1 00:00:03,670 --> 00:00:05,755 LOS SIMPSON 2 00:00:10,051 --> 00:00:11,594 {\an8}UN ESPÍRITU NOBLE HACE GRANDE AL HOMBRE MÁS PEQUEÑO 3 00:00:13,054 --> 00:00:14,264 CENA SHOW EN SPRINGFIELD 4 00:00:15,682 --> 00:00:18,601 NO ME BURLARÉ DE LA COSITA DE CUPIDO 5 00:00:22,605 --> 00:00:26,401 TRES DÍAS SIN ACCIDENTES 6 00:01:07,650 --> 00:01:09,360 No eres nadie 7 00:01:09,444 --> 00:01:11,488 Hasta que alguien 8 00:01:11,571 --> 00:01:13,656 Te ama 9 00:01:15,116 --> 00:01:17,577 No eres nadie 10 00:01:17,660 --> 00:01:20,789 {\an8}Hasta que le importas a alguien 11 00:01:40,517 --> 00:01:42,352 Me encanta nuestra tradición de San Valentín 12 00:01:42,435 --> 00:01:44,062 de salir con la hermana del otro. 13 00:01:44,145 --> 00:01:46,272 ¿Hay algo mejor que la cara de mi mejor amigo 14 00:01:46,356 --> 00:01:48,817 - en la cara de una chica? - No que yo sepa. 15 00:01:48,900 --> 00:01:49,984 No hay nada mejor. 16 00:01:50,777 --> 00:01:52,821 {\an8}Vaya, amo el día de San Valentín. 17 00:01:52,904 --> 00:01:55,990 {\an8}Añado un poco de licor de hierbas en limonada rosa, 18 00:01:56,074 --> 00:01:58,243 {\an8}un poco de pintalabios sabor fresa, 19 00:01:58,326 --> 00:02:00,245 {\an8}lo llamo la ambrosía de Cupido 20 00:02:00,328 --> 00:02:02,288 {\an8}y lo cobro muy bien. 21 00:02:03,331 --> 00:02:05,792 {\an8}Ahora solo necesitas tener clientes. 22 00:02:07,335 --> 00:02:09,379 Bueno, será mejor que vuelva a casa con mi mujercita. 23 00:02:11,881 --> 00:02:15,760 {\an8}- ¿Tienes planes para esta noche? - ¿Qué? ¿Estás loco? Claro que sí. 24 00:02:15,844 --> 00:02:18,763 {\an8}Tengo una cita. Ahora, lárgate, quiero arreglarme. 25 00:02:21,724 --> 00:02:24,561 Te digo que estoy bien. Más feliz que nunca. 26 00:02:24,644 --> 00:02:27,730 ¿Ves? Así. Esta es una sonrisa, ¿cierto? 27 00:02:27,814 --> 00:02:30,358 Muestro los dientes, arrugo los ojos. 28 00:02:34,195 --> 00:02:36,197 Oye, ¡deja de abrir la puerta! 29 00:02:39,450 --> 00:02:42,328 {\an8}A continuación, en Mundo de Guerra, 30 00:02:43,037 --> 00:02:46,541 {\an8}"Hitler y Eva Braun: Amor de locos". 31 00:02:46,624 --> 00:02:48,501 {\an8}Hasta tú me fallaste, Hitler. 32 00:02:48,585 --> 00:02:51,629 {\an8}Oye, tú. ¿Pasarás el día de San Valentín solo? 33 00:02:51,713 --> 00:02:54,257 - ¿Cómo? - Si estás viendo esto solo, 34 00:02:54,340 --> 00:02:57,677 {\an8}tu vida amorosa es como Cambio de Hábito, pero sin Whoopi. 35 00:02:57,760 --> 00:03:00,597 {\an8}Sabía que mi vida amorosa era como esa película. 36 00:03:00,680 --> 00:03:03,641 Bueno, te diré mis secretos ahora... 37 00:03:03,725 --> 00:03:06,728 ...si "ahora" significa mañana a la noche en mi seminario 38 00:03:06,811 --> 00:03:08,938 {\an8}en el hotel Motor Lodge en el aeropuerto de Springfield. 39 00:03:09,022 --> 00:03:13,443 Así que, si estás listo para cambiar de flojo de sofá a tornado sexual, 40 00:03:13,526 --> 00:03:15,778 ven a verme, el doctor Kissingher. 