1 00:00:03,545 --> 00:00:06,297 LES SIMPSON 2 00:00:06,381 --> 00:00:07,674 CENTRALE NUCLÉAIRE DE SPRINGFIELD 3 00:00:10,093 --> 00:00:11,678 {\an8}L'ESPRIT NOBLE GRANDIT L'HOMME LE PLUS PETIT 4 00:00:14,347 --> 00:00:15,181 ÉCOLE DE SPRINGFIELD 5 00:00:15,807 --> 00:00:18,268 PRINCE N'EST PAS LE FILS DE MARTIN LUTHER KING 6 00:00:23,773 --> 00:00:25,942 3 JOURS SANS UN ACCIDENT 7 00:01:09,277 --> 00:01:11,446 LE SOFA SE SAUVE D'UNE FAMILLE, SE CACHE DANS LE JOURNAL 8 00:01:11,529 --> 00:01:12,906 LE SOFA GAGNE LA FINALE 9 00:01:15,450 --> 00:01:19,454 LE SOFA À LA BOURSE DE NEW YORK 10 00:01:19,537 --> 00:01:22,624 VENTE DE SOFAS 11 00:01:22,707 --> 00:01:23,792 BANDES DESSINÉES 12 00:01:23,875 --> 00:01:26,294 BLAGUE DE SOFA 13 00:01:27,045 --> 00:01:27,921 ANNONCE 14 00:01:28,004 --> 00:01:30,507 FAMILLE JAUNE CHERCHE SOFA TOUT EST PARDONNÉ 15 00:01:32,425 --> 00:01:34,427 FAMILLE RÉUNIE AVEC SON SOFA, ELLE S'ASSOIT 16 00:01:43,937 --> 00:01:45,939 Ce soir, aux Korrections de Kent. 17 00:01:46,022 --> 00:01:47,482 On nous a fait remarquer 18 00:01:47,565 --> 00:01:50,485 que le mot "correction" s'écrit en fait avec un "C". 19 00:01:50,568 --> 00:01:52,695 Nous regrettons toute confusion que ça aurait pu causer. 20 00:01:52,779 --> 00:01:55,865 {\an8}Lisa, pèse sur les pitons jusqu'à ce qu'il y ait quelque chose de bon. 21 00:01:55,949 --> 00:01:57,534 Bienvenue à Série Pop, 22 00:01:57,617 --> 00:02:00,703 où vous trouverez Shérif en gros, le Président noir, 23 00:02:00,787 --> 00:02:03,206 une Sitcom Ratée de 1986 avec Geena Davis, 24 00:02:03,289 --> 00:02:04,707 Les Années hors champ, 25 00:02:04,791 --> 00:02:07,293 et Hannigan, détective privé. Mais maintenant, nous vous présentons 26 00:02:07,377 --> 00:02:10,588 la sitcom classique des années 1980, Une famille d'épais. 27 00:02:10,672 --> 00:02:14,634 Chéris ce sourire familial 28 00:02:14,717 --> 00:02:19,973 Les jours de clôture en bois Ne sont pas éternels 29 00:02:20,056 --> 00:02:23,852 Le futur approche à grands pas 30 00:02:23,935 --> 00:02:26,312 Maman et papa et les enfants 31 00:02:26,396 --> 00:02:31,901 Sont précieux 32 00:02:31,985 --> 00:02:33,319 CHIRURGIEN-DENTISTE 33 00:02:33,403 --> 00:02:35,321 CRÉÉ PAR SHELDON LEAVITT 34 00:02:35,405 --> 00:02:37,490 Filmé en studio devant un public. 35 00:02:38,575 --> 00:02:41,494 Tout le public dans ce studio est mort, aujourd'hui. 36 00:02:46,249 --> 00:02:48,001 Tu sais que les bonbons font mal aux dents. 37 00:02:48,084 --> 00:02:50,837 S'il n'y avait pas de bonbons, tu n'aurais pas de travail. 38 00:02:51,838 --> 00:02:53,464 Donne ça à tes amis. 39 00:02:56,801 --> 00:02:59,179 Papa, j'ai besoin d'un nouveau gant de baseball. 40 00:02:59,262 --> 00:03:02,599 Mon fils, si je t'achetais un gant, tu ne l'apprécierais pas. 41 00:03:02,682 --> 00:03:05,977 J'ai bien peur que tu doives gagner de l'argent pour t'en acheter un. 42 00:03:06,686 --> 00:03:08,479 Allez, papa. 43 00:03:09,397 --> 00:03:11,858 Oh non, pas "le visage". 