1 00:00:03,586 --> 00:00:06,214 I SIMPSON 2 00:00:06,297 --> 00:00:08,091 {\an8}BENVENUTI ALLA CENTRALE NUCLEARE 3 00:00:10,093 --> 00:00:11,553 UNO SPIRITO NOBILE RENDE GRANDI 4 00:00:11,636 --> 00:00:12,637 LE CIAMBELLE DI LARDELLO 5 00:00:12,721 --> 00:00:14,097 PER OGNI ACQUISTO UNO SPAZIO COMMERCIALE GRATIS 6 00:00:14,180 --> 00:00:15,432 SCUOLA ELEMENTARE DI SPRINGFIELD 7 00:00:15,765 --> 00:00:18,685 NON SONO QUI GRAZIE A UNA BORSA DI STUDIO PER UN LANCIO TRUCCATO 8 00:00:22,939 --> 00:00:25,734 3 GIORNI SENZA INCIDENTI 9 00:00:26,943 --> 00:00:29,279 CEREALI KRUSTY O - SUCCO DI TOMACCO 10 00:00:50,508 --> 00:00:52,177 GIOCO DELLE GAG DEL DIVANO 11 00:00:52,260 --> 00:00:53,261 {\an8}INIZIO 12 00:00:53,344 --> 00:00:55,221 SCEGLIERE I PERSONAGGI 13 00:01:01,061 --> 00:01:02,437 {\an8}GIOCARE 14 00:01:04,397 --> 00:01:06,608 FINE DEL GIOCO 15 00:01:19,204 --> 00:01:22,248 {\an8}BEEP BEEP (PROPRIETARIUS WARNERBROS) 16 00:01:23,875 --> 00:01:26,211 {\an8}WILLY IL COYOTE (IUS AUCTORUM MCMXLIX) 17 00:01:32,050 --> 00:01:34,511 {\an8}OTTO L'AUTISTA (PERMISSUS GUIDAE SUSPENSUS) 18 00:01:36,471 --> 00:01:39,474 Sembra di essere su un pianeta di Star Trek. 19 00:01:40,350 --> 00:01:43,061 Fa così caldo che vorrei bullizzare il Sole. 20 00:01:43,144 --> 00:01:44,979 Mi si sono bagnate le ascelle. 21 00:01:45,063 --> 00:01:48,108 {\an8}Bambini, spero che passeremo una giornata piacevole e disciplinata 22 00:01:48,191 --> 00:01:49,442 {\an8}qui all'"Incudine di Satana". 23 00:01:49,526 --> 00:01:51,903 {\an8}Non si sa perché i primi coloni la chiamarono così 24 00:01:51,986 --> 00:01:53,571 {\an8}e, suppongo, mai si saprà. 25 00:01:53,655 --> 00:01:55,949 {\an8}Ricordatevi di bere molto e... 26 00:01:56,533 --> 00:01:57,534 {\an8}Un serpente a sonagli! 27 00:01:59,536 --> 00:02:01,955 {\an8}Ci caschi tutti gli anni, Seymour. 28 00:02:02,038 --> 00:02:04,874 {\an8}L'anno in cui non l'ho fatto, un serpente mi ha morso davvero. 29 00:02:04,958 --> 00:02:08,044 {\an8}Già. Se non sbaglio, prendesti un giorno di malattia non dovuto. 30 00:02:08,128 --> 00:02:09,546 {\an8}Potevo perdere un piede. 31 00:02:09,629 --> 00:02:11,005 {\an8}Ne hai due. 32 00:02:17,345 --> 00:02:18,346 {\an8}ALLA LARGA IL GOVERNO 33 00:02:18,429 --> 00:02:19,889 {\an8}Salve, abitanti del deserto. 34 00:02:19,973 --> 00:02:23,476 {\an8}Va' via. Basta far entrare un solo intruso nella nostra terra, 35 00:02:23,560 --> 00:02:25,103 {\an8}che ogni cercatore d'oro... 36 00:02:25,436 --> 00:02:27,230 {\an8}Oh, per la miseria, 37 00:02:27,313 --> 00:02:29,232 {\an8}sembra la Grand Central Station. 38 00:02:29,315 --> 00:02:30,316 {\an8}PISTOLE E SPARI 39 00:02:30,400 --> 00:02:31,985 {\an8}Via, Delbert, sii gentile. È solo un bambino. 40 00:02:32,068 --> 00:02:34,112 {\an8}Oh, certo. Prima mandano un bambino, 41 00:02:34,195 --> 00:02:35,446 {\an8}poi un cane della prateria 42 00:02:35,530 --> 00:02:37,907 {\an8}e, infine, i loro elicotteri neri. 43 00:02:45,540 --> 00:02:48,459 {\an8}Signore, il National Endowment for the Arts le dà un sussidio 44 00:02:48,543 --> 00:02:50,003 {\an8}per le sue sculture di rottami. 45 00:02:50,086 --> 00:02:53,173 {\an8}Metterete quell'assegno in mano al mio cadavere. 