1 00:00:03,169 --> 00:00:06,297 I SIMPSON 2 00:00:18,143 --> 00:00:19,728 {\an8}PANCA DELLE PENALITÀ 3 00:00:29,404 --> 00:00:31,573 GRATTACHECCA E FICHETTO NELLA GRANDE SCHERMAGLIA CINESE 4 00:00:32,991 --> 00:00:35,410 {\an8}CAPITOLO UNO: UN GIORNO FUNESTO 5 00:00:37,620 --> 00:00:39,289 {\an8}Vecchio, dammi il cappello. 6 00:00:39,372 --> 00:00:42,042 {\an8}Ma mi serve per proteggere la testa dal sole. 7 00:00:42,125 --> 00:00:43,293 {\an8}Capisco. 8 00:00:51,384 --> 00:00:53,386 {\an8}MONASTERO MIAO LIN 9 00:00:58,183 --> 00:01:00,894 {\an8}CAPITOLO DUE: UN DOMANI MIGLIORE 10 00:01:19,704 --> 00:01:20,872 TAS - TEST ATTITUDINALE SHAOLIN 11 00:01:23,333 --> 00:01:25,085 720 PUGNI - 680 CALCI - 790 TIPO TOSTO 12 00:01:25,168 --> 00:01:27,003 PRONTO A VENDICARSI 13 00:01:27,504 --> 00:01:29,172 {\an8}CAPITOLO TRE: IL CONFLITTO FINALE 14 00:01:35,678 --> 00:01:37,222 {\an8}Entra e muori. 15 00:01:44,771 --> 00:01:48,108 {\an8}Ricorda: l'arma più grande di tutte è la pietà. 16 00:01:50,360 --> 00:01:51,402 {\an8}Grazie, maestro. 17 00:01:51,486 --> 00:01:53,947 {\an8}Mi hai liberato dalla schiavitù della vendetta. 18 00:01:54,030 --> 00:01:55,031 {\an8}Idiota! 19 00:02:03,540 --> 00:02:05,333 {\an8}Allora, la famiglia è ancora via. 20 00:02:05,416 --> 00:02:06,584 {\an8}Che faccio, adesso? 21 00:02:09,963 --> 00:02:12,298 {\an8}Diamo inizio alla festa. 22 00:02:15,718 --> 00:02:17,137 YOGURT BARBAROSA 23 00:02:17,679 --> 00:02:20,098 {\an8}Bart è a casa da solo da 23 minuti. 24 00:02:20,181 --> 00:02:22,559 {\an8}Finiremo lo yogurt strada facendo, gente. 25 00:02:22,642 --> 00:02:24,978 {\an8}Aspetta, non ho ancora deciso cosa aggiungerci. 26 00:02:25,478 --> 00:02:28,148 {\an8}Ok, mettici un po' di quelle. 27 00:02:28,231 --> 00:02:30,066 {\an8}Ma sono le mie mance. 28 00:02:30,150 --> 00:02:31,526 {\an8}Aggiungicele! 29 00:02:31,609 --> 00:02:32,944 MANCE 30 00:02:41,703 --> 00:02:42,745 {\an8}Oh, mamma! 31 00:02:54,507 --> 00:02:56,342 {\an8}Lascia che gli dia una rinfrescata. 32 00:03:03,016 --> 00:03:04,601 {\an8}Adoro il sabato! 33 00:03:09,606 --> 00:03:11,399 {\an8}Ti ucciderò, rospetto. 34 00:03:16,821 --> 00:03:17,822 {\an8}Mi annoio. 35 00:03:17,906 --> 00:03:18,907 {\an8}Ora basta, rospetto! 36 00:03:18,990 --> 00:03:20,450 {\an8}Mi mangerò il tuo yogurt! 37 00:03:21,201 --> 00:03:22,827 {\an8}L'hai già mangiato in auto. 38 00:03:22,911 --> 00:03:24,537 {\an8}Ma lui non lo sapeva. 39 00:03:25,622 --> 00:03:28,458 {\an8}Stupido ragazzino. Non fai altro che costarmi denaro. 40 00:03:28,541 --> 00:03:30,043 {\an8}Denaro che potrei sprecare. 41 00:03:32,962 --> 00:03:33,963 {\an8}C'è Bart Simpson? 42 00:03:34,047 --> 00:03:37,467 {\an8}Perché sto per rendere lui e la sua famiglia molto ricchi. 43 00:03:37,550 --> 00:03:38,551 {\an8}Ricchi? 44 00:03:38,635 --> 00:03:42,388 {\an8}Ehi, ricordati del tale che ti ha portato a scuola quella volta. 45 00:03:44,140 --> 00:03:45,558 {\an8}Mi presento. 46 00:03:45,642 --> 00:03:48,811 {\an8}Mi chiamo Herman Millwood, e la mia azienda produce... 47 00:03:48,895 --> 00:03:50,188 {\an8}...la Aero Chair. 