44 00:03:17,655 --> 00:03:21,618 {\an8}La vie était tellement plus facile quand une machine disait quand rire. 45 00:03:26,831 --> 00:03:28,708 SUPERVISEUR DE LA PRODUCTION 46 00:03:30,710 --> 00:03:33,171 {\an8}J'ai aimé la production, la production exécutive 47 00:03:33,254 --> 00:03:35,465 {\an8}et spécialement la coproduction. 48 00:03:35,548 --> 00:03:39,761 {\an8}Mais la supervision de la production est la meilleure que j'ai vue à date. 49 00:03:39,844 --> 00:03:43,723 Mais bon, c'est pour ça que Nana et moi, on prend une pause. 50 00:03:47,143 --> 00:03:48,853 {\an8}Stupide vélo cheap. 51 00:03:48,937 --> 00:03:51,356 {\an8}Dire que j'allais lui mettre des garde-boues. 52 00:03:52,899 --> 00:03:54,484 Oh, mon Dieu! 53 00:03:54,567 --> 00:03:56,569 L'Assassin des rues 54 00:03:56,653 --> 00:03:59,239 {\an8}Je pense que je viens de voir la chose sur laquelle je vais mourir. 55 00:04:18,091 --> 00:04:19,259 {\an8}FILS FRÈRE 56 00:04:19,342 --> 00:04:20,468 Trop malade 57 00:04:21,052 --> 00:04:22,762 Ça me prend cette minimoto-là. 58 00:04:22,845 --> 00:04:24,931 Oh, mon Dieu. 59 00:04:25,014 --> 00:04:26,933 Je viens de trouver mon nouveau look. 60 00:04:27,016 --> 00:04:30,019 - C'est des salopettes de fille. - Je peux le faire pareil. 61 00:04:33,523 --> 00:04:35,275 - Est-ce que je peux l'avoir, papa? - Bart? 62 00:04:35,358 --> 00:04:36,276 Je peux? 63 00:04:37,777 --> 00:04:39,988 Merci de ne pas m'avoir acheté ce gant 64 00:04:40,071 --> 00:04:42,782 et pour m'avoir enseigné ce qui est vraiment important. 65 00:04:43,116 --> 00:04:44,033 CRÉÉ PAR SHELDON LEAVITT 66 00:04:44,617 --> 00:04:47,245 {\an8}Bart, mon fils, si je t'achetais cette moto, 67 00:04:47,328 --> 00:04:49,038 {\an8}tu ne l’apprécierais pas. 68 00:04:49,122 --> 00:04:51,332 {\an8}Parce que lorsque tu obtiens tout ce que tu veux, 69 00:04:51,416 --> 00:04:53,876 {\an8}tu ne veux pas ce que tu obtiens. 70 00:04:53,960 --> 00:04:56,462 Qu'est-ce que tu dis là? Es-tu branché? 71 00:04:57,255 --> 00:05:00,883 {\an8}Un moment donné, tu vas comprendre que je suis juste un bon père. 72 00:05:00,967 --> 00:05:03,886 {\an8}Tu me niaises? T'es le pire père à avoir existé. 73 00:05:03,970 --> 00:05:07,390 {\an8}J'essayerais de voler une auto avant d'entrer dans un magasin avec toi. 74 00:05:07,473 --> 00:05:08,683 Mon petit verrat! 75 00:05:10,435 --> 00:05:12,353 Homer, un bon père a assez de force 76 00:05:12,437 --> 00:05:14,480 qu'il n'a pas besoin d'utiliser sa force. 77 00:05:14,564 --> 00:05:17,817 Ce que Bart a besoin, c'est d'un étranglement d'amour. 78 00:05:19,610 --> 00:05:22,655 J'ai jamais pensé que la paternité pouvait affecter un enfant. 79 00:05:23,823 --> 00:05:25,742 {\an8}Mon gars, je vais arrêter de t'étrangler, 80 00:05:25,825 --> 00:05:27,869 {\an8}mais je t'achèterai pas non plus la minimoto. 81 00:05:27,952 --> 00:05:28,786 {\an8}Une autre idée. 82 00:05:28,870 --> 00:05:30,621 {\an8}Un coup de poing dans face contre un ski-doo. 83 00:05:30,705 --> 00:05:33,958 {\an8}J'aimerais ça, mon grand. J'aimerais vraiment ça. 84 00:05:34,042 --> 00:05:35,877 GRANDS SACS DE CUISINES 85 00:05:38,171 --> 00:05:40,548 Là, il est prêt pour la poubelle. 