46 00:03:00,430 --> 00:03:02,765 {\an8}L'ambiente del parco è stato preservato 47 00:03:02,849 --> 00:03:07,020 {\an8}da ogni specie invasiva tranne una: gli scalatori. 48 00:03:08,855 --> 00:03:11,357 {\an8}La mia mandibola non è un appiglio per i piedi. 49 00:03:11,441 --> 00:03:12,567 {\an8}Ma, se arrivo in cima, 50 00:03:12,650 --> 00:03:14,986 {\an8}avrò scalato ranger in sette continenti. 51 00:03:15,069 --> 00:03:16,321 {\an8}Va bene. 52 00:03:19,407 --> 00:03:21,367 {\an8}Ah, mi sono slogato la caviglia! 53 00:03:21,868 --> 00:03:23,578 {\an8}Morirò qui sopra! 54 00:03:23,661 --> 00:03:25,538 {\an8}Resista, vengo su a prenderla. 55 00:03:26,122 --> 00:03:27,582 {\an8}Presto, prima che faccia buio. 56 00:03:28,499 --> 00:03:30,293 {\an8}La prossima mossa è complicata. Sì. 57 00:03:31,377 --> 00:03:33,004 IL CANARINO STORDITO MINIERA D'ORO 58 00:03:36,424 --> 00:03:37,967 {\an8}Santo cielo. 59 00:03:38,051 --> 00:03:39,886 {\an8}Le leggende dicono il vero. 60 00:03:39,969 --> 00:03:41,512 {\an8}Hai trovato l'oro? 61 00:03:41,596 --> 00:03:44,724 {\an8}Meglio, i prospettori hanno lasciato delle cartoline francesi sconce. 62 00:03:45,308 --> 00:03:46,392 {\an8}Oh, mamma! 63 00:03:47,560 --> 00:03:49,229 {\an8}Bart, questo è porno per marmocchi. 64 00:03:49,312 --> 00:03:50,897 {\an8}Te le prendo io. 65 00:03:55,693 --> 00:03:57,987 {\an8}E... rimorso. 66 00:04:07,413 --> 00:04:08,539 PATATINE 67 00:04:11,167 --> 00:04:13,670 MIRAGGIO - AVANTI 68 00:04:22,679 --> 00:04:23,721 {\an8}DESERTO CHE VIVE 69 00:04:23,805 --> 00:04:26,724 {\an8}"Nella sua bellezza, il deserto nasconde anche dei pericoli: 70 00:04:26,808 --> 00:04:30,395 {\an8}cactus, serpenti velenosi e, più letali di tutti..." 71 00:04:31,437 --> 00:04:32,814 {\an8}Scorpioni! 72 00:04:38,653 --> 00:04:41,990 {\an8}Si calmano in prossimità degli iris di Springfield. 73 00:04:45,285 --> 00:04:46,995 {\an8}Ora sono di nuovo aggressivi. 74 00:04:47,078 --> 00:04:48,663 {\an8}Di sicuro c'è una correlazione, 75 00:04:48,746 --> 00:04:52,041 {\an8}ma che sia anche una... relazione causale? 76 00:04:57,839 --> 00:05:01,050 {\an8}Questi fiori mi hanno salvata da una sorte orribile: 77 00:05:01,134 --> 00:05:04,053 {\an8}non prendere dieci al prossimo compito di Scienze. 78 00:05:05,096 --> 00:05:06,097 {\an8}Lisa, dobbiamo andare. 79 00:05:06,180 --> 00:05:08,349 {\an8}Milhouse ha trovato lo scheletro di un hippie e sta dando di matto. 80 00:05:08,433 --> 00:05:10,184 {\an8}Mai scendere dal pulmino! 81 00:05:16,357 --> 00:05:18,943 {\an8}Guardate! Sta succedendo qualcosa di penoso. 82 00:05:19,027 --> 00:05:21,362 {\an8}Non potete buttarmi fuori! Non sono ancora morto! 83 00:05:21,446 --> 00:05:22,739 {\an8}Gli accordi erano questi! 84 00:05:22,822 --> 00:05:25,616 {\an8}Mi spiace, Abe, ma sei troppo stizzoso. 85 00:05:25,700 --> 00:05:27,994 {\an8}Sono stizzoso a ragion veduta. 86 00:05:28,077 --> 00:05:31,205 {\an8}Il cibo puzza e la TV ha un solo canale. 87 00:05:31,289 --> 00:05:32,498 {\an8}Quello è un acquario. 88 00:05:32,582 --> 00:05:33,791 {\an8}Acquario sarai tu. 89 00:05:33,875 --> 00:05:35,293 {\an8}Dici cose tanto brutte. 