE REÚNE CON SOFÁ Y SE SIENTAN 14 00:01:44,020 --> 00:01:45,939 Esta noche, en Las Korrecciones de Kent, 15 00:01:46,022 --> 00:01:47,482 nos alertaron sobre el hecho 16 00:01:47,565 --> 00:01:50,527 de que la palabra "corrección", en verdad, se escribe con C. 17 00:01:50,610 --> 00:01:52,737 Lamentamos cualquier confusión que se haya generado. 18 00:01:52,821 --> 00:01:55,907 {\an8}Lisa, presiona los botones hasta que haya algo bueno para ver. 19 00:01:55,990 --> 00:01:57,534 Bienvenidos de nuevo a Ciudad TV, 20 00:01:57,617 --> 00:02:00,703 hogar del Oficial Honesto, El presidente negro, 21 00:02:00,787 --> 00:02:03,206 La comedia de Geena Davis que fracasó en 1986, 22 00:02:03,289 --> 00:02:04,541 Los años de la voz en off, 23 00:02:04,624 --> 00:02:07,335 y Hannigan, M. F. A. Pero a continuación llega 24 00:02:07,418 --> 00:02:11,005 la clásica comedia de los años 80: Más denso que el agua. 25 00:02:11,089 --> 00:02:14,634 Valoren esa sonrisa familiar 26 00:02:14,717 --> 00:02:19,973 Días como estos no duran por siempre 27 00:02:20,056 --> 00:02:23,852 El futuro está llegando 28 00:02:23,935 --> 00:02:26,312 Los padres y los hijos 29 00:02:26,396 --> 00:02:31,901 son preciados 30 00:02:34,195 --> 00:02:35,363 CREADO POR SHELDON LEAVITT 31 00:02:35,446 --> 00:02:37,448 Filmado ante público en vivo. 32 00:02:38,575 --> 00:02:41,703 Todo ese público está muerto ahora. 33 00:02:46,249 --> 00:02:48,042 Sabes que los dulces te dañan los dientes. 34 00:02:48,126 --> 00:02:50,920 Si no fuera por los dulces, estarías en quiebra. 35 00:02:51,838 --> 00:02:53,464 Comparte estos con tus amigos. 36 00:02:56,801 --> 00:02:59,179 Papá, necesito un nuevo guante de béisbol. 37 00:02:59,262 --> 00:03:02,599 Hijo, si simplemente te comprara un guante, no lo apreciarías. 38 00:03:02,682 --> 00:03:05,977 Me temo que tendrás que ganarte el dinero tú mismo. 39 00:03:06,686 --> 00:03:08,479 Por favor, papá. 40 00:03:09,397 --> 00:03:11,900 No. No esa expresión. 41 00:03:17,655 --> 00:03:21,701 {\an8}La vida era mucho más sencilla cuando una máquina te decía cuándo reírte. 42 00:03:26,831 --> 00:03:28,625 EDITOR EJECUTIVO DAVID CHASE 43 00:03:30,710 --> 00:03:33,338 {\an8}Me gusta la producción, la producción ejecutiva 44 00:03:33,421 --> 00:03:35,465 {\an8}y, en especial, la coproducción. 45 00:03:35,548 --> 00:03:39,761 {\an8}Pero la supervisión de producción fue lo mejor que he visto. 46 00:03:39,844 --> 00:03:43,765 De todos modos, esa es la razón por la que Nana y yo tomamos un descanso. 47 00:03:47,268 --> 00:03:48,895 {\an8}Tonta bicicleta barata. 48 00:03:48,978 --> 00:03:51,439 {\an8}Y pensar que iba a ponerle guardabarros. 49 00:03:52,732 --> 00:03:54,651 ¡Cielos! 