1
00:00:03,586 --> 00:00:06,214
I SIMPSON
2
00:00:06,297 --> 00:00:08,091
{\an8}BENVENUTI ALLA CENTRALE NUCLEARE
3
00:00:10,093 --> 00:00:11,553
UNO SPIRITO NOBILE RENDE GRANDI
4
00:00:11,636 --> 00:00:12,637
LE CIAMBELLE DI LARDELLO
5
00:00:12,721 --> 00:00:14,097
PER OGNI ACQUISTO
UNO SPAZIO COMMERCIALE GRATIS
6
00:00:14,180 --> 00:00:15,432
SCUOLA ELEMENTARE DI SPRINGFIELD
7
00:00:15,765 --> 00:00:18,685
NON SONO QUI GRAZIE A UNA BORSA DI STUDIO
PER UN LANCIO TRUCCATO
8
00:00:22,939 --> 00:00:25,734
3 GIORNI SENZA INCIDENTI
9
00:00:26,943 --> 00:00:29,279
CEREALI KRUSTY O - SUCCO DI TOMACCO
10
00:00:50,508 --> 00:00:52,177
GIOCO DELLE GAG DEL DIVANO
11
00:00:52,260 --> 00:00:53,261
{\an8}INIZIO
12
00:00:53,344 --> 00:00:55,221
SCEGLIERE I PERSONAGGI
13
00:01:01,061 --> 00:01:02,437
{\an8}GIOCARE
14
00:01:04,397 --> 00:01:06,608
FINE DEL GIOCO
15
00:01:19,204 --> 00:01:22,248
{\an8}BEEP BEEP
(PROPRIETARIUS WARNERBROS)
16
00:01:23,875 --> 00:01:26,211
{\an8}WILLY IL COYOTE
(IUS AUCTORUM MCMXLIX)
17
00:01:32,050 --> 00:01:34,511
{\an8}OTTO L'AUTISTA
(PERMISSUS GUIDAE SUSPENSUS)
18
00:01:36,471 --> 00:01:39,474
Sembra di essere
su un pianeta di Star Trek.
19
00:01:40,350 --> 00:01:43,061
Fa così caldo
che vorrei bullizzare il Sole.
20
00:01:43,144 --> 00:01:44,979
Mi si sono bagnate le ascelle.
21
00:01:45,063 --> 00:01:48,108
{\an8}Bambini, spero che passeremo
una giornata piacevole e disciplinata
22
00:01:48,191 --> 00:01:49,442
{\an8}qui all'"Incudine di Satana".
23
00:01:49,526 --> 00:01:51,903
{\an8}Non si sa
perché i primi coloni la chiamarono così
24
00:01:51,986 --> 00:01:53,571
{\an8}e, suppongo, mai si saprà.
25
00:01:53,655 --> 00:01:55,949
{\an8}Ricordatevi di bere molto e...
26
00:01:56,533 --> 00:01:57,534
{\an8}Un serpente a sonagli!
27
00:01:59,536 --> 00:02:01,955
{\an8}Ci caschi tutti gli anni, Seymour.
28
00:02:02,038 --> 00:02:04,874
{\an8}L'anno in cui non l'ho fatto,
un serpente mi ha morso davvero.
29
00:02:04,958 --> 00:02:08,044
{\an8}Già. Se non sbaglio, prendesti
un giorno di malattia non dovuto.
30
00:02:08,128 --> 00:02:09,546
{\an8}Potevo perdere un piede.
31
00:02:09,629 --> 00:02:11,005
{\an8}Ne hai due.
32
00:02:17,345 --> 00:02:18,346
{\an8}ALLA LARGA IL GOVERNO
33
00:02:18,429 --> 00:02:19,889
{\an8}Salve, abitanti del deserto.
34
00:02:19,973 --> 00:02:23,476
{\an8}Va' via. Basta far entrare
un solo intruso nella nostra terra,
35
00:02:23,560 --> 00:02:25,103
{\an8}che ogni cercatore d'oro...
36
00:02:25,436 --> 00:02:27,230
{\an8}Oh, per la miseria,
37
00:02:27,313 --> 00:02:29,232
{\an8}sembra la Grand Central Station.
38
00:02:29,315 --> 00:02:30,316
{\an8}PISTOLE E SPARI
39
00:02:30,400 --> 00:02:31,985
{\an8}Via, Delbert, sii gentile.
È solo un bambino.
40
00:02:32,068 --> 00:02:34,112
{\an8}Oh, certo. Prima mandano un bambino,
41
00:02:34,195 --> 00:02:35,446
{\an8}poi un cane della prateria
42
00:02:35,530 --> 00:02:37,907
{\an8}e, infine, i loro elicotteri neri.