86 00:05:43,551 --> 00:05:44,886 {\an8}Qu'est-ce qu'il y a, Homer? 87 00:05:44,969 --> 00:05:47,555 {\an8}Bart est frustré parce qu'il voulait que j'achète quelque chose, 88 00:05:47,638 --> 00:05:49,724 {\an8}mais je pensais que c'était pas la chose à faire, 89 00:05:51,684 --> 00:05:53,895 {\an8}Marge, pas devant le frigidaire. 90 00:05:55,313 --> 00:05:59,942 Il n'y a rien de plus sexy qu'un homme qui est un bon père. 91 00:06:01,027 --> 00:06:03,196 {\an8}Ben, dans ce cas-là, 92 00:06:03,279 --> 00:06:06,532 {\an8}Lisa utilisait sa calculatrice solaire, hier, 93 00:06:06,616 --> 00:06:09,911 {\an8}donc j'ai ouvert les rideaux pour qu'elle ait plus de soleil. 94 00:06:12,830 --> 00:06:15,124 {\an8}J'espère que les enfants nous ont pas entendus. 95 00:06:15,208 --> 00:06:17,668 {\an8}Les vôtres n'ont peut-être pas entendu. 96 00:06:22,006 --> 00:06:24,175 - Lisa, faut que je te parle. - Je suis occupée. 97 00:06:24,759 --> 00:06:26,260 Minimise-moi pas! 98 00:06:28,679 --> 00:06:30,681 C'est bon. Tu peux venir. 99 00:06:30,765 --> 00:06:33,768 {\an8}Je veux faire assez d'argent pour avoir la meilleure chose au monde. 100 00:06:33,851 --> 00:06:35,353 Tu pourrais livrer des journaux. 101 00:06:35,436 --> 00:06:37,688 Les enfants livrent plus de journaux, aujourd'hui. 102 00:06:37,772 --> 00:06:39,315 Juste du monde bizarre dans des camions. 103 00:06:39,982 --> 00:06:42,902 Peut-être que si tu t'accroches et que t'as des bonnes notes, 104 00:06:42,985 --> 00:06:44,153 papa va te donner de l'argent. 105 00:06:45,154 --> 00:06:47,323 Est-ce qu'il te donne de l'argent pour tes bonnes notes? 106 00:06:47,407 --> 00:06:49,700 Ça fait longtemps que je fais la comptabilité de la famille. 107 00:06:49,784 --> 00:06:51,077 Je me sers comme je veux. 108 00:06:51,661 --> 00:06:52,954 Tu avais raison, papa. 109 00:06:53,037 --> 00:06:56,332 En ne disant pas au professeur que Jimmy avait triché dans son test, 110 00:06:56,416 --> 00:06:57,583 c'est comme si j'avais triché. 111 00:06:57,667 --> 00:06:59,335 Comme ils disent à Londres, 112 00:07:02,755 --> 00:07:05,675 Tu viens de dire : "Ma voiture est pleine de crème glacée". 113 00:07:07,343 --> 00:07:08,428 RÉALISÉ PAR STEVEN SODERBERGH 114 00:07:08,511 --> 00:07:12,432 Papa, si j'ai un "A" dans mon examen de maths, je vais avoir de l'argent? 115 00:07:14,183 --> 00:07:16,769 {\an8}Ben, dans la saison deux, quand Sam a eu des bonnes notes, 116 00:07:16,853 --> 00:07:19,772 {\an8}il a eu une récompense très surprenante. 117 00:07:19,856 --> 00:07:22,984 {\an8}Et si tu le fais, mon gars, tu vas avoir la même chose. 118 00:07:23,067 --> 00:07:26,529 C'est impossible que ça puisse être autre chose d'une minimoto. 119 00:07:26,612 --> 00:07:27,989 À la bibliothèque! 120 00:07:36,289 --> 00:07:37,373 ÉCOLE DE SPRINGFIELD 121 00:07:59,228 --> 00:08:00,980 C'est le fantôme du parc! 122 00:08:01,063 --> 00:08:03,566 Je te jure que je voulais pas te tuer! 123 00:08:03,649 --> 00:08:06,319 C'est moi, Willie. Bart Simpson. 