50 00:03:55,109 --> 00:03:56,611 ASESINA CALLEJERA 51 00:03:56,694 --> 00:03:59,239 {\an8}Creo que acabo de encontrar el transporte en el que moriré. 52 00:04:18,132 --> 00:04:20,468 {\an8}BART SIMPSON HIJO Y HERMANO RUDO 53 00:04:21,094 --> 00:04:22,762 Debo tener esa minimotocicleta. 54 00:04:22,845 --> 00:04:24,931 ¡Cielos! 55 00:04:25,014 --> 00:04:26,933 Encontré mi nuevo estilo. 56 00:04:27,016 --> 00:04:30,103 - Ese es un overol de niña. - Podría hacer que funcione. 57 00:04:33,439 --> 00:04:35,316 - ¿Me lo compras, papá? - ¿Bart? 58 00:04:35,400 --> 00:04:36,276 ¿Lo harás? 59 00:04:37,735 --> 00:04:39,988 Gracias por no comprarme ese guante 60 00:04:40,071 --> 00:04:42,782 y enseñarme lo que realmente importa. 61 00:04:43,241 --> 00:04:44,242 CREADO POR SHELDON LEAVITT 62 00:04:44,575 --> 00:04:47,245 {\an8}Bart, hijo, si te comprara esa bicicleta, 63 00:04:47,328 --> 00:04:49,038 {\an8}no la apreciarías. 64 00:04:49,122 --> 00:04:51,332 {\an8}Porque cuando tienes todo lo que quieres, 65 00:04:51,416 --> 00:04:53,918 {\an8}no quieres nada de lo que tienes. 66 00:04:54,002 --> 00:04:56,462 {\an8}¿Qué es esa basura? ¿Te están espiando? 67 00:04:57,255 --> 00:05:00,925 {\an8}Algún día entenderás que estoy siendo un buen padre. 68 00:05:01,009 --> 00:05:03,886 {\an8}¿Bromeas? Eres el peor padre que ha existido. 69 00:05:03,970 --> 00:05:07,432 {\an8}Preferiría subirme a un auto en llamas que entrar a una tienda contigo. 70 00:05:07,515 --> 00:05:08,683 Pequeño demonio... 71 00:05:10,476 --> 00:05:12,395 Homero, un buen padre es lo suficientemente fuerte 72 00:05:12,478 --> 00:05:14,522 para no necesitar usar la fuerza. 73 00:05:14,605 --> 00:05:17,817 Bart necesita que lo estrangules con tu amor. 74 00:05:19,610 --> 00:05:22,655 Nunca pensé que la paternidad pudiera afectar a un niño. 75 00:05:23,823 --> 00:05:25,742 {\an8}Hijo, ya no te estrangularé, 76 00:05:25,825 --> 00:05:27,869 {\an8}pero tampoco tendrás esa minimotocicleta. 77 00:05:27,952 --> 00:05:28,786 {\an8}¿Qué tal esto? 78 00:05:28,870 --> 00:05:30,830 {\an8}Puedes abofetearme si me compras una motonieve. 79 00:05:30,913 --> 00:05:34,208 {\an8}Ojalá pudiera, hijo, en verdad. Ojalá pudiera. 80 00:05:34,292 --> 00:05:35,460 BOLSAS DE RESIDUOS GRANDES 81 00:05:38,212 --> 00:05:40,590 Ahora está lista para la basura. 82 00:05:43,634 --> 00:05:44,886 {\an8}¿Qué pasa, Homero? 83 00:05:44,969 --> 00:05:47,555 {\an8}Bart está enojado porque quiere que le compre algo, 84 00:05:47,638 --> 00:05:49,640 {\an8}pero creo que no sería correcto si... 85 00:05:51,726 --> 00:05:53,895 {\an8}Marge, no en frente del refrigerador. 86 00:05:55,355 --> 00:05:59,942 No hay nada más sensual que un hombre siendo un buen padre. 