1 00:00:03,586 --> 00:00:06,214 I SIMPSON 2 00:00:06,297 --> 00:00:08,091 {\an8}BENVENUTI ALLA CENTRALE NUCLEARE 3 00:00:10,093 --> 00:00:11,553 UNO SPIRITO NOBILE RENDE GRANDI 4 00:00:11,636 --> 00:00:12,637 LE CIAMBELLE DI LARDELLO 5 00:00:12,721 --> 00:00:14,097 DOTT. HIBBERT E SIG.RA SKINNER MACELLAIO A SPASSO CON DAISY 6 00:00:14,180 --> 00:00:15,432 SCUOLA ELEMENTARE DI SPRINGFIELD 7 00:00:15,765 --> 00:00:18,685 NON PRENDERÒ IN GIRO IL PISELLINO DI CUPIDO 8 00:00:22,939 --> 00:00:25,734 3 GIORNI SENZA INCIDENTI 9 00:00:26,943 --> 00:00:29,279 CEREALI KRUSTY O - SUCCO DI TOMACCO 10 00:00:54,137 --> 00:00:55,138 Tu! 11 00:01:07,609 --> 00:01:09,319 "BUON SAN VALENTINO" 12 00:01:09,402 --> 00:01:10,779 TI AMO 13 00:01:38,723 --> 00:01:40,725 {\an8}DA BOE 14 00:01:40,809 --> 00:01:44,104 {\an8}Mi piace la tradizione di uscire con le nostre sorelle a San Valentino. 15 00:01:44,187 --> 00:01:47,398 {\an8}Cos'è meglio del viso del mio migliore amico sul corpo di una ragazza? 16 00:01:47,482 --> 00:01:48,900 {\an8}Niente, penso. 17 00:01:48,983 --> 00:01:50,318 {\an8}Proprio niente. 18 00:01:50,819 --> 00:01:52,737 {\an8}Cavoli, adoro San Valentino. 19 00:01:52,821 --> 00:01:56,074 {\an8}Metti un goccio di Jägermeister nella limonata rosa, 20 00:01:56,157 --> 00:01:58,409 {\an8}ci affetti del lucidalabbra alla fragola, 21 00:01:58,493 --> 00:02:00,245 {\an8}chiami il tutto "Nettare di Cupido" 22 00:02:00,328 --> 00:02:02,247 {\an8}e lo fai pagare un botto. 23 00:02:03,456 --> 00:02:05,959 {\an8}Ora ti basta trovare dei clienti. 24 00:02:07,418 --> 00:02:09,379 {\an8}Beh, devo tornare a casa da mia moglie. 25 00:02:11,965 --> 00:02:13,925 {\an8}Hai progetti per stasera? 26 00:02:14,008 --> 00:02:16,678 {\an8}Che domande fai? Certo! Ho un appuntamento bollente. 27 00:02:16,761 --> 00:02:18,721 {\an8}Avanti, smamma, così mi preparo. 28 00:02:21,766 --> 00:02:23,351 {\an8}Ti dico che sto bene. 29 00:02:23,434 --> 00:02:24,686 {\an8}Mai stato più felice. 30 00:02:24,769 --> 00:02:26,062 {\an8}Vedi? Ecco. 31 00:02:26,146 --> 00:02:27,772 {\an8}Questo è un sorriso, no? 32 00:02:27,856 --> 00:02:30,191 {\an8}Ti mostro i denti, spremo gli occhi. 33 00:02:34,195 --> 00:02:36,281 {\an8}Ehi, finiscila di aprire le porte! 34 00:02:39,450 --> 00:02:42,245 {\an8}Fra poco a World of War, 35 00:02:43,288 --> 00:02:46,499 {\an8}"Hitler ed Eva Braun: Innamorati pazzi". 36 00:02:46,583 --> 00:02:48,543 {\an8}Perfino tu mi deludi, Hitler! 37 00:02:48,626 --> 00:02:51,379 {\an8}Ehi, tu! Trascorri San Valentino da solo? 38 00:02:51,462 --> 00:02:52,714 {\an8}Urrà? 39 00:02:52,797 --> 00:02:54,215 {\an8}Se ci guardi da solo, 40 00:02:54,299 --> 00:02:57,719 {\an8}la tua vita amorosa somiglia a Sister Act 3: niente Whoopi! 41 00:02:57,802 --> 00:03:00,471 {\an8}Sapevo che la mia vita amorosa somigliava a quel film. 42 00:03:00,555 --> 00:03:03,641 {\an8}Ti rivelerò i miei segreti, adesso... 43 00:03:03,725 --> 00:03:06,811 {\an8}Se "adesso" sta per domani sera, durante il seminario 44 00:03:06,895 --> 00:03:08,938 {\an8}al Motel dell'Aeroporto di Springfield. 45 00:03:09,022 --> 00:03:11,691 {\an8}Se sei pronto a trasformarti da poltrone 46 00:03:11,774 --> 00:03:13,443 {\an8}in vulcano del sesso, 47 00:03:13,526 --> 00:03:15,820 {\an8}vieni da me, il dr. Kissingher. 