48 00:03:50,271 --> 00:03:53,233 {\an8}La sedia ergonomica più comoda che esista. 49 00:03:53,316 --> 00:03:55,318 {\an8}Qual buon vento la porta, sig. Chair? 50 00:03:55,401 --> 00:03:56,694 {\an8}Bart, ricordi questo? 51 00:04:03,284 --> 00:04:04,410 {\an8}È Papà arrabbiato, 52 00:04:04,494 --> 00:04:07,205 {\an8}il mio cartoon semi-autobiografico. 53 00:04:07,288 --> 00:04:09,249 {\an8}L'ho obbligato per vie legali a dire "semi". 54 00:04:09,624 --> 00:04:11,668 {\an8}La start-up multimilionaria 55 00:04:11,751 --> 00:04:15,171 {\an8}che ha messo in rete Papà arrabbiato, ha ordinato molte Aero Chair. 56 00:04:15,255 --> 00:04:17,465 {\an8}- Ciao... - Ciao... 57 00:04:18,758 --> 00:04:20,260 {\an8}Scoppiata la bolla tecnologica... 58 00:04:25,765 --> 00:04:27,267 {\an8}...non ci ha pagato le sedie, 59 00:04:27,350 --> 00:04:30,270 {\an8}così ci siamo appropriati dell'unica cosa rimasta: i cartoon. 60 00:04:30,353 --> 00:04:31,521 Pene spaziale, 61 00:04:31,604 --> 00:04:33,898 Il progetto Internet 1999 di Geena Davis, 62 00:04:33,982 --> 00:04:35,692 John Stankworth, l'investiga-scoregge, 63 00:04:35,775 --> 00:04:37,360 Le avventure dell'Uomo-parodia 64 00:04:37,443 --> 00:04:39,988 {\an8}e, soprattutto, Papà arrabbiato, 65 00:04:40,071 --> 00:04:42,448 {\an8}perché adesso voglio farne un film. 66 00:04:42,532 --> 00:04:46,035 {\an8}Il mio stupido cartoon un film? Grazie! 67 00:04:46,119 --> 00:04:47,745 {\an8}Oh, non ringraziare me. 68 00:04:47,829 --> 00:04:50,039 {\an8}Ringrazia Hollywood per essere a corto di idee. 69 00:04:50,123 --> 00:04:52,500 {\an8}Il mio piccolo Roman Polanski. 70 00:04:52,583 --> 00:04:53,918 {\an8}- Homer! - Che c'è? 71 00:04:54,002 --> 00:04:55,670 {\an8}Non va bene essere Roman Polanski? 72 00:04:56,921 --> 00:04:58,881 {\an8}Cos'ha fatto? Brutto mostro! 73 00:05:04,887 --> 00:05:06,973 {\an8}STUDIO DI ANIMAZIONE I BRACCIO DI FERRO CATTIVI SONO NOSTRI 74 00:05:07,056 --> 00:05:09,100 Grazie di farmi fare il film, sig. Millwood. 75 00:05:09,183 --> 00:05:10,685 Ho sempre amato i cartoon, 76 00:05:10,768 --> 00:05:13,187 fin dai primi SpongeBob. 77 00:05:13,271 --> 00:05:15,231 Il tuo film credo prometta bene. 78 00:05:15,315 --> 00:05:17,358 Tutti hanno un papà arrabbiato. Anch'io. 79 00:05:18,026 --> 00:05:20,653 Perché diavolo costruisci delle sedie? 80 00:05:20,737 --> 00:05:23,406 In questa famiglia, ci si siede per terra! 81 00:05:25,408 --> 00:05:28,619 Ora, Bart, qui ti aiuteremo a dar vita alle tue idee. 82 00:05:30,913 --> 00:05:32,540 Oddio, è Bart Simpson! 83 00:05:32,623 --> 00:05:34,083 E Papà arrabbiato in persona. 84 00:05:34,167 --> 00:05:36,919 È come incontrare Topolino e Walt Disney allo stesso tempo. 85 00:05:38,838 --> 00:05:42,133 Sig. Simpson, sono a capo del team che le anima il sedere. 86 00:05:44,677 --> 00:05:46,262 Può mostrarci qualcosa dal vivo? 87 00:05:46,346 --> 00:05:47,680 State a vedere. 88 00:05:52,769 --> 00:05:53,770 Caspita. 89 00:06:00,151 --> 00:06:01,736 - Bibita gassata? - No, grazie. 