1
00:00:03,003 --> 00:00:05,755
OS SIMPSONS
2
00:00:06,172 --> 00:00:07,799
{\an8}BEM-VINDOS
À CENTRAL NUCLEAR DE SPRINGFIELD
3
00:00:09,300 --> 00:00:11,094
UM ESPÍRITO NOBRE ENGRANDECE
O MAIS PEQUENO DOS HOMENS
4
00:00:11,177 --> 00:00:12,095
DONUTS MIÚDO BUCHA
5
00:00:12,554 --> 00:00:13,888
JANTAR COM CINEMA DE SPRINGFIELD
6
00:00:14,305 --> 00:00:15,640
ESCOLA BÁSICA DE SPRINGFIELD
7
00:00:15,724 --> 00:00:17,809
NÃO VOU GOZAR COM A SETA DO CUPIDO
8
00:00:22,814 --> 00:00:24,941
TRÊS DIAS SEM ACIDENTES
9
00:00:54,095 --> 00:00:54,971
Tu!
10
00:01:07,609 --> 00:01:09,402
"FELIZ DIA DOS NAMORADOS"
11
00:01:09,486 --> 00:01:10,570
AMO-TE
12
00:01:40,475 --> 00:01:42,310
Adoro a nossa tradição
de dia dos namorados
13
00:01:42,393 --> 00:01:44,062
de sairmos com as irmãs
uns dos outros.
14
00:01:44,145 --> 00:01:46,231
Há coisa melhor
do que a cara do meu melhor amigo
15
00:01:46,314 --> 00:01:48,858
no corpo de uma mulher?
- Que eu saiba, não.
16
00:01:48,942 --> 00:01:49,984
Nada melhor.
17
00:01:50,693 --> 00:01:52,737
{\an8}Adoro o dia dos namorados.
18
00:01:52,821 --> 00:01:56,116
{\an8}Misturo uma gota de Jagermeister
em limonada rosa,
19
00:01:56,199 --> 00:01:58,201
{\an8}coloco uns paus de morango lá dentro,
20
00:01:58,284 --> 00:02:00,203
{\an8}e chamo-lhe de Ambrósia de Cupido,
21
00:02:00,286 --> 00:02:02,247
{\an8}e posso cobrar uma fortuna.
22
00:02:03,373 --> 00:02:05,792
{\an8}Agora só precisas de clientes.
23
00:02:07,335 --> 00:02:09,337
É melhor ir para casa,
para a minha pequena.
24
00:02:11,881 --> 00:02:13,967
{\an8}Tens planos para hoje à noite?
25
00:02:14,050 --> 00:02:15,802
{\an8}Estás doido? Claro que sim.
26
00:02:15,885 --> 00:02:16,719
{\an8}Tenho um encontro escaldante.
27
00:02:16,803 --> 00:02:18,721
{\an8}Pira-te, para poder ir arranjar-me.
28
00:02:21,599 --> 00:02:23,351
Estou a dizer-te que estou bem.
29
00:02:23,434 --> 00:02:24,686
Nunca estive tão feliz.
30
00:02:24,769 --> 00:02:26,062
Vês? Pronto.
31
00:02:26,146 --> 00:02:27,689
É um sorriso, certo?
32
00:02:27,772 --> 00:02:30,191
Dentes à mostra, olhos meio fechados.
33
00:02:34,070 --> 00:02:36,281
Para de abrir portas!
34
00:02:39,450 --> 00:02:42,203
{\an8}A seguir em O Mundo da Guerra,
35
00:02:42,954 --> 00:02:46,416
{\an8}Hitler e Eva Braun:
Loucamente Apaixonados.
36
00:02:46,499 --> 00:02:48,501
{\an8}Até tu me desiludiste, Hitler!
37
00:02:48,585 --> 00:02:51,671
{\an8}Vai passar o dia dos namorados sozinho?
38
00:02:52,797 --> 00:02:54,215
{\an8}Se está a ver isto sozinho,
39
00:02:54,299 --> 00:02:57,719
{\an8}a sua vida amorosa está como Do Cabaret
Para o Convento III - Sem a Whoopi!
40
00:02:57,802 --> 00:03:00,471
{\an8}Eu sabia que a minha vida amorosa
era como esse filme.
41
00:03:00,555 --> 00:03:03,641
Vou contar-vos os meus segredos agora...
42
00:03:03,725 --> 00:03:06,644
... se "agora" significar amanhã
à noite na minha palestra
43
00:03:06,728 --> 00:03:08,938
no Motel do Aeroporto de Springfield.
44
00:03:09,022 --> 00:03:10,106
Se estiver preparado
45
00:03:10,190 --> 00:03:11,649
para deixar de ser uma batata
de sofá
46
00:03:11,733 --> 00:03:13,443
e passar a ser um tornado de sexo,
47
00:03:13,526 --> 00:03:16,321
{\an8}venha ver-me, Dr. Kissingher.