43
00:02:45,540 --> 00:02:48,459
{\an8}Signore, il National Endowment
for the Arts le dà un sussidio
44
00:02:48,543 --> 00:02:50,003
{\an8}per le sue sculture di rottami.
45
00:02:50,086 --> 00:02:53,173
{\an8}Metterete quell'assegno
in mano al mio cadavere.
46
00:03:00,430 --> 00:03:02,765
{\an8}L'ambiente del parco è stato preservato
47
00:03:02,849 --> 00:03:07,020
{\an8}da ogni specie invasiva
tranne una: gli scalatori.
48
00:03:08,855 --> 00:03:11,357
{\an8}La mia mandibola
non è un appiglio per i piedi.
49
00:03:11,441 --> 00:03:12,567
{\an8}Ma, se arrivo in cima,
50
00:03:12,650 --> 00:03:14,986
{\an8}avrò scalato ranger in sette continenti.
51
00:03:15,069 --> 00:03:16,321
{\an8}Va bene.
52
00:03:19,407 --> 00:03:21,367
{\an8}Ah, mi sono slogato la caviglia!
53
00:03:21,868 --> 00:03:23,578
{\an8}Morirò qui sopra!
54
00:03:23,661 --> 00:03:25,538
{\an8}Resista, vengo su a prenderla.
55
00:03:26,122 --> 00:03:27,582
{\an8}Presto, prima che faccia buio.
56
00:03:28,499 --> 00:03:30,293
{\an8}La prossima mossa è complicata. Sì.
57
00:03:31,377 --> 00:03:33,004
IL CANARINO STORDITO
MINIERA D'ORO
58
00:03:36,424 --> 00:03:37,967
{\an8}Santo cielo.
59
00:03:38,051 --> 00:03:39,886
{\an8}Le leggende dicono il vero.
60
00:03:39,969 --> 00:03:41,512
{\an8}Hai trovato l'oro?
61
00:03:41,596 --> 00:03:44,724
{\an8}Meglio, i prospettori hanno lasciato
delle cartoline francesi sconce.
62
00:03:45,308 --> 00:03:46,392
{\an8}Oh, mamma!
63
00:03:47,560 --> 00:03:49,229
{\an8}Bart, questo è porno per marmocchi.
64
00:03:49,312 --> 00:03:50,897
{\an8}Te le prendo io.
65
00:03:55,693 --> 00:03:57,987
{\an8}E... rimorso.
66
00:04:07,413 --> 00:04:08,539
PATATINE
67
00:04:11,167 --> 00:04:13,670
MIRAGGIO - AVANTI
68
00:04:22,679 --> 00:04:23,721
{\an8}DESERTO CHE VIVE
69
00:04:23,805 --> 00:04:26,724
{\an8}"Nella sua bellezza,
il deserto nasconde anche dei pericoli:
70
00:04:26,808 --> 00:04:30,395
{\an8}cactus, serpenti velenosi
e, più letali di tutti..."
71
00:04:31,437 --> 00:04:32,814
{\an8}Scorpioni!
72
00:04:38,653 --> 00:04:41,990
{\an8}Si calmano in prossimità
degli iris di Springfield.
73
00:04:45,285 --> 00:04:46,995
{\an8}Ora sono di nuovo aggressivi.
74
00:04:47,078 --> 00:04:48,663
{\an8}Di sicuro c'è una correlazione,
75
00:04:48,746 --> 00:04:52,041
{\an8}ma che sia anche una... relazione causale?
76
00:04:57,839 --> 00:05:01,050
{\an8}Questi fiori mi hanno salvata
da una sorte orribile:
77
00:05:01,134 --> 00:05:04,053
{\an8}non prendere dieci
al prossimo compito di Scienze.
78
00:05:05,096 --> 00:05:06,097
{\an8}Lisa, dobbiamo andare.
79
00:05:06,180 --> 00:05:08,349
{\an8}Milhouse ha trovato lo scheletro
di un hippie e sta dando di matto.
80
00:05:08,433 --> 00:05:10,184
{\an8}Mai scendere dal pulmino!
81
00:05:16,357 --> 00:05:18,943
{\an8}Guardate! Sta succedendo
qualcosa di penoso.
82
00:05:19,027 --> 00:05:21,362
{\an8}Non potete buttarmi fuori!
Non sono ancora morto!
83
00:05:21,446 --> 00:05:22,739
{\an8}Gli accordi erano questi!
84
00:05:22,822 --> 00:05:25,616
{\an8}Mi spiace, Abe, ma sei troppo stizzoso.