90 00:06:01,819 --> 00:06:03,071 Ce n'è di più per me. 91 00:06:05,990 --> 00:06:07,992 Bart, ho una brutta notizia. 92 00:06:08,076 --> 00:06:11,579 L'attore che dava la voce a Papà arrabbiato non può fare il film. 93 00:06:11,662 --> 00:06:14,582 Ha perso la voce gridando... che non lo pagavano mai. 94 00:06:14,665 --> 00:06:16,000 La prima volta. 95 00:06:16,084 --> 00:06:18,252 Cavoli. Cosa possiamo fare? 96 00:06:18,336 --> 00:06:21,339 Beh, il cartoon è ispirato al tuo papà. 97 00:06:21,422 --> 00:06:22,757 Forse può dargli lui la voce. 98 00:06:22,840 --> 00:06:24,175 Sa arrabbiarsi a comando? 99 00:06:38,731 --> 00:06:40,942 Ehi, Homer, vuoi dare la voce a Papà arrabbiato? 100 00:06:41,025 --> 00:06:44,529 Sarebbe un onore! 101 00:06:44,612 --> 00:06:46,114 LETTURA COPIONI IN CORSO 102 00:06:46,197 --> 00:06:47,198 SOLO PER I PRODUTTORI 103 00:06:47,281 --> 00:06:48,699 Grazie d'essere qui. Un annuncio. 104 00:06:48,783 --> 00:06:51,327 La voce di Papà arrabbiato sarà in vivavoce, oggi. 105 00:06:51,411 --> 00:06:53,621 Alla centrale nucleare è in corso qualcosa 106 00:06:53,704 --> 00:06:56,040 di più importante della vostra lettura a tavolino. 107 00:06:56,124 --> 00:06:57,125 MARTEDÌ DEI TACO 108 00:06:58,084 --> 00:06:59,669 Papà arrabbiato: il film. 109 00:06:59,752 --> 00:07:03,089 "Papà arrabbiato si rivolge alla famiglia dalla cima delle scale." 110 00:07:03,172 --> 00:07:07,802 Famiglia, oggi mi diplomo in gestione della rabbia. 111 00:07:07,885 --> 00:07:11,013 "Papà arrabbiato scivola e si sfracella giù per le scale." 112 00:07:11,097 --> 00:07:12,181 "Lamenti di dolore." 113 00:07:12,265 --> 00:07:15,101 No, papà, non dire: "Lamenti di dolore". 114 00:07:15,184 --> 00:07:16,769 Fa' dei lamenti di dolore. 115 00:07:16,853 --> 00:07:18,020 Oh, ok. 116 00:07:18,104 --> 00:07:19,772 Lenny, colpiscimi con quella sedia. 117 00:07:19,856 --> 00:07:20,857 Ok. 118 00:07:24,569 --> 00:07:25,820 ANTEPRIMA IN CORSO 119 00:07:25,903 --> 00:07:29,824 Salve a tutti. Sono Bart Simpson, il creatore di Papà arrabbiato. 120 00:07:29,907 --> 00:07:33,202 Per fare questo film, ho perso innumerevoli ore di scuola. 121 00:07:33,286 --> 00:07:34,996 E ho anche conosciuto delle avversità. 122 00:07:35,079 --> 00:07:36,873 Spero vi piaccia quanto piace a me. 123 00:07:38,749 --> 00:07:40,585 PAPÀ ARRABBIATO 124 00:07:40,668 --> 00:07:41,836 ...Il film! 125 00:07:43,796 --> 00:07:45,298 {\an8}QUATTRO ORE E 35 MINUTI DOPO 126 00:07:45,381 --> 00:07:47,467 {\an8}- Che ne pensano? - È presto per dirlo. 127 00:07:47,550 --> 00:07:50,052 Analizziamo il video del pubblico che guarda il film. 128 00:07:54,056 --> 00:07:56,142 Ora arriva la parte dove comincia il film. 129 00:07:57,602 --> 00:08:02,315 In nome del cielo, spegnetelo! 130 00:08:03,941 --> 00:08:05,276 Non essere triste, rospetto. 131 00:08:05,359 --> 00:08:06,819 Chiunque fa degli errori. 132 00:08:06,903 --> 00:08:09,155 Il tuo è solo di pubblico dominio e costoso. 133 00:08:09,780 --> 00:08:11,908 Sai, non tutto nel film è da buttare. 