87 00:06:01,027 --> 00:06:03,196 {\an8}Bien, en ese caso, 88 00:06:03,279 --> 00:06:06,532 {\an8}Lisa estuvo usando ayer su calculadora solar, 89 00:06:06,616 --> 00:06:10,244 {\an8}y corrí las cortinas para que entrara más luz. 90 00:06:12,914 --> 00:06:15,124 {\an8}Espero que los niños no hayan oído. 91 00:06:15,208 --> 00:06:17,502 {\an8}Bueno, quizá sus hijos no. 92 00:06:22,006 --> 00:06:24,300 - Lisa, tengo que hablar contigo. - Estoy ocupada. 93 00:06:24,759 --> 00:06:26,302 ¡No me minimices! 94 00:06:28,805 --> 00:06:30,807 Bien. Ven aquí. 95 00:06:31,182 --> 00:06:33,810 {\an8}¿Cómo puedo ganar dinero para comprar algo increíble? 96 00:06:33,893 --> 00:06:35,478 Podrías repartir periódicos. 97 00:06:35,561 --> 00:06:37,688 Los niños ya no reparten periódicos. 98 00:06:37,772 --> 00:06:39,399 Solo llegan en camiones. 99 00:06:39,982 --> 00:06:42,902 Quizá, si fueras más aplicado y tuvieras mejores calificaciones, 100 00:06:42,985 --> 00:06:44,237 papá te daría dinero. 101 00:06:45,196 --> 00:06:47,323 ¿Me daría dinero por tener buenas calificaciones? 102 00:06:47,407 --> 00:06:49,617 He llevado los libros de la familia durante años. 103 00:06:49,700 --> 00:06:50,910 Tomo lo que necesito. 104 00:06:51,702 --> 00:06:52,954 Tenías razón, papá. 105 00:06:53,037 --> 00:06:56,332 No decirle a la profesora que Jimmy hizo trampa en el examen de francés 106 00:06:56,416 --> 00:06:57,625 es lo mismo que hacer trampa. 107 00:06:57,708 --> 00:06:59,335 Bien, como dicen en París... 108 00:07:02,797 --> 00:07:05,758 Acabas de decir: "Mi auto está lleno de helado". 109 00:07:07,343 --> 00:07:08,678 DIRIGIDO POR STEVEN SODERBERGH 110 00:07:08,761 --> 00:07:12,849 Papá, si obtengo una A en mi examen de Matemáticas, ¿me darías dinero? 111 00:07:14,225 --> 00:07:16,769 Bien, en la temporada 2, cuando Sam sacó buenas notas, 112 00:07:16,853 --> 00:07:19,856 obtuvo una recompensa sorprendente. 113 00:07:19,939 --> 00:07:22,984 Y si tú también lo haces, hijo, obtendrás lo mismo. 114 00:07:23,067 --> 00:07:26,529 No hay forma de que sea otra cosa que una minimotocicleta. 115 00:07:26,612 --> 00:07:27,989 ¡A la biblioteca! 116 00:07:59,061 --> 00:08:01,105 ¡Es el fantasma del patio! 117 00:08:01,189 --> 00:08:03,691 ¡Juro que no quise matarte! 118 00:08:03,774 --> 00:08:06,444 Soy yo, Willie. Bart Simpson. 119 00:08:07,278 --> 00:08:08,237 Está bien. 120 00:08:09,822 --> 00:08:12,700 No existe el fantasma del patio. 121 00:08:12,783 --> 00:08:14,994 ¿Cómo pudiste confundirlo conmigo? 122 00:08:15,077 --> 00:08:18,414 Esa boca insolente fue la que te causó la muerte en primer lugar. 123 00:08:18,498 --> 00:08:20,166 A continuación en Ciudad TV... 124 00:08:20,249 --> 00:08:22,835 Está en tu rostro y viene del espacio exterior. 