1 00:00:03,336 --> 00:00:05,463 LOS SIMPSON 2 00:00:10,093 --> 00:00:11,636 {\an8}UN ESPÍRITU NOBLE ENGRANDECE AL HOMBRE MÁS PEQUEÑO 3 00:00:12,721 --> 00:00:14,347 ESPACIO GRATUITO DE VENTA POR CADA COMPRA 4 00:00:15,265 --> 00:00:18,601 NO TENGO UNA BECA PARA ESCUPIR BOLITAS DE PAPEL 5 00:00:22,814 --> 00:00:26,067 DÍAS SIN UN ACCIDENTE 6 00:00:50,592 --> 00:00:53,303 EL JUEGO DEL CHISTE DEL SILLÓN DE LOS SIMPSON 7 00:00:53,386 --> 00:00:56,890 ELIJA A UN PERSONAJE 8 00:01:00,226 --> 00:01:02,187 {\an8}JUGAR 9 00:01:04,397 --> 00:01:06,399 JUEGO TERMINADO 10 00:01:19,245 --> 00:01:22,040 {\an8}CORRECAMINOS PROPIEDATUS DE WARNERBROS 11 00:01:23,917 --> 00:01:26,002 {\an8}COYOTE DIRECTUS DE AUTOR MCMXLIX 12 00:01:32,092 --> 00:01:34,469 {\an8}OTTO EL CONDUCTOR LICENSIS SUSPENDIDUS 13 00:01:36,304 --> 00:01:39,307 Oye, este parece uno de los planetas de Star Trek. 14 00:01:40,266 --> 00:01:43,061 Hace tanto calor que quiero hacerle calzón chino al sol. 15 00:01:43,144 --> 00:01:44,979 Mojé mis pantaxilas. 16 00:01:45,063 --> 00:01:47,023 {\an8}Niños, espero que tengamos un día agradable 17 00:01:47,107 --> 00:01:49,317 {\an8}y ordenado aquí en el "Yunque de Satán". 18 00:01:49,400 --> 00:01:51,820 {\an8}Nadie sabe por qué los primeros pobladores la llamaron así, 19 00:01:51,903 --> 00:01:53,530 {\an8}y supongo que nunca lo sabremos. 20 00:01:53,613 --> 00:01:55,698 {\an8}Recuerden mantenerse hidratados y... 21 00:01:56,449 --> 00:01:57,367 {\an8}¡Cascabel! 22 00:01:58,868 --> 00:02:01,955 {\an8}Caes todos los años, Seymour. 23 00:02:02,038 --> 00:02:04,874 {\an8}Y la vez que no caí, me picó una cascabel. 24 00:02:04,958 --> 00:02:07,961 {\an8}Sí, si mal no recuerdo, te tomaste un día de licencia que no correspondía. 25 00:02:08,044 --> 00:02:10,880 {\an8}- Iba a perder mi pie. - Tienes dos. 26 00:02:17,178 --> 00:02:18,346 {\an8}ALEJÉNSE, FUNCIONARIOS 27 00:02:18,429 --> 00:02:19,889 {\an8}Saludos, habitantes del desierto. 28 00:02:19,973 --> 00:02:23,476 {\an8}Lárgate. En cuanto dejamos pasar a un invasor, 29 00:02:23,560 --> 00:02:25,353 {\an8}cualquier maldito... 30 00:02:25,436 --> 00:02:27,063 {\an8}Por el amor de Dios, 31 00:02:27,147 --> 00:02:29,232 {\an8}este lugar parece la Estación Central de Nueva York 32 00:02:29,315 --> 00:02:31,901 {\an8}Sé amable, Delbert. Es solo un niño. 33 00:02:31,985 --> 00:02:35,280 {\an8}Claro, primero envían a un niño, luego un perro de las praderas, 34 00:02:35,363 --> 00:02:37,907 {\an8}y luego envían helicópteros negros. 35 00:02:45,373 --> 00:02:48,334 {\an8}Señor, ha ganado la beca del Fondo Nacional de las Artes 36 00:02:48,418 --> 00:02:50,003 {\an8}por sus esculturas de chatarra. 37 00:02:50,086 --> 00:02:53,173 Tendrán que poner ese cheque en mis manos muertas. 38 00:03:00,471 --> 00:03:02,557 {\an8}El ambiente del parque ha sido preservado 39 00:03:02,640 --> 00:03:07,020 {\an8}de especies invasivas, excepto por una: los escaladores de montaña. 40 00:03:08,354 --> 00:03:11,316 {\an8}Mi mandíbula no es un punto de apoyo. 