48 00:03:15,904 --> 00:03:17,363 {\an8}COME DA ANNUNCIO 49 00:03:17,447 --> 00:03:19,073 {\an8}Cosa ho da perdere? 50 00:03:19,157 --> 00:03:22,452 {\an8}Dicono che, sulla Terra, per ogni uomo ci sia una donna. 51 00:03:40,094 --> 00:03:43,806 {\an8}Homer! Il pulmino della scuola arriva fra cinque minuti. 52 00:03:44,349 --> 00:03:46,643 {\an8}Accompagnare i bambini a scuola? Mai! 53 00:03:50,396 --> 00:03:52,482 {\an8}Dannato doppio nodo d'amore! 54 00:03:53,650 --> 00:03:55,944 {\an8}Posso solo staccarmi la gamba a morsi. 55 00:03:58,988 --> 00:04:00,114 {\an8}Niente male. 56 00:04:01,491 --> 00:04:03,660 {\an8}Solo altre 127 ore. 57 00:04:07,413 --> 00:04:08,539 {\an8}Che cosa? 58 00:04:14,420 --> 00:04:16,047 {\an8}Il mio primo capello grigio! 59 00:04:16,130 --> 00:04:18,299 {\an8}Oh, Marge, non preoccuparti. 60 00:04:18,383 --> 00:04:20,593 {\an8}Molte star del cinema hanno i capelli grigi, 61 00:04:20,677 --> 00:04:23,304 {\an8}come tutte le attrici che abbiamo amato negli anni '80. 62 00:04:25,014 --> 00:04:29,435 {\an8}Papino, cerchi sempre di dire le cose più gentili. 63 00:04:29,519 --> 00:04:32,981 {\an8}Beh, non è facile con te che parli tutto il tempo. 64 00:04:34,315 --> 00:04:36,234 {\an8}MOTEL DELL'AEROPORTO DI SPRINGFIELD 65 00:04:36,317 --> 00:04:38,987 {\an8}PERCHÉ LA TUA COMPAGNIA AEREA NON INTENDE SPENDERE DI PIÙ 66 00:04:41,739 --> 00:04:43,950 Mi scusi, è questo il seminario 67 00:04:44,033 --> 00:04:46,119 in cui s'impara a rimorchiare gratis? 68 00:04:46,202 --> 00:04:48,871 Di certo non s'impara a piegare i tovaglioli. 69 00:04:48,955 --> 00:04:51,165 Allora mi ero entusiasmato per nulla. 70 00:04:53,334 --> 00:04:57,046 Signori, preparatevi a incontrare il maestro di libertinaggio 71 00:04:57,130 --> 00:05:00,300 ed esperto in protocolli per scavezzacolli: 72 00:05:00,383 --> 00:05:03,970 il dr. Kissingher! 73 00:05:08,474 --> 00:05:13,521 Un tempo eravamo organismi unicellulari capaci di replicarsi a piacere. 74 00:05:14,355 --> 00:05:16,190 Allora sì che eravamo uomini! 75 00:05:16,274 --> 00:05:18,651 Ma oggi ci occorre aiuto. Chi è il primo? 76 00:05:18,735 --> 00:05:21,237 Tu! Il tipo che è qui da oggi pomeriggio alle 15:00. 77 00:05:21,321 --> 00:05:24,198 È un inferno conoscere delle ragazze se si è pagati in polli. 78 00:05:24,282 --> 00:05:25,867 Ok, sono una ragazza sexy. 79 00:05:25,950 --> 00:05:28,161 La ricerca dice che deciderò se dormire con te 80 00:05:28,244 --> 00:05:32,040 entro i primi sei secondi e mezzo. Vai! 81 00:05:32,123 --> 00:05:33,416 Mi chiamo Willie, 82 00:05:33,499 --> 00:05:35,918 e non faccio altro che ubriacarmi 83 00:05:36,002 --> 00:05:37,754 e uccidere gli scoiattoli con la pala. 84 00:05:38,212 --> 00:05:41,883 Ok. Ora tradurrò quanto hai detto in termini romantici. 85 00:05:43,051 --> 00:05:44,510 Ciao. Mi chiamo William. 86 00:05:44,594 --> 00:05:46,637 Sono esperto di liquori 87 00:05:46,721 --> 00:05:48,556 e amo gli animali da morire. 88 00:05:48,639 --> 00:05:50,433 Ora sta a me! È il mio turno! 89 00:05:51,142 --> 00:05:52,310 Un mostro! Salvatemi! 