1 00:00:03,003 --> 00:00:05,755 OS SIMPSONS 2 00:00:06,172 --> 00:00:07,799 {\an8}BEM-VINDOS À CENTRAL NUCLEAR DE SPRINGFIELD 3 00:00:09,300 --> 00:00:11,094 UM ESPÍRITO NOBRE ENGRANDECE O MAIS PEQUENO DOS HOMENS 4 00:00:11,177 --> 00:00:12,095 DONUTS MIÚDO BUCHA 5 00:00:12,554 --> 00:00:13,888 JANTAR COM CINEMA DE SPRINGFIELD 6 00:00:14,305 --> 00:00:15,640 ESCOLA BÁSICA DE SPRINGFIELD 7 00:00:15,724 --> 00:00:17,809 NÃO VOU GOZAR COM A SETA DO CUPIDO 8 00:00:22,814 --> 00:00:24,941 TRÊS DIAS SEM ACIDENTES 9 00:00:54,095 --> 00:00:54,971 Tu! 10 00:01:07,609 --> 00:01:09,402 "FELIZ DIA DOS NAMORADOS" 11 00:01:09,486 --> 00:01:10,570 AMO-TE 12 00:01:40,475 --> 00:01:42,310 Adoro a nossa tradição de dia dos namorados 13 00:01:42,393 --> 00:01:44,062 de sairmos com as irmãs uns dos outros. 14 00:01:44,145 --> 00:01:46,231 Há coisa melhor do que a cara do meu melhor amigo 15 00:01:46,314 --> 00:01:48,858 no corpo de uma mulher? - Que eu saiba, não. 16 00:01:48,942 --> 00:01:49,984 Nada melhor. 17 00:01:50,693 --> 00:01:52,737 {\an8}Adoro o dia dos namorados. 18 00:01:52,821 --> 00:01:56,116 {\an8}Misturo uma gota de Jagermeister em limonada rosa, 19 00:01:56,199 --> 00:01:58,201 {\an8}coloco uns paus de morango lá dentro, 20 00:01:58,284 --> 00:02:00,203 {\an8}e chamo-lhe de Ambrósia de Cupido, 21 00:02:00,286 --> 00:02:02,247 {\an8}e posso cobrar uma fortuna. 22 00:02:03,373 --> 00:02:05,792 {\an8}Agora só precisas de clientes. 23 00:02:07,335 --> 00:02:09,337 É melhor ir para casa, para a minha pequena. 24 00:02:11,881 --> 00:02:13,967 {\an8}Tens planos para hoje à noite? 25 00:02:14,050 --> 00:02:15,802 {\an8}Estás doido? Claro que sim. 26 00:02:15,885 --> 00:02:16,719 {\an8}Tenho um encontro escaldante. 27 00:02:16,803 --> 00:02:18,721 {\an8}Pira-te, para poder ir arranjar-me. 28 00:02:21,599 --> 00:02:23,351 Estou a dizer-te que estou bem. 29 00:02:23,434 --> 00:02:24,686 Nunca estive tão feliz. 30 00:02:24,769 --> 00:02:26,062 Vês? Pronto. 31 00:02:26,146 --> 00:02:27,689 É um sorriso, certo? 32 00:02:27,772 --> 00:02:30,191 Dentes à mostra, olhos meio fechados. 33 00:02:34,070 --> 00:02:36,281 Para de abrir portas! 34 00:02:39,450 --> 00:02:42,203 {\an8}A seguir em O Mundo da Guerra, 35 00:02:42,954 --> 00:02:46,416 {\an8}Hitler e Eva Braun: Loucamente Apaixonados. 36 00:02:46,499 --> 00:02:48,501 {\an8}Até tu me desiludiste, Hitler! 37 00:02:48,585 --> 00:02:51,671 {\an8}Vai passar o dia dos namorados sozinho? 38 00:02:52,797 --> 00:02:54,215 {\an8}Se está a ver isto sozinho, 39 00:02:54,299 --> 00:02:57,719 {\an8}a sua vida amorosa está como Do Cabaret Para o Convento III - Sem a Whoopi! 40 00:02:57,802 --> 00:03:00,471 {\an8}Eu sabia que a minha vida amorosa era como esse filme. 41 00:03:00,555 --> 00:03:03,641 Vou contar-vos os meus segredos agora... 42 00:03:03,725 --> 00:03:06,644 ... se "agora" significar amanhã à noite na minha palestra 43 00:03:06,728 --> 00:03:08,938 no Motel do Aeroporto de Springfield. 44 00:03:09,022 --> 00:03:10,106 Se estiver preparado 45 00:03:10,190 --> 00:03:11,649 para deixar de ser uma batata de sofá 46 00:03:11,733 --> 00:03:13,443 e passar a ser um tornado de sexo, 47 00:03:13,526 --> 00:03:16,321 {\an8}venha ver-me, Dr. Kissingher. 48 00:03:16,404 --> 00:03:17,488 {\an8}TAL COMO É VISTO NESTE ANÚNCIO! 