48
00:03:16,404 --> 00:03:17,488
{\an8}TAL COMO É VISTO NESTE ANÚNCIO!
49
00:03:17,572 --> 00:03:19,032
{\an8}O que tenho a perder?
50
00:03:19,115 --> 00:03:20,491
{\an8}Dizem que para todos os homens
51
00:03:20,575 --> 00:03:22,368
{\an8}algures na terra existe uma mulher.
52
00:03:39,886 --> 00:03:40,720
Homer!
53
00:03:40,803 --> 00:03:43,848
Só temos cinco minutos
até o autocarro da escola chegar.
54
00:03:44,224 --> 00:03:46,643
{\an8}Levar os meus filhos à escola? Nunca!
55
00:03:50,355 --> 00:03:52,482
Estúpido nó duplo!
56
00:03:53,441 --> 00:03:55,777
A única esperança é roer a minha perna!
57
00:03:58,863 --> 00:03:59,739
Não é nada má.
58
00:04:01,366 --> 00:04:03,660
Só mais 127 horas.
59
00:04:07,372 --> 00:04:08,539
{\an8}O quê?
60
00:04:14,254 --> 00:04:16,047
{\an8}O meu primeiro cabelo branco!
61
00:04:16,422 --> 00:04:18,258
{\an8}Marge, não te preocupes.
62
00:04:18,341 --> 00:04:20,426
{\an8}Muitas estrelas de cinema
têm cabelos brancos,
63
00:04:20,510 --> 00:04:23,304
{\an8}como aquelas mulheres todas
que adorávamos na década de oitenta.
64
00:04:24,847 --> 00:04:27,183
{\an8}Homie, tentas sempre dizer
65
00:04:27,267 --> 00:04:29,394
{\an8}as coisas mais simpáticas.
66
00:04:29,477 --> 00:04:32,981
{\an8}Não é fácil,
contigo a falar a toda a hora.
67
00:04:34,315 --> 00:04:36,067
{\an8}MOTEL DO AEROPORTO DE SPRINGFIELD
68
00:04:36,150 --> 00:04:38,987
{\an8}PORQUE A SUA COMPANHIA AÉREA
NÃO PAGA NADA MELHOR
69
00:04:41,656 --> 00:04:43,825
Desculpe, é aqui a palestra
70
00:04:43,908 --> 00:04:46,077
onde se aprende a engatar
prostitutas de borla?
71
00:04:46,160 --> 00:04:48,997
Não estamos a aprender
a dobrar guardanapos.
72
00:04:49,080 --> 00:04:51,165
Fiquei entusiasmado para nada.
73
00:04:53,126 --> 00:04:53,960
Cavalheiros,
74
00:04:54,043 --> 00:04:56,921
preparem-se para o potentado
do encontro potente,
75
00:04:57,005 --> 00:05:00,383
o sabe tudo do protocolo
da escapadinha,
76
00:05:00,466 --> 00:05:04,012
Dr. Kissingher!
77
00:05:08,349 --> 00:05:10,768
Já fomos organismos unicelulares
78
00:05:10,852 --> 00:05:13,354
que podiam replicar-se quando quisessem.
79
00:05:14,397 --> 00:05:16,190
Nessa altura éramos homens!
80
00:05:16,274 --> 00:05:18,484
Mas hoje em dia precisamos de mais ajuda.
Quem é o primeiro?
81
00:05:18,568 --> 00:05:21,237
Você! O tipo que está aqui
deste as três da tarde.
82
00:05:21,321 --> 00:05:24,198
É um pesadelo conhecer miúdas
quando nos pagam em galinhas.
83
00:05:24,282 --> 00:05:26,701
Eu sou uma rapariga sensual
e estudos mostram
84
00:05:26,784 --> 00:05:28,161
que a minha decisão de dormir consigo
85
00:05:28,244 --> 00:05:31,331
acontece nos primeiros 6,5 segundos.
86
00:05:31,414 --> 00:05:32,290
Comece!
87
00:05:32,373 --> 00:05:33,374
Chamo-me Willie,
88
00:05:33,458 --> 00:05:35,835
e só me embebedo
89
00:05:35,918 --> 00:05:37,670
e mato esquilos com a minha pá.
90
00:05:38,129 --> 00:05:42,008
Vou traduzir isso
para linguagem de romance.
91
00:05:42,967 --> 00:05:44,469
Olá, chamo-me William,
92
00:05:44,552 --> 00:05:46,554
sou conhecedor de bebidas espirituosas,
93
00:05:46,637 --> 00:05:48,556
e adoro os animais até à morte.
94
00:05:48,890 --> 00:05:50,433
Eu a seguir!