125 00:08:22,919 --> 00:08:24,670 ¡Upscalien está aquí! 126 00:08:27,089 --> 00:08:29,509 Había una vez un alienígena Cuya madre llamó Trey 127 00:08:29,592 --> 00:08:32,053 Desde el planeta más lujoso En la Vía Láctea 128 00:08:32,136 --> 00:08:34,222 Robó la nave de papá Y comenzó su viaje 129 00:08:34,305 --> 00:08:36,849 Vio el lago Erie en su radar Y pensó en darse un chapuzón 130 00:08:39,560 --> 00:08:41,187 ¡Lo hice! ¡Obtuve una A! 131 00:08:41,270 --> 00:08:42,396 Eso es grandioso. 132 00:08:54,867 --> 00:08:56,953 Papá, si pudiéramos hablar de la recompensa... 133 00:08:57,036 --> 00:08:59,705 Hijo, ya tienes tu recompensa. 134 00:08:59,789 --> 00:09:03,834 El sentimiento de logro solo se obtiene con trabajo duro. 135 00:09:03,918 --> 00:09:06,295 ¿Qué? ¡Yo quería una minimotocicleta! 136 00:09:06,379 --> 00:09:08,297 Les dije a mis amigos que tendría una. 137 00:09:08,381 --> 00:09:11,467 Bueno, si se preocupan tanto por si tienes una minimotocicleta o no, 138 00:09:11,551 --> 00:09:13,469 entonces, realmente no eran tus amigos. 139 00:09:13,553 --> 00:09:15,680 ¡Sí, lo eran! ¡Pero ahora no lo serán! 140 00:09:15,763 --> 00:09:17,807 ¡Porque no tengo una minimotocicleta! 141 00:09:19,559 --> 00:09:22,812 Si esto fuera un programa de televisión, este sería un buen receso. 142 00:09:23,688 --> 00:09:25,481 Pero podría usar un botón. 143 00:09:26,774 --> 00:09:28,693 ¿Qué pasaría si dijera...? 144 00:09:29,193 --> 00:09:30,486 Bueno, si tú... 145 00:09:38,828 --> 00:09:41,664 Ahora regresamos con Perdí a Lucy. 146 00:09:41,747 --> 00:09:44,542 Señora Forúnculo, necesito que regrese al banco. 147 00:09:44,625 --> 00:09:48,004 Robert Wagner viene a abrir una cuenta. 148 00:09:52,091 --> 00:09:55,386 Sí, en ocasiones, aún aparece ese cuervo en los programas. 149 00:09:55,469 --> 00:09:59,140 A continuación, el clásico de los 80, La Courtney suprema. 150 00:09:59,223 --> 00:10:02,685 De acuerdo con el principio sublato fundamento, cadit opus, 151 00:10:02,768 --> 00:10:05,730 debemos ver la jurisprudencia de Hargrove contra el estado de Nueva York, 152 00:10:05,813 --> 00:10:08,024 donde el tribunal firmemente adherido a... 153 00:10:13,237 --> 00:10:14,530 Tonto. 154 00:10:14,614 --> 00:10:16,866 Me debe una minimotocicleta, y la tendré. 155 00:10:22,121 --> 00:10:22,955 Hola, Apu. 156 00:10:23,039 --> 00:10:26,751 Señor Homero, sin querer dejó su identificación de la planta nuclear 157 00:10:26,834 --> 00:10:28,544 en el estante de las tarjetas de cumpleaños. 158 00:10:28,628 --> 00:10:29,754 No puedo perderla. 159 00:10:29,837 --> 00:10:31,631 Es la mejor foto que tengo de mí. 160 00:10:31,714 --> 00:10:34,258 Bien, estoy más preocupado por el terrorismo global. 161 00:10:34,342 --> 00:10:37,595 Los enemigos de Estados Unidos darían lo que fuera por su conocimiento nuclear. 162 00:10:37,678 --> 00:10:40,890 Sí, sé mucho sobre lo nuclear. 