85
00:05:25,700 --> 00:05:27,994
{\an8}Sono stizzoso a ragion veduta.
86
00:05:28,077 --> 00:05:31,205
{\an8}Il cibo puzza e la TV ha un solo canale.
87
00:05:31,289 --> 00:05:32,498
{\an8}Quello è un acquario.
88
00:05:32,582 --> 00:05:33,791
{\an8}Acquario sarai tu.
89
00:05:33,875 --> 00:05:35,293
{\an8}Dici cose tanto brutte.
90
00:05:36,419 --> 00:05:38,338
{\an8}Magari fossi un acquario.
91
00:05:38,421 --> 00:05:40,965
{\an8}Così potrei filtrare
le sue parole cattive.
92
00:05:41,424 --> 00:05:42,800
{\an8}Mi ha chiamato acquario!
93
00:05:43,134 --> 00:05:44,302
Va' via, Abe.
94
00:05:44,969 --> 00:05:46,596
Non è giusto.
95
00:05:46,679 --> 00:05:49,140
Prima non lo fanno scappare,
poi lo cacciano via.
96
00:05:49,223 --> 00:05:50,558
Mi chiedo dove andrà.
97
00:05:50,641 --> 00:05:52,935
Sottoterra, o in un posto molto peggiore.
98
00:05:54,354 --> 00:05:56,064
Panna acida ed erba cipollina?
99
00:05:56,147 --> 00:06:00,860
Ai miei tempi, sulle patate mettevamo solo
aghi di pino e capelli del barbiere.
100
00:06:00,943 --> 00:06:02,445
Odio questo secolo.
101
00:06:02,862 --> 00:06:06,783
Ok, faremo a turno
ad ospitare il nonno in camera.
102
00:06:06,866 --> 00:06:08,368
Chi vuol essere il primo?
103
00:06:08,451 --> 00:06:09,577
Io!
104
00:06:09,660 --> 00:06:13,581
Lo voglio in camera
tutte le notti, per sempre.
105
00:06:13,664 --> 00:06:14,957
Perché voglio bene al mio...
106
00:06:17,627 --> 00:06:20,421
Leggi i fumetti, che maleducato.
107
00:06:20,505 --> 00:06:22,423
Hai mai sentito parlare
della conversazione?
108
00:06:23,216 --> 00:06:24,967
Va bene. Come va?
109
00:06:25,051 --> 00:06:28,638
Male. Il mio compagno di stanza
non la finisce di blaterare.
110
00:06:29,847 --> 00:06:32,141
Ecco un bell'esperimento per te:
111
00:06:32,225 --> 00:06:35,520
trova un uomo
che voglia sposare una secchiona.
112
00:06:37,063 --> 00:06:38,147
Papino...
113
00:06:38,231 --> 00:06:39,941
Ehi, questo lo chiamate fare l'amore?
114
00:06:40,024 --> 00:06:42,693
Homer, te l'ho detto che si svegliava.
115
00:06:42,777 --> 00:06:45,488
Ai miei tempi,
le donne restavano in silenzio.
116
00:06:47,865 --> 00:06:50,535
Qui ci vuole
un po' di iris di Springfield.
117
00:06:55,998 --> 00:06:57,125
Papà, guarda.
118
00:06:57,208 --> 00:07:01,546
Questa essenza di un fiore selvatico
rende docili gli scorpioni arrabbiati.
119
00:07:01,629 --> 00:07:03,047
È grandioso, tesoro.
120
00:07:03,131 --> 00:07:05,633
Se fossi un maschio,
diventeresti uno scienziato.
121
00:07:05,716 --> 00:07:07,051
Indietro, cagnaccio.
122
00:07:07,135 --> 00:07:09,387
O con la tua testa faccio il brodo.
123
00:07:11,055 --> 00:07:15,810
Se funziona con gli scorpioni cattivi,
allora forse...
124
00:07:15,893 --> 00:07:18,771
...funzionerà con le macchie di sporco.
125
00:07:21,441 --> 00:07:22,567
È così.
126
00:07:26,904 --> 00:07:29,991
E potrebbe andar bene
anche per qualcos'altro.
127
00:07:35,288 --> 00:07:37,081
Perché mangiate così in fretta?
128
00:07:37,165 --> 00:07:39,125
Per uscire prima che si alzi il nonno.
129
00:07:43,337 --> 00:07:44,338
È lui!
130
00:07:44,422 --> 00:07:45,590
Mamma, presto, il pranzo!
131
00:07:45,673 --> 00:07:47,425
Andate! Mettetevi in salvo!