90 00:05:36,419 --> 00:05:38,338 {\an8}Magari fossi un acquario. 91 00:05:38,421 --> 00:05:40,965 {\an8}Così potrei filtrare le sue parole cattive. 92 00:05:41,424 --> 00:05:42,800 {\an8}Mi ha chiamato acquario! 93 00:05:43,134 --> 00:05:44,302 Va' via, Abe. 94 00:05:44,969 --> 00:05:46,596 Non è giusto. 95 00:05:46,679 --> 00:05:49,140 Prima non lo fanno scappare, poi lo cacciano via. 96 00:05:49,223 --> 00:05:50,558 Mi chiedo dove andrà. 97 00:05:50,641 --> 00:05:52,935 Sottoterra, o in un posto molto peggiore. 98 00:05:54,354 --> 00:05:56,064 Panna acida ed erba cipollina? 99 00:05:56,147 --> 00:06:00,860 Ai miei tempi, sulle patate mettevamo solo aghi di pino e capelli del barbiere. 100 00:06:00,943 --> 00:06:02,445 Odio questo secolo. 101 00:06:02,862 --> 00:06:06,783 Ok, faremo a turno ad ospitare il nonno in camera. 102 00:06:06,866 --> 00:06:08,368 Chi vuol essere il primo? 103 00:06:08,451 --> 00:06:09,577 Io! 104 00:06:09,660 --> 00:06:13,581 Lo voglio in camera tutte le notti, per sempre. 105 00:06:13,664 --> 00:06:14,957 Perché voglio bene al mio... 106 00:06:17,627 --> 00:06:20,421 Leggi i fumetti, che maleducato. 107 00:06:20,505 --> 00:06:22,423 Hai mai sentito parlare della conversazione? 108 00:06:23,216 --> 00:06:24,967 Va bene. Come va? 109 00:06:25,051 --> 00:06:28,638 Male. Il mio compagno di stanza non la finisce di blaterare. 110 00:06:29,847 --> 00:06:32,141 Ecco un bell'esperimento per te: 111 00:06:32,225 --> 00:06:35,520 trova un uomo che voglia sposare una secchiona. 112 00:06:37,063 --> 00:06:38,147 Papino... 113 00:06:38,231 --> 00:06:39,941 Ehi, questo lo chiamate fare l'amore? 114 00:06:40,024 --> 00:06:42,693 Homer, te l'ho detto che si svegliava. 115 00:06:42,777 --> 00:06:45,488 Ai miei tempi, le donne restavano in silenzio. 116 00:06:47,865 --> 00:06:50,535 Qui ci vuole un po' di iris di Springfield. 117 00:06:55,998 --> 00:06:57,125 Papà, guarda. 118 00:06:57,208 --> 00:07:01,546 Questa essenza di un fiore selvatico rende docili gli scorpioni arrabbiati. 119 00:07:01,629 --> 00:07:03,047 È grandioso, tesoro. 120 00:07:03,131 --> 00:07:05,633 Se fossi un maschio, diventeresti uno scienziato. 121 00:07:05,716 --> 00:07:07,051 Indietro, cagnaccio. 122 00:07:07,135 --> 00:07:09,387 O con la tua testa faccio il brodo. 123 00:07:11,055 --> 00:07:15,810 Se funziona con gli scorpioni cattivi, allora forse... 124 00:07:15,893 --> 00:07:18,771 ...funzionerà con le macchie di sporco. 125 00:07:21,441 --> 00:07:22,567 È così. 126 00:07:26,904 --> 00:07:29,991 E potrebbe andar bene anche per qualcos'altro. 127 00:07:35,288 --> 00:07:37,081 Perché mangiate così in fretta? 128 00:07:37,165 --> 00:07:39,125 Per uscire prima che si alzi il nonno. 129 00:07:43,337 --> 00:07:44,338 È lui! 130 00:07:44,422 --> 00:07:45,590 Mamma, presto, il pranzo! 131 00:07:45,673 --> 00:07:47,425 Andate! Mettetevi in salvo! 132 00:07:50,052 --> 00:07:51,637 Buongiorno, famiglia. 133 00:07:51,721 --> 00:07:53,347 È una magnifica giornata. 134 00:07:53,431 --> 00:07:56,184 Penso che porterò il mio amico a fare una passeggiata. 135 00:07:56,267 --> 00:07:58,269 Abe, ti senti bene? 136 00:07:58,352 --> 00:07:59,479 Mai stato meglio. 