163 00:10:40,973 --> 00:10:44,852 Estados Unidos tiene tantos enemigos: Irán, Irak, 164 00:10:44,935 --> 00:10:46,479 China, Mordor, 165 00:10:46,562 --> 00:10:48,981 las mujerzuelas que humillaron a Tiger Woods, 166 00:10:49,065 --> 00:10:51,317 inmigrantes indeseables, es decir, 167 00:10:51,400 --> 00:10:54,195 todos los que vinieron después de mí, incluidos mis hijos. 168 00:10:54,278 --> 00:10:58,199 Por lo que ofrezco intercambiar los secretos nucleares del país 169 00:10:58,282 --> 00:11:00,034 por una minimotocicleta. 170 00:11:00,117 --> 00:11:02,495 Saluda atentamente. Bart Simpson. 171 00:11:03,537 --> 00:11:04,997 {\an8}PRESIDENTE CHINO CASA BLANCA CHINA 172 00:11:05,081 --> 00:11:07,249 {\an8}MUJERZUELAS, PRESIDENTE DE IRAK, PRESIDENTE DE IRÁN 173 00:11:13,255 --> 00:11:15,883 GUÍA DE TV MÁS DENSO QUE EL AGUA 174 00:11:15,966 --> 00:11:18,928 {\an8}Marge, ¿no te gustaría un plato coleccionable de Más denso que el agua? 175 00:11:19,011 --> 00:11:22,056 Homero, no puedes ordenar nada de esa revista. 176 00:11:22,139 --> 00:11:23,891 Es de hace 25 años. 177 00:11:23,974 --> 00:11:25,685 ¿En verdad? Te lo mostraré. 178 00:11:25,768 --> 00:11:29,105 "Oferta de Guía de TV, One World Trade Center...". 179 00:11:29,188 --> 00:11:30,690 ¿Recibí algún correo hoy, mamá? 180 00:11:31,524 --> 00:11:33,776 Sí, por supuesto que sí. 181 00:11:33,859 --> 00:11:35,611 ¿Un cupón de limpieza de canaletas? 182 00:11:36,112 --> 00:11:38,239 ¡Oye! También son tus canaletas. 183 00:11:51,127 --> 00:11:53,129 Deben haberse enterado de mis cartas. 184 00:11:54,088 --> 00:11:55,381 Solo eran una broma. 185 00:11:55,464 --> 00:11:57,133 ¿De verdad? Qué lástima. 186 00:11:57,216 --> 00:11:59,343 Porque estamos muy interesados en tu oferta. 187 00:11:59,427 --> 00:12:02,304 CENTRO DE INTELIGENCIA CHINA EN ESTADOS UNIDOS 188 00:12:02,805 --> 00:12:05,808 Tienes suerte de que te hayamos encontrado antes que el FBI. 189 00:12:09,103 --> 00:12:12,857 Otra desgracia para la Oficina Francesa de Investigaciones. 190 00:12:14,400 --> 00:12:17,111 No se olviden de nosotros: el Equipo A de Finlandia. 191 00:12:17,194 --> 00:12:20,614 Me apena el tonto que se meta con B. A. Backstrom. 192 00:12:30,207 --> 00:12:31,667 Aceptamos tu oferta. 193 00:12:31,751 --> 00:12:33,586 Los secretos de la planta nuclear de tu padre 194 00:12:33,669 --> 00:12:35,880 a cambio de una minimotocicleta Asesina Callejera. 195 00:12:36,756 --> 00:12:39,258 Solo transfiere todo a esta unidad de almacenamiento. 196 00:12:41,552 --> 00:12:42,595 No lo sé. 197 00:12:42,678 --> 00:12:44,430 ¿En verdad puedo traicionar a mi país? 198 00:12:44,513 --> 00:12:46,891 Recito el Juramento de Lealtad todos los días. 199 00:12:47,224 --> 00:12:49,101 Juras lealtad a la bandera. 