49 00:03:17,572 --> 00:03:19,032 {\an8}O que tenho a perder? 50 00:03:19,115 --> 00:03:20,491 {\an8}Dizem que para todos os homens 51 00:03:20,575 --> 00:03:22,368 {\an8}algures na terra existe uma mulher. 52 00:03:39,886 --> 00:03:40,720 Homer! 53 00:03:40,803 --> 00:03:43,848 Só temos cinco minutos até o autocarro da escola chegar. 54 00:03:44,224 --> 00:03:46,643 {\an8}Levar os meus filhos à escola? Nunca! 55 00:03:50,355 --> 00:03:52,482 Estúpido nó duplo! 56 00:03:53,441 --> 00:03:55,777 A única esperança é roer a minha perna! 57 00:03:58,863 --> 00:03:59,739 Não é nada má. 58 00:04:01,366 --> 00:04:03,660 Só mais 127 horas. 59 00:04:07,372 --> 00:04:08,539 {\an8}O quê? 60 00:04:14,254 --> 00:04:16,047 {\an8}O meu primeiro cabelo branco! 61 00:04:16,422 --> 00:04:18,258 {\an8}Marge, não te preocupes. 62 00:04:18,341 --> 00:04:20,426 {\an8}Muitas estrelas de cinema têm cabelos brancos, 63 00:04:20,510 --> 00:04:23,304 {\an8}como aquelas mulheres todas que adorávamos na década de oitenta. 64 00:04:24,847 --> 00:04:27,183 {\an8}Homie, tentas sempre dizer 65 00:04:27,267 --> 00:04:29,394 {\an8}as coisas mais simpáticas. 66 00:04:29,477 --> 00:04:32,981 {\an8}Não é fácil, contigo a falar a toda a hora. 67 00:04:34,315 --> 00:04:36,067 {\an8}MOTEL DO AEROPORTO DE SPRINGFIELD 68 00:04:36,150 --> 00:04:38,987 {\an8}PORQUE A SUA COMPANHIA AÉREA NÃO PAGA NADA MELHOR 69 00:04:41,656 --> 00:04:43,825 Desculpe, é aqui a palestra 70 00:04:43,908 --> 00:04:46,077 onde se aprende a engatar prostitutas de borla? 71 00:04:46,160 --> 00:04:48,997 Não estamos a aprender a dobrar guardanapos. 72 00:04:49,080 --> 00:04:51,165 Fiquei entusiasmado para nada. 73 00:04:53,126 --> 00:04:53,960 Cavalheiros, 74 00:04:54,043 --> 00:04:56,921 preparem-se para o potentado do encontro potente, 75 00:04:57,005 --> 00:05:00,383 o sabe tudo do protocolo da escapadinha, 76 00:05:00,466 --> 00:05:04,012 Dr. Kissingher! 77 00:05:08,349 --> 00:05:10,768 Já fomos organismos unicelulares 78 00:05:10,852 --> 00:05:13,354 que podiam replicar-se quando quisessem. 79 00:05:14,397 --> 00:05:16,190 Nessa altura éramos homens! 80 00:05:16,274 --> 00:05:18,484 Mas hoje em dia precisamos de mais ajuda. Quem é o primeiro? 81 00:05:18,568 --> 00:05:21,237 Você! O tipo que está aqui deste as três da tarde. 82 00:05:21,321 --> 00:05:24,198 É um pesadelo conhecer miúdas quando nos pagam em galinhas. 83 00:05:24,282 --> 00:05:26,701 Eu sou uma rapariga sensual e estudos mostram 84 00:05:26,784 --> 00:05:28,161 que a minha decisão de dormir consigo 85 00:05:28,244 --> 00:05:31,331 acontece nos primeiros 6,5 segundos. 86 00:05:31,414 --> 00:05:32,290 Comece! 87 00:05:32,373 --> 00:05:33,374 Chamo-me Willie, 88 00:05:33,458 --> 00:05:35,835 e só me embebedo 89 00:05:35,918 --> 00:05:37,670 e mato esquilos com a minha pá. 90 00:05:38,129 --> 00:05:42,008 Vou traduzir isso para linguagem de romance. 91 00:05:42,967 --> 00:05:44,469 Olá, chamo-me William, 92 00:05:44,552 --> 00:05:46,554 sou conhecedor de bebidas espirituosas, 93 00:05:46,637 --> 00:05:48,556 e adoro os animais até à morte. 94 00:05:48,890 --> 00:05:50,433 Eu a seguir! 95 00:05:50,516 --> 00:05:52,310 Um monstro! Salvem-me! 96 00:05:53,019 --> 00:05:55,271 Desculpe, foi falta de profissionalismo. 97 00:05:55,355 --> 00:05:56,230 Por favor, continue. 98 00:05:56,314 --> 00:05:57,523 Chamo-me Moe Szyslak. 