41 00:03:11,399 --> 00:03:12,483 {\an8}Pero si llego a su cima, 42 00:03:12,567 --> 00:03:14,944 {\an8}habré escalado guardaparques en los siete continentes. 43 00:03:15,028 --> 00:03:16,029 {\an8}Está bien. 44 00:03:19,365 --> 00:03:23,411 {\an8}¡Me doblé el tobillo! Voy a morir aquí arriba. 45 00:03:23,494 --> 00:03:25,997 Espera, iré por ti. 46 00:03:26,080 --> 00:03:27,498 Apresúrate antes de que oscurezca. 47 00:03:28,374 --> 00:03:31,127 El siguiente movimiento es difícil. Sí. 48 00:03:31,461 --> 00:03:34,464 {\an8}MINA DE ORO EL CANARIO ATONTADO 49 00:03:36,299 --> 00:03:39,844 {\an8}Por Dios. Las leyendas son ciertas. 50 00:03:39,928 --> 00:03:41,429 ¿Encontraste oro? 51 00:03:41,512 --> 00:03:44,724 Mejor. Los mineros dejaron postales francesas subidas de tono. 52 00:03:45,266 --> 00:03:46,809 ¡Mamacita! 53 00:03:46,893 --> 00:03:50,730 {\an8}Bart, esto es pornografía para tontos. Me las llevaré. 54 00:03:51,481 --> 00:03:52,649 Está muy bien. 55 00:03:52,732 --> 00:03:55,276 ¡Muy bien! ¡Muy bien! 56 00:03:55,652 --> 00:03:57,779 Y... remordimiento. 57 00:04:11,209 --> 00:04:13,878 ESPEJISMO 58 00:04:22,720 --> 00:04:26,599 "Aunque es hermoso, el desierto alberga peligros ocultos. 59 00:04:26,683 --> 00:04:30,520 Cactus, serpientes venenosas y los más peligrosos de todos... 60 00:04:31,396 --> 00:04:32,814 ...¡escorpiones!". 61 00:04:38,653 --> 00:04:41,739 Se calman cuando están cerca de las Lenguas de plata de Springfield. 62 00:04:45,159 --> 00:04:46,869 {\an8}Ahora son agresivos otra vez. 63 00:04:46,953 --> 00:04:48,579 {\an8}Estoy segura de que hay una correlación, 64 00:04:48,663 --> 00:04:51,874 {\an8}pero ¿puede ser que sea una... casualidad? 65 00:04:57,880 --> 00:05:00,967 {\an8}Estas flores me salvaron de un destino terrible: 66 00:05:01,050 --> 00:05:04,012 {\an8}No obtener un diez en mi próximo proyecto de Ciencias. 67 00:05:04,887 --> 00:05:06,055 {\an8}Lisa, debemos irnos. 68 00:05:06,139 --> 00:05:08,266 {\an8}Milhouse halló huesos de un hippie y está como loco. 69 00:05:08,349 --> 00:05:10,101 ¡Nunca te bajes del autobús! 70 00:05:10,184 --> 00:05:12,186 ¡Nunca te bajes del autobús! 71 00:05:13,980 --> 00:05:15,606 PRIMARIA DE SPRINGFIELD 72 00:05:16,274 --> 00:05:18,860 {\an8}¡Miren! ¡Está sucediendo algo patético! 73 00:05:18,943 --> 00:05:21,279 {\an8}¡No pueden echarme! ¡Aún no estoy muerto! 74 00:05:21,362 --> 00:05:22,655 {\an8}¡Ese es el trato! 75 00:05:22,739 --> 00:05:25,700 {\an8}Lo siento, Abraham, pero eres demasiado quejoso. 76 00:05:25,783 --> 00:05:27,910 {\an8}Tengo derecho a serlo. 77 00:05:27,994 --> 00:05:31,122 {\an8}La comida apesta y la tele solo tiene un canal. 78 00:05:31,205 --> 00:05:33,708 {\an8}- Eso es una pecera. - Tú eres una pecera. 79 00:05:33,791 --> 00:05:35,293 {\an8}Eso duele. 80 00:05:36,336 --> 00:05:40,882 {\an8}Ojalá fuera una pecera. Así podría filtrar sus horribles palabras. 81 00:05:41,299 --> 00:05:42,967 Como va a llamarme pecera... 