90 00:05:53,311 --> 00:05:56,147 Scusa, non sono stato professionale. Prego, di' pure. 91 00:05:56,230 --> 00:05:57,523 Mi chiamo Boe Szyslak. 92 00:05:57,607 --> 00:05:59,400 Da bambino ho avuto i vermi intestinali. 93 00:05:59,484 --> 00:06:02,236 Diamine, per un paio d'anni sono stato più verme che bambino. 94 00:06:02,320 --> 00:06:05,448 Mi sono dilettato di satanismo, finché non mi hanno cacciato. 95 00:06:05,531 --> 00:06:08,910 Oh, e un mese ho mangiato solo pesci dell'acquario. 96 00:06:09,786 --> 00:06:11,245 Ti serve una spalla. 97 00:06:11,329 --> 00:06:12,747 Cos'è una spalla? 98 00:06:12,830 --> 00:06:14,791 - Una spalla è un amico... - Alt! 99 00:06:14,874 --> 00:06:16,417 Ora devo trovarmi un amico? 100 00:06:16,501 --> 00:06:18,961 Qualcuno che ti aiuti a fare bella figura 101 00:06:19,045 --> 00:06:20,254 con le donne. 102 00:06:20,338 --> 00:06:22,757 Ma che non sia più affascinante di te. 103 00:06:22,840 --> 00:06:26,010 Ok, diamo un'occhiata all'archivio del vecchio Boe. 104 00:06:26,928 --> 00:06:29,389 Tombola. Che giornata strana fu quella! 105 00:06:29,472 --> 00:06:31,724 Signore, vorrebbe farmi da spalla? 106 00:06:31,808 --> 00:06:35,895 Potremmo provare nel week-end, alla festa dopo le "Follie di facoltà". 107 00:06:35,978 --> 00:06:38,815 Domanda: che si fa se ci piace la stessa donna? 108 00:06:38,898 --> 00:06:42,026 Seguiamo una regola imperitura: "L'ho vista prima io". 109 00:06:42,110 --> 00:06:45,363 E se io le vedo la mano e lei, al contempo, il viso? 110 00:06:45,446 --> 00:06:46,906 Il viso batte la mano! 111 00:06:46,989 --> 00:06:48,574 TOSATORI IRSUTI 112 00:06:48,658 --> 00:06:50,952 Dopo cena, perciò, io gli ho tagliato i capelli 113 00:06:51,035 --> 00:06:53,579 e lui mi ha risistemato il mutuo. 114 00:06:53,663 --> 00:06:55,415 È fatto così. 115 00:06:56,082 --> 00:06:58,167 E com'è stato il tuo San Valentino? 116 00:06:58,251 --> 00:07:00,169 Molto romantico. 117 00:07:00,253 --> 00:07:03,589 Homer ha messo in muto la partita di basket tutto il tempo. 118 00:07:03,673 --> 00:07:05,925 Ah, ho trovato un capello grigio, niente di grave. 119 00:07:07,552 --> 00:07:10,471 Marge, è tempo che ti dica la verità. 120 00:07:10,555 --> 00:07:14,767 Sono anni, ormai, che sei più grigia di un Cinco de Mayo a Seattle. 121 00:07:14,851 --> 00:07:16,185 Davvero? 122 00:07:16,686 --> 00:07:19,021 Sì, quando ti tingo i capelli, 123 00:07:19,105 --> 00:07:21,983 le esalazioni ti cancellano l'esperienza dalla memoria. 124 00:07:22,442 --> 00:07:25,319 Jimothy, Aquanetta, è l'ora del ritocco! 125 00:07:25,403 --> 00:07:26,988 Guanti e stagnola, per favore. 126 00:07:27,071 --> 00:07:28,990 Andiamo! Al lavoro! 127 00:07:33,244 --> 00:07:36,622 Oh, Janis! Mi spiace tanto. Possiamo rimandare? 128 00:07:36,706 --> 00:07:38,791 C'è una battaglia tra blu e grigi, qui, 129 00:07:38,875 --> 00:07:41,002 e io sono Gaybraham Lincoln, cara. 130 00:07:41,085 --> 00:07:43,754 Ah, va bene. Mi serviva solo un ritocchino. 131 00:07:43,838 --> 00:07:47,008 Mio marito e io ne approfitteremo per una lunga, romantica passeggiata. 132 00:07:49,260 --> 00:07:52,096 Non sembra preoccuparsi molto dei suoi capelli grigi. 