99 00:05:57,607 --> 00:05:59,400 Em miúdo tive uma lombriga. 100 00:05:59,484 --> 00:06:02,362 Eu fui mais lombriga do que rapaz durante dois anos. 101 00:06:02,445 --> 00:06:03,988 Andei no Satanismo 102 00:06:04,072 --> 00:06:05,448 até me pedirem para sair. 103 00:06:05,531 --> 00:06:08,910 E durante um mês, só comi peixes de aquário. 104 00:06:09,327 --> 00:06:11,245 A sua única esperança é usar um camarada. 105 00:06:11,329 --> 00:06:12,747 O que é um camarada? 106 00:06:12,830 --> 00:06:14,707 - Um camarada é um amigo... - Calma aí! 107 00:06:14,791 --> 00:06:16,417 Agora tenho de ter um amigo? 108 00:06:16,501 --> 00:06:18,878 Tem de ter alguém que esteja secretamente do seu lado, 109 00:06:18,961 --> 00:06:20,254 que o faça ter bom aspeto para as mulheres. 110 00:06:20,338 --> 00:06:22,590 Mas não pode ser mais bonito ou sensual do que você. 111 00:06:22,673 --> 00:06:26,052 Vamos lá ver a lista de amigos do Moe. 112 00:06:26,928 --> 00:06:29,472 Bingo. Foi um dia esquisito. 113 00:06:29,555 --> 00:06:31,682 Senhor, quer ser o meu camarada? 114 00:06:31,766 --> 00:06:33,518 Podemos tentar este fim de semana 115 00:06:33,601 --> 00:06:35,895 no after-party da "Faculdade dos Tolinhos". 116 00:06:35,978 --> 00:06:38,606 Uma coisa... e se houver uma mulher de quem ambos gostamos? 117 00:06:38,689 --> 00:06:42,026 Usamos a regra honrada pelo tempo: "Eu vi-a primeiro". 118 00:06:42,110 --> 00:06:45,238 E se eu vir a mão dela ao mesmo tempo que você vê a cara? 119 00:06:45,321 --> 00:06:46,906 Cara ganha à mão! 120 00:06:46,989 --> 00:06:48,574 TOSQUIADORES PELUDOS ESTAMOS ABERTOS, AMOR! 121 00:06:48,658 --> 00:06:50,868 Depois do jantar eu cortei o cabelo dele, 122 00:06:50,952 --> 00:06:53,329 e ele reajustou a minha hipoteca. 123 00:06:53,413 --> 00:06:55,289 É o que ele faz. 124 00:06:55,873 --> 00:06:58,167 E que tal foi o teu dia dos namorados? 125 00:06:58,251 --> 00:07:00,128 Muito romântico. 126 00:07:00,211 --> 00:07:03,297 O Homie teve o jogo de basquetebol sem som o tempo todo. 127 00:07:03,673 --> 00:07:06,008 E depois encontrei um cabelo branco, nada de especial. 128 00:07:07,510 --> 00:07:10,430 Marge, está na altura de te contar a verdade. 129 00:07:10,513 --> 00:07:13,474 Tens mais brancas que um Cinco de Maio em Seattle 130 00:07:13,558 --> 00:07:14,767 desde há anos. 131 00:07:14,851 --> 00:07:16,185 A sério? 132 00:07:16,853 --> 00:07:18,980 Sim, a tinta não só colora o teu cabelo, 133 00:07:19,063 --> 00:07:21,983 como também os seus vapores apagam a experiência da tua memória. 134 00:07:22,358 --> 00:07:23,985 Jimothy, Aquanetta, 135 00:07:24,068 --> 00:07:25,236 está na altura de retocar. 136 00:07:25,319 --> 00:07:26,988 Luvas e alumínio, malta! 137 00:07:27,071 --> 00:07:28,781 Vamos lá! Enrugar! 138 00:07:33,494 --> 00:07:35,121 Janis, lamento imenso. 139 00:07:35,204 --> 00:07:36,539 Podemos reagendar? 140 00:07:36,622 --> 00:07:38,791 Isto é uma batalha entre o branco e o azul, 141 00:07:38,875 --> 00:07:41,002 e eu sou o Gaybraham Lincoln, querida. 142 00:07:41,419 --> 00:07:43,754 Não faz mal. Só precisava de um retoque. 143 00:07:43,838 --> 00:07:45,339 O meu marido e eu podemos usar o tempo 144 00:07:45,423 --> 00:07:47,049 para dar um longo passeio romântico. 145 00:07:49,010 --> 00:07:52,054 Ela não parece preocupada com o cabelo branco. 