95
00:05:50,516 --> 00:05:52,310
Um monstro! Salvem-me!
96
00:05:53,019 --> 00:05:55,271
Desculpe, foi falta de profissionalismo.
97
00:05:55,355 --> 00:05:56,230
Por favor, continue.
98
00:05:56,314 --> 00:05:57,523
Chamo-me Moe Szyslak.
99
00:05:57,607 --> 00:05:59,400
Em miúdo tive uma lombriga.
100
00:05:59,484 --> 00:06:02,362
Eu fui mais lombriga do que rapaz
durante dois anos.
101
00:06:02,445 --> 00:06:03,988
Andei no Satanismo
102
00:06:04,072 --> 00:06:05,448
até me pedirem para sair.
103
00:06:05,531 --> 00:06:08,910
E durante um mês,
só comi peixes de aquário.
104
00:06:09,327 --> 00:06:11,245
A sua única esperança
é usar um camarada.
105
00:06:11,329 --> 00:06:12,747
O que é um camarada?
106
00:06:12,830 --> 00:06:14,707
- Um camarada é um amigo...
- Calma aí!
107
00:06:14,791 --> 00:06:16,417
Agora tenho de ter um amigo?
108
00:06:16,501 --> 00:06:18,878
Tem de ter alguém que esteja
secretamente do seu lado,
109
00:06:18,961 --> 00:06:20,254
que o faça ter bom aspeto
para as mulheres.
110
00:06:20,338 --> 00:06:22,590
Mas não pode ser mais bonito
ou sensual do que você.
111
00:06:22,673 --> 00:06:26,052
Vamos lá ver a lista de amigos do Moe.
112
00:06:26,928 --> 00:06:29,472
Bingo. Foi um dia esquisito.
113
00:06:29,555 --> 00:06:31,682
Senhor, quer ser o meu camarada?
114
00:06:31,766 --> 00:06:33,518
Podemos tentar este fim de semana
115
00:06:33,601 --> 00:06:35,895
no after-party
da "Faculdade dos Tolinhos".
116
00:06:35,978 --> 00:06:38,606
Uma coisa... e se houver uma mulher
de quem ambos gostamos?
117
00:06:38,689 --> 00:06:42,026
Usamos a regra honrada pelo tempo:
"Eu vi-a primeiro".
118
00:06:42,110 --> 00:06:45,238
E se eu vir a mão dela
ao mesmo tempo que você vê a cara?
119
00:06:45,321 --> 00:06:46,906
Cara ganha à mão!
120
00:06:46,989 --> 00:06:48,574
TOSQUIADORES PELUDOS
ESTAMOS ABERTOS, AMOR!
121
00:06:48,658 --> 00:06:50,868
Depois do jantar eu cortei o cabelo dele,
122
00:06:50,952 --> 00:06:53,329
e ele reajustou a minha hipoteca.
123
00:06:53,413 --> 00:06:55,289
É o que ele faz.
124
00:06:55,873 --> 00:06:58,167
E que tal foi o teu dia dos namorados?
125
00:06:58,251 --> 00:07:00,128
Muito romântico.
126
00:07:00,211 --> 00:07:03,297
O Homie teve o jogo de basquetebol
sem som o tempo todo.
127
00:07:03,673 --> 00:07:06,008
E depois encontrei um cabelo branco,
nada de especial.
128
00:07:07,510 --> 00:07:10,430
Marge, está na altura
de te contar a verdade.
129
00:07:10,513 --> 00:07:13,474
Tens mais brancas que um Cinco de Maio
em Seattle
130
00:07:13,558 --> 00:07:14,767
desde há anos.
131
00:07:14,851 --> 00:07:16,185
A sério?
132
00:07:16,853 --> 00:07:18,980
Sim, a tinta não só colora o teu cabelo,
133
00:07:19,063 --> 00:07:21,983
como também os seus vapores
apagam a experiência da tua memória.
134
00:07:22,358 --> 00:07:23,985
Jimothy, Aquanetta,
135
00:07:24,068 --> 00:07:25,236
está na altura de retocar.
136
00:07:25,319 --> 00:07:26,988
Luvas e alumínio, malta!
137
00:07:27,071 --> 00:07:28,781
Vamos lá! Enrugar!
138
00:07:33,494 --> 00:07:35,121
Janis, lamento imenso.
139
00:07:35,204 --> 00:07:36,539
Podemos reagendar?
140
00:07:36,622 --> 00:07:38,791
Isto é uma batalha
entre o branco e o azul,
141
00:07:38,875 --> 00:07:41,002
e eu sou o Gaybraham Lincoln, querida.
142
00:07:41,419 --> 00:07:43,754
Não faz mal. Só precisava de um retoque.