82 00:05:43,051 --> 00:05:44,385 Solo vete, Abraham. 83 00:05:45,094 --> 00:05:46,512 Eso no parece justo. 84 00:05:46,596 --> 00:05:49,057 No lo dejan escaparse, pero luego lo echan. 85 00:05:49,140 --> 00:05:50,433 Me pregunto a dónde irá. 86 00:05:50,516 --> 00:05:53,102 A la tumba o a un lugar mucho peor. 87 00:05:54,228 --> 00:05:55,980 ¿Crema ácida y cebollín? 88 00:05:56,064 --> 00:06:00,777 En mi época, a las papas le poníamos pinocha y pelo de barbero. 89 00:06:00,860 --> 00:06:02,653 Odio este siglo. 90 00:06:02,737 --> 00:06:06,699 Bueno, el abuelo dormirá en cada habitación por turnos. 91 00:06:06,783 --> 00:06:09,494 - ¿Quién quiere ser el primero? - ¡Yo! ¡Yo! 92 00:06:09,577 --> 00:06:13,498 Lo quiero todas las noches, para siempre. 93 00:06:13,581 --> 00:06:14,749 Porque amo a mi... 94 00:06:17,668 --> 00:06:20,380 Perdido en historietas, qué grosero. 95 00:06:20,463 --> 00:06:22,382 ¿No sabes conversar? 96 00:06:23,132 --> 00:06:25,760 - Bueno. ¿Cómo estás? - Terrible. 97 00:06:25,843 --> 00:06:28,721 Tengo un nuevo compañero de cuarto y no para de parlotear. 98 00:06:29,764 --> 00:06:32,058 Tengo un experimento para ti: 99 00:06:32,141 --> 00:06:35,520 encuentra un hombre que quiera casarse con una sabelotodo. 100 00:06:36,979 --> 00:06:38,064 Homero... 101 00:06:38,147 --> 00:06:39,774 ¿A eso llaman hacer el amor? 102 00:06:39,857 --> 00:06:42,735 Homero, te dije que se iba a despertar. 103 00:06:42,819 --> 00:06:45,405 En mis tiempos, las mujeres no emitían sonido alguno. 104 00:06:47,824 --> 00:06:50,493 Esto necesita un poco de Lengua de plata de Springfield. 105 00:06:55,915 --> 00:06:58,793 Papá, mira. Esta esencia de flor silvestre 106 00:06:58,876 --> 00:07:01,546 hace dóciles a estos escorpiones enojados. 107 00:07:01,629 --> 00:07:02,922 Genial, cariño. 108 00:07:03,005 --> 00:07:05,425 Si fueras varón, serías un científico. 109 00:07:05,508 --> 00:07:06,926 ¡Aléjate, chucho! 110 00:07:07,009 --> 00:07:09,429 ¡Haré sopa de perro contigo! 111 00:07:10,221 --> 00:07:15,768 Si funciona con escorpiones horribles, quizás... 112 00:07:15,852 --> 00:07:18,604 ...funciona en horribles manchas. 113 00:07:21,274 --> 00:07:22,316 ¡Funciona! 114 00:07:26,863 --> 00:07:29,782 Y hay algo más con lo que podría funcionar. 115 00:07:35,163 --> 00:07:37,081 ¿Por qué comen tan rápido? 116 00:07:37,165 --> 00:07:39,125 Tratamos de irnos antes de que el abuelo despierte. 117 00:07:43,296 --> 00:07:45,590 - ¡Es él! - ¡Rápido, mamá, nuestro almuerzo! 118 00:07:45,673 --> 00:07:47,300 ¡Vayan! ¡Sálvense! 119 00:07:50,011 --> 00:07:53,347 Buenos días, familia, es un día hermoso. 120 00:07:53,431 --> 00:07:56,184 Pensé en sacar a pasear a nuestro amiguito. 121 00:07:56,267 --> 00:07:59,479 - Abraham, ¿te sientes bien? - Nunca me sentí mejor. 122 00:07:59,562 --> 00:08:02,356 El sol brilla, hay vida en mis pantuflas, 123 00:08:02,440 --> 00:08:07,028 y mi maravilloso hijo me despertó con una deliciosa taza de café. 124 00:08:09,363 --> 00:08:13,826 Papá, ¿pusiste algo raro en el café del abuelo? 