41 00:03:15,862 --> 00:03:17,447 {\an8}COMO SE VE EN ESTE AVISO 42 00:03:17,530 --> 00:03:20,366 {\an8}Bueno, no tengo nada que perder. Dicen que para cada hombre hay 43 00:03:20,450 --> 00:03:22,493 {\an8}una mujer en la Tierra en algún lugar. 44 00:03:40,053 --> 00:03:43,598 ¡Homero! Solo tenemos cinco minutos hasta que llegue el autobús escolar. 45 00:03:44,265 --> 00:03:46,601 {\an8}¡Llevar a los niños a la escuela! ¡Jamás! 46 00:03:50,396 --> 00:03:52,440 ¡Estúpido nudo doble ajustado! 47 00:03:53,524 --> 00:03:55,818 La única salida es comerme mi pierna. 48 00:03:58,571 --> 00:03:59,697 No sabe mal. 49 00:04:01,491 --> 00:04:03,660 Solo 127 horas más. 50 00:04:07,497 --> 00:04:08,581 {\an8}¿Qué? 51 00:04:14,337 --> 00:04:18,258 {\an8}- ¡Mi primera cana! - Marge, no te preocupes. 52 00:04:18,341 --> 00:04:20,551 {\an8}Muchas estrellas de cine tienen canas, 53 00:04:20,635 --> 00:04:23,388 {\an8}como esas mujeres que amábamos en los 80. 54 00:04:24,973 --> 00:04:29,269 {\an8}Homero, siempre intentas decir las cosas más lindas. 55 00:04:29,352 --> 00:04:32,981 {\an8}Bueno, no es fácil si tú hablas todo el tiempo. 56 00:04:34,357 --> 00:04:39,070 {\an8}PORQUE SU AEROLÍNEA NO PAGARÁ NADA MEJOR 57 00:04:41,698 --> 00:04:43,866 Disculpen, ¿este es el seminario 58 00:04:43,950 --> 00:04:46,119 para aprender a conquistar acompañantes? 59 00:04:46,202 --> 00:04:48,788 No estamos aquí para aprender a doblar servilletas. 60 00:04:48,871 --> 00:04:51,207 Vaya, me entusiasmé por nada. 61 00:04:53,209 --> 00:04:56,963 Caballeros, prepárense para ver al soberano de las citas en potencia, 62 00:04:57,046 --> 00:05:00,466 el sabelotodo del protocolo de las citas eróticas, 63 00:05:00,550 --> 00:05:04,012 el doctor Kiss... ing... her. 64 00:05:08,391 --> 00:05:10,768 Antes éramos organismos unicelulares 65 00:05:10,852 --> 00:05:13,146 que podíamos reproducirnos siempre que queríamos. 66 00:05:14,439 --> 00:05:16,149 ¡Éramos hombres en ese entonces! 67 00:05:16,232 --> 00:05:18,568 Pero hoy necesitamos más ayuda. ¿Quién va primero? 68 00:05:18,651 --> 00:05:21,195 ¡Tú! El sujeto que está aquí desde las tres de la tarde. 69 00:05:21,279 --> 00:05:24,157 Es muy difícil conocer chicas cuando te pagan con pollos. 70 00:05:24,240 --> 00:05:28,161 Soy una muchacha sensual y los estudios dicen que mi decisión de irme contigo 71 00:05:28,244 --> 00:05:32,040 sucede en los primeros seis segundos y medio. ¡Empieza! 72 00:05:32,123 --> 00:05:35,918 Mi nombre es Willie y solo sé embriagarme 73 00:05:36,002 --> 00:05:37,754 y matar ardillas con mi pala. 74 00:05:38,129 --> 00:05:41,841 Bien, ahora traduciré eso al idioma del amor. 75 00:05:43,009 --> 00:05:44,469 Hola. Soy William. 76 00:05:44,552 --> 00:05:48,514 Soy experto en las bebidas más finas y amo a los animales hasta la muerte. 77 00:05:48,973 --> 00:05:50,433 ¡Sigo yo! ¡Sigo yo! 78 00:05:50,516 --> 00:05:52,518 ¡Ay! Un monstruo, sálvenme. 79 00:05:53,144 --> 00:05:56,147 Lo siento, eso fue poco profesional. Continúa, por favor. 80 00:05:56,230 --> 00:05:59,400 Me llamo Moe Szyslak. De niño tenía lombrices intestinales. 