137 00:07:59,562 --> 00:08:02,482 Il sole risplende, sento le ali alle ciabatte 138 00:08:02,565 --> 00:08:07,028 e il mio caro figliolo mi ha svegliato con una deliziosa tazza di caffè. 139 00:08:09,197 --> 00:08:13,826 Papà, c'era niente d'insolito nel caffè del nonno? 140 00:08:13,910 --> 00:08:15,286 Sembri tesa. 141 00:08:15,369 --> 00:08:18,206 Parliamone bevendo una tazza di caffè del nonno. 142 00:08:27,924 --> 00:08:29,133 Tieni, campione. 143 00:08:29,217 --> 00:08:31,344 Va' a comprarti dei dischi di rock and roll. 144 00:08:31,427 --> 00:08:32,929 Dall'antiquario! 145 00:08:35,014 --> 00:08:36,766 Ora, cosa posso fare per te? 146 00:08:36,849 --> 00:08:38,434 Mangiare qualcosa di verde? 147 00:08:38,518 --> 00:08:40,353 Votare per qualcuno marrone? 148 00:08:41,854 --> 00:08:43,773 Papà, so cosa hai fatto. 149 00:08:45,066 --> 00:08:46,734 E ho chiuso la porta sul retro. 150 00:08:48,528 --> 00:08:51,280 ...per questo ti comporti in modo così dolce e gentile. 151 00:08:51,364 --> 00:08:53,199 Perché papà ti ha drogato. 152 00:08:56,786 --> 00:08:58,412 Oh, grazie! 153 00:08:59,956 --> 00:09:01,666 Le tue labbra sembrano fegato crudo. 154 00:09:01,749 --> 00:09:03,960 Ma non è vera felicità. 155 00:09:04,043 --> 00:09:06,754 È solo l'effetto di un farmaco non testato. 156 00:09:06,837 --> 00:09:07,922 E allora? 157 00:09:08,005 --> 00:09:09,882 Non ci sono certezze nella vita. 158 00:09:09,966 --> 00:09:11,133 Non sappiamo se questo... 159 00:09:12,343 --> 00:09:13,594 ...coltello sia sicuro. 160 00:09:15,346 --> 00:09:16,639 Pare che non lo sia. 161 00:09:16,722 --> 00:09:21,394 Il fatto è che, quando sono stizzoso, nessuno mi sopporta, tesorino. 162 00:09:21,477 --> 00:09:26,190 Lascia che viva felice i miei ultimi 30 anni di vita. 163 00:09:27,275 --> 00:09:29,110 Dai, tira fuori il succo dell'allegria. 164 00:09:29,193 --> 00:09:31,571 Porto il nonno a farsi un piercing all'ombelico. 165 00:09:31,654 --> 00:09:33,447 Potrei appenderci la medaglia al valore. 166 00:09:41,956 --> 00:09:44,625 È stato un errore giocare a fare Dio. 167 00:09:59,015 --> 00:10:02,018 DA BOE NEGOZIO DI MUSICA DEL FARAONE 168 00:10:02,101 --> 00:10:06,439 Tutto ciò che avete detto era ovvio o sbagliato. 169 00:10:06,522 --> 00:10:08,441 Homer, fa' qualcosa per tuo padre. 170 00:10:08,524 --> 00:10:11,277 Sta rabbuiando questa tetra prigione piena di sfigati. 171 00:10:11,944 --> 00:10:14,280 Prigione? Possiamo andarcene quando ci pare. 172 00:10:16,073 --> 00:10:18,367 Perché non fai tu dell'altro siero? 173 00:10:18,451 --> 00:10:21,704 Perché Lisa non vuole dirmi che fiore ha usato. 174 00:10:21,787 --> 00:10:23,372 Scusi. 175 00:10:23,456 --> 00:10:25,583 Mi chiamo Walter Hotenhoffer 176 00:10:25,666 --> 00:10:28,044 e sono nel settore farmaceutico. 177 00:10:28,127 --> 00:10:31,547 Mi stavo proprio chiedendo: "Quando ci rivela nome e professione?" 178 00:10:31,631 --> 00:10:32,632 Silenzio! 179 00:10:32,715 --> 00:10:34,717 Signore, sua figlia ha scoperto un farmaco 180 00:10:34,800 --> 00:10:38,220 che rende gli anziani tollerabili per noi persone normali? 181 00:10:38,304 --> 00:10:40,723 Sì, ma Lisa non vuole dirmi come farlo. 