134 00:08:11,991 --> 00:08:13,743 Eliminando ciò che non funziona, 135 00:08:13,826 --> 00:08:16,954 - puoi ricavarne un bel cortometraggio. - Un cortometraggio? 136 00:08:17,038 --> 00:08:20,625 Molti grandi registi, ad esempio Wes Anderson, Frank Tashlin 137 00:08:20,708 --> 00:08:22,877 e Tim Burton, hanno iniziato con dei corti. 138 00:08:22,960 --> 00:08:24,879 - Nominane un altro. - Taylor Hackford. 139 00:08:24,962 --> 00:08:26,714 Non so chi sia, ma mi hai convinto. 140 00:08:26,797 --> 00:08:27,798 Iniziamo a tagliare. 141 00:08:37,892 --> 00:08:40,311 Dov'è Bart Simpson? 142 00:08:40,394 --> 00:08:42,230 - Sono io. - Bravissimo. 143 00:08:42,313 --> 00:08:44,774 Già mi conosci come Luigi, il tizio degli spaghetti. 144 00:08:44,857 --> 00:08:47,109 Ma sono qui in veste 145 00:08:47,193 --> 00:08:50,321 di membro della stampa straniera di Hollywood. 146 00:08:50,404 --> 00:08:53,616 Il tuo corto animato, Papà arrabbiato, 147 00:08:53,699 --> 00:08:57,828 altrimenti detto Papà apoplettico in inglese maccheronico, 148 00:08:57,912 --> 00:09:01,249 ha ottenuto la nomination a un Golden Globe. 149 00:09:02,667 --> 00:09:04,126 Ora scusatemi, 150 00:09:04,210 --> 00:09:09,048 ma devo comunicare una brutta notizia a sir Anthony Hopkins. 151 00:09:09,131 --> 00:09:11,968 Sir Anthony, la sua pizza è in ritardo. 152 00:09:12,051 --> 00:09:14,554 Che tu sia dannato! Va' al diavolo! 153 00:09:14,637 --> 00:09:16,222 STASERA CONSEGNA DEI GOLDEN GLOBE 154 00:09:25,398 --> 00:09:26,399 Che c'è? 155 00:09:32,238 --> 00:09:34,156 Il team creativo della Mixar! 156 00:09:34,240 --> 00:09:37,743 Scusate. Ho visto tutti i vostri film tranne Cars, 157 00:09:37,827 --> 00:09:40,705 e non posso credere che Bart sia in gara nella stessa categoria 158 00:09:40,788 --> 00:09:42,832 dei Rembrandt digitali della mia generazione. 159 00:09:42,915 --> 00:09:46,085 Quindi Bart è un nostro rivale. 160 00:09:46,168 --> 00:09:48,879 Randy, dille cosa ne pensiamo. 161 00:09:52,925 --> 00:09:56,012 Voi avete un nemico 162 00:09:57,054 --> 00:10:00,308 Voi avete un nemico 163 00:10:00,683 --> 00:10:05,187 Sarà meglio che abbiate nove vite Perché noi abbiamo otto coltelli 164 00:10:05,271 --> 00:10:08,149 Sì, voi avete un nemico 165 00:10:09,567 --> 00:10:12,278 Voi avete un nemico 166 00:10:15,865 --> 00:10:17,450 Vi odiamo a morte 167 00:10:22,580 --> 00:10:23,956 {\an8}NON FATE PRESENTARE A QUEST'UOMO 168 00:10:24,040 --> 00:10:26,000 {\an8}Ciao. Sì, sono io, Ricky Gervais. 169 00:10:26,083 --> 00:10:28,794 {\an8}Un gin tonic Tanqueray, per favore. 170 00:10:28,878 --> 00:10:31,422 {\an8}Mi pagano per berlo nei miei film. 171 00:10:31,881 --> 00:10:33,215 {\an8}Non importa quanto. 172 00:10:33,299 --> 00:10:35,176 {\an8}Tanto per te, siamo onesti. 173 00:10:35,259 --> 00:10:36,719 {\an8}Non così tanto per me. 174 00:10:39,347 --> 00:10:41,432 {\an8}Ok, non hai visto. Ma lì ho messo una mancia. 175 00:10:41,515 --> 00:10:43,643 {\an8}Una bella mancia. A due cifre: dieci. 176 00:10:43,726 --> 00:10:47,229 {\an8}Le due cifre più piccole, ma sono comunque dieci dollari. 