81 00:05:59,484 --> 00:06:02,445 Rayos, fui más lombriz que niño por un par de años. 82 00:06:02,528 --> 00:06:05,323 Me dediqué al satanismo hasta que me pidieron que me retirara. 83 00:06:05,406 --> 00:06:08,993 Y por un mes solo comí peces de acuario. 84 00:06:09,702 --> 00:06:11,245 Tu única esperanza es usar un compinche. 85 00:06:11,329 --> 00:06:12,663 ¿Qué es un compinche? 86 00:06:12,747 --> 00:06:14,707 - Un compinche es un amigo... - Alto, alto. 87 00:06:14,791 --> 00:06:16,417 ¿Ahora debo encontrar un amigo? 88 00:06:16,501 --> 00:06:18,920 Necesita a alguien que esté de su lado, 89 00:06:19,003 --> 00:06:20,254 que lo ayude con las mujeres. 90 00:06:20,338 --> 00:06:22,673 Pero no puede ser alguien más atractivo que usted. 91 00:06:22,757 --> 00:06:25,968 Está bien, buscaré en el viejo directorio de Moe. 92 00:06:26,969 --> 00:06:29,555 Bingo. Ese fue un día raro. 93 00:06:29,639 --> 00:06:31,641 Señor, ¿quiere ser mi compinche? 94 00:06:31,724 --> 00:06:35,937 Podríamos intentarlo este fin de semana en la "Fiesta de la locura académica". 95 00:06:36,020 --> 00:06:38,815 Una cosa... ¿qué pasa si nos gusta la misma mujer a los dos? 96 00:06:38,898 --> 00:06:41,943 Bueno, se usará la regla tradicional de "yo la vi primero". 97 00:06:42,026 --> 00:06:45,279 ¿Y si yo veo su mano y usted ve su cara al mismo tiempo? 98 00:06:45,363 --> 00:06:46,948 ¡La cara vence a la mano! 99 00:06:47,031 --> 00:06:48,658 ESQUILADORES DE CABELLO 100 00:06:48,741 --> 00:06:53,538 Entonces, después de la cena le corté el cabello y él arregló mi hipoteca. 101 00:06:53,621 --> 00:06:54,997 Él se dedica a eso. 102 00:06:55,998 --> 00:07:00,128 - ¿Cómo estuvo tu día de San Valentín? - Muy romántico. 103 00:07:00,211 --> 00:07:03,297 Homero puso en silencio el juego de baloncesto todo el rato. 104 00:07:03,381 --> 00:07:06,008 Y después encontré una cana, nada grave. 105 00:07:07,552 --> 00:07:10,430 Marge, es hora de decirte la verdad. 106 00:07:10,513 --> 00:07:14,851 Tu cabello tiene más canas que mi abuela desde hace muchos años. 107 00:07:14,934 --> 00:07:16,185 ¿De verdad? 108 00:07:16,727 --> 00:07:18,938 Sí, la tintura no solo decolora tu cabello, 109 00:07:19,021 --> 00:07:22,024 sino que los vapores borran la experiencia de tu mente. 110 00:07:22,400 --> 00:07:25,236 Jimothy, Aquanetta, ¡hora de retoques! 111 00:07:25,319 --> 00:07:28,739 ¡Guantes y aluminio, gente! Vamos, rápido, muévanse. 112 00:07:33,494 --> 00:07:36,539 Vaya, Janis, lo siento. ¿Podemos reprogramar tu cita? 113 00:07:36,622 --> 00:07:41,002 Estoy en una batalla de azules y grises, y soy Gaybraham Lincoln, cariño. 114 00:07:41,085 --> 00:07:43,713 No hay problema. Solo necesitaba un retoque. 115 00:07:43,796 --> 00:07:47,091 Con mi esposo podemos usar el tiempo para hacer un paseo romántico. 116 00:07:48,551 --> 00:07:51,971 Vaya, ella no luce preocupada por su cabello gris. 117 00:07:52,054 --> 00:07:55,016 Su seguridad no viene en una botella. 118 00:07:55,516 --> 00:07:59,187 Ahora, frotemos esta tintura azul tóxica en tu cabellera. 