182 00:10:40,806 --> 00:10:42,141 Lisa è irrilevante. 183 00:10:42,224 --> 00:10:43,643 Farà meglio a spiegarsi. 184 00:10:43,726 --> 00:10:46,187 Non mi serve altro che una goccia dell'estratto, 185 00:10:46,270 --> 00:10:49,440 e potrò sintetizzare il farmaco presso il mio impianto. 186 00:10:49,523 --> 00:10:51,525 Ma dove trovo quella goccia? 187 00:10:52,985 --> 00:10:54,153 Nein... 188 00:11:00,993 --> 00:11:02,703 Non così in fretta, Fritz. 189 00:11:02,787 --> 00:11:05,414 Prima di andartene a suon di valzer col mio olio di nonno, 190 00:11:05,498 --> 00:11:09,418 dimmi: cosa facevi durante la guerra? 191 00:11:09,502 --> 00:11:10,878 La seconda guerra mondiale? 192 00:11:10,961 --> 00:11:12,338 Non ero ancora nato. 193 00:11:12,421 --> 00:11:15,800 Curioso che tanti tedeschi dicano così, al giorno d'oggi. 194 00:11:17,843 --> 00:11:20,346 PORTA A PROVA DI BAMBINI SPINGERE TIRANDO 195 00:11:34,360 --> 00:11:39,073 Da quell'unica goccia, ho sintetizzato 50 composti diversi. 196 00:11:39,156 --> 00:11:42,451 Per favore, identifichi qual è quello ausgezeichnet. 197 00:11:43,202 --> 00:11:44,662 Niente. Ancora niente. 198 00:11:45,079 --> 00:11:46,205 Non sento le dita. 199 00:11:46,288 --> 00:11:47,289 Le sento troppo. 200 00:11:47,373 --> 00:11:48,582 Erezione. 201 00:11:48,666 --> 00:11:50,000 Ammosciamento. 202 00:11:50,084 --> 00:11:51,419 Sento odore di musica. 203 00:11:51,502 --> 00:11:53,337 Oh, non funzionerà mai. 204 00:11:53,421 --> 00:11:56,173 Ma, quando sei con le persone che ami, 205 00:11:56,257 --> 00:11:58,759 non puoi evitare di sorridere. 206 00:11:59,719 --> 00:12:02,596 Jawohl. Ho isolato la molecola. 207 00:12:02,680 --> 00:12:03,681 Secchione. 208 00:12:04,390 --> 00:12:06,016 Ora gli facciamo un test. 209 00:12:06,100 --> 00:12:11,272 "Cosa ne pensa dei ricchi compensi percepiti oggi dai giocatori di baseball?" 210 00:12:11,355 --> 00:12:14,275 Oh, non mi faccia cominciare. 211 00:12:14,358 --> 00:12:17,027 Sono semplicemente migliori dei campioni dei miei tempi. 212 00:12:17,111 --> 00:12:20,614 Dio benedica loro e il loro rifiuto di imparare la nostra lingua. 213 00:12:23,868 --> 00:12:25,745 Questo non mi fa sentire niente. 214 00:12:31,292 --> 00:12:33,544 Ecco le mie "Suzie con la valigia": 215 00:12:33,627 --> 00:12:36,213 grazie alla loro bellezza e a dei gadget promozionali, 216 00:12:36,297 --> 00:12:39,091 faranno in modo che il farmaco venga prescritto. 217 00:12:39,175 --> 00:12:40,509 Forte. 218 00:12:40,593 --> 00:12:41,969 Sono dei robot? 219 00:12:42,052 --> 00:12:44,764 No, i robot possono sviluppare sentimenti umani. 220 00:12:45,765 --> 00:12:48,017 Ci siamo laureate all'Arizona State University. 221 00:12:48,100 --> 00:12:50,436 Le troviamo nelle confraternite femminili. 222 00:12:52,271 --> 00:12:54,565 Questa è la confraternita dei secchioni. 223 00:12:55,524 --> 00:12:57,193 Lasciali nel Centro Ricerca. 224 00:12:57,610 --> 00:12:58,694 {\an8}CENTRO RICERCA AVANZATA 225 00:12:58,778 --> 00:12:59,779 {\an8}Bello. 226 00:13:00,905 --> 00:13:03,532 Grazie per il giro della fabbrica, sig. Wonka. 227 00:13:03,616 --> 00:13:06,368 Non sono Willy Wonka. 