133 00:07:52,513 --> 00:07:55,016 A lei non serve bere per aver fiducia di sé. 134 00:07:55,600 --> 00:07:59,187 Ora spalmiamo questo tossico putridume blu sui tuoi capelli. 135 00:08:02,023 --> 00:08:03,274 Ne mettiamo un po'. 136 00:08:03,941 --> 00:08:05,193 Mescoliamo. 137 00:08:20,291 --> 00:08:22,376 Vi ho portato del pollo fritto. 138 00:08:22,460 --> 00:08:25,213 E mi sono fatta fare una nuova acconciatura. 139 00:08:29,050 --> 00:08:31,886 Un'acconciatura tutta nuova. 140 00:08:38,142 --> 00:08:39,560 Allora, cosa ne pensate? 141 00:08:40,811 --> 00:08:42,146 COMITATO SALVAGUARDIA MATRIMONIO RIUNIONE DI EMERGENZA 142 00:08:42,897 --> 00:08:44,815 Vuole una risposta sincera. Che facciamo? 143 00:08:44,899 --> 00:08:46,651 Non lo so! 144 00:08:46,734 --> 00:08:47,860 Fingiamo un ictus. 145 00:08:47,944 --> 00:08:50,154 L'ultima volta, ciò ha provocato un ictus vero. 146 00:08:50,238 --> 00:08:51,781 Il tempo stringe, gente. 147 00:08:51,864 --> 00:08:54,367 Ci serve una risposta, e che sia grandiosa! 148 00:08:57,119 --> 00:08:59,705 Ah... pollo. 149 00:09:02,542 --> 00:09:05,294 Beh, bambini, voi cosa ne pensate della vera me? 150 00:09:06,128 --> 00:09:07,129 Mi piace. 151 00:09:07,213 --> 00:09:11,217 So di usare continuamente la parola "emancipante", ma stavolta è così. 152 00:09:11,300 --> 00:09:13,302 Ho una domanda sui capelli. 153 00:09:13,386 --> 00:09:14,554 I miei dove cominciano? 154 00:09:14,637 --> 00:09:16,556 Testa, testa, testa, capelli. 155 00:09:16,639 --> 00:09:17,974 Dov'è il confine? 156 00:09:18,057 --> 00:09:20,560 Oddio. Vale lo stesso per me! 157 00:09:22,061 --> 00:09:23,813 Cosa siamo noi? 158 00:09:23,896 --> 00:09:25,815 Tu cosa ne pensi, papino? 159 00:09:25,898 --> 00:09:28,234 Tesoro, sei sempre stata bellissima, 160 00:09:28,317 --> 00:09:31,153 ma ora sei la mia bellezza argentata. 161 00:09:31,237 --> 00:09:33,531 Prendo la fotocamera per i momenti memorabili 162 00:09:33,614 --> 00:09:34,949 e le denunce di sinistro. 163 00:09:37,535 --> 00:09:38,786 Che cosa ha fatto? 164 00:09:38,869 --> 00:09:41,163 Mi sembra di essere sposato con Richard Gere. 165 00:09:42,081 --> 00:09:43,958 Non posso parlare, ora. Sto parlando con me stesso. 166 00:09:44,041 --> 00:09:45,084 No, Homer. Fa pure. 167 00:09:45,167 --> 00:09:47,295 Grazie, Homer. Faccio presto. Chi parla? 168 00:09:47,378 --> 00:09:50,006 Ciao, spalla. Dovresti essere qui, come promesso. 169 00:09:50,089 --> 00:09:52,550 Oh, grazie, precedente impegno! 170 00:09:58,222 --> 00:09:59,223 Non ce la faccio! 171 00:09:59,307 --> 00:10:01,475 Mi disegno un'attaccatura dei capelli. 172 00:10:02,768 --> 00:10:04,687 DA STAN PER UNA NOTTE 173 00:10:05,104 --> 00:10:06,772 {\an8}In pratica, quindi, 174 00:10:06,856 --> 00:10:09,650 {\an8}standoti accanto ti faccio sembrare più bello. 175 00:10:09,734 --> 00:10:11,527 {\an8}Come la Virginia Occidentale con la Virginia. 176 00:10:11,611 --> 00:10:12,612 {\an8}DA SFIGATO A SCAFATO 177 00:10:14,488 --> 00:10:17,283 Il buon dottore ha il rimedio giusto. 178 00:10:18,534 --> 00:10:20,077 "Saltare sulla granata": 179 00:10:20,161 --> 00:10:22,705 la spalla avvicina l'amica meno attraente, 180 00:10:22,788 --> 00:10:24,206 isolando l'obiettivo. 