124 00:08:07,278 --> 00:08:08,237 OK. 125 00:08:09,780 --> 00:08:12,867 Ça n'existe pas, ça, un fantôme du parc. 126 00:08:12,950 --> 00:08:14,994 Comment as-tu pu le prendre pour moi? 127 00:08:15,077 --> 00:08:18,372 C'est justement ton insolence qui t'a tué! 128 00:08:18,456 --> 00:08:20,166 À venir, sur Série Pop, 129 00:08:20,249 --> 00:08:23,085 il est dans ta face, de l'espace. 130 00:08:23,169 --> 00:08:24,670 Le Fresh Prince de Bel-Alf! 131 00:08:27,048 --> 00:08:29,467 Il y avait un alien Que sa mère a appelé Trey 132 00:08:29,550 --> 00:08:32,053 De la plus belle planète De la Voie lactée 133 00:08:32,136 --> 00:08:34,222 Il a pris le vaisseau de son père Et il s'est promené 134 00:08:34,305 --> 00:08:37,058 Il a vu le lac Érié sur son radar Et il a décidé de plonger 135 00:08:39,560 --> 00:08:41,145 J'ai réussi. J'ai eu un "A"! 136 00:08:41,229 --> 00:08:42,063 Très bien. 137 00:08:54,784 --> 00:08:56,911 Papa, si on parlait de la récompense? 138 00:08:56,994 --> 00:08:59,705 Mon fils, tu as déjà ta récompense, 139 00:08:59,789 --> 00:09:03,751 le sentiment d'accomplissement qu'on peut avoir d'un dur labeur. 140 00:09:03,834 --> 00:09:06,212 Quoi? Je voulais une minimoto! 141 00:09:06,295 --> 00:09:08,256 J'ai dit à tous mes amis que j'allais en avoir une. 142 00:09:08,339 --> 00:09:11,467 S'ils se soucient autant que tu aies une minimoto, 143 00:09:11,551 --> 00:09:13,427 ils n'étaient pas vraiment tes amis. 144 00:09:13,511 --> 00:09:15,680 Oui, ils l'étaient! Mais là, ils le seront plus! 145 00:09:15,763 --> 00:09:17,807 Parce que j'ai pas de minimoto! 146 00:09:19,559 --> 00:09:22,812 Si c'était une émission, ce serait toute une fin d'acte. 147 00:09:23,604 --> 00:09:25,481 Mais il pourrait avoir un bouton. 148 00:09:26,691 --> 00:09:28,693 Ben, si je disais... 149 00:09:29,193 --> 00:09:30,486 Ben, si tu... 150 00:09:38,703 --> 00:09:41,622 De retour maintenant à J'ai perdu Lucy. 151 00:09:41,706 --> 00:09:44,542 Miss Carbuncle, j'ai besoin de vous à la banque. 152 00:09:44,625 --> 00:09:48,004 Robert Wagner vient s'ouvrir un compte-chèques. 153 00:09:52,008 --> 00:09:55,386 On voit encore ce corbeau-là dans des séries, des fois. 154 00:09:55,469 --> 00:09:59,098 À venir sur Série Pop, le classique des années 1980, Courtney Suprême. 155 00:09:59,181 --> 00:10:02,685 Selon le principe Sublato fundamento cadit opus, 156 00:10:02,768 --> 00:10:05,771 il faut revenir au cas Hargrove c. l'État de New York, 157 00:10:05,855 --> 00:10:07,690 dans lequel la cour a fermement adhéré au... 158 00:10:13,195 --> 00:10:14,530 Gros épais. 159 00:10:14,614 --> 00:10:16,616 Il me doit une minimoto et je vais l'avoir. 160 00:10:22,038 --> 00:10:22,872 Salut, Apu. 161 00:10:22,955 --> 00:10:26,792 M. Homer, vous avez laissé votre carte de sécurité d'usine nucléaire 162 00:10:26,876 --> 00:10:28,169 dans l'étagère de cartes de fête. 163 00:10:28,252 --> 00:10:29,629 Faut pas que je la perde. 