119 00:08:02,064 --> 00:08:03,232 Un poco de esto. 120 00:08:03,733 --> 00:08:05,067 Lo mezclamos. 121 00:08:20,124 --> 00:08:22,293 Traje pollo frito para comer. 122 00:08:22,376 --> 00:08:25,213 Y un estilo completamente nuevo. 123 00:08:29,008 --> 00:08:31,677 Un estilo completamente nuevo. 124 00:08:38,142 --> 00:08:39,477 Entonces ¿qué opinan? 125 00:08:40,603 --> 00:08:42,813 COMITÉ DE PRESERVACIÓN MATRIMONIAL SESIÓN DE EMERGENCIA 126 00:08:42,897 --> 00:08:44,899 Ella quiere una respuesta honesta. ¿Qué hacemos? 127 00:08:44,982 --> 00:08:47,777 - No lo sé. ¡No lo sé! - Podríamos fingir un infarto. 128 00:08:47,860 --> 00:08:50,071 La última vez que lo hicimos terminó siendo real. 129 00:08:50,154 --> 00:08:51,697 Se nos acaba el tiempo, gente. 130 00:08:51,781 --> 00:08:54,200 Necesitamos una respuesta y debe ser genial. 131 00:08:57,036 --> 00:08:59,622 Entonces... pollo. 132 00:09:02,708 --> 00:09:06,045 Bueno, niños, ¿qué piensan de mi verdadero yo? 133 00:09:06,128 --> 00:09:09,006 Me encanta. Sé que uso mucho la palabra "empoderamiento", 134 00:09:09,090 --> 00:09:11,384 pero esta vez, es la palabra adecuada. 135 00:09:11,467 --> 00:09:14,470 Solo tengo una pregunta sobre el cabello. ¿Dónde empieza el mío? 136 00:09:14,554 --> 00:09:17,890 Cabeza, cabeza, cabeza, cabello. ¿Dónde está el límite? 137 00:09:17,974 --> 00:09:20,518 Santo Cielo, ¡me pasa lo mismo! 138 00:09:22,061 --> 00:09:23,854 ¿Qué somos? 139 00:09:23,938 --> 00:09:25,731 ¿Qué opinas tú, Homero? 140 00:09:25,815 --> 00:09:31,112 Cariño, siempre has sido hermosa, pero ahora eres mi bella plateada. 141 00:09:31,195 --> 00:09:33,614 Traeré la cámara que usamos para momentos preciosos 142 00:09:33,698 --> 00:09:34,824 y reclamaciones de seguro. 143 00:09:37,493 --> 00:09:41,247 ¿Por qué lo hizo? Siento que estoy casado con Richard Gere. 144 00:09:42,039 --> 00:09:45,084 No puedo hablar ahora. Estoy hablando conmigo mismo. No, puedes atender, Homero. 145 00:09:45,167 --> 00:09:46,711 Gracias, Homero. Solo será un minuto. 146 00:09:46,794 --> 00:09:48,045 - ¿Qué sucede? - Oye, compinche, 147 00:09:48,129 --> 00:09:50,006 se suponía que estarías aquí como lo prometiste. 148 00:09:50,089 --> 00:09:52,550 Gracias, compromiso anterior. 149 00:09:58,180 --> 00:10:01,601 No lo soporto. Voy a dibujar una línea de cabello. 150 00:10:02,810 --> 00:10:04,979 UNA NOCHE CON STAN 151 00:10:05,062 --> 00:10:09,567 Así que todo lo que debo hacer es hacerte ver bien por comparación. 152 00:10:09,650 --> 00:10:11,861 Como Virginia del Oeste lo hace por Virginia. 153 00:10:14,363 --> 00:10:17,366 El buen doctor tiene la receta exacta. 154 00:10:18,451 --> 00:10:19,994 "Conquistar a la fea": 155 00:10:20,077 --> 00:10:22,580 El compinche seduce a la amiga menos atractiva, 156 00:10:22,663 --> 00:10:24,206 aislando al objetivo. 157 00:10:25,291 --> 00:10:28,961 ¿Alguna vez notaste lo pequeñas que vienen las porciones de pizza? 158 00:10:29,045 --> 00:10:31,964 - Son como monedas. - Sí, exactamente. 