181 00:10:25,041 --> 00:10:28,669 Hai notato quanto si sono ristrette le pizze, ultimamente? 182 00:10:28,753 --> 00:10:30,212 Sembrano delle monetine. 183 00:10:30,296 --> 00:10:32,048 Sì, proprio così! 184 00:10:32,131 --> 00:10:34,133 Una donna potrebbe morire di fame! 185 00:10:34,216 --> 00:10:36,927 Caspita, non potrei mai fare ciò che ha fatto la tua amica. 186 00:10:37,011 --> 00:10:38,054 Vale a dire? 187 00:10:38,137 --> 00:10:39,555 Lasciarti sola. 188 00:10:40,681 --> 00:10:44,018 "Sbarazzarsi di un rivale", cioè "Interrompere il dialogo". 189 00:10:45,186 --> 00:10:48,648 Allora, Lenny, ti hanno tolto quel tondino dalla testa? 190 00:10:48,731 --> 00:10:51,400 No, hanno segato via le estremità e verniciato le punte. 191 00:10:51,484 --> 00:10:52,985 Ehi, dove vai, bellezza? 192 00:10:55,112 --> 00:10:56,405 Oh, no. Resta lì. 193 00:11:01,077 --> 00:11:02,161 Bella interruzione di dialogo. 194 00:11:02,244 --> 00:11:03,788 Vuoi essere la mia spalla? 195 00:11:03,871 --> 00:11:06,123 Non lo so. C'è molto da fare. 196 00:11:06,207 --> 00:11:08,250 Ho un boccale di birra senza fondo 197 00:11:08,334 --> 00:11:11,087 - e un vassoio gigante di nacho. - Affare fatto. 198 00:11:12,004 --> 00:11:14,590 Ti va qualcosa di rinfrescante, bel fusto? 199 00:11:17,009 --> 00:11:20,846 Ok, immagina che sia una Bond girl. 200 00:11:22,181 --> 00:11:23,307 Judi Dench? 201 00:11:23,391 --> 00:11:24,725 Baciami, 007. 202 00:11:26,811 --> 00:11:28,604 Bello spettacolo, sig. Bond. 203 00:11:35,194 --> 00:11:36,779 {\an8}L'INVENZIONE DELLA RADIO 204 00:11:37,196 --> 00:11:39,949 Aiuto! Per tutti i maccheroni, il mio Marconi! 205 00:11:43,035 --> 00:11:45,121 Bart, cos'è successo ai capelli di tua madre? 206 00:11:45,204 --> 00:11:48,916 Ha visto qualcosa di spaventoso come il vampiro di Sesame Street? 207 00:11:48,999 --> 00:11:51,210 Dovrebbero avvertire, quando arriva. 208 00:11:51,293 --> 00:11:53,254 Non mi va di parlare dei capelli della mamma. 209 00:11:53,337 --> 00:11:55,589 Giusto. Sono strani. 210 00:11:55,673 --> 00:11:57,591 Di solito, tua madre è uno schianto... 211 00:11:57,675 --> 00:11:59,635 - Ritira ciò che hai detto. - Scusa. 212 00:11:59,719 --> 00:12:02,012 Volevo dire che non è più uno schianto. 213 00:12:02,096 --> 00:12:03,431 Ritiralo! 214 00:12:04,014 --> 00:12:05,516 Quanto sei suscettibile! 215 00:12:05,599 --> 00:12:08,185 Proprio come mia madre nei giorni in cui "non può ballare". 216 00:12:14,275 --> 00:12:15,526 SUPERMERCATO DI SPRINGFIELD 217 00:12:16,819 --> 00:12:18,571 Vediamo che combina la cugina Jessica. 218 00:12:18,654 --> 00:12:20,072 {\an8}NOTIZIA INCREDIBILE! 219 00:12:22,199 --> 00:12:25,161 Ecco una donna che ha tutto sotto controllo. 220 00:12:27,872 --> 00:12:31,542 {\an8}SOTTACETI DI SARATOGA PREPARATI COME UN TEMPO DA MAMMA HAGGERLY 221 00:12:31,625 --> 00:12:34,962 Marge, i tuoi capelli sono fantastici. 222 00:12:35,045 --> 00:12:36,464 Oh, grazie. 223 00:12:36,547 --> 00:12:38,966 No, grazie a te per il tuo coraggio. 224 00:12:40,885 --> 00:12:44,138 Spero di stare bene la metà di quanto sta bene lei, quando mi arrenderò. 225 00:12:45,181 --> 00:12:46,849 Che temerarietà! 