125 00:08:13,910 --> 00:08:15,286 Te ves tensa. 126 00:08:15,369 --> 00:08:18,122 Conversémoslo tomando una taza del café del abuelo. 127 00:08:27,924 --> 00:08:29,091 Aquí tienes, campeón. 128 00:08:29,175 --> 00:08:31,344 Ve a comprarte discos de rocanrol. 129 00:08:31,427 --> 00:08:32,803 A la tienda de antigüedades. 130 00:08:34,972 --> 00:08:38,351 ¿Qué puedo hacer por ti? ¿Comer algo vegetariano? 131 00:08:38,434 --> 00:08:40,311 ¿Votar por un moreno? 132 00:08:41,812 --> 00:08:43,689 Papá, sé lo que hiciste. 133 00:08:45,024 --> 00:08:46,651 Y trabé la puerta del fondo. 134 00:08:48,694 --> 00:08:51,155 ...y por eso has estado actuando tan dulce y amable. 135 00:08:51,239 --> 00:08:53,199 Porque papá te drogó. 136 00:08:56,661 --> 00:08:58,454 ¡Gracias! ¡Gracias! 137 00:08:59,830 --> 00:09:01,624 Tus besos se sienten como hígado crudo. 138 00:09:01,707 --> 00:09:03,834 Pero no es felicidad verdadera. 139 00:09:03,918 --> 00:09:06,671 Es solo por una droga no probada. 140 00:09:06,754 --> 00:09:09,799 ¿Y qué? No hay garantías en la vida. 141 00:09:09,882 --> 00:09:11,092 No sabemos si este... 142 00:09:12,343 --> 00:09:13,761 ...cuchillo es seguro. 143 00:09:15,429 --> 00:09:16,556 Parece que no lo es. 144 00:09:16,639 --> 00:09:21,394 El asunto es que, cuando soy gruñón, no le agrado a nadie, cariño. 145 00:09:21,477 --> 00:09:26,023 Déjame vivir como un hombre feliz los 30 años de vida que me quedan. 146 00:09:27,024 --> 00:09:29,110 Vamos, vamos, dale su jugo de risa. 147 00:09:29,193 --> 00:09:31,487 Quiero llevar al abuelo a ponerse un aro en el ombligo. 148 00:09:31,571 --> 00:09:33,364 Podría colgar mi Corazón púrpura en él. 149 00:09:42,039 --> 00:09:44,667 Hice mal en jugar a ser una diosa. 150 00:10:02,184 --> 00:10:06,439 Todo lo que todos dijeron puede ser obvio o equivocado. 151 00:10:06,522 --> 00:10:08,357 Homero, haz algo con tu padre. 152 00:10:08,441 --> 00:10:11,235 Está empañando este triste calabozo de perdedores. 153 00:10:11,319 --> 00:10:14,155 ¿Calabozo? Podemos irnos cuando queramos. 154 00:10:15,948 --> 00:10:18,326 Homero, ¿por qué no haces tú más de ese suero? 155 00:10:18,409 --> 00:10:21,579 Porque Lisa no me dijo con qué flor lo hizo. 156 00:10:21,662 --> 00:10:23,039 Disculpen... 157 00:10:23,497 --> 00:10:28,044 Mi nombre es Walther Hotenhoffer y estoy en el negocio farmacéutico. 158 00:10:28,127 --> 00:10:31,589 Me preguntaba cuándo iba a decir su nombre y ocupación ese tipo. 159 00:10:31,672 --> 00:10:34,634 ¡Silencio! Señor, ¿su hija encontró una droga 160 00:10:34,717 --> 00:10:38,220 que hace a los viejos tolerables para nosotros, los normales? 161 00:10:38,304 --> 00:10:40,598 Sí, pero Lisa no quiere decirme cómo se hace. 162 00:10:40,681 --> 00:10:42,058 Lisa es irrelevante. 163 00:10:42,141 --> 00:10:43,517 Será mejor que se explique. 164 00:10:43,601 --> 00:10:49,398 Solo necesito es una gota del extracto y puedo sintetizar la droga en mi planta. 