132
00:07:50,052 --> 00:07:51,637
Buongiorno, famiglia.
133
00:07:51,721 --> 00:07:53,347
È una magnifica giornata.
134
00:07:53,431 --> 00:07:56,184
Penso che porterò il mio amico
a fare una passeggiata.
135
00:07:56,267 --> 00:07:58,269
Abe, ti senti bene?
136
00:07:58,352 --> 00:07:59,479
Mai stato meglio.
137
00:07:59,562 --> 00:08:02,482
Il sole risplende,
sento le ali alle ciabatte
138
00:08:02,565 --> 00:08:07,028
e il mio caro figliolo mi ha svegliato
con una deliziosa tazza di caffè.
139
00:08:09,197 --> 00:08:13,826
Papà, c'era niente d'insolito
nel caffè del nonno?
140
00:08:13,910 --> 00:08:15,286
Sembri tesa.
141
00:08:15,369 --> 00:08:18,206
Parliamone bevendo
una tazza di caffè del nonno.
142
00:08:27,924 --> 00:08:29,133
Tieni, campione.
143
00:08:29,217 --> 00:08:31,344
Va' a comprarti
dei dischi di rock and roll.
144
00:08:31,427 --> 00:08:32,929
Dall'antiquario!
145
00:08:35,014 --> 00:08:36,766
Ora, cosa posso fare per te?
146
00:08:36,849 --> 00:08:38,434
Mangiare qualcosa di verde?
147
00:08:38,518 --> 00:08:40,353
Votare per qualcuno marrone?
148
00:08:41,854 --> 00:08:43,773
Papà, so cosa hai fatto.
149
00:08:45,066 --> 00:08:46,734
E ho chiuso la porta sul retro.
150
00:08:48,528 --> 00:08:51,280
...per questo ti comporti
in modo così dolce e gentile.
151
00:08:51,364 --> 00:08:53,199
Perché papà ti ha drogato.
152
00:08:56,786 --> 00:08:58,412
Oh, grazie!
153
00:08:59,956 --> 00:09:01,666
Le tue labbra sembrano fegato crudo.
154
00:09:01,749 --> 00:09:03,960
Ma non è vera felicità.
155
00:09:04,043 --> 00:09:06,754
È solo l'effetto
di un farmaco non testato.
156
00:09:06,837 --> 00:09:07,922
E allora?
157
00:09:08,005 --> 00:09:09,882
Non ci sono certezze nella vita.
158
00:09:09,966 --> 00:09:11,133
Non sappiamo se questo...
159
00:09:12,343 --> 00:09:13,594
...coltello sia sicuro.
160
00:09:15,346 --> 00:09:16,639
Pare che non lo sia.
161
00:09:16,722 --> 00:09:21,394
Il fatto è che, quando sono stizzoso,
nessuno mi sopporta, tesorino.
162
00:09:21,477 --> 00:09:26,190
Lascia che viva felice
i miei ultimi 30 anni di vita.
163
00:09:27,275 --> 00:09:29,110
Dai, tira fuori il succo dell'allegria.
164
00:09:29,193 --> 00:09:31,571
Porto il nonno
a farsi un piercing all'ombelico.
165
00:09:31,654 --> 00:09:33,447
Potrei appenderci la medaglia al valore.
166
00:09:41,956 --> 00:09:44,625
È stato un errore giocare a fare Dio.
167
00:09:59,015 --> 00:10:02,018
DA BOE
NEGOZIO DI MUSICA DEL FARAONE
168
00:10:02,101 --> 00:10:06,439
Tutto ciò che avete detto
era ovvio o sbagliato.
169
00:10:06,522 --> 00:10:08,441
Homer, fa' qualcosa per tuo padre.
170
00:10:08,524 --> 00:10:11,277
Sta rabbuiando
questa tetra prigione piena di sfigati.
171
00:10:11,944 --> 00:10:14,280
Prigione? Possiamo andarcene
quando ci pare.
172
00:10:16,073 --> 00:10:18,367
Perché non fai tu dell'altro siero?
173
00:10:18,451 --> 00:10:21,704
Perché Lisa non vuole dirmi
che fiore ha usato.
174
00:10:21,787 --> 00:10:23,372
Scusi.
175
00:10:23,456 --> 00:10:25,583
Mi chiamo Walter Hotenhoffer
176
00:10:25,666 --> 00:10:28,044
e sono nel settore farmaceutico.
177
00:10:28,127 --> 00:10:31,547
Mi stavo proprio chiedendo:
"Quando ci rivela nome e professione?"
178
00:10:31,631 --> 00:10:32,632
Silenzio!