159 00:10:32,048 --> 00:10:34,258 - Bueno, podría morirme de hambre. - Lo sé. 160 00:10:34,342 --> 00:10:36,886 Tu amiga hizo algo que yo jamás podría hacer. 161 00:10:36,969 --> 00:10:39,555 - ¿Qué hizo? - Alejarse de ti. 162 00:10:40,640 --> 00:10:43,976 "Derrotar un rival", es decir, "Tapar a otro". 163 00:10:45,144 --> 00:10:48,564 Oye, Lenny, ¿pudiste sacarte esa barra de acero de la cabeza? 164 00:10:48,648 --> 00:10:51,192 No, solo cortaron los extremos y pintaron sobre los bordes. 165 00:10:51,275 --> 00:10:52,985 Oye, ¿a dónde vas cariño? 166 00:10:55,112 --> 00:10:56,405 No, tú no. 167 00:11:01,035 --> 00:11:03,788 Muy buen bloqueo de rival. ¿Quisieras ser mi compinche? 168 00:11:03,871 --> 00:11:06,123 Bueno, no lo sé. Es mucho trabajo. 169 00:11:06,207 --> 00:11:08,209 Bueno, acabo de comprar esta cerveza sin fondo 170 00:11:08,292 --> 00:11:10,378 y un platón de nachos sin circunferencia. 171 00:11:10,461 --> 00:11:11,295 ¡Trato hecho! 172 00:11:11,962 --> 00:11:14,715 ¿Necesitas un refresco, hombre sensual? 173 00:11:17,051 --> 00:11:20,554 De acuerdo, solo imagina que es una chica Bond. 174 00:11:21,180 --> 00:11:23,224 Rayos, ¿Judi Dench? 175 00:11:23,307 --> 00:11:24,850 Bésame, 007. 176 00:11:26,727 --> 00:11:28,604 Buen show, señor Bond. 177 00:11:34,860 --> 00:11:37,029 LA INVENCIÓN DE LA RADIO 178 00:11:37,113 --> 00:11:39,573 ¡Ayuda! Mi Marconi de macarrón. 179 00:11:42,952 --> 00:11:44,995 Bart, ¿qué le pasó al cabello de tu mamá? 180 00:11:45,079 --> 00:11:48,874 ¿Vio algo escalofriante como ese vampiro de Plaza Sésamo? 181 00:11:48,958 --> 00:11:51,127 Deberían avisar cuando aparece. 182 00:11:51,210 --> 00:11:53,212 No quiero hablar del cabello de mi mamá. 183 00:11:53,295 --> 00:11:55,506 Cierto. Es muy raro. 184 00:11:55,589 --> 00:11:57,466 Normalmente, pienso que tu mamá es sensual... 185 00:11:57,550 --> 00:11:59,552 - ¡Retira eso! - Lo siento. 186 00:11:59,635 --> 00:12:01,971 Lo que digo es, ya no es sensual. 187 00:12:02,054 --> 00:12:03,139 ¡Retira eso! 188 00:12:03,723 --> 00:12:05,516 ¡Qué temperamento! 189 00:12:05,599 --> 00:12:08,227 Como mi mamá en sus días de "no puedo bailar". 190 00:12:14,316 --> 00:12:15,609 SUPERMERCADO DE SPRINGFIELD 191 00:12:16,152 --> 00:12:18,612 Veamos en qué anda la prima Jessica. 192 00:12:18,696 --> 00:12:20,156 {\an8}NOTICIAS INCREÍBLES DE JESSICA SIMPSON Y OTROS ARTÍCULOS TONTOS 193 00:12:22,116 --> 00:12:25,202 Ahí va una mujer que lo tiene todo bajo control. 194 00:12:27,204 --> 00:12:31,250 {\an8}PEPINILLOS A LA SARATOGA DE MA HAGGERLY 195 00:12:31,625 --> 00:12:34,962 Marge, tu cabello... es fantástico. 196 00:12:35,045 --> 00:12:39,133 - Bueno, gracias. - No, gracias por tu valentía. 197 00:12:40,801 --> 00:12:44,054 Espero lucir la mitad de bien que tú cuando me dé por vencida. 198 00:12:45,139 --> 00:12:46,974 ¡Qué audaz! 199 00:12:47,641 --> 00:12:52,104 La abuela tenía el mismo cabello cuando se fue a dormir para siempre. 200 00:13:00,988 --> 00:13:03,032 No debes oír a esas mujeres, mamá. 201 00:13:03,115 --> 00:13:04,575 El cambio las amenaza. 