165 00:10:49,482 --> 00:10:51,442 Pero ¿de dónde saco esa gota? 166 00:10:52,818 --> 00:10:53,694 No... 167 00:10:54,153 --> 00:10:55,196 No... 168 00:10:55,279 --> 00:10:56,364 No... 169 00:10:56,447 --> 00:10:57,406 No... 170 00:10:57,490 --> 00:10:58,449 ¡Eso! 171 00:11:00,534 --> 00:11:02,662 No tan rápido, Fritz. 172 00:11:02,745 --> 00:11:06,540 Antes de que te lleves la grasa del abuelo quiero saber... 173 00:11:06,624 --> 00:11:09,460 ¿Qué hiciste durante la guerra? 174 00:11:09,543 --> 00:11:12,338 ¿Segunda Guerra Mundial? Aún no había nacido. 175 00:11:12,421 --> 00:11:15,841 Es curiosa la cantidad de alemanes que dicen eso por estos días. 176 00:11:16,384 --> 00:11:17,802 FARMACÉUTICA HOTENHOFFER 177 00:11:17,885 --> 00:11:20,262 PUERTA A PRUEBA DE NIÑOS EMPUJE MIENTRAS TIRA 178 00:11:34,235 --> 00:11:35,736 De esa sola gotita, 179 00:11:35,820 --> 00:11:39,031 sinteticé 50 componentes diferentes. 180 00:11:39,115 --> 00:11:42,410 Por favor, identifique el que es excelente. 181 00:11:43,035 --> 00:11:44,829 Nada. Nada. 182 00:11:44,912 --> 00:11:47,498 No siento mis dedos. Los siento demasiado. 183 00:11:47,581 --> 00:11:49,875 Erección. "Deserección". 184 00:11:49,959 --> 00:11:51,335 Huelo música. 185 00:11:51,419 --> 00:11:53,212 Esto nunca funcionará. 186 00:11:53,295 --> 00:11:56,090 Pero cuando lo haces con la gente que amas, 187 00:11:56,173 --> 00:11:58,759 no puedes parar de sonreír. 188 00:11:59,635 --> 00:12:02,388 ¡Sí! Aislé la molécula. 189 00:12:03,097 --> 00:12:03,931 Nerd. 190 00:12:04,306 --> 00:12:05,891 Ahora haremos una prueba. 191 00:12:05,975 --> 00:12:11,230 "¿Qué piensas de los altos salarios que cobran los jugadores de béisbol?". 192 00:12:11,313 --> 00:12:14,150 ¡Ni me hables de eso! 193 00:12:14,233 --> 00:12:16,944 Son mucho mejores que los grandes de mi época. 194 00:12:17,027 --> 00:12:20,531 Dios los bendiga a ellos y a su negación por aprender nuestro idioma. 195 00:12:23,284 --> 00:12:25,661 ¿Qué? Esta no me hizo sentir nada. 196 00:12:31,208 --> 00:12:33,419 Estas son mis "Suzies con maleta", 197 00:12:33,502 --> 00:12:36,213 que usarán toda su belleza y sus muestras gratis 198 00:12:36,297 --> 00:12:39,008 para asegurarse de que nuestra droga sea prescrita. 199 00:12:39,383 --> 00:12:41,802 Genial. ¿Son robots? 200 00:12:41,886 --> 00:12:44,889 No, los robots pueden desarrollar sentimientos humanos. 201 00:12:45,681 --> 00:12:48,058 Somos graduadas de la estatal de Arizona. 202 00:12:48,142 --> 00:12:50,436 Las elegimos de la fraternidad. 203 00:12:51,187 --> 00:12:54,523 Esta es la fraternidad de nerds. 204 00:12:55,441 --> 00:12:57,109 Déjenlos en Investigación. 205 00:12:57,443 --> 00:12:58,527 INVESTIGACIÓN AVANZADA 206 00:12:58,611 --> 00:12:59,653 Bien. 207 00:13:00,780 --> 00:13:03,491 Gracias por el recorrido de su fábrica, señor Wonka. 208 00:13:03,574 --> 00:13:06,368 No soy Willy Wonka. 209 00:13:06,452 --> 00:13:09,747 No, no. Eres Augustus Gloop, el gordito alemán. 210 00:13:10,080 --> 00:13:12,958 Sí, es verdad, soy Gloop. 