164 00:10:29,712 --> 00:10:31,631 C'est ma meilleure photo. 165 00:10:31,714 --> 00:10:34,258 Bien, c'est plus le terrorisme international qui m'inquiète. 166 00:10:34,342 --> 00:10:37,553 Les ennemis du pays feraient tout pour vos connaissances nucléaires. 167 00:10:37,637 --> 00:10:40,890 Oui, j'en sais beaucoup sur les produits nucléaires. 168 00:10:40,973 --> 00:10:44,852 Et l'Amérique a tellement d'ennemis, l'Iran, l'Irak, 169 00:10:44,935 --> 00:10:46,479 la Chine, Mordor, 170 00:10:46,562 --> 00:10:48,981 les filles qui se sont amusées avec Tiger Woods, 171 00:10:49,065 --> 00:10:51,233 les immigrants indésirables, par là, je veux dire 172 00:10:51,317 --> 00:10:54,153 tous ceux qui sont arrivés après moi, incluant mes enfants... 173 00:10:54,236 --> 00:10:58,199 ...alors j'offre d'échanger des secrets nucléaires à votre pays 174 00:10:58,282 --> 00:11:00,034 contre une minimoto. 175 00:11:00,117 --> 00:11:02,495 Mes sentiments concluants, Bart Simpson. 176 00:11:03,496 --> 00:11:05,164 {\an8}Président chinois Maison Blanche chinoise 177 00:11:05,247 --> 00:11:07,375 {\an8}LIONS DE DÉTROIT, FILLES, PRÉSIDENTS D'IRAK ET D'IRAN 178 00:11:13,214 --> 00:11:16,175 GUIDE TV QUELLE FAMILLE D'ÉPAIS 179 00:11:16,258 --> 00:11:18,886 {\an8}Marge, aimerais-tu une plaque de collection d'Une famille d'épais? 180 00:11:18,969 --> 00:11:22,056 Homer, on peut rien commander de cette revue-là, 181 00:11:22,139 --> 00:11:23,849 elle a 25 ans. 182 00:11:23,933 --> 00:11:25,685 Ah oui? Tu vas voir. 183 00:11:25,768 --> 00:11:28,979 "Offre à Guide TV, un World Trade Center..." 184 00:11:29,063 --> 00:11:30,564 J'ai eu du courrier, maman? 185 00:11:31,440 --> 00:11:33,776 Euh, bien sûr que oui. 186 00:11:33,859 --> 00:11:35,569 Un coupon de nettoyage de gouttières? 187 00:11:36,070 --> 00:11:38,239 C'est tes gouttières à toi aussi. 188 00:11:42,993 --> 00:11:43,953 AGENCE DU RENSEIGNEMENT 189 00:11:51,085 --> 00:11:53,129 Vous avez dû voir mes lettres. 190 00:11:54,046 --> 00:11:55,297 C'était juste une joke. 191 00:11:55,381 --> 00:11:57,133 Pour vrai? C'est triste. 192 00:11:57,216 --> 00:11:59,301 Parce que nous sommes très intéressés par votre offre. 193 00:11:59,385 --> 00:12:02,221 RENSEIGNEMENT DE CHINE EN AMÉRIQUE 194 00:12:02,805 --> 00:12:05,641 Vous êtes chanceux que nous vous ayons trouvé avant le FBI. 195 00:12:09,019 --> 00:12:12,815 Une autre disgrâce pour le Bureau d'Enquête Français. 196 00:12:14,316 --> 00:12:17,069 Ne nous oubliez pas, la A-Team de Finlande. 197 00:12:17,153 --> 00:12:20,614 Je suis désolé pour l'imbécile qui énerve B.A. Backstrom. 198 00:12:30,166 --> 00:12:31,667 Nous acceptons votre offre. 199 00:12:31,751 --> 00:12:33,586 Les secrets de l'usine nucléaire de votre père 200 00:12:33,669 --> 00:12:35,755 contre une minimoto Street Assassin. 201 00:12:36,922 --> 00:12:39,341 Transférez tout sur cette carte flash. 202 00:12:41,510 --> 00:12:42,595 Je sais pas. 203 00:12:42,678 --> 00:12:44,513 Est-ce que je peux trahir mon pays? 204 00:12:44,597 --> 00:12:47,099 Je fais mon Serment d'allégeance tous les jours. 