200 00:12:49,185 --> 00:12:50,895 Y la bandera está fabricada en China. 201 00:12:52,980 --> 00:12:57,193 Regresamos con "Más denso que el agua" de E! True Hollywood Story. 202 00:12:57,276 --> 00:13:02,323 {\an8}Digby Sheridan, quien hacía de Patrick, tenía muchos problemas con el programa. 203 00:13:02,406 --> 00:13:04,116 ¡Es basura! ¡Una completa basura! 204 00:13:04,200 --> 00:13:06,035 Tú, escritor, ¿cuál es tu nombre? 205 00:13:07,036 --> 00:13:07,995 David Mamet. 206 00:13:08,078 --> 00:13:13,000 Bien, señor Mamet, ¡por qué no aprende a escribir un guion! 207 00:13:16,587 --> 00:13:17,797 Podría escribir eso. 208 00:13:18,172 --> 00:13:20,633 EL PRECIO DE LA AMBICIÓN PRIMER ACTO 209 00:13:25,513 --> 00:13:28,933 Papá, lo estuve pensando, y tienes razón. 210 00:13:29,016 --> 00:13:30,893 No deberías comprarme algo si no me lo gané. 211 00:13:30,976 --> 00:13:33,771 Y como me diste el amor firme que no sabía que necesitaba, 212 00:13:33,854 --> 00:13:36,565 voy a pasar mucho tiempo contigo. 213 00:13:39,902 --> 00:13:41,111 ¡Se lo creyó! 214 00:13:41,946 --> 00:13:43,239 ¡Me lo creí! 215 00:14:02,383 --> 00:14:04,426 Me encanta visitarte en el trabajo, papá. 216 00:14:04,510 --> 00:14:07,179 Me encanta tenerte aquí, hijo. 217 00:14:07,263 --> 00:14:09,515 Porque puedes despertarme si alguien viene. 218 00:14:25,781 --> 00:14:26,782 ALTA SEGURIDAD 219 00:14:28,701 --> 00:14:31,787 Mira esto, Bart. Es un escáner de retina. 220 00:14:31,871 --> 00:14:35,916 Solo autoriza mi ojo o una copia exacta. 221 00:14:42,214 --> 00:14:43,507 Veamos si esto funciona. 222 00:14:47,052 --> 00:14:48,512 IMPOSTOR DETECTADO 223 00:14:51,974 --> 00:14:53,309 ¡Demonios! Eso dolió. 224 00:14:53,809 --> 00:14:55,352 Tendré que usar mi ojo. 225 00:14:58,063 --> 00:14:59,857 Dulces sueños, hijo. 226 00:14:59,940 --> 00:15:02,401 Serán dulces si apareces en ellos, papá. 227 00:15:07,990 --> 00:15:10,034 ZOOLÓGICO DE SPRINGFIELD 228 00:15:10,117 --> 00:15:11,452 CERRADO 229 00:15:13,495 --> 00:15:15,748 EXHIBICIÓN DEL PANDA NO LE PIDA QUE HAGA KUNG-FU 230 00:15:20,252 --> 00:15:22,171 Me dieron mi propia placa personalizada. 231 00:15:22,254 --> 00:15:23,297 TRAIDOR 232 00:15:39,104 --> 00:15:41,523 Te encantará conocer a mis amigos. 233 00:15:44,777 --> 00:15:46,737 ¿De dónde demonios salió eso? 234 00:15:46,820 --> 00:15:48,489 Yo la compré, hijo. 235 00:15:48,572 --> 00:15:50,991 ¿Quieres que la suba a tu cuarto para que duermas con ella? 236 00:15:51,075 --> 00:15:52,034 ¡No! 237 00:15:52,117 --> 00:15:54,203 ¿Por qué demonios la compraste? 238 00:15:54,286 --> 00:15:56,538 Porque has sido un gran niño últimamente, 239 00:15:56,622 --> 00:15:59,333 y quería mostrarte cuánto lo aprecio. 240 00:16:00,542 --> 00:16:02,127 Es grandioso. 