177 00:10:47,313 --> 00:10:49,315 {\an8}Quindi tanti soldi, per te. 178 00:10:49,398 --> 00:10:50,608 {\an8}Di meno, per me. 179 00:10:50,691 --> 00:10:52,026 {\an8}Dieci dollari, in ogni caso. 180 00:10:52,109 --> 00:10:53,110 {\an8}Guarda. 181 00:10:53,194 --> 00:10:54,570 {\an8}I dieci dollari? C'erano già. 182 00:10:54,654 --> 00:10:55,821 E invece no! 183 00:10:55,905 --> 00:10:58,115 Chi altri, qui, darebbe dieci dollari di mancia? 184 00:10:58,199 --> 00:11:00,910 Keith Urban? Helen Mirren? Non credo. 185 00:11:00,993 --> 00:11:02,745 Non sanno rapportarsi come me con la gente comune. 186 00:11:02,828 --> 00:11:04,080 L'hai visto. Abbiamo legato. 187 00:11:04,163 --> 00:11:08,584 {\an8}Penserai: "Caspita, è ricco. Famoso. Ha degli addominali strepitosi!" 188 00:11:08,668 --> 00:11:10,378 {\an8}Personal trainer. Troppo caro per te. 189 00:11:10,461 --> 00:11:12,880 {\an8}Ero grasso. Mangiavo porcherie. Probabilmente tu anche ora. 190 00:11:12,963 --> 00:11:15,758 {\an8}Dirai: "Caspita, guardalo. Quanto gli sarà costato l'abito?" 191 00:11:15,841 --> 00:11:17,009 {\an8}Niente. L'ho avuto gratis. 192 00:11:17,093 --> 00:11:18,886 {\an8}Capita quando sei famoso. 193 00:11:19,303 --> 00:11:20,888 {\an8}Helen. 194 00:11:20,971 --> 00:11:22,848 {\an8}Non mi sente. Helen! Mirren! 195 00:11:22,932 --> 00:11:24,892 {\an8}Chi si crederà mai? 196 00:11:24,975 --> 00:11:26,435 {\an8}È una volgare arrampicatrice. 197 00:11:26,519 --> 00:11:28,270 {\an8}Comunque sia, amico, il ghiaccio sgocciola. 198 00:11:30,106 --> 00:11:35,569 E ora, il Golden Globe per il miglior corto animato. Presenta Russell Brand. 199 00:11:35,653 --> 00:11:37,530 È fantastico essere qui con i vecchi amici 200 00:11:37,613 --> 00:11:38,823 che non vedo dalla disintossicazione. 201 00:11:38,906 --> 00:11:40,157 No, scherzo. 202 00:11:40,241 --> 00:11:41,450 Nessuno di voi è mio amico. 203 00:11:42,952 --> 00:11:45,496 E ora, le nomination per il miglior corto animato. 204 00:11:45,579 --> 00:11:47,248 I fratelli di Beauville. 205 00:12:18,195 --> 00:12:19,864 La primavera di Saak'ashvili. 206 00:13:01,906 --> 00:13:03,157 INTERVALLO 207 00:13:03,240 --> 00:13:04,575 Condimenti, di Mixar. 208 00:13:07,745 --> 00:13:08,954 LUCIDO PER PREMI 209 00:13:09,997 --> 00:13:11,248 E Papà arrabbiato. 210 00:13:12,333 --> 00:13:14,210 E il Globe va a... 211 00:13:14,919 --> 00:13:16,253 ...Papà arrabbiato! 212 00:13:24,762 --> 00:13:26,639 Devo ringraziare molte persone. 213 00:13:27,515 --> 00:13:30,309 La voce di Papà arrabbiato è un po' Walter Matthau... 214 00:13:30,392 --> 00:13:31,519 Ehi, Felix. 215 00:13:31,602 --> 00:13:32,728 ...un po' Little Richard... 216 00:13:33,729 --> 00:13:36,065 ...e un po' Snoopy quando piange. 217 00:13:40,027 --> 00:13:41,570 Roba da pazzi! 218 00:13:41,654 --> 00:13:44,990 Non si è presentato al lavoro, ha parlato male del film da Jimmy Fallon 219 00:13:45,074 --> 00:13:47,159 e ora vuole il merito tutto per sé! 220 00:13:47,243 --> 00:13:48,285 Non temere, tesoro. 221 00:13:48,369 --> 00:13:51,121 Questa è solo la prima di una lunga serie di premiazioni. 