228 00:13:06,452 --> 00:13:09,538 No. Lei è Augustus Gloop, il bambino tedesco ciccione. 229 00:13:10,080 --> 00:13:13,042 Ja, è vero, sono Gloop. 230 00:13:13,125 --> 00:13:16,796 Essere rimasto bloccato in quel tubo mi ha cambiato sotto molti aspetti. 231 00:13:16,879 --> 00:13:20,341 Signori, oggi abbiamo fatto tante cose divertenti, 232 00:13:20,424 --> 00:13:22,551 ma adesso devo spaventarvi. 233 00:13:22,635 --> 00:13:25,554 {\an8}- Vada avanti. - Ecco un prototipo della pillola. 234 00:13:26,388 --> 00:13:29,725 Nonno, nessuno tranne lei deve assumere il farmaco 235 00:13:29,809 --> 00:13:32,561 fino al completamento dei nostri rigorosi test clinici. 236 00:13:32,645 --> 00:13:35,314 Stia attento: se finisse nelle mani sbagliate, 237 00:13:35,397 --> 00:13:39,401 guadagnerebbero una fortuna rivendendolo al mercato nero. 238 00:13:40,694 --> 00:13:42,238 Nelle mani sbagliate, eh? 239 00:13:42,321 --> 00:13:44,240 È il vostro momento, mani. 240 00:13:46,075 --> 00:13:47,618 {\an8}CASA DI RIPOSO DI SPRINGFIELD 241 00:13:48,285 --> 00:13:49,328 Tu vendi droga. 242 00:13:49,411 --> 00:13:51,080 Perché non ti vesti così? 243 00:13:51,163 --> 00:13:53,249 Perché io la consumo anche, idiota. 244 00:14:01,173 --> 00:14:02,174 DIRETTORE SKINNER 245 00:14:02,258 --> 00:14:04,510 Non c'è da stupirsi se hai i brufoli alla tua età. 246 00:14:04,593 --> 00:14:06,512 Con tutti i dolcetti che hai qui dentro! 247 00:14:06,595 --> 00:14:09,014 Quello è un antiacido contro il riflusso gastrico. 248 00:14:09,098 --> 00:14:10,933 Neanche lo stomaco vuol saperne di te. 249 00:14:14,186 --> 00:14:16,105 Ho qualcosa per placare la vecchia megera. 250 00:14:21,318 --> 00:14:22,695 Dannata marea. 251 00:14:22,778 --> 00:14:24,822 Rifuggi la mia collera. 252 00:14:25,781 --> 00:14:27,783 No! Mi ha bagnato! 253 00:14:29,201 --> 00:14:31,287 Ho della roba che farà sorridere quel cadavere. 254 00:14:42,840 --> 00:14:44,800 FERMATA DELL'AUTOBUS 255 00:14:46,427 --> 00:14:48,596 Non odiarmi. Mi sono solo messo in affari. 256 00:14:48,679 --> 00:14:51,181 D'accordo, Bart. Cosa intendi fare adesso? 257 00:15:06,447 --> 00:15:08,991 Ecco quella che chiamo una battuta di pesca. 258 00:15:09,491 --> 00:15:11,160 Stavo per dirlo io. 259 00:15:12,661 --> 00:15:16,040 Aspetta, non posso rientrare sorridendo come uno svedese nel giorno di paga. 260 00:15:16,123 --> 00:15:18,083 La povera Lisa ci resterebbe male, 261 00:15:18,167 --> 00:15:20,961 se sapesse che prendo ancora la pillola del sorriso. 262 00:15:21,045 --> 00:15:22,963 Sì. Meglio che tu assuma un'aria brontolona. 263 00:15:35,351 --> 00:15:37,478 Tre dollari per una tazza di caffè? 264 00:15:37,561 --> 00:15:41,023 Ai miei tempi, costava dieci centesimi e te ne ridavano 25. 265 00:15:41,106 --> 00:15:43,108 E un'altra cosa... 266 00:15:43,192 --> 00:15:46,195 Tranquillo, nonno. Non devi fingerti brontolone. 267 00:15:46,278 --> 00:15:47,780 So che prendi il farmaco 268 00:15:47,863 --> 00:15:49,990 e non m'importa, perché sei felice. 269 00:15:50,658 --> 00:15:51,659 Grazie, tesorino. 270 00:15:51,742 --> 00:15:53,452 Mi spiace per la mia ostinazione. 271 00:15:53,535 --> 00:15:54,995 Spero che non ti arrabbi. 