146 00:07:52,138 --> 00:07:54,932 A sua autoconfiança não vem de uma garrafa. 147 00:07:55,475 --> 00:07:59,187 Vamos esfregar esta mistela azul tóxica no teu couro cabeludo. 148 00:08:01,939 --> 00:08:03,232 Um pouco disto. 149 00:08:03,608 --> 00:08:04,984 Misturar. 150 00:08:20,166 --> 00:08:22,376 Trouxe frango frito. 151 00:08:22,460 --> 00:08:25,213 E um novo penteado. 152 00:08:28,925 --> 00:08:31,886 Um novo penteado. 153 00:08:37,975 --> 00:08:39,519 O que acham? 154 00:08:40,603 --> 00:08:42,146 COMITÉ DE PRESERVAÇÃO MATRIMONIAL REUNIÃO DE EMERGÊNCIA 155 00:08:42,730 --> 00:08:45,066 Ela quer uma resposta honesta. O que fazemos? 156 00:08:45,149 --> 00:08:46,609 Não sei! 157 00:08:46,692 --> 00:08:47,818 Podemos fingir um ataque cardíaco. 158 00:08:47,902 --> 00:08:49,028 A última vez que fingimos um ataque cardíaco 159 00:08:49,111 --> 00:08:50,029 causou um ataque a sério. 160 00:08:50,112 --> 00:08:51,739 Estamos a ficar sem tempo, malta. 161 00:08:51,822 --> 00:08:54,200 Precisamos de uma resposta e tem de ser excelente! 162 00:08:56,994 --> 00:08:59,705 Então... frango. 163 00:09:02,625 --> 00:09:05,294 Então, meninos, o que acham da verdadeira eu? 164 00:09:06,128 --> 00:09:07,129 Eu adoro. 165 00:09:07,213 --> 00:09:09,131 Sei que uso muito a palavra "empoderar", 166 00:09:09,215 --> 00:09:11,217 mas neste caso é mesmo isso. 167 00:09:11,300 --> 00:09:13,219 Só tenho uma pergunta sobre o cabelo. 168 00:09:13,302 --> 00:09:14,595 Onde começa o meu? 169 00:09:14,679 --> 00:09:16,472 Cabeça... cabelo. 170 00:09:16,556 --> 00:09:17,974 Onde fica a fronteira? 171 00:09:18,057 --> 00:09:20,560 Meu Deus. Eu também! 172 00:09:22,061 --> 00:09:23,813 O que somos nós? 173 00:09:23,896 --> 00:09:25,731 O que achas, Homie? 174 00:09:25,815 --> 00:09:28,234 Querida, foste sempre linda, 175 00:09:28,317 --> 00:09:30,945 mas agora és o meu sino prateado. 176 00:09:31,028 --> 00:09:33,531 Deixa-me ir buscar a câmara que usamos para momentos especiais 177 00:09:33,614 --> 00:09:34,865 e declarações de seguros. 178 00:09:37,410 --> 00:09:38,744 O que foi ela fazer? 179 00:09:38,828 --> 00:09:41,122 Parece que estou casado com o Richard Gere. 180 00:09:41,998 --> 00:09:43,874 Não posso falar agora. Estou a falar comigo mesmo. 181 00:09:43,958 --> 00:09:45,084 Não, Homer. Força. 182 00:09:45,167 --> 00:09:46,711 Obrigado, Homer. Só um minuto. 183 00:09:46,794 --> 00:09:48,129 - O que se passa? - Olá, camarada, 184 00:09:48,212 --> 00:09:50,006 devias estar aqui como prometido. 185 00:09:50,590 --> 00:09:52,550 Obrigado, obrigação anterior. 186 00:09:58,097 --> 00:09:59,223 Não aguento. 187 00:09:59,307 --> 00:10:01,475 Vou desenhar uma linha de cabelo. 188 00:10:02,768 --> 00:10:04,895 COPOS DE UMA NOITE 189 00:10:04,979 --> 00:10:06,647 Basicamente, 190 00:10:06,731 --> 00:10:09,650 {\an8}o meu trabalho é fazer com que pareças bem em comparação a mim. 191 00:10:09,734 --> 00:10:11,736 {\an8}Como a Virgínia Ocidental faz com a Virgínia. 192 00:10:11,819 --> 00:10:12,653 {\an8}DE FALHADO A INTERESSADO 193 00:10:14,363 --> 00:10:17,366 O doutor tem a receita. 194 00:10:18,200 --> 00:10:19,994 "Saltando Sobre a Granada": 195 00:10:20,077 --> 00:10:22,705 o camarada aproxima-se da amiga menos atraente, 196 00:10:22,788 --> 00:10:24,206 isolando o alvo. 197 00:10:25,041 --> 00:10:28,711 Já reparou que as pizas estão cada vez mais pequenas ultimamente? 