143
00:07:43,838 --> 00:07:45,339
O meu marido e eu podemos
usar o tempo
144
00:07:45,423 --> 00:07:47,049
para dar um longo passeio romântico.
145
00:07:49,010 --> 00:07:52,054
Ela não parece preocupada
com o cabelo branco.
146
00:07:52,138 --> 00:07:54,932
A sua autoconfiança
não vem de uma garrafa.
147
00:07:55,475 --> 00:07:59,187
Vamos esfregar esta mistela azul tóxica
no teu couro cabeludo.
148
00:08:01,939 --> 00:08:03,232
Um pouco disto.
149
00:08:03,608 --> 00:08:04,984
Misturar.
150
00:08:20,166 --> 00:08:22,376
Trouxe frango frito.
151
00:08:22,460 --> 00:08:25,213
E um novo penteado.
152
00:08:28,925 --> 00:08:31,886
Um novo penteado.
153
00:08:37,975 --> 00:08:39,519
O que acham?
154
00:08:40,603 --> 00:08:42,146
COMITÉ DE PRESERVAÇÃO MATRIMONIAL
REUNIÃO DE EMERGÊNCIA
155
00:08:42,730 --> 00:08:45,066
Ela quer uma resposta honesta.
O que fazemos?
156
00:08:45,149 --> 00:08:46,609
Não sei!
157
00:08:46,692 --> 00:08:47,818
Podemos fingir um ataque cardíaco.
158
00:08:47,902 --> 00:08:49,028
A última vez que fingimos
um ataque cardíaco
159
00:08:49,111 --> 00:08:50,029
causou um ataque a sério.
160
00:08:50,112 --> 00:08:51,739
Estamos a ficar sem tempo, malta.
161
00:08:51,822 --> 00:08:54,200
Precisamos de uma resposta
e tem de ser excelente!
162
00:08:56,994 --> 00:08:59,705
Então... frango.
163
00:09:02,625 --> 00:09:05,294
Então, meninos,
o que acham da verdadeira eu?
164
00:09:06,128 --> 00:09:07,129
Eu adoro.
165
00:09:07,213 --> 00:09:09,131
Sei que uso muito a palavra "empoderar",
166
00:09:09,215 --> 00:09:11,217
mas neste caso é mesmo isso.
167
00:09:11,300 --> 00:09:13,219
Só tenho uma pergunta sobre o cabelo.
168
00:09:13,302 --> 00:09:14,595
Onde começa o meu?
169
00:09:14,679 --> 00:09:16,472
Cabeça... cabelo.
170
00:09:16,556 --> 00:09:17,974
Onde fica a fronteira?
171
00:09:18,057 --> 00:09:20,560
Meu Deus. Eu também!
172
00:09:22,061 --> 00:09:23,813
O que somos nós?
173
00:09:23,896 --> 00:09:25,731
O que achas, Homie?
174
00:09:25,815 --> 00:09:28,234
Querida, foste sempre linda,
175
00:09:28,317 --> 00:09:30,945
mas agora és o meu sino prateado.
176
00:09:31,028 --> 00:09:33,531
Deixa-me ir buscar a câmara que usamos
para momentos especiais
177
00:09:33,614 --> 00:09:34,865
e declarações de seguros.
178
00:09:37,410 --> 00:09:38,744
O que foi ela fazer?
179
00:09:38,828 --> 00:09:41,122
Parece que estou casado
com o Richard Gere.
180
00:09:41,998 --> 00:09:43,874
Não posso falar agora.
Estou a falar comigo mesmo.
181
00:09:43,958 --> 00:09:45,084
Não, Homer. Força.
182
00:09:45,167 --> 00:09:46,711
Obrigado, Homer. Só um minuto.
183
00:09:46,794 --> 00:09:48,129
- O que se passa?
- Olá, camarada,
184
00:09:48,212 --> 00:09:50,006
devias estar aqui como prometido.
185
00:09:50,590 --> 00:09:52,550
Obrigado, obrigação anterior.
186
00:09:58,097 --> 00:09:59,223
Não aguento.
187
00:09:59,307 --> 00:10:01,475
Vou desenhar uma linha de cabelo.
188
00:10:02,768 --> 00:10:04,895
COPOS DE UMA NOITE
189
00:10:04,979 --> 00:10:06,647
Basicamente,
190
00:10:06,731 --> 00:10:09,650
{\an8}o meu trabalho é fazer com que pareças bem
em comparação a mim.
191
00:10:09,734 --> 00:10:11,736
{\an8}Como a Virgínia Ocidental
faz com a Virgínia.
192
00:10:11,819 --> 00:10:12,653
{\an8}DE FALHADO A INTERESSADO
193
00:10:14,363 --> 00:10:17,366
O doutor tem a receita.