179
00:10:32,715 --> 00:10:34,717
Signore, sua figlia ha scoperto un farmaco
180
00:10:34,800 --> 00:10:38,220
che rende gli anziani tollerabili
per noi persone normali?
181
00:10:38,304 --> 00:10:40,723
Sì, ma Lisa non vuole dirmi come farlo.
182
00:10:40,806 --> 00:10:42,141
Lisa è irrilevante.
183
00:10:42,224 --> 00:10:43,643
Farà meglio a spiegarsi.
184
00:10:43,726 --> 00:10:46,187
Non mi serve altro
che una goccia dell'estratto,
185
00:10:46,270 --> 00:10:49,440
e potrò sintetizzare il farmaco
presso il mio impianto.
186
00:10:49,523 --> 00:10:51,525
Ma dove trovo quella goccia?
187
00:10:52,985 --> 00:10:54,153
Nein...
188
00:11:00,993 --> 00:11:02,703
Non così in fretta, Fritz.
189
00:11:02,787 --> 00:11:05,414
Prima di andartene a suon di valzer
col mio olio di nonno,
190
00:11:05,498 --> 00:11:09,418
dimmi: cosa facevi durante la guerra?
191
00:11:09,502 --> 00:11:10,878
La seconda guerra mondiale?
192
00:11:10,961 --> 00:11:12,338
Non ero ancora nato.
193
00:11:12,421 --> 00:11:15,800
Curioso che tanti tedeschi
dicano così, al giorno d'oggi.
194
00:11:17,843 --> 00:11:20,346
PORTA A PROVA DI BAMBINI
SPINGERE TIRANDO
195
00:11:34,360 --> 00:11:39,073
Da quell'unica goccia,
ho sintetizzato 50 composti diversi.
196
00:11:39,156 --> 00:11:42,451
Per favore, identifichi
qual è quello ausgezeichnet.
197
00:11:43,202 --> 00:11:44,662
Niente. Ancora niente.
198
00:11:45,079 --> 00:11:46,205
Non sento le dita.
199
00:11:46,288 --> 00:11:47,289
Le sento troppo.
200
00:11:47,373 --> 00:11:48,582
Erezione.
201
00:11:48,666 --> 00:11:50,000
Ammosciamento.
202
00:11:50,084 --> 00:11:51,419
Sento odore di musica.
203
00:11:51,502 --> 00:11:53,337
Oh, non funzionerà mai.
204
00:11:53,421 --> 00:11:56,173
Ma, quando sei con le persone che ami,
205
00:11:56,257 --> 00:11:58,759
non puoi evitare di sorridere.
206
00:11:59,719 --> 00:12:02,596
Jawohl. Ho isolato la molecola.
207
00:12:02,680 --> 00:12:03,681
Secchione.
208
00:12:04,390 --> 00:12:06,016
Ora gli facciamo un test.
209
00:12:06,100 --> 00:12:11,272
"Cosa ne pensa dei ricchi compensi
percepiti oggi dai giocatori di baseball?"
210
00:12:11,355 --> 00:12:14,275
Oh, non mi faccia cominciare.
211
00:12:14,358 --> 00:12:17,027
Sono semplicemente migliori
dei campioni dei miei tempi.
212
00:12:17,111 --> 00:12:20,614
Dio benedica loro e il loro rifiuto
di imparare la nostra lingua.
213
00:12:23,868 --> 00:12:25,745
Questo non mi fa sentire niente.
214
00:12:31,292 --> 00:12:33,544
Ecco le mie "Suzie con la valigia":
215
00:12:33,627 --> 00:12:36,213
grazie alla loro bellezza
e a dei gadget promozionali,
216
00:12:36,297 --> 00:12:39,091
faranno in modo che il farmaco
venga prescritto.
217
00:12:39,175 --> 00:12:40,509
Forte.
218
00:12:40,593 --> 00:12:41,969
Sono dei robot?
219
00:12:42,052 --> 00:12:44,764
No, i robot possono sviluppare
sentimenti umani.
220
00:12:45,765 --> 00:12:48,017
Ci siamo laureate
all'Arizona State University.
221
00:12:48,100 --> 00:12:50,436
Le troviamo nelle confraternite femminili.
222
00:12:52,271 --> 00:12:54,565
Questa è la confraternita dei secchioni.
223
00:12:55,524 --> 00:12:57,193
Lasciali nel Centro Ricerca.
224
00:12:57,610 --> 00:12:58,694
{\an8}CENTRO RICERCA AVANZATA
225
00:12:58,778 --> 00:12:59,779
{\an8}Bello.
226
00:13:00,905 --> 00:13:03,532
Grazie per il giro
della fabbrica, sig. Wonka.