226 00:12:47,683 --> 00:12:49,226 La nonna aveva i capelli così, 227 00:12:49,310 --> 00:12:52,229 quando è andata a dormire nella sua cassa eterna. 228 00:13:00,988 --> 00:13:03,157 Non dar retta a quelle donne, mamma. 229 00:13:03,240 --> 00:13:04,533 Temono il cambiamento. 230 00:13:04,617 --> 00:13:06,869 Non gli andò giù quando iniziarono a stampare 231 00:13:06,952 --> 00:13:08,537 lo Springfield Shopper a colori. 232 00:13:08,621 --> 00:13:09,830 Neanche a me. 233 00:13:09,914 --> 00:13:12,958 Non m'interessava conoscere il colore della Statua della Libertà. 234 00:13:13,042 --> 00:13:15,503 Sai una cosa, però? Avevo torto. 235 00:13:15,586 --> 00:13:17,463 E lo hanno anche quelle signore. 236 00:13:17,963 --> 00:13:20,716 Signora, ha qualche tessera sconto? 237 00:13:20,800 --> 00:13:21,926 Che tipo di tessera? 238 00:13:22,009 --> 00:13:25,554 Beh, che so, per esempio quella degli AA... 239 00:13:25,638 --> 00:13:27,389 Gli Alcolisti Anonimi? No! 240 00:13:27,473 --> 00:13:29,558 Oh, no. Intendevo gli AA... 241 00:13:29,642 --> 00:13:32,603 AAA? No, non sono nell'Automobile Club Americano. 242 00:13:32,686 --> 00:13:35,189 Non mi piace la loro rivista, Westways. 243 00:13:35,272 --> 00:13:36,732 Valutano quattro diamanti 244 00:13:36,816 --> 00:13:38,943 ogni posto che abbia il coperchio sui gabinetti. 245 00:13:39,026 --> 00:13:42,530 No. Intendevo l'AA... R... 246 00:13:44,865 --> 00:13:45,866 P? 247 00:13:47,201 --> 00:13:50,454 L'Associazione Americana dei Pensionati? 248 00:13:50,538 --> 00:13:51,956 Beh, questo è troppo. 249 00:13:52,039 --> 00:13:54,542 Non voglio il latte e non intendo rimetterlo a posto. 250 00:13:54,625 --> 00:13:57,169 Va bene. Un giovanotto lo farà per lei. 251 00:13:58,128 --> 00:13:59,171 Eccomi, signora. 252 00:13:59,255 --> 00:14:00,881 Oh, cielo, un reso! 253 00:14:00,965 --> 00:14:03,759 Spero mi porti vicino al settore freezer. 254 00:14:03,843 --> 00:14:07,429 Infilo la testa fra le pizze surgelate, ed è come se fossi in settimana bianca! 255 00:14:07,513 --> 00:14:10,724 Le fette di salamino si trasformano in chalet svizzeri, 256 00:14:10,808 --> 00:14:14,228 immersi in uno spesso manto di neve di mozzarella! 257 00:14:15,646 --> 00:14:17,773 Bart, per i testimoni oculari del litigio 258 00:14:17,857 --> 00:14:21,068 il tuo comportamento è stato "folle", "assolutamente aggressivo" 259 00:14:21,151 --> 00:14:24,196 e hai dato a Milhouse "circa 50 miliardi di cazzotti". 260 00:14:24,280 --> 00:14:26,323 È una quantità di cazzotti esagerata. 261 00:14:27,992 --> 00:14:29,243 Cosa ti turba, figliolo? 262 00:14:29,326 --> 00:14:31,328 Non mi va di parlarne. 263 00:14:31,412 --> 00:14:33,414 Grazie al cielo. Neanche a me. 264 00:14:33,497 --> 00:14:34,999 PSICOLOGO SCOLASTICO 265 00:14:35,082 --> 00:14:38,335 Ricorda, Bart, qualunque cosa tu dica qui resta fra noi. 266 00:14:38,419 --> 00:14:39,920 Si può chiudere la porta? 267 00:14:40,004 --> 00:14:41,171 Oh, non c'è la porta. 268 00:14:41,255 --> 00:14:42,381 Regolamento statale. 269 00:14:42,464 --> 00:14:43,465 Ciao, Bart! 270 00:14:43,549 --> 00:14:47,094 Dai ancora di matto perché tua madre è invecchiata di 30 anni in un giorno? 