194
00:10:18,200 --> 00:10:19,994
"Saltando Sobre a Granada":
195
00:10:20,077 --> 00:10:22,705
o camarada aproxima-se da amiga
menos atraente,
196
00:10:22,788 --> 00:10:24,206
isolando o alvo.
197
00:10:25,041 --> 00:10:28,711
Já reparou que as pizas
estão cada vez mais pequenas ultimamente?
198
00:10:28,794 --> 00:10:30,129
Parecem tostões.
199
00:10:30,212 --> 00:10:31,922
É isso mesmo!
200
00:10:32,006 --> 00:10:34,425
- Uma rapariga morre à fome!
- Eu sei.
201
00:10:34,508 --> 00:10:36,886
A sua amiga fez algo
que eu nunca conseguiria fazer.
202
00:10:36,969 --> 00:10:37,970
O quê?
203
00:10:38,054 --> 00:10:39,597
Afastar-me de si.
204
00:10:40,556 --> 00:10:43,934
"Abater um Rival", também conhecido
como "Conversa Para Bloquear".
205
00:10:45,019 --> 00:10:48,648
Lenny, chegaste a tirar a barra da cabeça?
206
00:10:48,731 --> 00:10:50,232
Não, serraram as pontas
207
00:10:50,316 --> 00:10:51,275
e pintaram os rebordos.
208
00:10:51,359 --> 00:10:53,027
Aonde vais, querida?
209
00:10:55,071 --> 00:10:56,238
Nem penses.
210
00:11:00,951 --> 00:11:02,119
Bela Conversa Para Bloquear.
211
00:11:02,203 --> 00:11:03,788
És capaz de ser meu camarada?
212
00:11:03,871 --> 00:11:06,040
Não sei. Dá muito trabalho.
213
00:11:06,123 --> 00:11:08,292
Acabei de encomendar
este jarro de cerveja sem fundo
214
00:11:08,376 --> 00:11:10,252
e um prato de nachos sem fim.
215
00:11:10,336 --> 00:11:11,170
Feito!
216
00:11:11,879 --> 00:11:14,590
Precisas de arrefecer, borracho?
217
00:11:17,009 --> 00:11:20,554
Imagina que ela é uma Bond Girl.
218
00:11:21,806 --> 00:11:23,140
Judi Dench!
219
00:11:23,224 --> 00:11:25,184
Beija-me, 007.
220
00:11:26,727 --> 00:11:27,603
Bom espetáculo,
221
00:11:27,687 --> 00:11:28,604
Sr. Bond.
222
00:11:30,189 --> 00:11:32,108
{\an8}ESCOLA BÁSICA DE SPRINGFIELD
223
00:11:35,528 --> 00:11:36,612
A INVENÇÃO DO RÁDIO
224
00:11:37,154 --> 00:11:39,407
Socorro! O meu Marconi de macarrão!
225
00:11:42,868 --> 00:11:45,037
Bart, o que aconteceu ao cabelo
da tua mãe?
226
00:11:45,121 --> 00:11:48,833
Ela viu alguma coisa assustadora
como o vampiro da Rua Sésamo?
227
00:11:48,916 --> 00:11:51,168
Eles deviam avisar
quando ele está a chegar.
228
00:11:51,252 --> 00:11:53,254
Não quero falar
sobre o cabelo da minha mãe.
229
00:11:53,337 --> 00:11:55,506
Certo. É apenas esquisito.
230
00:11:55,589 --> 00:11:57,550
Normalmente, acho que a tua mãe é boa...
231
00:11:57,633 --> 00:11:59,468
- Retira isso!
- Desculpa.
232
00:11:59,552 --> 00:12:02,012
O que quero dizer é que já não é boa.
233
00:12:02,096 --> 00:12:03,055
Retira isso!
234
00:12:03,764 --> 00:12:05,516
Que temperamento.
235
00:12:05,599 --> 00:12:08,185
Tal como a minha mãe nos dias
em que "não pode dançar".
236
00:12:14,275 --> 00:12:15,568
MERCEARIA DE SPRINGFIELD
237
00:12:16,610 --> 00:12:18,571
Vamos lá ver o que anda a fazer
a prima Jessica.
238
00:12:18,654 --> 00:12:20,072
{\an8}NOTÍCIAS INCRÍVEIS DA JESSICA SIMPSON
239
00:12:22,032 --> 00:12:25,161
Ora aí está uma mulher
que tem tudo controlado.
240
00:12:27,455 --> 00:12:28,789
{\an8}MA HAGGERLY'S
PICKLES DE SARATOGA DOS VELHOS TEMPOS
241
00:12:31,625 --> 00:12:34,962
Marge, o teu cabelo está fantástico!
242
00:12:35,045 --> 00:12:36,464
Obrigada.
243
00:12:36,547 --> 00:12:38,966
Não, obrigada eu pela coragem.