227
00:13:03,616 --> 00:13:06,368
Non sono Willy Wonka.
228
00:13:06,452 --> 00:13:09,538
No. Lei è Augustus Gloop,
il bambino tedesco ciccione.
229
00:13:10,080 --> 00:13:13,042
Ja, è vero, sono Gloop.
230
00:13:13,125 --> 00:13:16,796
Essere rimasto bloccato in quel tubo
mi ha cambiato sotto molti aspetti.
231
00:13:16,879 --> 00:13:20,341
Signori, oggi abbiamo fatto
tante cose divertenti,
232
00:13:20,424 --> 00:13:22,551
ma adesso devo spaventarvi.
233
00:13:22,635 --> 00:13:25,554
{\an8}- Vada avanti.
- Ecco un prototipo della pillola.
234
00:13:26,388 --> 00:13:29,725
Nonno, nessuno tranne lei
deve assumere il farmaco
235
00:13:29,809 --> 00:13:32,561
fino al completamento
dei nostri rigorosi test clinici.
236
00:13:32,645 --> 00:13:35,314
Stia attento:
se finisse nelle mani sbagliate,
237
00:13:35,397 --> 00:13:39,401
guadagnerebbero una fortuna
rivendendolo al mercato nero.
238
00:13:40,694 --> 00:13:42,238
Nelle mani sbagliate, eh?
239
00:13:42,321 --> 00:13:44,240
È il vostro momento, mani.
240
00:13:46,075 --> 00:13:47,618
{\an8}CASA DI RIPOSO DI SPRINGFIELD
241
00:13:48,285 --> 00:13:49,328
Tu vendi droga.
242
00:13:49,411 --> 00:13:51,080
Perché non ti vesti così?
243
00:13:51,163 --> 00:13:53,249
Perché io la consumo anche, idiota.
244
00:14:01,173 --> 00:14:02,174
DIRETTORE SKINNER
245
00:14:02,258 --> 00:14:04,510
Non c'è da stupirsi
se hai i brufoli alla tua età.
246
00:14:04,593 --> 00:14:06,512
Con tutti i dolcetti che hai qui dentro!
247
00:14:06,595 --> 00:14:09,014
Quello è un antiacido
contro il riflusso gastrico.
248
00:14:09,098 --> 00:14:10,933
Neanche lo stomaco vuol saperne di te.
249
00:14:14,186 --> 00:14:16,105
Ho qualcosa per placare la vecchia megera.
250
00:14:21,318 --> 00:14:22,695
Dannata marea.
251
00:14:22,778 --> 00:14:24,822
Rifuggi la mia collera.
252
00:14:25,781 --> 00:14:27,783
No! Mi ha bagnato!
253
00:14:29,201 --> 00:14:31,287
Ho della roba
che farà sorridere quel cadavere.
254
00:14:42,840 --> 00:14:44,800
FERMATA DELL'AUTOBUS
255
00:14:46,427 --> 00:14:48,596
Non odiarmi. Mi sono solo messo in affari.
256
00:14:48,679 --> 00:14:51,181
D'accordo, Bart. Cosa intendi fare adesso?
257
00:15:06,447 --> 00:15:08,991
Ecco quella che chiamo
una battuta di pesca.
258
00:15:09,491 --> 00:15:11,160
Stavo per dirlo io.
259
00:15:12,661 --> 00:15:16,040
Aspetta, non posso rientrare sorridendo
come uno svedese nel giorno di paga.
260
00:15:16,123 --> 00:15:18,083
La povera Lisa ci resterebbe male,
261
00:15:18,167 --> 00:15:20,961
se sapesse che prendo ancora
la pillola del sorriso.
262
00:15:21,045 --> 00:15:22,963
Sì. Meglio che tu assuma
un'aria brontolona.
263
00:15:35,351 --> 00:15:37,478
Tre dollari per una tazza di caffè?
264
00:15:37,561 --> 00:15:41,023
Ai miei tempi, costava dieci centesimi
e te ne ridavano 25.
265
00:15:41,106 --> 00:15:43,108
E un'altra cosa...
266
00:15:43,192 --> 00:15:46,195
Tranquillo, nonno.
Non devi fingerti brontolone.
267
00:15:46,278 --> 00:15:47,780
So che prendi il farmaco
268
00:15:47,863 --> 00:15:49,990
e non m'importa, perché sei felice.
269
00:15:50,658 --> 00:15:51,659
Grazie, tesorino.
270
00:15:51,742 --> 00:15:53,452
Mi spiace per la mia ostinazione.