198 00:10:28,794 --> 00:10:30,129 Parecem tostões. 199 00:10:30,212 --> 00:10:31,922 É isso mesmo! 200 00:10:32,006 --> 00:10:34,425 - Uma rapariga morre à fome! - Eu sei. 201 00:10:34,508 --> 00:10:36,886 A sua amiga fez algo que eu nunca conseguiria fazer. 202 00:10:36,969 --> 00:10:37,970 O quê? 203 00:10:38,054 --> 00:10:39,597 Afastar-me de si. 204 00:10:40,556 --> 00:10:43,934 "Abater um Rival", também conhecido como "Conversa Para Bloquear". 205 00:10:45,019 --> 00:10:48,648 Lenny, chegaste a tirar a barra da cabeça? 206 00:10:48,731 --> 00:10:50,232 Não, serraram as pontas 207 00:10:50,316 --> 00:10:51,275 e pintaram os rebordos. 208 00:10:51,359 --> 00:10:53,027 Aonde vais, querida? 209 00:10:55,071 --> 00:10:56,238 Nem penses. 210 00:11:00,951 --> 00:11:02,119 Bela Conversa Para Bloquear. 211 00:11:02,203 --> 00:11:03,788 És capaz de ser meu camarada? 212 00:11:03,871 --> 00:11:06,040 Não sei. Dá muito trabalho. 213 00:11:06,123 --> 00:11:08,292 Acabei de encomendar este jarro de cerveja sem fundo 214 00:11:08,376 --> 00:11:10,252 e um prato de nachos sem fim. 215 00:11:10,336 --> 00:11:11,170 Feito! 216 00:11:11,879 --> 00:11:14,590 Precisas de arrefecer, borracho? 217 00:11:17,009 --> 00:11:20,554 Imagina que ela é uma Bond Girl. 218 00:11:21,806 --> 00:11:23,140 Judi Dench! 219 00:11:23,224 --> 00:11:25,184 Beija-me, 007. 220 00:11:26,727 --> 00:11:27,603 Bom espetáculo, 221 00:11:27,687 --> 00:11:28,604 Sr. Bond. 222 00:11:30,189 --> 00:11:32,108 {\an8}ESCOLA BÁSICA DE SPRINGFIELD 223 00:11:35,528 --> 00:11:36,612 A INVENÇÃO DO RÁDIO 224 00:11:37,154 --> 00:11:39,407 Socorro! O meu Marconi de macarrão! 225 00:11:42,868 --> 00:11:45,037 Bart, o que aconteceu ao cabelo da tua mãe? 226 00:11:45,121 --> 00:11:48,833 Ela viu alguma coisa assustadora como o vampiro da Rua Sésamo? 227 00:11:48,916 --> 00:11:51,168 Eles deviam avisar quando ele está a chegar. 228 00:11:51,252 --> 00:11:53,254 Não quero falar sobre o cabelo da minha mãe. 229 00:11:53,337 --> 00:11:55,506 Certo. É apenas esquisito. 230 00:11:55,589 --> 00:11:57,550 Normalmente, acho que a tua mãe é boa... 231 00:11:57,633 --> 00:11:59,468 - Retira isso! - Desculpa. 232 00:11:59,552 --> 00:12:02,012 O que quero dizer é que já não é boa. 233 00:12:02,096 --> 00:12:03,055 Retira isso! 234 00:12:03,764 --> 00:12:05,516 Que temperamento. 235 00:12:05,599 --> 00:12:08,185 Tal como a minha mãe nos dias em que "não pode dançar". 236 00:12:14,275 --> 00:12:15,568 MERCEARIA DE SPRINGFIELD 237 00:12:16,610 --> 00:12:18,571 Vamos lá ver o que anda a fazer a prima Jessica. 238 00:12:18,654 --> 00:12:20,072 {\an8}NOTÍCIAS INCRÍVEIS DA JESSICA SIMPSON 239 00:12:22,032 --> 00:12:25,161 Ora aí está uma mulher que tem tudo controlado. 240 00:12:27,455 --> 00:12:28,789 {\an8}MA HAGGERLY'S PICKLES DE SARATOGA DOS VELHOS TEMPOS 241 00:12:31,625 --> 00:12:34,962 Marge, o teu cabelo está fantástico! 242 00:12:35,045 --> 00:12:36,464 Obrigada. 243 00:12:36,547 --> 00:12:38,966 Não, obrigada eu pela coragem. 244 00:12:40,551 --> 00:12:42,678 Espero ficar metade assim tão bem 245 00:12:42,762 --> 00:12:44,096 quando desistir. 246 00:12:45,055 --> 00:12:46,807 Que audácia! 