222 00:13:51,205 --> 00:13:53,874 Avrai la tua occasione di dire stupidaggini. 223 00:13:53,958 --> 00:13:56,126 Vorrei ringraziare il sig. Rammendo Rapido 224 00:13:56,210 --> 00:13:58,754 che mi ha ricucito i pantaloni poco prima della cerimonia 225 00:13:58,838 --> 00:14:01,715 e la donna che mi ispira quotidianamente 226 00:14:01,799 --> 00:14:05,970 da ben 25 anni: la più carina delle Bangles! 227 00:14:06,053 --> 00:14:07,513 Ci vediamo al party da sballo! 228 00:14:32,913 --> 00:14:34,957 Un attimo, ho il bite notturno. 229 00:14:35,749 --> 00:14:37,751 Papà arrabbiato andrà agli Oscar? 230 00:14:37,835 --> 00:14:41,130 Sarò presente agli Oscar Ma non da scalda-posto 231 00:14:41,213 --> 00:14:44,466 Avrò un cesto in dono Ma non lo dirò in giro 232 00:14:44,550 --> 00:14:47,136 Ehi, non sai che è la stagione dei premi? 233 00:14:47,219 --> 00:14:49,722 Chi ti chiama alle cinque del mattino? 234 00:14:49,805 --> 00:14:51,724 Ah, nessuno. Hanno sbagliato numero. 235 00:14:51,807 --> 00:14:54,393 Se scopro che non è così, per te saranno guai! 236 00:15:00,232 --> 00:15:01,650 RED CARPET DEGLI OSCAR 237 00:15:02,776 --> 00:15:06,238 È Bart Simpson, autore e regista di Papà arrabbiato! 238 00:15:06,322 --> 00:15:07,323 E chi c'è con te? 239 00:15:07,406 --> 00:15:08,949 La mia noiosa sorella Lisa. 240 00:15:09,033 --> 00:15:10,951 E, Lisa, cosa indossi? 241 00:15:11,035 --> 00:15:12,953 Credo sia di Lamps Plus. 242 00:15:13,037 --> 00:15:15,372 E dov'è il Papà arrabbiato in persona? 243 00:15:15,456 --> 00:15:17,041 Dov'è Homer Simpson? 244 00:15:17,124 --> 00:15:19,126 Homer? Non lo so. 245 00:15:19,209 --> 00:15:21,670 Los Angeles è una città top con tanto da offrire. 246 00:15:21,754 --> 00:15:23,464 Starà facendo un giro turistico. 247 00:15:30,054 --> 00:15:31,889 NON COLPIRE CON LE DITA 248 00:15:33,474 --> 00:15:37,061 Ehi, tu! Vuoi prenderti gioco del capolavoro di Simon Rodia? 249 00:15:37,144 --> 00:15:38,896 Guarda! È Papà arrabbiato! 250 00:15:38,979 --> 00:15:40,981 Ehi, perché non sei agli Oscar, Pa'? 251 00:15:41,065 --> 00:15:42,733 Agli Oscar? Ma di che parli? 252 00:15:42,816 --> 00:15:45,986 Mio figlio mi ha dato una lista di cose fantastiche da fare in città. 253 00:15:46,862 --> 00:15:47,863 {\an8}"Chatsworth"? 254 00:15:47,947 --> 00:15:50,658 {\an8}È dove la 118 incrocia il Topanga Canyon Boulevard, scemo. 255 00:15:50,741 --> 00:15:53,827 Mi sa che qualcuno non vuole che ti prenda gli onori. 256 00:15:53,911 --> 00:15:56,997 Dannazione, Home Simp, ti hanno bannato dagli Oscar! 257 00:15:57,081 --> 00:15:58,749 Cosa ne pensi, Nasty J? 258 00:15:58,832 --> 00:16:00,167 Sono senza cuore. 259 00:16:02,086 --> 00:16:05,714 Chi sarà mai che vuole impedirmi di ricevere un premio? 260 00:16:05,798 --> 00:16:07,383 È quasi l'ora della mia categoria. 261 00:16:07,466 --> 00:16:11,136 Il premio è mio, se la cerimonia prosegue in modo breve e conciso. 262 00:16:11,220 --> 00:16:15,975 Seppure poco affascinanti, i tecnici del suono rendono belle le nostre voci. 263 00:16:16,058 --> 00:16:19,937 Senza di loro, resteremmo inevitabilmente senza un decibel. 