271
00:15:53,535 --> 00:15:54,995
Spero che non ti arrabbi.
272
00:15:55,079 --> 00:15:56,705
Oh, non mi arrabbio,
273
00:15:56,789 --> 00:15:58,666
né mi arrabbierò mai più,
274
00:15:58,749 --> 00:16:02,127
grazie al tuo meraviglioso...
275
00:16:03,879 --> 00:16:08,884
Fatemi finire.
Grazie al tuo meraviglioso farmaco.
276
00:16:19,269 --> 00:16:21,313
È successo anche agli scorpioni.
277
00:16:21,397 --> 00:16:23,732
L'essenza floreale
deve avere l'effetto collaterale
278
00:16:23,816 --> 00:16:26,485
di lubrificare le orbite,
sino a far fuoriuscire gli occhi.
279
00:16:26,902 --> 00:16:28,654
Più soluzione salina, per favore.
280
00:16:28,737 --> 00:16:31,407
Prima o poi,
sarebbe meglio vedere un medico.
281
00:16:31,490 --> 00:16:34,576
No, va bene così.
È come avere un mostro tutto per noi.
282
00:16:34,660 --> 00:16:36,662
Tuo nonno non è un mostro.
283
00:16:36,745 --> 00:16:39,915
Ora incateniamolo in cantina,
finché il circo non arriverà in città.
284
00:16:39,999 --> 00:16:41,000
Buona idea.
285
00:16:42,126 --> 00:16:44,503
Almeno, nessun altro ha preso il farmaco.
286
00:16:45,796 --> 00:16:48,048
Bart, perché ti stai tirando il colletto?
287
00:16:48,132 --> 00:16:50,092
Sarà meglio si tratti di tonsillite.
288
00:16:50,175 --> 00:16:52,011
Beh, in realtà,
289
00:16:52,094 --> 00:16:56,181
potrei aver scambiato per sbaglio
un po' di quelle pillole con dei soldi...
290
00:16:57,266 --> 00:16:58,851
...che potrei aver già speso,
291
00:16:58,934 --> 00:17:01,228
ironia della sorte, per questi occhiali.
292
00:17:01,812 --> 00:17:03,022
Ehilà, bello.
293
00:17:04,398 --> 00:17:05,524
Guardate!
294
00:17:10,404 --> 00:17:11,572
POSTA
295
00:17:20,497 --> 00:17:21,915
Oh, sì.
296
00:17:21,999 --> 00:17:23,167
Volete i globi oculari della mamma?
297
00:17:23,250 --> 00:17:25,252
Oh, c'è un gattino
che dormirà bene stanotte.
298
00:17:25,335 --> 00:17:26,545
Sì, proprio così.
299
00:17:31,300 --> 00:17:34,219
Perciò direi che siamo tutti
sulla stessa barca, no?
300
00:17:34,303 --> 00:17:35,387
Nein.
301
00:17:35,471 --> 00:17:38,390
Sulla mia barca ci siamo io
e centinaia di avvocati.
302
00:17:38,474 --> 00:17:42,478
Sulla vostra ci siete voi e tanta gente
con gli occhi fuori dalle orbite.
303
00:17:42,561 --> 00:17:45,481
Walter, se un uomo
scrive qualcosa su un frisbee,
304
00:17:45,564 --> 00:17:47,149
dovrebbe tenergli fede.
305
00:17:47,232 --> 00:17:48,734
IL GIGANTE FARMACEUTICO
SU CUI CONTARE
306
00:17:48,817 --> 00:17:49,985
- Vede?
- Ha ragione.
307
00:17:50,444 --> 00:17:53,864
Come sempre,
il frisbee è lo specchio dell'anima.
308
00:17:54,239 --> 00:17:56,658
Sig. Hotenhoffer, c'è una folla qui fuori.
309
00:17:56,742 --> 00:17:58,368
Una folla arrabbiata?
310
00:17:59,244 --> 00:18:00,746
No, una folla festosa.
311
00:18:01,789 --> 00:18:06,418
Almeno per un giorno, mi piacerebbe
non puntarmi una pistola alla tempia.
312
00:18:07,753 --> 00:18:09,630
TUTTI COMMETTONO ERRORI!
COSE CHE CAPITANO.
313
00:18:09,713 --> 00:18:11,256
FELICE DI FAR PARTE DI QUALCOSA!
314
00:18:11,340 --> 00:18:12,925
Non sono bravo a tenere discorsi...
315
00:18:15,385 --> 00:18:18,305
Ma le assicuro che apprezziamo
quanto ha fatto per noi,
316
00:18:18,388 --> 00:18:22,392
e ci piacerebbe poterne avere altre,
di quelle pillole.