247 00:12:47,516 --> 00:12:49,268 A avó tinha o cabelo assim 248 00:12:49,351 --> 00:12:52,229 quando foi dormir na sua caixa eterna. 249 00:13:00,988 --> 00:13:03,115 Não podes dar ouvidos àquelas mulheres, mãe. 250 00:13:03,199 --> 00:13:04,533 A mudança ameaça-as. 251 00:13:04,617 --> 00:13:05,451 Elas não gostaram 252 00:13:05,534 --> 00:13:08,537 quando o Springfield Shopper começou a ser a cores. 253 00:13:08,621 --> 00:13:09,830 Nem eu. 254 00:13:09,914 --> 00:13:12,958 Não queria saber a cor da Estátua da Liberdade. 255 00:13:13,042 --> 00:13:15,419 Mas sabes que mais? Estava enganada. 256 00:13:15,503 --> 00:13:17,213 E estas senhoras também estão. 257 00:13:17,797 --> 00:13:20,716 Tem algum cartão de desconto, minha senhora? 258 00:13:20,800 --> 00:13:21,884 Que tipo de cartão? 259 00:13:21,967 --> 00:13:25,554 Talvez pertença, por exemplo, aos A. A... 260 00:13:25,638 --> 00:13:27,389 Aos A. A.? Não! 261 00:13:27,473 --> 00:13:29,642 Não, queria dizer os A. A... 262 00:13:29,725 --> 00:13:32,561 AAA? Não sou da triplo A. 263 00:13:32,645 --> 00:13:35,189 Não gosto da revista deles. 264 00:13:35,272 --> 00:13:36,607 Eles dão quatro diamantes 265 00:13:36,690 --> 00:13:38,943 a qualquer lugar que tenha tampa na sanita. 266 00:13:39,026 --> 00:13:42,571 Não, eu queria dizer os A. A. R... 267 00:13:44,865 --> 00:13:45,866 P! 268 00:13:47,201 --> 00:13:50,287 Os A. A. R. P.? 269 00:13:50,371 --> 00:13:51,956 Foi a gota de água. 270 00:13:52,039 --> 00:13:54,458 Não quero este leite, e não vou pô-lo na prateleira. 271 00:13:54,542 --> 00:13:57,127 Não faz mal. Temos um jovem que faz esse trabalho por si. 272 00:13:58,128 --> 00:13:59,421 Aqui, minha senhora. 273 00:13:59,505 --> 00:14:01,048 Boa, uma reposição! 274 00:14:01,131 --> 00:14:03,634 Espero que me faça passar pela secção dos congelados. 275 00:14:03,717 --> 00:14:07,221 Meter a minha cabeça numa caixa de piza é como umas férias a fazer esqui! 276 00:14:07,304 --> 00:14:10,516 Posso imaginar que as rodelas de chourição são cabanas suíças 277 00:14:10,599 --> 00:14:14,228 aninhadas numa grande camada de neve mozarella! 278 00:14:15,813 --> 00:14:18,357 Bart, testemunhas oculares da tua luta descreveram-te 279 00:14:18,440 --> 00:14:21,068 como "brutalóide", "totalmente alterado", 280 00:14:21,151 --> 00:14:23,988 e disseram que socaste o Milhouse "tipo, umas 50 mil milhões de vezes". 281 00:14:24,071 --> 00:14:26,323 É um número excessivo de vezes. 282 00:14:27,867 --> 00:14:29,243 O que anda a preocupar-te, filho? 283 00:14:29,326 --> 00:14:31,328 Não quero falar sobre isso. 284 00:14:31,412 --> 00:14:33,414 Graças a Deus. Eu também não quero. 285 00:14:33,497 --> 00:14:34,623 PSICÓLOGO DA ESCOLA 286 00:14:34,707 --> 00:14:38,419 Lembra-te, Bart, tudo o que disseres aqui é confidencial. 287 00:14:38,502 --> 00:14:39,920 Podemos fechar a porta? 288 00:14:40,004 --> 00:14:41,171 Não tem porta. 289 00:14:41,255 --> 00:14:42,423 Regulamento do Estado. 290 00:14:42,506 --> 00:14:43,382 Olá, Bart! 291 00:14:43,465 --> 00:14:44,508 Ainda estás passado 292 00:14:44,592 --> 00:14:47,094 por a tua mãe ter envelhecido trinta anos num dia? 293 00:14:47,761 --> 00:14:49,263 Não sejas precipitado a julgá-las. 294 00:14:49,346 --> 00:14:50,264 Souberam recentemente 295 00:14:50,347 --> 00:14:52,182 que são apenas dois terços de trigémeas siamesas. 