241 00:16:03,128 --> 00:16:06,173 No lo cambiaría ni por todo el té... de China. 242 00:16:07,132 --> 00:16:09,051 ¿Sucede algo, Bart? 243 00:16:09,677 --> 00:16:12,262 Traicionaste a tu país sin motivo. 244 00:16:12,346 --> 00:16:15,432 ¡Ahora verás estrellas y barras por siempre! 245 00:16:32,950 --> 00:16:35,619 ¡Tengo calabacines de temporada! 246 00:16:35,703 --> 00:16:37,997 El chico actúa realmente raro. 247 00:16:38,080 --> 00:16:40,332 Hice todo lo que el programa de TV me dijo que hiciera, 248 00:16:40,416 --> 00:16:41,750 y aun así, no es feliz. 249 00:16:41,834 --> 00:16:45,838 Bien, tal vez no deberías hacerle caso a un programa de TV de hace 30 años 250 00:16:45,921 --> 00:16:48,424 que solo está al aire porque el creador tenía pruebas 251 00:16:48,507 --> 00:16:50,801 de que el presidente de la cadena atropelló a un sujeto. 252 00:16:51,343 --> 00:16:53,012 ¿A dónde va? 253 00:16:59,435 --> 00:17:03,480 ¿A qué iría un chico al zoológico? 254 00:17:13,866 --> 00:17:16,035 Aún está aquí. ¡Sí! 255 00:17:16,118 --> 00:17:18,787 ¡Tengo la unidad de almacenamiento y el sobre de papel manila! 256 00:17:21,749 --> 00:17:23,625 ¡Típica traición estadounidense! 257 00:17:23,709 --> 00:17:26,295 No puedo creer que un niño que traiciona a su país 258 00:17:26,378 --> 00:17:27,880 traicione a un país diferente. 259 00:17:27,963 --> 00:17:29,715 - ¡Increíble! - ¡Terrible! 260 00:17:29,798 --> 00:17:31,300 Señores, puedo explicarlo. 261 00:17:31,383 --> 00:17:33,802 ¡No lo harás! Dame la unidad de almacenamiento. 262 00:17:36,388 --> 00:17:38,432 Entonces nos dejas sin opciones. 263 00:17:39,141 --> 00:17:40,142 ¿Un oso de peluche? 264 00:17:40,225 --> 00:17:42,895 Un oso de peluche fabricado en China. 265 00:17:47,733 --> 00:17:48,734 {\an8}ALIMENTO PARA PERROS 266 00:17:48,817 --> 00:17:49,818 {\an8}FABRICADO EN CHINA 267 00:17:53,280 --> 00:17:54,782 ¡Aléjense del traidor! 268 00:17:54,865 --> 00:17:55,699 ¡Papá! 269 00:17:55,783 --> 00:17:57,826 La unidad de almacenamiento estará ahí, 270 00:17:57,910 --> 00:18:01,830 pero yo tengo toda una vida de secretos nucleares aquí. 271 00:18:03,082 --> 00:18:04,917 De acuerdo, pero no lea nuestros subtítulos. 272 00:18:05,000 --> 00:18:09,088 {\an8}¡Podemos llevar a un experto nuclear! 273 00:18:09,171 --> 00:18:12,257 {\an8}Es demasiado gordo. Necesitará dos asientos en el avión. 274 00:18:12,341 --> 00:18:14,885 {\an8}Si le conseguimos un asiento en primera clase, 275 00:18:14,968 --> 00:18:18,180 {\an8}haremos que nos dé la comida lujosa. 276 00:18:18,263 --> 00:18:22,601 {\an8}Pero ¿podemos confiar en que nos dará la comida? 277 00:18:22,684 --> 00:18:23,894 Sé de qué están hablando. 278 00:18:23,977 --> 00:18:26,480 ¡Entiendo una charla de comida en cualquier idioma! 