202 00:13:04,658 --> 00:13:08,496 No les gustó cuando el Comprador de Springfield se imprimió a color. 203 00:13:08,579 --> 00:13:09,747 A mí tampoco. 204 00:13:09,830 --> 00:13:13,083 No quería saber de qué color era la Estatua de la Libertad. 205 00:13:13,167 --> 00:13:17,338 ¿Pero sabes qué? Estaba equivocada. Y estas mujeres también lo están. 206 00:13:17,922 --> 00:13:20,758 Señora, ¿tiene algún tipo de tarjeta de descuento? 207 00:13:20,841 --> 00:13:21,842 ¿Qué tipo de tarjeta? 208 00:13:21,926 --> 00:13:25,554 Bueno, ya sabe, quizá es parte de la A.A... 209 00:13:25,638 --> 00:13:27,389 ¿Los A.A.? No. 210 00:13:27,473 --> 00:13:30,559 - No, quise decir A.A... - ¿A.A.A.? 211 00:13:30,643 --> 00:13:32,478 No, no soy de la triple A. 212 00:13:32,561 --> 00:13:35,231 No me gustan sus revistas de viaje. 213 00:13:35,314 --> 00:13:38,901 Le ponen cuatro estrellas a todo lugar que tenga tapa de inodoro. 214 00:13:38,984 --> 00:13:42,571 No, quise decir A.A... R... 215 00:13:44,698 --> 00:13:45,783 ¿P? 216 00:13:47,159 --> 00:13:50,412 ¿La A.A.R.P? 217 00:13:50,496 --> 00:13:51,997 Bueno, no lo puedo creer. 218 00:13:52,081 --> 00:13:54,375 No quiero esta leche y no la devolveré a su lugar. 219 00:13:54,458 --> 00:13:57,211 No hay problema. Hay un hombre joven que lo hará por usted. 220 00:13:58,128 --> 00:14:00,756 De acuerdo, señora. Vaya, una reposición. 221 00:14:00,840 --> 00:14:03,634 Espero que me lleve al sector de congelados. 222 00:14:03,717 --> 00:14:07,304 Meter mi cabeza en el refrigerador de pizza es como vacaciones en la nieve. 223 00:14:07,388 --> 00:14:10,683 Imagino que los pepperoni son cabañas suizas 224 00:14:10,766 --> 00:14:14,270 cubiertas de una gran capa de nieve de mozzarella. 225 00:14:15,855 --> 00:14:18,399 Bart, los testigos de tu pelea te describieron 226 00:14:18,482 --> 00:14:21,110 como "agresivo", "sumamente violento", 227 00:14:21,193 --> 00:14:24,154 y dijeron que golpeaste a Milhouse "como 50 mil millones de veces". 228 00:14:24,238 --> 00:14:26,365 Ese es un excesivo número de veces. 229 00:14:27,992 --> 00:14:31,495 - ¿Qué te tiene mal, hijo? - No, no quiero hablar de eso. 230 00:14:31,579 --> 00:14:33,455 Gracias a Dios. Yo tampoco. 231 00:14:33,539 --> 00:14:34,707 DOCTOR J. LOREN PRYOR PSICÓLOGO ESCOLAR 232 00:14:34,790 --> 00:14:38,460 Recuerda, Bart, todo lo que digas será confidencial. 233 00:14:38,544 --> 00:14:41,130 - ¿Podemos cerrar la puerta? - No hay puerta. 234 00:14:41,213 --> 00:14:42,339 Reglamentaciones estatales. 235 00:14:42,423 --> 00:14:43,340 ¡Hola, Bart! 236 00:14:43,424 --> 00:14:47,219 ¿Sigues mal porque tu mamá envejeció 30 años en un día? 237 00:14:47,761 --> 00:14:49,305 No las juzgues demasiado. 238 00:14:49,388 --> 00:14:52,558 Hace poco se enteraron de que alguna vez fueron dos tercios de una trilliza. 239 00:14:52,641 --> 00:14:54,268 Y la tercera quiere vengarse. 240 00:14:54,351 --> 00:14:57,605 Ahora, Bart, comparte tus pensamientos más íntimos conmigo. 241 00:14:57,688 --> 00:14:59,106 No creo que quiera hacerlo. 