211 00:13:13,042 --> 00:13:16,921 Estar atrapado en ese tubo me cambió muchísimo. 212 00:13:17,004 --> 00:13:20,174 Caballeros, hemos hecho muchas cosas divertidas hoy, 213 00:13:20,257 --> 00:13:22,551 pero ahora debo ser aterrador. 214 00:13:22,635 --> 00:13:25,763 - Adelante. - Este es un prototipo de nuestra píldora. 215 00:13:26,472 --> 00:13:29,642 Abuelo, nadie más que tú debería tomar esta droga 216 00:13:29,725 --> 00:13:32,561 hasta que haya pasado por rigurosas pruebas. 217 00:13:32,645 --> 00:13:35,231 Ten cuidado. Si cayera en las manos equivocadas, 218 00:13:35,314 --> 00:13:39,360 podrían hacer una fortuna vendiéndolas en el mercado negro. 219 00:13:39,860 --> 00:13:42,154 ¿Manos equivocadas? 220 00:13:42,238 --> 00:13:43,989 Es su turno, chicas. 221 00:13:46,033 --> 00:13:47,284 CASA DE RETIRO DE SPRINGFIELD 222 00:13:48,244 --> 00:13:51,038 Tú vendes drogas. ¿Por qué no te vistes así? 223 00:13:51,121 --> 00:13:53,249 Porque también las consumo, idiota. 224 00:14:01,215 --> 00:14:02,091 DIRECTOR SKINNER 225 00:14:02,174 --> 00:14:04,510 Con razón sigues teniendo espinillas a tu edad. 226 00:14:04,593 --> 00:14:06,470 Tienes todas estas golosinas en tu escritorio. 227 00:14:06,554 --> 00:14:08,973 Son pastillas para el reflujo gástrico. 228 00:14:09,056 --> 00:14:10,975 Hasta tu reflujo quiere escapar de ti. 229 00:14:14,019 --> 00:14:15,855 Tengo algo para calmar a la vieja. 230 00:14:21,235 --> 00:14:24,864 ¡Maldita marea! ¡Huye de mi ira! 231 00:14:25,739 --> 00:14:27,867 ¡No! ¡Me humedeció! 232 00:14:29,076 --> 00:14:30,995 Tengo algo que pondrá una sonrisa en ese cadáver. 233 00:14:42,756 --> 00:14:44,675 PARADA DE AUTOBÚS 234 00:14:46,385 --> 00:14:48,596 No me juzgues. Soy un niño de negocios. 235 00:14:48,679 --> 00:14:51,098 De acuerdo, Bart. ¿Qué estás tramando? 236 00:15:06,488 --> 00:15:09,033 Eso es lo que yo llamo un viaje de pesca. 237 00:15:09,408 --> 00:15:11,160 Así iba a llamarlo yo. 238 00:15:12,578 --> 00:15:15,956 Espera, no puedo entrar ahí sonriendo como un sueco en día de pago. 239 00:15:16,040 --> 00:15:17,917 La pobre Lisa se enfadará 240 00:15:18,000 --> 00:15:20,961 si sabe que sigo tomando la píldora de la sonrisa. 241 00:15:21,045 --> 00:15:22,922 Sí, será mejor que te pongas cascarrabias. 242 00:15:35,267 --> 00:15:37,436 ¿Tres dólares una taza de café? 243 00:15:37,519 --> 00:15:40,940 En mi época costaban diez centavos y te daban vuelto. 244 00:15:41,023 --> 00:15:42,900 Y otra cosa, el... 245 00:15:42,983 --> 00:15:46,153 Descuida, abuelo. No tienes que actuar gruñón. 246 00:15:46,236 --> 00:15:49,782 Sé que estás tomando esa droga y no me importa porque estás feliz. 247 00:15:49,865 --> 00:15:53,369 - Gracias, cariño. - Lamento haber sido tan terca. 248 00:15:53,452 --> 00:15:54,912 Espero que no estés enfadado. 249 00:15:54,995 --> 00:15:58,540 No estoy enfadado y nunca más lo estaré... 250 00:15:58,624 --> 00:16:01,418 gracias a tu maravillosa, maravillosa... 