272 00:15:55,079 --> 00:15:56,705 Oh, non mi arrabbio, 273 00:15:56,789 --> 00:15:58,666 né mi arrabbierò mai più, 274 00:15:58,749 --> 00:16:02,127 grazie al tuo meraviglioso... 275 00:16:03,879 --> 00:16:08,884 Fatemi finire. Grazie al tuo meraviglioso farmaco. 276 00:16:19,269 --> 00:16:21,313 È successo anche agli scorpioni. 277 00:16:21,397 --> 00:16:23,732 L'essenza floreale deve avere l'effetto collaterale 278 00:16:23,816 --> 00:16:26,485 di lubrificare le orbite, sino a far fuoriuscire gli occhi. 279 00:16:26,902 --> 00:16:28,654 Più soluzione salina, per favore. 280 00:16:28,737 --> 00:16:31,407 Prima o poi, sarebbe meglio vedere un medico. 281 00:16:31,490 --> 00:16:34,576 No, va bene così. È come avere un mostro tutto per noi. 282 00:16:34,660 --> 00:16:36,662 Tuo nonno non è un mostro. 283 00:16:36,745 --> 00:16:39,915 Ora incateniamolo in cantina, finché il circo non arriverà in città. 284 00:16:39,999 --> 00:16:41,000 Buona idea. 285 00:16:42,126 --> 00:16:44,503 Almeno, nessun altro ha preso il farmaco. 286 00:16:45,796 --> 00:16:48,048 Bart, perché ti stai tirando il colletto? 287 00:16:48,132 --> 00:16:50,092 Sarà meglio si tratti di tonsillite. 288 00:16:50,175 --> 00:16:52,011 Beh, in realtà, 289 00:16:52,094 --> 00:16:56,181 potrei aver scambiato per sbaglio un po' di quelle pillole con dei soldi... 290 00:16:57,266 --> 00:16:58,851 ...che potrei aver già speso, 291 00:16:58,934 --> 00:17:01,228 ironia della sorte, per questi occhiali. 292 00:17:01,812 --> 00:17:03,022 Ehilà, bello. 293 00:17:04,398 --> 00:17:05,524 Guardate! 294 00:17:10,404 --> 00:17:11,572 POSTA 295 00:17:20,497 --> 00:17:21,915 Oh, sì. 296 00:17:21,999 --> 00:17:23,167 Volete i globi oculari della mamma? 297 00:17:23,250 --> 00:17:25,252 Oh, c'è un gattino che dormirà bene stanotte. 298 00:17:25,335 --> 00:17:26,545 Sì, proprio così. 299 00:17:31,300 --> 00:17:34,219 Perciò direi che siamo tutti sulla stessa barca, no? 300 00:17:34,303 --> 00:17:35,387 Nein. 301 00:17:35,471 --> 00:17:38,390 Sulla mia barca ci siamo io e centinaia di avvocati. 302 00:17:38,474 --> 00:17:42,478 Sulla vostra ci siete voi e tanta gente con gli occhi fuori dalle orbite. 303 00:17:42,561 --> 00:17:45,481 Walter, se un uomo scrive qualcosa su un frisbee, 304 00:17:45,564 --> 00:17:47,149 dovrebbe tenergli fede. 305 00:17:47,232 --> 00:17:48,734 IL GIGANTE FARMACEUTICO SU CUI CONTARE 306 00:17:48,817 --> 00:17:49,985 - Vede? - Ha ragione. 307 00:17:50,444 --> 00:17:53,864 Come sempre, il frisbee è lo specchio dell'anima. 308 00:17:54,239 --> 00:17:56,658 Sig. Hotenhoffer, c'è una folla qui fuori. 309 00:17:56,742 --> 00:17:58,368 Una folla arrabbiata? 310 00:17:59,244 --> 00:18:00,746 No, una folla festosa. 311 00:18:01,789 --> 00:18:06,418 Almeno per un giorno, mi piacerebbe non puntarmi una pistola alla tempia. 312 00:18:07,753 --> 00:18:09,630 TUTTI COMMETTONO ERRORI! COSE CHE CAPITANO. 313 00:18:09,713 --> 00:18:11,256 FELICE DI FAR PARTE DI QUALCOSA! 314 00:18:11,340 --> 00:18:12,925 Non sono bravo a tenere discorsi... 315 00:18:15,385 --> 00:18:18,305 Ma le assicuro che apprezziamo quanto ha fatto per noi, 316 00:18:18,388 --> 00:18:22,392 e ci piacerebbe poterne avere altre, di quelle pillole. 