244
00:12:40,551 --> 00:12:42,678
Espero ficar metade assim tão bem
245
00:12:42,762 --> 00:12:44,096
quando desistir.
246
00:12:45,055 --> 00:12:46,807
Que audácia!
247
00:12:47,516 --> 00:12:49,268
A avó tinha o cabelo assim
248
00:12:49,351 --> 00:12:52,229
quando foi dormir
na sua caixa eterna.
249
00:13:00,988 --> 00:13:03,115
Não podes dar ouvidos
àquelas mulheres, mãe.
250
00:13:03,199 --> 00:13:04,533
A mudança ameaça-as.
251
00:13:04,617 --> 00:13:05,451
Elas não gostaram
252
00:13:05,534 --> 00:13:08,537
quando o Springfield Shopper
começou a ser a cores.
253
00:13:08,621 --> 00:13:09,830
Nem eu.
254
00:13:09,914 --> 00:13:12,958
Não queria saber a cor
da Estátua da Liberdade.
255
00:13:13,042 --> 00:13:15,419
Mas sabes que mais?
Estava enganada.
256
00:13:15,503 --> 00:13:17,213
E estas senhoras também estão.
257
00:13:17,797 --> 00:13:20,716
Tem algum cartão de desconto,
minha senhora?
258
00:13:20,800 --> 00:13:21,884
Que tipo de cartão?
259
00:13:21,967 --> 00:13:25,554
Talvez pertença, por exemplo, aos A. A...
260
00:13:25,638 --> 00:13:27,389
Aos A. A.? Não!
261
00:13:27,473 --> 00:13:29,642
Não, queria dizer os A. A...
262
00:13:29,725 --> 00:13:32,561
AAA? Não sou da triplo A.
263
00:13:32,645 --> 00:13:35,189
Não gosto da revista deles.
264
00:13:35,272 --> 00:13:36,607
Eles dão quatro diamantes
265
00:13:36,690 --> 00:13:38,943
a qualquer lugar
que tenha tampa na sanita.
266
00:13:39,026 --> 00:13:42,571
Não, eu queria dizer os A. A. R...
267
00:13:44,865 --> 00:13:45,866
P!
268
00:13:47,201 --> 00:13:50,287
Os A. A. R. P.?
269
00:13:50,371 --> 00:13:51,956
Foi a gota de água.
270
00:13:52,039 --> 00:13:54,458
Não quero este leite,
e não vou pô-lo na prateleira.
271
00:13:54,542 --> 00:13:57,127
Não faz mal. Temos um jovem
que faz esse trabalho por si.
272
00:13:58,128 --> 00:13:59,421
Aqui, minha senhora.
273
00:13:59,505 --> 00:14:01,048
Boa, uma reposição!
274
00:14:01,131 --> 00:14:03,634
Espero que me faça passar
pela secção dos congelados.
275
00:14:03,717 --> 00:14:07,221
Meter a minha cabeça numa caixa de piza
é como umas férias a fazer esqui!
276
00:14:07,304 --> 00:14:10,516
Posso imaginar que as rodelas de chourição
são cabanas suíças
277
00:14:10,599 --> 00:14:14,228
aninhadas numa grande camada
de neve mozarella!
278
00:14:15,813 --> 00:14:18,357
Bart, testemunhas oculares
da tua luta descreveram-te
279
00:14:18,440 --> 00:14:21,068
como "brutalóide", "totalmente alterado",
280
00:14:21,151 --> 00:14:23,988
e disseram que socaste o Milhouse
"tipo, umas 50 mil milhões de vezes".
281
00:14:24,071 --> 00:14:26,323
É um número excessivo de vezes.
282
00:14:27,867 --> 00:14:29,243
O que anda a preocupar-te, filho?
283
00:14:29,326 --> 00:14:31,328
Não quero falar sobre isso.
284
00:14:31,412 --> 00:14:33,414
Graças a Deus. Eu também não quero.
285
00:14:33,497 --> 00:14:34,623
PSICÓLOGO DA ESCOLA
286
00:14:34,707 --> 00:14:38,419
Lembra-te, Bart, tudo o que disseres aqui
é confidencial.
287
00:14:38,502 --> 00:14:39,920
Podemos fechar a porta?
288
00:14:40,004 --> 00:14:41,171
Não tem porta.
289
00:14:41,255 --> 00:14:42,423
Regulamento do Estado.
290
00:14:42,506 --> 00:14:43,382
Olá, Bart!
291
00:14:43,465 --> 00:14:44,508
Ainda estás passado
292
00:14:44,592 --> 00:14:47,094
por a tua mãe ter envelhecido
trinta anos num dia?
293
00:14:47,761 --> 00:14:49,263
Não sejas precipitado a julgá-las.