271 00:14:47,761 --> 00:14:49,388 Non giudicarle troppo male. 272 00:14:49,471 --> 00:14:52,474 Hanno appena scoperto che, un tempo, erano in tre ed erano siamesi. 273 00:14:52,558 --> 00:14:54,268 E la terza gemella cerca vendetta. 274 00:14:54,351 --> 00:14:57,438 Ora, Bart, condividi con me i tuoi pensieri più intimi. 275 00:14:57,521 --> 00:14:59,106 Non credo di volerlo fare. 276 00:15:00,190 --> 00:15:04,570 Forse per te sarebbe più facile parlare con il mio collega, il dr. Psicol-orso. 277 00:15:06,155 --> 00:15:07,448 Beh... 278 00:15:07,531 --> 00:15:10,868 Aspetta. Non mi è permesso restare mentre parli con l'orso. 279 00:15:14,663 --> 00:15:17,833 D'accordo, so che nascondi una telecamera da qualche parte. 280 00:15:21,921 --> 00:15:24,715 Non guardano mai dietro il poster del jazz festival. 281 00:15:27,801 --> 00:15:28,844 Allora è vero. 282 00:15:28,928 --> 00:15:31,221 I tuoi capelli si sono blu-icidati. 283 00:15:33,349 --> 00:15:35,267 Mi aspettavo più solidarietà da voi. 284 00:15:35,351 --> 00:15:37,144 Insomma, anche voi siete ingrigite. 285 00:15:37,227 --> 00:15:38,228 No, noi no. 286 00:15:38,312 --> 00:15:40,564 È solo l'effetto di fumo e cenere. 287 00:15:47,655 --> 00:15:51,367 Cosa pensa del nuovo look tuo marito Vidal Babbeo? 288 00:15:51,450 --> 00:15:54,745 Gli piace. Mi definisce "la sua bellezza argentata". 289 00:15:55,913 --> 00:15:57,247 Allora lo odia. 290 00:15:57,331 --> 00:16:01,085 Se gli piacesse davvero, ti carezzerebbe i capelli, anziché fare l'arguto. 291 00:16:01,168 --> 00:16:04,088 Perché cercate sempre di creare problemi fra me e Homer? 292 00:16:04,171 --> 00:16:06,131 Il nostro matrimonio è saldo come una roccia! 293 00:16:06,215 --> 00:16:09,551 Pensi che Homer sarà al Club Zipless, stasera? 294 00:16:09,635 --> 00:16:10,636 Spero di sì. 295 00:16:12,554 --> 00:16:13,722 Mi è caduta la paletta. 296 00:16:16,392 --> 00:16:19,520 Beh, Marge, sei pronta a mandare Homer a quel paese? 297 00:16:19,603 --> 00:16:21,105 Gli darei un calcio alla Beckham. 298 00:16:21,188 --> 00:16:24,024 Mi spiace, ma lotterò per il mio uomo! 299 00:16:24,108 --> 00:16:26,235 Mi dia un doppio espresso da portar via. 300 00:16:26,318 --> 00:16:27,903 Signora, è sicura che sia saggio, 301 00:16:27,987 --> 00:16:30,155 con i problemi cardiaci che suppongo lei abbia? 302 00:16:37,413 --> 00:16:38,831 Vai, nonna, vai! 303 00:16:41,083 --> 00:16:42,835 Oh, cavoli, sta tornando indietro! 304 00:16:42,918 --> 00:16:44,586 Correte, bulli, correte! 305 00:16:57,433 --> 00:16:58,767 All'erta, pollastre. 306 00:16:58,851 --> 00:17:01,854 La volpe argentata è in arrivo al pollaio. 307 00:17:07,568 --> 00:17:09,236 Sto bene. 308 00:17:14,199 --> 00:17:15,200 I rovi! 309 00:17:37,598 --> 00:17:39,808 Cerco Homer Simpson. 310 00:17:39,892 --> 00:17:42,936 Cos'è, le ha mangiato la casa di marzapane e l'ha spinta nel forno? 311 00:17:43,020 --> 00:17:46,148 Strano, me l'ha appena chiesto anche il parcheggiatore. 312 00:17:46,231 --> 00:17:48,776 - Come stai? - Felice di vederti. Come va? 313 00:17:48,859 --> 00:17:50,861 - Non posso lamentarmi. - Non puoi o non vuoi? 314 00:17:50,944 --> 00:17:53,238 Ora hai oltrepassato il limite, amico. 315 00:17:56,325 --> 00:17:57,493 Oh, Homer. 