264 00:16:25,943 --> 00:16:27,736 Non temere, Pa'. C'è tempo. 265 00:16:27,820 --> 00:16:30,572 Ti porteremo là e, strada facendo, prenderemo del cibo cinese. 266 00:16:30,656 --> 00:16:31,949 Secondo questo blog, 267 00:16:32,032 --> 00:16:34,952 lo sketch di Ben Stiller e Jack Black non finisce mai. 268 00:16:35,035 --> 00:16:36,453 ACCONCIATURE E TRUCCO 269 00:16:40,124 --> 00:16:43,127 Spegnetelo! In nome del cielo, spegnetelo! 270 00:16:43,210 --> 00:16:47,464 E ora, date il benvenuto al premio Oscar Halle Berry. 271 00:16:49,925 --> 00:16:52,469 La gente, in maggioranza, crede che i cartoon 272 00:16:52,553 --> 00:16:54,471 durino 40 minuti o più, 273 00:16:54,555 --> 00:16:57,266 ma c'è un altro tipo di cartoon, 274 00:16:57,349 --> 00:16:59,727 che dura 40 minuti o meno. 275 00:16:59,810 --> 00:17:02,312 Direttore, si prepari a dirigere la mia canzone. 276 00:17:02,396 --> 00:17:05,399 E il vincitore sarà... annunciato 277 00:17:05,482 --> 00:17:07,860 dopo che avremo visto una lunga clip di ogni corto. 278 00:17:07,943 --> 00:17:09,653 Condimenti, di Mixar. 279 00:17:14,199 --> 00:17:16,535 I fratelli Tabasco hanno preso Frenchie! 280 00:17:16,618 --> 00:17:19,329 Dobbiamo abbandonare la cucina. 281 00:17:21,123 --> 00:17:23,167 Non voglio andarmene! 282 00:17:24,460 --> 00:17:26,295 Svegliatemi per il finale sciropposo. 283 00:17:26,795 --> 00:17:29,131 Sta arrivando Timmy! Tornate ai vostri posti! 284 00:17:29,548 --> 00:17:30,883 {\an8}BURRO DI ARACHIDI 285 00:17:35,554 --> 00:17:37,765 Oddio, sono vuoto! 286 00:17:37,848 --> 00:17:39,850 Non fatemi diventare un portapenne! 287 00:17:46,065 --> 00:17:47,733 Grazie, Rollin' 80. 288 00:17:47,816 --> 00:17:50,360 Ehi, voi due siete membri onorari a vita. 289 00:17:50,444 --> 00:17:52,905 Perciò, qualunque altra gang vi veda vi ucciderà. 290 00:17:52,988 --> 00:17:56,825 Sono nato Rollin' 80 e morirò da Rollin' 80! 291 00:17:56,909 --> 00:17:59,661 Willis e Crumble in Gnomi e giardini migliori. 292 00:17:59,745 --> 00:18:00,913 RESTAURO PERFETTO DI GNOMI 293 00:18:00,996 --> 00:18:02,372 Non tema, sig.na Penny Farthing, 294 00:18:02,456 --> 00:18:06,418 Crumble le ridarà gli gnomi da giardino in condizioni perfette. 295 00:18:22,935 --> 00:18:24,853 Sembra tornato nuovo! 296 00:18:24,937 --> 00:18:29,483 Deve proprio entrare per un goccio di tè e un panino con Marmite fatta in casa. 297 00:18:29,566 --> 00:18:31,443 Marmite fatta in casa? 298 00:18:31,527 --> 00:18:35,072 E fatta da una signora dotata di mani così delicate. 299 00:19:03,559 --> 00:19:07,104 Crumble! 300 00:19:07,187 --> 00:19:09,815 Dov'è finito quello sciocco di un cane? 301 00:19:11,316 --> 00:19:12,484 Oh, cielo! 302 00:19:14,027 --> 00:19:15,279 In bocca al lupo, sig. Park. 303 00:19:15,362 --> 00:19:17,364 Non sarebbe un disonore perdere contro di lei. 304 00:19:17,447 --> 00:19:18,907 Oh, molto dolce da parte tua. 305 00:19:18,991 --> 00:19:20,284 Grazie di averlo detto. 306 00:19:21,743 --> 00:19:23,912 Non temere. Le rimetto a posto. 