205 00:12:47,183 --> 00:12:49,101 Tu fais ton serment au drapeau. 206 00:12:49,185 --> 00:12:50,770 Et le drapeau est fait en Chine. 207 00:12:52,855 --> 00:12:57,193 De retour à "Une famille d'épais", la vraie histoire de Hollywood. 208 00:12:57,276 --> 00:13:02,072 {\an8}Digby Sheridan, qui jouait Patrick, avait des problèmes avec la série. 209 00:13:02,156 --> 00:13:04,116 De la chnoutte, c'est de la chnoutte. 210 00:13:04,200 --> 00:13:06,035 Toi, le scénariste, c'est quoi, ton nom? 211 00:13:06,952 --> 00:13:07,953 David Mamet. 212 00:13:08,037 --> 00:13:13,000 Ben, M. Mamet, pourquoi t'apprends pas à écrire un script? 213 00:13:16,587 --> 00:13:18,047 Je pourrais utiliser ça. 214 00:13:18,130 --> 00:13:20,549 GLENGARRY GLEN ROSS ACTE UN 215 00:13:25,513 --> 00:13:28,849 Papa, j'y pensais et t'as raison. 216 00:13:28,933 --> 00:13:30,893 Achète-moi pas une chose que je mérite pas. 217 00:13:30,976 --> 00:13:33,771 Et comme tu m'as donné la dure leçon dont j'avais besoin sans savoir, 218 00:13:33,854 --> 00:13:36,565 je vais passer beaucoup plus de temps avec toi. 219 00:13:39,902 --> 00:13:41,153 Il y croit. 220 00:13:41,904 --> 00:13:43,155 Je vais l'acheter. 221 00:13:43,239 --> 00:13:46,951 Chéris ce sourire familial 222 00:13:47,034 --> 00:13:52,498 Les jours de clôture en bois Ne sont pas éternels 223 00:13:52,581 --> 00:13:56,043 Le futur approche à grands pas 224 00:13:56,126 --> 00:13:58,379 Maman et papa et les enfants 225 00:13:58,462 --> 00:14:02,216 Sont précieux 226 00:14:02,299 --> 00:14:04,426 J'aime voir ton travail, papa. 227 00:14:04,510 --> 00:14:07,179 Et j'aime que tu sois ici, mon gars. 228 00:14:07,263 --> 00:14:09,557 Parce que tu peux me réveiller si quelqu'un arrive. 229 00:14:25,739 --> 00:14:26,574 HAUTE SÉCURITÉ 230 00:14:28,409 --> 00:14:31,787 Regarde ça, Bart. Un scanneur de la rétine. 231 00:14:31,871 --> 00:14:35,916 Ça s'ouvre juste à mon œil ou à une copie exacte. 232 00:14:42,172 --> 00:14:43,507 On va voir si ça marche. 233 00:14:47,011 --> 00:14:48,262 IMPOSTEUR DÉTECTÉ 234 00:14:51,807 --> 00:14:53,267 Maudit que ça fait mal! 235 00:14:53,767 --> 00:14:55,352 Je vais utiliser mon œil, d'abord. 236 00:14:57,855 --> 00:14:59,857 Fais de beaux rêves, mon gars. 237 00:14:59,940 --> 00:15:02,401 Ils vont l'être si t'es dedans, papa. 238 00:15:07,948 --> 00:15:10,034 ZOO DE SPRINGFIELD 239 00:15:10,117 --> 00:15:11,368 FERMÉ 240 00:15:11,452 --> 00:15:13,370 MAISON DES REPTILES 241 00:15:13,454 --> 00:15:15,748 EXPOSITION DE PANDA NE PAS DEMANDER DE KUNG-FU AU PANDA 242 00:15:20,127 --> 00:15:22,171 Ils m'ont donné ma propre plaque. 243 00:15:22,254 --> 00:15:23,213 7RA17RE 244 00:15:38,979 --> 00:15:41,565 Tu vas aimer mes amis. 245 00:15:44,777 --> 00:15:46,737 D'où c'est que ça vient, ça? 246 00:15:46,820 --> 00:15:48,405 C'est de ma part, mon gars. 247 00:15:48,489 --> 00:15:50,991 Tu le veux dans ton lit pour le serrer dans tes bras? 248 00:15:51,075 --> 00:15:51,992 Non! 249 00:15:52,076 --> 00:15:54,161 Non mais, pourquoi tu m'as acheté ça? 250 00:15:54,244 --> 00:15:56,455 Parce que t'as vraiment été un bon garçon ces jours-ci, 251 00:15:56,538 --> 00:15:59,333 et je voulais te montrer mon appréciation. 