242 00:14:59,189 --> 00:15:04,528 Bueno, quizá te es más fácil contárselo a mi colega, el doctor Terapioso. 243 00:15:06,155 --> 00:15:07,531 Bueno... 244 00:15:07,615 --> 00:15:11,035 Espera. No debo estar en la habitación mientras hablas con el oso. 245 00:15:14,538 --> 00:15:17,917 De acuerdo, sé que hay una cámara en algún lugar. 246 00:15:21,754 --> 00:15:24,673 Jamás se les ocurre mirar detrás del póster de jazz. 247 00:15:27,635 --> 00:15:31,263 Así que es verdad. Tu cabello cometió azulcidio. 248 00:15:33,265 --> 00:15:35,142 Creí que serían más comprensivas. 249 00:15:35,225 --> 00:15:37,061 Quiero decir, ustedes también lo tuvieron gris. 250 00:15:37,144 --> 00:15:40,606 No, no es cierto. Esto solo es humo y cenizas. 251 00:15:47,655 --> 00:15:51,283 ¿Qué piensa tu esposo, Vidal Baboon, de tu nuevo estilo? 252 00:15:51,367 --> 00:15:54,912 ¡Le encanta! Me llama su bella plateada. 253 00:15:55,871 --> 00:15:58,457 Eso significa que lo odia. Si de verdad le gustara, 254 00:15:58,540 --> 00:16:01,085 solo lo acariciaría en vez de decir algo ingenioso. 255 00:16:01,168 --> 00:16:04,046 ¿Por qué siempre quieren causar problemas entre Homero y yo? 256 00:16:04,129 --> 00:16:06,048 ¡Nuestro matrimonio es una roca sólida! 257 00:16:06,131 --> 00:16:09,468 ¿Crees que Homero irá al Club Sin Cierre esta noche? 258 00:16:09,551 --> 00:16:10,719 Espero que sí. 259 00:16:11,720 --> 00:16:13,722 Vaya, se cayó mi mezclador. 260 00:16:16,475 --> 00:16:19,520 Bueno, Marge, ¿lista para echar a Homero a la calle? 261 00:16:19,603 --> 00:16:21,105 Yo puedo patearlo como Beckham. 262 00:16:21,188 --> 00:16:24,024 Lo siento, pero pelearé por mi hombre. 263 00:16:24,108 --> 00:16:26,193 Deme un expreso doble para llevar. 264 00:16:26,276 --> 00:16:30,155 Señora, ¿está segura que eso es bueno para su condición del corazón? 265 00:16:37,287 --> 00:16:38,789 ¡Ve, abuela, ve! 266 00:16:41,000 --> 00:16:44,586 - Rayos, ¡está regresando! - Corran, brabucones. 267 00:16:57,474 --> 00:16:58,767 Cuidado, gallinas. 268 00:16:58,851 --> 00:17:01,520 La zorra plateada va al gallinero. 269 00:17:07,401 --> 00:17:09,194 Estoy bien, estoy bien. 270 00:17:14,199 --> 00:17:15,284 ¡Arbusto espinoso! 271 00:17:29,214 --> 00:17:31,175 Fuera, fuera, largo. 272 00:17:37,431 --> 00:17:39,850 Busco a Homero Simpson. 273 00:17:39,933 --> 00:17:41,560 ¿Qué? ¿Se comió su casa de dulces 274 00:17:41,643 --> 00:17:42,853 y la empujó adentro del horno? 275 00:17:42,936 --> 00:17:46,148 Qué raro, es lo mismo que me dijo el aparcacoches. 276 00:17:46,231 --> 00:17:48,692 - ¿Cómo estás? - Qué bueno verte. ¿Te va bien? 277 00:17:48,776 --> 00:17:50,778 - No me puedo quejar. - ¿No puedes o no lo harás? 278 00:17:50,861 --> 00:17:53,197 Acabas de cruzar una línea, amigo. 279 00:17:56,283 --> 00:17:57,493 Vaya, Homero, 280 00:17:57,576 --> 00:18:00,621 nunca vi a un ebrio contener el vómito como tú. 281 00:18:02,206 --> 00:18:03,999 Sí que lo controlo. 282 00:18:05,793 --> 00:18:08,545 - ¿Quién es esa? - No lo sé, pero parece... 