296 00:14:52,266 --> 00:14:54,268 E a terceira quer vingar-se. 297 00:14:54,351 --> 00:14:57,438 Bart, partilha os teus pensamentos mais íntimos comigo. 298 00:14:57,521 --> 00:14:59,106 Não me parece que queira. 299 00:14:59,440 --> 00:15:01,233 Se calhar seria mais fácil 300 00:15:01,317 --> 00:15:04,570 falares com o meu colega, o Dr. Tera-urso. 301 00:15:06,030 --> 00:15:07,573 Bem... 302 00:15:07,656 --> 00:15:09,450 Espera. Não posso estar na sala 303 00:15:09,533 --> 00:15:10,910 enquanto falas com o urso. 304 00:15:14,538 --> 00:15:18,042 Eu sei que tem uma câmara algures. 305 00:15:21,795 --> 00:15:24,715 Nunca se lembram de ver por detrás do poster do festival de jazz. 306 00:15:27,551 --> 00:15:28,802 Então é verdade. 307 00:15:28,886 --> 00:15:31,305 O teu cabelo cometeu "azulicídio". 308 00:15:33,182 --> 00:15:35,267 Pensei que fossem apoiar-me mais. 309 00:15:35,351 --> 00:15:37,144 Vocês também ficaram com cabelo branco. 310 00:15:37,227 --> 00:15:38,228 Não, não ficámos. 311 00:15:38,312 --> 00:15:40,648 Isto é apenas fumo e cinza. 312 00:15:47,655 --> 00:15:48,864 O que é que o teu marido, 313 00:15:48,948 --> 00:15:51,116 o Babuíno Vidal, pensa do novo visual? 314 00:15:51,200 --> 00:15:52,326 Ele adora! 315 00:15:52,409 --> 00:15:54,745 Chama-me sino prateado. 316 00:15:55,746 --> 00:15:57,247 Isso quer dizer que odeia. 317 00:15:57,331 --> 00:15:58,540 Se gostasse mesmo, 318 00:15:58,624 --> 00:16:01,085 ele tocava-lhe em vez de arranjar alcunhas. 319 00:16:01,168 --> 00:16:02,252 Porque estão sempre a tentar 320 00:16:02,336 --> 00:16:04,088 causar problemas entre mim e o Homer? 321 00:16:04,171 --> 00:16:06,048 O nosso casamento é sólido! 322 00:16:06,131 --> 00:16:09,551 Achas que o Homer vai estar na discoteca Zipless logo? 323 00:16:09,635 --> 00:16:10,636 Espero bem que sim. 324 00:16:11,804 --> 00:16:13,722 Deixei cair o pauzinho. 325 00:16:16,392 --> 00:16:19,520 Bem, Marge. Preparada para pedir o divórcio? 326 00:16:19,603 --> 00:16:21,063 Eu trato dele. 327 00:16:21,146 --> 00:16:24,066 Desculpem, mas vou lutar pelo meu homem! 328 00:16:24,149 --> 00:16:26,068 Quero um café duplo para levar. 329 00:16:26,151 --> 00:16:27,861 Minha senhora, acha boa ideia, 330 00:16:27,945 --> 00:16:30,114 tendo em conta, presumo eu, a sua condição cardíaca? 331 00:16:37,413 --> 00:16:38,872 Vai, avó, vai! 332 00:16:40,958 --> 00:16:42,835 Ela está a regressar! 333 00:16:42,918 --> 00:16:44,586 Corram, rufias, corram! 334 00:16:57,349 --> 00:16:58,934 Preparem-se, galinhas. 335 00:16:59,018 --> 00:17:01,687 A raposa prateada vai entrar no galinheiro. 336 00:17:07,401 --> 00:17:09,236 Estou bem. 337 00:17:14,199 --> 00:17:15,200 Silvas! 338 00:17:37,389 --> 00:17:39,808 Estou à procura do Homer Simpson. 339 00:17:39,892 --> 00:17:41,685 Ele comeu-lhe a sua casa de chocolate 340 00:17:41,769 --> 00:17:42,936 e atirou-a para o forno? 341 00:17:43,020 --> 00:17:46,190 Que estranho, o arrumador perguntou o mesmo. 342 00:17:46,273 --> 00:17:47,107 Como está? 343 00:17:47,191 --> 00:17:48,650 Prazer em vê-lo. A vida corre bem? 344 00:17:48,734 --> 00:17:50,778 - Não me posso queixar. - Não pode ou não quer? 345 00:17:50,861 --> 00:17:53,238 Pisou o risco, amigo. 346 00:17:56,366 --> 00:17:57,451 Homer, 347 00:17:57,534 --> 00:18:00,579 nunca vi um bêbedo aguentar o vómito como você. 348 00:18:02,122 --> 00:18:04,041 Eu aguento-me bem. 349 00:18:06,418 --> 00:18:07,336 Quem é aquela? 