252 00:16:00,542 --> 00:16:02,127 C'est vraiment le fun. 253 00:16:03,128 --> 00:16:06,173 Je l'échangerais pas contre tout le thé de... Chine... 254 00:16:06,924 --> 00:16:08,926 Quelque chose va pas, Bart? 255 00:16:09,760 --> 00:16:12,262 Tu as trahi ton pays sans raison. 256 00:16:12,346 --> 00:16:15,432 Maintenant, tu vas voir des étoiles et des bandes pour toujours! 257 00:16:32,783 --> 00:16:35,619 J'ai une courge d'été. 258 00:16:35,703 --> 00:16:37,955 Notre garçon agit bizarrement. 259 00:16:38,038 --> 00:16:40,332 J'ai fait tout ce que la série m'a dit de faire 260 00:16:40,416 --> 00:16:41,709 et il n'est pas encore content. 261 00:16:41,792 --> 00:16:45,754 Ben, peut-être que tu devrais pas écouter une série de 30 ans 262 00:16:45,838 --> 00:16:48,424 qui a juste été diffusée parce que son créateur avait des preuves 263 00:16:48,507 --> 00:16:50,968 que le président du réseau avait foncé dans quelqu'un. 264 00:16:51,051 --> 00:16:52,886 Où est-ce qu'il s'en va? 265 00:16:56,640 --> 00:16:59,351 ZOO DE SPRINGFIELD 266 00:16:59,435 --> 00:17:03,480 Qu'est-ce qu'un enfant irait ben faire au zoo? 267 00:17:13,824 --> 00:17:15,909 Elle est encore là, ouais! 268 00:17:15,993 --> 00:17:18,579 J'ai retrouvé la carte flash et l'enveloppe manille. 269 00:17:19,580 --> 00:17:20,914 AGENCE DU RENSEIGNEMENT 270 00:17:21,623 --> 00:17:23,542 Trahison américaine typique! 271 00:17:23,625 --> 00:17:26,295 Je ne peux pas croire qu'un garçon ayant trahi son pays 272 00:17:26,378 --> 00:17:27,838 trahirait un autre pays. 273 00:17:27,921 --> 00:17:29,673 - Incroyable! - Terrible! 274 00:17:29,757 --> 00:17:31,258 Maîtres, je peux vous expliquer. 275 00:17:31,341 --> 00:17:33,761 N'explique rien! Donne la carte flash. 276 00:17:36,388 --> 00:17:39,016 Alors, tu nous donnes pas le choix. 277 00:17:39,099 --> 00:17:40,017 Un ourson en peluche? 278 00:17:40,100 --> 00:17:42,853 Un ourson en peluche fait en Chine. 279 00:17:47,566 --> 00:17:48,525 NOURRITURE POUR CHIEN 280 00:17:48,859 --> 00:17:49,860 {\an8}FAITE EN CHINE 281 00:17:53,113 --> 00:17:54,531 Approchez-vous pas du traître! 282 00:17:54,615 --> 00:17:55,449 Papa! 283 00:17:55,532 --> 00:17:57,826 La carte de mon fils peut être là-dedans, 284 00:17:57,910 --> 00:18:01,622 mais j'ai une vie de secrets nucléaires là-dedans. 285 00:18:03,040 --> 00:18:04,792 D'accord, mais ne lisez pas les sous-titres. 286 00:18:04,875 --> 00:18:09,004 {\an8}On peut ramener un véritable expert nucléaire! 287 00:18:09,088 --> 00:18:12,216 {\an8}Il est si gros qu'il aura besoin de deux sièges dans l'avion. 288 00:18:12,299 --> 00:18:14,760 {\an8}Si on lui donne un siège en première classe, 289 00:18:14,843 --> 00:18:18,180 {\an8}il pourra nous renvoyer de la bonne nourriture. 