283 00:18:08,629 --> 00:18:11,173 Ay, no. En general, cuando hay tanto silencio 284 00:18:11,256 --> 00:18:13,050 el señor Burns está detrás de mí. 285 00:18:13,133 --> 00:18:15,427 De hecho, estoy parado frente a ti. 286 00:18:15,511 --> 00:18:18,889 Decidí visitar los centros nocturnos con mi compinche de confianza. 287 00:18:18,972 --> 00:18:23,185 Llevé el primer paquete de correo real a través del Paso Khyber, 288 00:18:23,268 --> 00:18:27,856 esquivando puntas de lanzas envenenadas de la temida tribu Zim-Zam. 289 00:18:28,565 --> 00:18:30,734 Así que, ¿quién de ustedes quiere ser el pescado rebanado 290 00:18:30,818 --> 00:18:32,569 en un sándwich de viejos? 291 00:18:32,653 --> 00:18:36,031 Hay mucha carne en la parrilla esta noche. 292 00:18:36,115 --> 00:18:38,408 ¡Quita tus manos de mi esposo! 293 00:18:39,743 --> 00:18:42,287 Esta es una situación que yo llamo: "el doctor se fue". 294 00:18:43,122 --> 00:18:44,998 Marge, ¿qué haces aquí? 295 00:18:45,082 --> 00:18:47,459 Este es un bar para solteros y compinches. 296 00:18:47,543 --> 00:18:48,836 ¿Esa es tu esposa? 297 00:18:48,919 --> 00:18:51,713 ¿Tú la ves como nosotros la vemos? 298 00:18:57,094 --> 00:19:00,347 Marge, Marge, baja esa escoba. 299 00:19:00,430 --> 00:19:03,225 No tienes nada que temer de ellas. 300 00:19:03,308 --> 00:19:05,060 Soy un compinche. 301 00:19:05,144 --> 00:19:08,939 Parte de la gran tradición que incluye a Val Kilmer de Top Gun, 302 00:19:09,022 --> 00:19:13,068 Wedge Antilles de Guerra de las Galaxias y yo, de ahora. 303 00:19:13,152 --> 00:19:15,487 ¿Y sabes por qué soy tan buen compinche? 304 00:19:15,571 --> 00:19:17,030 Porque tengo la confianza 305 00:19:17,114 --> 00:19:20,909 que viene de saber que llego a casa y estás tú. 306 00:19:23,579 --> 00:19:26,707 ¿Y sabes que más aprendí de toda esta experiencia? 307 00:19:26,790 --> 00:19:31,211 - ¿Que no importa el color de cabello? - Probablemente. 308 00:19:31,295 --> 00:19:32,588 Pero sé honesto... 309 00:19:32,671 --> 00:19:36,508 ...cuando digo "mujer hermosa", ¿qué se te viene a la mente? 310 00:19:42,389 --> 00:19:44,892 Bueno, creo que sí eres mi tipo. 311 00:19:49,897 --> 00:19:53,650 Mamá, tu decisión de volver al azul es empoderamiento. 312 00:19:53,734 --> 00:19:56,695 Pero dijiste que el gris era empoderamiento. 313 00:19:56,778 --> 00:20:00,324 Bueno, como feminista, casi todo lo que una mujer hace es empoderamiento. 314 00:20:01,158 --> 00:20:03,535 ¿Y mi trabajo de crear energía es empoderamiento? 315 00:20:03,619 --> 00:20:06,163 No, es raramente deshumanizante. 316 00:20:06,246 --> 00:20:08,832 Oye, viejo, ¿tú también te pusiste tintura de cabello? 317 00:20:09,625 --> 00:20:12,211 Solo mi estilista lo sabe con seguridad. 318 00:20:14,254 --> 00:20:16,173 Hola, jovencito. 319 00:20:16,256 --> 00:20:17,549 ¿Dónde está tu padre? 320 00:20:17,633 --> 00:20:19,760 Se está muriendo en un hogar de ancianos. 321 00:20:19,843 --> 00:20:21,094 Ahora, bésame. 322 00:21:27,244 --> 00:21:29,079 {\an8}Subtítulos: Lucía Trotti