307 00:19:23,996 --> 00:19:25,831 Ormai sono più argilla che uomo. 308 00:19:25,914 --> 00:19:28,083 E, infine, Papà arrabbiato. 309 00:19:29,418 --> 00:19:30,460 BIBITE GASSATE 310 00:19:31,587 --> 00:19:33,338 I rabbocchi si pagano! 311 00:19:47,644 --> 00:19:49,313 Dannazione, che buona! 312 00:19:49,396 --> 00:19:52,858 E per il miglior corto animato, l'Oscar va a... 313 00:19:53,317 --> 00:19:55,027 Un attimo, ancora qualcosa su di me. 314 00:19:55,110 --> 00:19:57,696 Ogni notte, sogno che i denti mi volino via dalla bocca. 315 00:19:58,238 --> 00:19:59,573 Papà arrabbiato. 316 00:19:59,656 --> 00:20:00,949 Sì! 317 00:20:07,998 --> 00:20:12,586 Ci siamo! Finalmente sono io a ricevere un premio per il mio film. 318 00:20:15,589 --> 00:20:17,216 Ma il film non è solo mio. 319 00:20:17,299 --> 00:20:19,593 Ha suggerito mia sorella di farne un corto. 320 00:20:19,676 --> 00:20:21,053 Ci hanno lavorato tanti disegnatori. 321 00:20:21,136 --> 00:20:22,846 Ogni giorno qualcuno compiva gli anni. 322 00:20:22,930 --> 00:20:26,099 E sapete una cosa? È anche il film del mio papà. 323 00:20:26,183 --> 00:20:29,478 Magari ora fosse qui, anziché a Cerritos, in una concessionaria di auto. 324 00:20:29,561 --> 00:20:31,897 Desiderio esaudito, rospetto. Sono orgoglioso di te. 325 00:20:31,980 --> 00:20:33,774 Mi spiace essermi preso tutto il merito. 326 00:20:33,857 --> 00:20:35,400 Questa faccenda è ridicola. 327 00:20:35,484 --> 00:20:38,111 Insomma, che a una sola persona vada il merito 328 00:20:38,195 --> 00:20:41,156 di tutto un film non vi pare l'idea più stupida del mondo? 329 00:20:41,240 --> 00:20:44,284 Ciò che dici è più che giusto, Bart. Sei un ragazzino assennato. 330 00:20:44,368 --> 00:20:46,286 Mi ricordi Deborah Kerr in Narciso nero. 331 00:20:46,370 --> 00:20:49,581 Ad ogni modo, malgrado ciò che dice André Bazin, è vero: 332 00:20:49,665 --> 00:20:51,166 il cinema è collaborazione. 333 00:20:51,250 --> 00:20:53,418 Ma non puoi dare un Oscar a ognuno. 334 00:21:00,425 --> 00:21:02,803 Possiamo ancora chiederne un altro all'Academy, vero? 335 00:21:02,886 --> 00:21:04,930 Ehi, per cinque dollari lo compri su eBay. 336 00:21:06,682 --> 00:21:08,725 Oh, salve. Sono Ricky Gervais. 337 00:21:09,893 --> 00:21:12,145 È un grande onore incontrarla, sir Ridley. 338 00:21:12,229 --> 00:21:13,563 Adoro il suo cinema. 339 00:21:13,647 --> 00:21:15,274 O, come dico io, i suoi "film". 340 00:21:16,358 --> 00:21:17,776 Sono lieto di incontrarla, 341 00:21:17,859 --> 00:21:21,571 poiché vorrei non limitarmi più a far ridere. 342 00:21:31,164 --> 00:21:32,833 So cosa pensa, sir Ridley. 343 00:21:32,916 --> 00:21:35,544 Pensa: "Santo cielo! 344 00:21:36,378 --> 00:21:39,047 Mi ha fatto ridere per tutti questi anni 345 00:21:40,048 --> 00:21:42,342 e ora mi fa anche commuovere! 346 00:21:42,426 --> 00:21:45,012 Dovrò dargli una parte nel mio nuovo film!" 347 00:21:49,391 --> 00:21:51,643 - Che ne dice? - Sono uno scalda-posto. 348 00:21:51,727 --> 00:21:54,646 Non potevi dirmelo prima? Non fregarti le mie idee. 349 00:21:56,648 --> 00:21:58,650 Sottotitoli: Giovanni Campanella