316 00:17:57,576 --> 00:18:00,579 Non ho mai visto un ubriaco trattenere il vomito come te. 317 00:18:02,247 --> 00:18:04,041 So tenere duro. 318 00:18:06,543 --> 00:18:08,420 - Chi è quella? - Non lo so, ma sembra... 319 00:18:09,546 --> 00:18:13,092 Di solito, quando tutto tace così, alle mie spalle c'è il sig. Burns. 320 00:18:13,175 --> 00:18:15,427 In effetti, sono davanti a lei. 321 00:18:15,511 --> 00:18:18,931 Ho deciso di girare per i locali notturni con la mia fidata spalla. 322 00:18:19,014 --> 00:18:23,352 Ho trasvolato per primo il passo Khaybar per conto delle poste reali, 323 00:18:23,435 --> 00:18:27,815 schivando le lance dalle punte avvelenate della temuta tribù Zim Zam. 324 00:18:28,524 --> 00:18:30,859 Chi di voi vuol essere l'haddock a fette 325 00:18:30,943 --> 00:18:32,611 nel sandwich di matusa? 326 00:18:33,570 --> 00:18:36,156 C'è molta carne al fuoco, stasera. 327 00:18:36,240 --> 00:18:38,367 Giù le mani da mio marito! 328 00:18:39,785 --> 00:18:42,246 Ecco la situazione che io chiamo: "Il dottore non c'è". 329 00:18:43,163 --> 00:18:45,040 Marge, che cosa ci fai qui? 330 00:18:45,124 --> 00:18:47,417 Questo bar è riservato ai single e alle loro spalle. 331 00:18:47,501 --> 00:18:48,919 È tua moglie? 332 00:18:49,002 --> 00:18:51,713 La vedi come la vediamo noi? 333 00:18:57,094 --> 00:19:00,305 Marge, abbassa la scopa. 334 00:19:00,389 --> 00:19:03,267 Non devi aver paura di queste donne. 335 00:19:03,350 --> 00:19:05,060 Io faccio la spalla. 336 00:19:05,144 --> 00:19:09,022 È una grande tradizione che include Val Kilmer in Top Gun, 337 00:19:09,106 --> 00:19:13,110 Wedge Antilles in Star Wars e ora anche me. 338 00:19:13,193 --> 00:19:15,612 E sai perché sono una brava spalla? 339 00:19:15,696 --> 00:19:17,114 Perché ho la sicurezza 340 00:19:17,197 --> 00:19:20,826 derivante dal fatto di sapere che torno a casa da te. 341 00:19:23,620 --> 00:19:26,748 E sai che cos'altro mi ha insegnato questa esperienza? 342 00:19:26,832 --> 00:19:29,668 Che la vera bellezza non riguarda il colore dei capelli? 343 00:19:29,751 --> 00:19:31,211 Probabilmente. 344 00:19:31,295 --> 00:19:32,629 Sii sincero, però, 345 00:19:32,713 --> 00:19:36,550 quando dico: "Belle donne", cosa ti viene in mente? 346 00:19:42,431 --> 00:19:44,892 Beh, immagino di avere un mio tipo ideale. 347 00:19:50,063 --> 00:19:53,567 Mamma, la tua decisione di tornare al blu è molto emancipante. 348 00:19:53,650 --> 00:19:56,695 Ma non trovavi emancipante passare dal blu al grigio? 349 00:19:56,778 --> 00:20:00,240 Beh, come femminista trovo emancipante qualunque cosa faccia una donna. 350 00:20:01,116 --> 00:20:03,660 Il mio lavoro, produrre energia, è emancipante? 351 00:20:03,744 --> 00:20:06,246 No. È incredibilmente alienante. 352 00:20:06,330 --> 00:20:08,707 Ehi, papà, anche tu hai i capelli tinti? 353 00:20:09,833 --> 00:20:12,252 Lo sa solo il mio parrucchiere. 354 00:20:14,213 --> 00:20:16,256 Oh. Salve, giovanotto! 355 00:20:16,340 --> 00:20:17,633 Dov'è tuo padre? 356 00:20:17,716 --> 00:20:19,760 Sta morendo in una casa di riposo. 357 00:20:19,843 --> 00:20:21,136 E ora baciami! 358 00:21:19,444 --> 00:21:21,446 Sottotitoli: Giovanni Campanella