294
00:14:49,346 --> 00:14:50,264
Souberam recentemente
295
00:14:50,347 --> 00:14:52,182
que são apenas dois terços
de trigémeas siamesas.
296
00:14:52,266 --> 00:14:54,268
E a terceira quer vingar-se.
297
00:14:54,351 --> 00:14:57,438
Bart, partilha os teus pensamentos
mais íntimos comigo.
298
00:14:57,521 --> 00:14:59,106
Não me parece que queira.
299
00:14:59,440 --> 00:15:01,233
Se calhar seria mais fácil
300
00:15:01,317 --> 00:15:04,570
falares com o meu colega,
o Dr. Tera-urso.
301
00:15:06,030 --> 00:15:07,573
Bem...
302
00:15:07,656 --> 00:15:09,450
Espera. Não posso estar na sala
303
00:15:09,533 --> 00:15:10,910
enquanto falas com o urso.
304
00:15:14,538 --> 00:15:18,042
Eu sei que tem uma câmara algures.
305
00:15:21,795 --> 00:15:24,715
Nunca se lembram de ver por detrás
do poster do festival de jazz.
306
00:15:27,551 --> 00:15:28,802
Então é verdade.
307
00:15:28,886 --> 00:15:31,305
O teu cabelo cometeu "azulicídio".
308
00:15:33,182 --> 00:15:35,267
Pensei que fossem apoiar-me mais.
309
00:15:35,351 --> 00:15:37,144
Vocês também ficaram com cabelo branco.
310
00:15:37,227 --> 00:15:38,228
Não, não ficámos.
311
00:15:38,312 --> 00:15:40,648
Isto é apenas fumo e cinza.
312
00:15:47,655 --> 00:15:48,864
O que é que o teu marido,
313
00:15:48,948 --> 00:15:51,116
o Babuíno Vidal, pensa do novo visual?
314
00:15:51,200 --> 00:15:52,326
Ele adora!
315
00:15:52,409 --> 00:15:54,745
Chama-me sino prateado.
316
00:15:55,746 --> 00:15:57,247
Isso quer dizer que odeia.
317
00:15:57,331 --> 00:15:58,540
Se gostasse mesmo,
318
00:15:58,624 --> 00:16:01,085
ele tocava-lhe
em vez de arranjar alcunhas.
319
00:16:01,168 --> 00:16:02,252
Porque estão sempre a tentar
320
00:16:02,336 --> 00:16:04,088
causar problemas entre mim e o Homer?
321
00:16:04,171 --> 00:16:06,048
O nosso casamento é sólido!
322
00:16:06,131 --> 00:16:09,551
Achas que o Homer vai estar
na discoteca Zipless logo?
323
00:16:09,635 --> 00:16:10,636
Espero bem que sim.
324
00:16:11,804 --> 00:16:13,722
Deixei cair o pauzinho.
325
00:16:16,392 --> 00:16:19,520
Bem, Marge.
Preparada para pedir o divórcio?
326
00:16:19,603 --> 00:16:21,063
Eu trato dele.
327
00:16:21,146 --> 00:16:24,066
Desculpem, mas vou lutar pelo meu homem!
328
00:16:24,149 --> 00:16:26,068
Quero um café duplo para levar.
329
00:16:26,151 --> 00:16:27,861
Minha senhora, acha boa ideia,
330
00:16:27,945 --> 00:16:30,114
tendo em conta, presumo eu,
a sua condição cardíaca?
331
00:16:37,413 --> 00:16:38,872
Vai, avó, vai!
332
00:16:40,958 --> 00:16:42,835
Ela está a regressar!
333
00:16:42,918 --> 00:16:44,586
Corram, rufias, corram!
334
00:16:57,349 --> 00:16:58,934
Preparem-se, galinhas.
335
00:16:59,018 --> 00:17:01,687
A raposa prateada
vai entrar no galinheiro.
336
00:17:07,401 --> 00:17:09,236
Estou bem.
337
00:17:14,199 --> 00:17:15,200
Silvas!
338
00:17:37,389 --> 00:17:39,808
Estou à procura do Homer Simpson.
339
00:17:39,892 --> 00:17:41,685
Ele comeu-lhe a sua casa de chocolate
340
00:17:41,769 --> 00:17:42,936
e atirou-a para o forno?
341
00:17:43,020 --> 00:17:46,190
Que estranho,
o arrumador perguntou o mesmo.
342
00:17:46,273 --> 00:17:47,107
Como está?
343
00:17:47,191 --> 00:17:48,650
Prazer em vê-lo.
A vida corre bem?
344
00:17:48,734 --> 00:17:50,778
- Não me posso queixar.
- Não pode ou não quer?
345
00:17:50,861 --> 00:17:53,238
Pisou o risco, amigo.