279 00:18:28,816 --> 00:18:32,319 Gordo estadounidense, su conocimiento ayudó a construir esta planta. 280 00:18:32,402 --> 00:18:36,156 Queremos que tenga el honor de cortar la cinta ceremonial. 281 00:18:41,161 --> 00:18:42,579 Mejor busco la salida. 282 00:18:43,872 --> 00:18:45,916 HOTEL INTERNACIONAL 283 00:18:46,333 --> 00:18:49,169 Está bien, ¿quién puede llevarme al aeropuerto por menos de 20 dólares? 284 00:18:53,132 --> 00:18:55,134 Puedo estar aquí todo el día. 285 00:18:56,385 --> 00:18:57,553 Me duelen los pies. 286 00:19:00,305 --> 00:19:02,516 ¿Sabes, papá? En verdad disfruté 287 00:19:02,599 --> 00:19:03,725 pasar tiempo contigo. 288 00:19:03,809 --> 00:19:07,729 Bien, ahora es tiempo de la mejor clase de relación: 289 00:19:07,813 --> 00:19:10,065 sentados uno al lado del otro, en silencio, 290 00:19:10,149 --> 00:19:12,651 mirando fijamente el televisor. 291 00:19:18,323 --> 00:19:20,951 EL SHOW DE TOMY Y DALY 292 00:19:21,034 --> 00:19:22,536 ¿NO SOY UN AGUIJÓN? 293 00:19:27,541 --> 00:19:28,584 SOPLAR 294 00:19:49,813 --> 00:19:52,107 Es lo suficientemente bueno. Vamos a casa. 295 00:20:00,157 --> 00:20:04,119 Rebecca, inspiraste brevemente el peinado llamado Lizzie. 296 00:20:04,203 --> 00:20:06,580 ¿Lizzie está aquí con nosotros hoy? 297 00:20:06,663 --> 00:20:11,168 Fui clara con la producción de que no interpretaría a Lizzie. 298 00:20:11,960 --> 00:20:14,046 Pero Lizzie está aquí. 299 00:20:14,379 --> 00:20:18,258 "No juzgaré a mi pareja de graduación solo porque está en silla de ruedas. 300 00:20:18,342 --> 00:20:22,221 Lo juzgaré por cómo es por dentro". 301 00:20:22,304 --> 00:20:24,097 La familia se abraza. 302 00:20:24,848 --> 00:20:28,143 Tuve relaciones con todos los del elenco, incluyendo al perro. 303 00:20:28,518 --> 00:20:30,854 Citando a Matthew Perry de Friends: 304 00:20:30,938 --> 00:20:33,315 "Demasiada información". 305 00:20:33,398 --> 00:20:35,567 Y citando a Dwayne de ¡¡Qué está pasando!!: 306 00:20:35,651 --> 00:20:39,071 "Oye, oye, oye". 307 00:20:42,908 --> 00:20:46,495 Valoren esa sonrisa familiar 308 00:20:46,578 --> 00:20:51,917 Días como estos... No me acuerdo 309 00:20:52,000 --> 00:20:55,629 El futuro está llegando 310 00:20:55,712 --> 00:20:58,048 Los padres y los hijos 311 00:20:58,131 --> 00:21:03,512 son algo 312 00:21:05,097 --> 00:21:07,266 Es mi canción favorita ahora. 313 00:21:08,016 --> 00:21:10,269 Lo siento, "(Don't Fear) The Reaper". 314 00:21:13,397 --> 00:21:16,984 ¡Vamos todos! Hagan la mímica de tocar la guitarra conmigo. ¡Vamos! 315 00:21:17,067 --> 00:21:20,445 ¡Usen la barra del trémolo! ¡Ahora más rápido! 316 00:21:21,530 --> 00:21:22,990 Excelente. 317 00:21:26,910 --> 00:21:28,996 {\an8}Subtítulos: Mariel Mendoza