251 00:16:03,796 --> 00:16:08,717 Déjame terminar: gracias a tu maravillosa, maravillosa droga. 252 00:16:19,186 --> 00:16:21,271 Les pasó también a los escorpiones. 253 00:16:21,355 --> 00:16:23,482 La esencia de la flor debe tener el efecto secundario 254 00:16:23,565 --> 00:16:26,694 de lubricar las cavidades oculares y hacer saltar los ojos. 255 00:16:26,777 --> 00:16:28,570 Más solución salina, por favor. 256 00:16:28,654 --> 00:16:31,407 En cierto punto, creo que deberíamos ver a un doctor. 257 00:16:31,490 --> 00:16:34,368 No, está bien... Es como si tuviéramos nuestro propio monstruo. 258 00:16:34,451 --> 00:16:36,537 Tu abuelo no es un monstruo. 259 00:16:36,620 --> 00:16:39,999 Ahora encadenémoslo en el sótano hasta que el circo venga a la ciudad. 260 00:16:40,082 --> 00:16:41,041 Suena bien. 261 00:16:42,042 --> 00:16:44,670 Al menos nadie más está tomando esta droga. 262 00:16:45,587 --> 00:16:47,965 Bart, ¿por qué te tomas la garganta? 263 00:16:48,048 --> 00:16:50,050 Más te vale que tengas amigdalitis. 264 00:16:50,134 --> 00:16:52,011 Bueno, de hecho... 265 00:16:52,094 --> 00:16:56,265 Puede que haya intercambiado por dinero algunas píldoras accidentalmente... 266 00:16:57,224 --> 00:16:58,726 Y puede que haya gastado el dinero, 267 00:16:58,809 --> 00:17:01,270 irónicamente, en estos gracioso lentes. 268 00:17:01,770 --> 00:17:02,938 Hola, bonito. 269 00:17:04,356 --> 00:17:05,190 ¡Mira! 270 00:17:20,456 --> 00:17:23,000 Sí, sí. ¿A quién le gustan los ojos de mamá? 271 00:17:23,083 --> 00:17:25,169 Hay un gatito que dormirá bien esta noche. 272 00:17:25,252 --> 00:17:26,336 Claro que sí. 273 00:17:31,383 --> 00:17:34,178 Supongo que estamos todos en la misma situación, ¿no? 274 00:17:34,261 --> 00:17:38,348 No, no. Mi situación soy yo y cientos de abogados. 275 00:17:38,432 --> 00:17:42,394 Su situación es un montón de personas a la que se les caen los ojos. 276 00:17:42,478 --> 00:17:45,355 Walther, cuando un hombre pone algo en un frisbee, 277 00:17:45,439 --> 00:17:47,274 debe sostenerlo. 278 00:17:47,357 --> 00:17:48,567 EL GIGANTE FARMACÉUTICO EN QUIEN PUEDE CONFIAR 279 00:17:48,650 --> 00:17:50,277 - ¿Ve? - Tiene razón. 280 00:17:50,360 --> 00:17:53,989 Como siempre, el frisbee es el espejo del alma. 281 00:17:54,073 --> 00:17:56,617 Señor Hotenhoffer, hay una muchedumbre afuera. 282 00:17:56,700 --> 00:17:58,160 ¿Una muchedumbre enojada? 283 00:17:59,203 --> 00:18:00,621 No, una muchedumbre alegre. 284 00:18:01,705 --> 00:18:06,085 Me gustaría pasar un día sin apuntarme con un arma. 285 00:18:07,711 --> 00:18:09,338 TODOS COMETEMOS ERRORES ESTAS COSAS PASAN 286 00:18:09,421 --> 00:18:10,422 FELIZ DE SER PARTE DE ALGO 287 00:18:10,506 --> 00:18:12,382 No soy muy bueno dando discursos... 288 00:18:15,344 --> 00:18:18,180 ...pero les agradecemos lo que han hecho por nosotros, 289 00:18:18,263 --> 00:18:22,184 y esperábamos que pudieran darnos más de esa droga. 290 00:18:24,686 --> 00:18:25,562 Mucho más. 291 00:18:27,147 --> 00:18:29,817 Estos pobres tontos de ojos saltones. 