317
00:18:24,520 --> 00:18:25,521
Molte altre.
318
00:18:27,106 --> 00:18:29,942
Poveri sciocchi dagli occhi penzolanti.
319
00:18:30,025 --> 00:18:32,069
Non posso sfruttarli a questo modo.
320
00:18:32,152 --> 00:18:35,114
Dovrò accontentarmi
di sfruttare la loro paura
321
00:18:35,197 --> 00:18:37,366
di perdere i capelli e il pene.
322
00:18:37,449 --> 00:18:40,202
Distruggerò il farmaco.
323
00:18:40,285 --> 00:18:42,037
Che cosa? Giammai io...
324
00:18:42,121 --> 00:18:44,832
Walter, evitiamo decisioni avventate.
325
00:18:44,915 --> 00:18:49,753
Perché impedirgli di passare gli ultimi
anni a ciondolare obnubilati dal farmaco?
326
00:18:49,837 --> 00:18:53,632
Tra l'altro, la nostra generazione
ha tutto sotto controllo.
327
00:18:53,715 --> 00:18:55,467
Detto ciò, voglia scusarmi,
328
00:18:55,551 --> 00:18:57,636
ma avrei dovuto essere già sbronzo
un'ora fa.
329
00:18:57,719 --> 00:18:58,720
Da Boe.
330
00:18:59,888 --> 00:19:01,181
SENSO VIETATO
331
00:19:01,265 --> 00:19:02,432
Ruote a terra?
332
00:19:02,850 --> 00:19:04,017
Nessun problema.
333
00:19:07,604 --> 00:19:09,731
Homer, usa la testa. Compra un'auto nuova.
334
00:19:09,815 --> 00:19:12,067
Ottima idea, ma non ho soldi.
335
00:19:12,151 --> 00:19:14,736
Potresti chiedere un prestito,
dando la casa in garanzia.
336
00:19:14,820 --> 00:19:17,739
E inizierei a restituirlo dopo tre anni.
337
00:19:17,823 --> 00:19:19,908
Quanti rischi ci sono
che qualcosa vada storto?
338
00:19:19,992 --> 00:19:21,785
Praticamente zero, direi.
339
00:19:21,869 --> 00:19:23,328
Problema risolto.
340
00:19:23,412 --> 00:19:25,914
La generazione fantastica colpisce ancora.
341
00:19:25,998 --> 00:19:28,500
- E vai!
- Oh, sì!
342
00:19:28,584 --> 00:19:30,627
D'accordo, vecchietti
dagli occhi penzolanti,
343
00:19:30,711 --> 00:19:33,839
aprite bene gli apparecchi acustici,
ho qualcosa da dirvi.
344
00:19:35,591 --> 00:19:38,510
Insieme siamo sopravvissuti
alla Depressione, abbiamo vinto guerre
345
00:19:38,594 --> 00:19:40,179
e portato l'uomo sulla Luna.
346
00:19:40,262 --> 00:19:43,265
In effetti, l'unico errore
della nostra generazione
347
00:19:43,348 --> 00:19:45,517
è stato mettere al mondo
quella generazione.
348
00:19:47,102 --> 00:19:49,521
Se vogliamo dare una raddrizzata
a quei pasticcioni,
349
00:19:49,605 --> 00:19:52,691
ci servirà tutta la stizza
di cui siamo capaci.
350
00:19:52,774 --> 00:19:56,028
Perciò lasciamo stare le pillole,
rimettiamoci gli occhi
351
00:19:56,111 --> 00:19:58,780
e leviamoci quei sorrisi dalla faccia.
352
00:20:01,533 --> 00:20:02,784
Facciamo come dice.
353
00:20:15,047 --> 00:20:17,758
Caspita. Il loro "si può fare"
354
00:20:17,841 --> 00:20:21,303
verrà sempre in soccorso
del nostro "neanche ci provo".
355
00:20:21,386 --> 00:20:24,306
Perciò, immagino che la lezione sia...
356
00:20:24,389 --> 00:20:26,850
Se vai in gita scolastica,
non allontanarti dal gruppo.
357
00:20:26,934 --> 00:20:30,395
E se sei un ragazzino obeso
in una fabbrica di cioccolato,
358
00:20:30,479 --> 00:20:32,481
non provare mai a bere dal fiume.
359
00:20:32,564 --> 00:20:34,691
Il tubo. Oddio.
360
00:20:34,775 --> 00:20:37,069
Ogni notte rivedo il tubo.
361
00:21:32,958 --> 00:21:34,960
{\an8}Sottotitoli: Giovanni Campanella