290 00:18:18,263 --> 00:18:22,392 {\an8}Mais comment peut-on savoir s'il va nous l'envoyer? 291 00:18:22,476 --> 00:18:23,894 Je sais ce que vous dites. 292 00:18:23,977 --> 00:18:26,396 Je comprends le langage de la bouffe dans toutes les langues. 293 00:18:28,649 --> 00:18:32,236 Gros américain, vos connaissances nous ont aidés à bâtir cette usine. 294 00:18:32,319 --> 00:18:36,156 Nous vous donnons l'honneur de couper le ruban cérémoniel. 295 00:18:41,120 --> 00:18:42,579 Je retourne chez moi. 296 00:18:43,831 --> 00:18:45,833 HÔTEL INTERNATIONAL 297 00:18:46,416 --> 00:18:49,002 Bon, qui peut m'amener à l'aéroport pour moins de 20 dollars? 298 00:18:53,090 --> 00:18:55,217 Je peux rester ici toute la journée. 299 00:18:56,385 --> 00:18:57,553 J'ai mal aux pieds. 300 00:19:00,013 --> 00:19:02,516 Tu sais, papa, j'ai vraiment eu du fun 301 00:19:02,599 --> 00:19:03,725 à passer du temps avec toi. 302 00:19:03,809 --> 00:19:07,604 Ben, là, c'est le temps du meilleur genre de rapprochement, 303 00:19:07,688 --> 00:19:10,023 s'asseoir l'un à côté de l'autre en silence, 304 00:19:10,107 --> 00:19:12,860 le regard vide vers la TV. 305 00:19:20,993 --> 00:19:22,452 Dans veux-tu un BUZZ? 306 00:19:27,541 --> 00:19:28,417 ASPIRER SOUFFLER 307 00:19:48,187 --> 00:19:49,271 CRÉÉ PAR SHELDON LEAVITT 308 00:19:49,855 --> 00:19:52,024 C'est assez bon. Je retourne chez moi. 309 00:20:00,115 --> 00:20:04,119 Rebecca, vous avez brièvement inspiré la coupe nommée "Le Lizzie". 310 00:20:04,203 --> 00:20:06,538 Est-ce que "Le Lizzie" est avec nous, ce soir? 311 00:20:06,622 --> 00:20:10,959 J'ai dit clairement à votre équipe que je ne referais pas "Le Lizzie". 312 00:20:11,877 --> 00:20:14,254 Mais "Le Lizzie" est ici. 313 00:20:14,338 --> 00:20:18,258 "Je devrais pas juger mon cavalier de bal pour être en fauteuil roulant, 314 00:20:18,342 --> 00:20:22,221 je devrais le juger pour ce qu'il est là-dedans." 315 00:20:22,304 --> 00:20:23,847 Gros câlin familial. 316 00:20:24,723 --> 00:20:28,393 J'ai couché avec toute l'équipe, incluant le chien. 317 00:20:28,477 --> 00:20:30,854 Pour citer Matthew Perry de Friends, 318 00:20:30,938 --> 00:20:33,315 "Trop d'information". 319 00:20:33,398 --> 00:20:35,567 Et pour citer Dwayne de What's Happening, 320 00:20:35,651 --> 00:20:39,071 "Hé, hé, hé." 321 00:20:42,908 --> 00:20:46,495 Chéris ce sourire familial 322 00:20:46,578 --> 00:20:51,917 Les jours de clôture en bois Quelque chose quelque chose 323 00:20:52,000 --> 00:20:55,545 Le futur arrive bientôt 324 00:20:55,629 --> 00:20:58,048 Maman et papa et les enfants 325 00:20:58,131 --> 00:21:03,512 Sont quelque chose 326 00:21:05,097 --> 00:21:07,266 Ma nouvelle chanson préférée. 327 00:21:07,975 --> 00:21:10,269 Désolé, "Don't Fear the Reaper". 328 00:21:13,397 --> 00:21:16,984 Tout le monde! Air guitar! Faites-le avec moi! 329 00:21:17,067 --> 00:21:20,445 Utilisez le vibrato! Vibrez-moi ça! 330 00:21:21,697 --> 00:21:22,990 Excellent! 331 00:21:26,618 --> 00:21:29,955 {\an8}Sous-titres : Patrick Goulet