350 00:18:07,419 --> 00:18:08,420 Não sei, mas parece... 351 00:18:08,504 --> 00:18:11,298 Normalmente, quando fica tudo tão silencioso 352 00:18:11,381 --> 00:18:13,092 o Sr. Burns está atrás de mim. 353 00:18:13,509 --> 00:18:15,427 Na realidade, estou à tua frente. 354 00:18:15,511 --> 00:18:17,387 Decidi atacar os clubes locais 355 00:18:17,471 --> 00:18:18,931 com o meu fiel camarada. 356 00:18:19,014 --> 00:18:20,390 Eu levei de avião o primeiro pacote 357 00:18:20,474 --> 00:18:23,310 de correio pela Passagem de Khyber, 358 00:18:23,393 --> 00:18:25,771 desviando-me das lanças envenenadas 359 00:18:25,854 --> 00:18:27,773 da temível tribo Zim-Zam. 360 00:18:28,524 --> 00:18:30,818 Qual de vocês quer ser a pescada cortada 361 00:18:30,901 --> 00:18:32,444 numa sandes de velhotes? 362 00:18:33,445 --> 00:18:36,448 Há muita carne no grelhador esta noite. 363 00:18:36,532 --> 00:18:38,367 Tira as mãos do meu marido! 364 00:18:39,701 --> 00:18:42,287 Esta é uma situação a que chamo "O Doutor Saiu". 365 00:18:43,163 --> 00:18:44,998 Marge, o que fazes aqui? 366 00:18:45,082 --> 00:18:47,417 Este bar é só para solteiros e camaradas. 367 00:18:47,501 --> 00:18:48,877 É a sua mulher? 368 00:18:48,961 --> 00:18:51,713 Está a vê-la como nós a vemos? 369 00:18:57,386 --> 00:19:00,305 Marge, pousa a vassoura. 370 00:19:00,389 --> 00:19:03,267 Não tens nada que ter medo delas. 371 00:19:03,350 --> 00:19:05,060 Sou um camarada. 372 00:19:05,144 --> 00:19:06,520 Parte de uma grande tradição 373 00:19:06,603 --> 00:19:08,939 que inclui o Val Kilmer no Top Gun - Ases Indomáveis, 374 00:19:09,022 --> 00:19:13,110 o Wedge Antilles de A Guerra das Estrelas, e eu, a partir de agora. 375 00:19:13,193 --> 00:19:15,529 E sabes porque sou um grande camarada? 376 00:19:15,612 --> 00:19:17,072 Porque tenho a confiança 377 00:19:17,156 --> 00:19:20,826 que advém de saber que vou para casa ter contigo. 378 00:19:23,495 --> 00:19:26,707 E sabes o que mais esta experiência me ensinou? 379 00:19:26,790 --> 00:19:29,751 A verdadeira beleza não está na cor do cabelo? 380 00:19:29,835 --> 00:19:31,170 Provavelmente. 381 00:19:31,253 --> 00:19:32,546 Mas sê honesto... 382 00:19:32,629 --> 00:19:36,550 ... quando digo "mulher bonita", o que te vem à cabeça? 383 00:19:42,389 --> 00:19:44,975 Acho que tenho mesmo um tipo de mulher. 384 00:19:49,897 --> 00:19:53,567 Mãe, a tua decisão de voltar ao azul empodera-te tanto. 385 00:19:53,650 --> 00:19:56,695 Mas tu disseste isso quando passei do azul para o branco. 386 00:19:56,778 --> 00:19:58,572 Bem, como feminista, praticamente tudo 387 00:19:58,655 --> 00:20:00,240 que uma mulher faça é empoderador. 388 00:20:01,116 --> 00:20:03,660 O meu trabalho de criar energia é empoderador? 389 00:20:03,744 --> 00:20:06,288 Não, estranhamente é desumanizante. 390 00:20:06,371 --> 00:20:08,707 Pai, também pintaste o cabelo? 391 00:20:09,708 --> 00:20:12,085 Só o meu cabeleireiro é que sabe. 392 00:20:14,755 --> 00:20:16,215 Olá, meu jovem! 393 00:20:16,298 --> 00:20:17,591 Onde está o teu pai? 394 00:20:17,674 --> 00:20:19,885 Está a morrer num lar. 395 00:20:19,968 --> 00:20:21,094 Agora, beija-me. 396 00:21:26,618 --> 00:21:28,620 {\an8}Legendas: João Paulo Possantes