346
00:17:56,366 --> 00:17:57,451
Homer,
347
00:17:57,534 --> 00:18:00,579
nunca vi um bêbedo aguentar o vómito
como você.
348
00:18:02,122 --> 00:18:04,041
Eu aguento-me bem.
349
00:18:06,418 --> 00:18:07,336
Quem é aquela?
350
00:18:07,419 --> 00:18:08,420
Não sei, mas parece...
351
00:18:08,504 --> 00:18:11,298
Normalmente, quando fica tudo
tão silencioso
352
00:18:11,381 --> 00:18:13,092
o Sr. Burns está atrás de mim.
353
00:18:13,509 --> 00:18:15,427
Na realidade, estou à tua frente.
354
00:18:15,511 --> 00:18:17,387
Decidi atacar os clubes locais
355
00:18:17,471 --> 00:18:18,931
com o meu fiel camarada.
356
00:18:19,014 --> 00:18:20,390
Eu levei de avião o primeiro pacote
357
00:18:20,474 --> 00:18:23,310
de correio pela Passagem de Khyber,
358
00:18:23,393 --> 00:18:25,771
desviando-me das lanças envenenadas
359
00:18:25,854 --> 00:18:27,773
da temível tribo Zim-Zam.
360
00:18:28,524 --> 00:18:30,818
Qual de vocês quer ser a pescada cortada
361
00:18:30,901 --> 00:18:32,444
numa sandes de velhotes?
362
00:18:33,445 --> 00:18:36,448
Há muita carne no grelhador
esta noite.
363
00:18:36,532 --> 00:18:38,367
Tira as mãos do meu marido!
364
00:18:39,701 --> 00:18:42,287
Esta é uma situação a que chamo
"O Doutor Saiu".
365
00:18:43,163 --> 00:18:44,998
Marge, o que fazes aqui?
366
00:18:45,082 --> 00:18:47,417
Este bar é só para solteiros e camaradas.
367
00:18:47,501 --> 00:18:48,877
É a sua mulher?
368
00:18:48,961 --> 00:18:51,713
Está a vê-la como nós a vemos?
369
00:18:57,386 --> 00:19:00,305
Marge, pousa a vassoura.
370
00:19:00,389 --> 00:19:03,267
Não tens nada que ter medo delas.
371
00:19:03,350 --> 00:19:05,060
Sou um camarada.
372
00:19:05,144 --> 00:19:06,520
Parte de uma grande tradição
373
00:19:06,603 --> 00:19:08,939
que inclui o Val Kilmer
no Top Gun - Ases Indomáveis,
374
00:19:09,022 --> 00:19:13,110
o Wedge Antilles de A Guerra das Estrelas,
e eu, a partir de agora.
375
00:19:13,193 --> 00:19:15,529
E sabes porque sou um grande camarada?
376
00:19:15,612 --> 00:19:17,072
Porque tenho a confiança
377
00:19:17,156 --> 00:19:20,826
que advém de saber
que vou para casa ter contigo.
378
00:19:23,495 --> 00:19:26,707
E sabes o que mais esta experiência
me ensinou?
379
00:19:26,790 --> 00:19:29,751
A verdadeira beleza
não está na cor do cabelo?
380
00:19:29,835 --> 00:19:31,170
Provavelmente.
381
00:19:31,253 --> 00:19:32,546
Mas sê honesto...
382
00:19:32,629 --> 00:19:36,550
... quando digo "mulher bonita",
o que te vem à cabeça?
383
00:19:42,389 --> 00:19:44,975
Acho que tenho mesmo um tipo de mulher.
384
00:19:49,897 --> 00:19:53,567
Mãe, a tua decisão de voltar ao azul
empodera-te tanto.
385
00:19:53,650 --> 00:19:56,695
Mas tu disseste isso quando passei
do azul para o branco.
386
00:19:56,778 --> 00:19:58,572
Bem, como feminista,
praticamente tudo
387
00:19:58,655 --> 00:20:00,240
que uma mulher faça é empoderador.
388
00:20:01,116 --> 00:20:03,660
O meu trabalho de criar energia
é empoderador?
389
00:20:03,744 --> 00:20:06,288
Não, estranhamente é desumanizante.
390
00:20:06,371 --> 00:20:08,707
Pai, também pintaste o cabelo?
391
00:20:09,708 --> 00:20:12,085
Só o meu cabeleireiro é que sabe.
392
00:20:14,755 --> 00:20:16,215
Olá, meu jovem!
393
00:20:16,298 --> 00:20:17,591
Onde está o teu pai?
394
00:20:17,674 --> 00:20:19,885
Está a morrer num lar.
395
00:20:19,968 --> 00:20:21,094
Agora, beija-me.
396
00:21:26,618 --> 00:21:28,620
{\an8}Legendas: João Paulo Possantes