292 00:18:29,900 --> 00:18:31,985 No puedo explotarlos así. 293 00:18:32,069 --> 00:18:35,114 Tendré que contentarme explotando su miedo 294 00:18:35,197 --> 00:18:37,366 a perder el cabello y su virilidad. 295 00:18:37,449 --> 00:18:40,202 Destruiré la droga. 296 00:18:40,285 --> 00:18:41,995 ¿Qué? ¡No...! 297 00:18:42,079 --> 00:18:44,748 Walther, no nos apresuremos. 298 00:18:44,832 --> 00:18:46,875 ¿Quién les envidiaría un par de años 299 00:18:46,959 --> 00:18:49,670 de arrastrar los pies, confundidos por la droga, hasta la tumba? 300 00:18:49,753 --> 00:18:53,549 Además, nuestras generaciones tienen todo bajo control. 301 00:18:53,632 --> 00:18:57,594 Ahora, si me disculpas, hace una hora que debería estar ebrio. 302 00:18:57,678 --> 00:18:58,512 A lo de Moe. 303 00:18:59,930 --> 00:19:01,098 CONTRAMANO 304 00:19:01,181 --> 00:19:02,349 ¿Pinché los neumáticos? 305 00:19:02,766 --> 00:19:03,976 No hay problema. 306 00:19:07,521 --> 00:19:09,731 Homero, usa la cabeza. Solo compra un auto nuevo. 307 00:19:09,815 --> 00:19:12,192 Buena idea, pero no tengo dinero. 308 00:19:12,276 --> 00:19:14,862 Puedes tomar un préstamo hipotecando tu casa. 309 00:19:14,945 --> 00:19:17,614 Y no tendré que devolver el dinero por otros tres años. 310 00:19:17,698 --> 00:19:19,950 ¿Cuántas chances hay de que pase todo ese tiempo? 311 00:19:20,033 --> 00:19:21,702 Casi ninguna, diría yo. 312 00:19:21,785 --> 00:19:25,873 Problema resuelto. La generación maravilla lo hace de nuevo. 313 00:19:25,956 --> 00:19:28,625 - ¡Eso! - ¡Sí! 314 00:19:28,709 --> 00:19:30,502 Bien, viejos de ojos saltones, 315 00:19:30,586 --> 00:19:33,839 suban el volumen de sus audífonos, tengo algo que decirles. 316 00:19:35,507 --> 00:19:38,385 Juntos sobrevivimos la Gran Depresión, ganamos un par de guerras 317 00:19:38,468 --> 00:19:40,179 y pusimos un hombre en la luna. 318 00:19:40,262 --> 00:19:43,140 De hecho, el único error que cometió nuestra generación 319 00:19:43,223 --> 00:19:45,559 fue crear esa generación. 320 00:19:47,144 --> 00:19:49,396 Si queremos enderezar a los torpes, 321 00:19:49,479 --> 00:19:52,524 será necesario todo el mal humor que podamos reunir. 322 00:19:52,608 --> 00:19:55,944 Así que bajen esas píldoras, pongan sus ojos en su lugar 323 00:19:56,028 --> 00:19:58,947 y den vuelta esas sonrisas. 324 00:20:01,533 --> 00:20:02,868 Hagamos lo que él dice. 325 00:20:14,963 --> 00:20:21,428 Vaya, su "nosotros podemos" borra nuestro "ni lo intentaré" cada vez. 326 00:20:21,511 --> 00:20:24,223 Supongo que la lección aquí es... 327 00:20:24,306 --> 00:20:26,808 Si te vas de excursión, no te alejes del grupo. 328 00:20:26,892 --> 00:20:30,312 Y que si eres un gordito en una fábrica de chocolate, 329 00:20:30,395 --> 00:20:32,648 nunca intentes beber del río. 330 00:20:32,731 --> 00:20:34,566 Ese tubo. Dios mío. 331 00:20:34,650 --> 00:20:36,902 Todas las noches veo ese tubo. 332 00:21:32,207 --> 00:21:33,959 {\an8}Subtítulos: Juan Pablo Ferré