317 00:18:24,520 --> 00:18:25,521 Molte altre. 318 00:18:27,106 --> 00:18:29,942 Poveri sciocchi dagli occhi penzolanti. 319 00:18:30,025 --> 00:18:32,069 Non posso sfruttarli a questo modo. 320 00:18:32,152 --> 00:18:35,114 Dovrò accontentarmi di sfruttare la loro paura 321 00:18:35,197 --> 00:18:37,366 di perdere i capelli e il pene. 322 00:18:37,449 --> 00:18:40,202 Distruggerò il farmaco. 323 00:18:40,285 --> 00:18:42,037 Che cosa? Giammai io... 324 00:18:42,121 --> 00:18:44,832 Walter, evitiamo decisioni avventate. 325 00:18:44,915 --> 00:18:49,753 Perché impedirgli di passare gli ultimi anni a ciondolare obnubilati dal farmaco? 326 00:18:49,837 --> 00:18:53,632 Tra l'altro, la nostra generazione ha tutto sotto controllo. 327 00:18:53,715 --> 00:18:55,467 Detto ciò, voglia scusarmi, 328 00:18:55,551 --> 00:18:57,636 ma avrei dovuto essere già sbronzo un'ora fa. 329 00:18:57,719 --> 00:18:58,720 Da Boe. 330 00:18:59,888 --> 00:19:01,181 SENSO VIETATO 331 00:19:01,265 --> 00:19:02,432 Ruote a terra? 332 00:19:02,850 --> 00:19:04,017 Nessun problema. 333 00:19:07,604 --> 00:19:09,731 Homer, usa la testa. Compra un'auto nuova. 334 00:19:09,815 --> 00:19:12,067 Ottima idea, ma non ho soldi. 335 00:19:12,151 --> 00:19:14,736 Potresti chiedere un prestito, dando la casa in garanzia. 336 00:19:14,820 --> 00:19:17,739 E inizierei a restituirlo dopo tre anni. 337 00:19:17,823 --> 00:19:19,908 Quanti rischi ci sono che qualcosa vada storto? 338 00:19:19,992 --> 00:19:21,785 Praticamente zero, direi. 339 00:19:21,869 --> 00:19:23,328 Problema risolto. 340 00:19:23,412 --> 00:19:25,914 La generazione fantastica colpisce ancora. 341 00:19:25,998 --> 00:19:28,500 - E vai! - Oh, sì! 342 00:19:28,584 --> 00:19:30,627 D'accordo, vecchietti dagli occhi penzolanti, 343 00:19:30,711 --> 00:19:33,839 aprite bene gli apparecchi acustici, ho qualcosa da dirvi. 344 00:19:35,591 --> 00:19:38,510 Insieme siamo sopravvissuti alla Depressione, abbiamo vinto guerre 345 00:19:38,594 --> 00:19:40,179 e portato l'uomo sulla Luna. 346 00:19:40,262 --> 00:19:43,265 In effetti, l'unico errore della nostra generazione 347 00:19:43,348 --> 00:19:45,517 è stato mettere al mondo quella generazione. 348 00:19:47,102 --> 00:19:49,521 Se vogliamo dare una raddrizzata a quei pasticcioni, 349 00:19:49,605 --> 00:19:52,691 ci servirà tutta la stizza di cui siamo capaci. 350 00:19:52,774 --> 00:19:56,028 Perciò lasciamo stare le pillole, rimettiamoci gli occhi 351 00:19:56,111 --> 00:19:58,780 e leviamoci quei sorrisi dalla faccia. 352 00:20:01,533 --> 00:20:02,784 Facciamo come dice. 353 00:20:15,047 --> 00:20:17,758 Caspita. Il loro "si può fare" 354 00:20:17,841 --> 00:20:21,303 verrà sempre in soccorso del nostro "neanche ci provo". 355 00:20:21,386 --> 00:20:24,306 Perciò, immagino che la lezione sia... 356 00:20:24,389 --> 00:20:26,850 Se vai in gita scolastica, non allontanarti dal gruppo. 357 00:20:26,934 --> 00:20:30,395 E se sei un ragazzino obeso in una fabbrica di cioccolato, 358 00:20:30,479 --> 00:20:32,481 non provare mai a bere dal fiume. 359 00:20:32,564 --> 00:20:34,691 Il tubo. Oddio. 360 00:20:34,775 --> 00:20:37,069 Ogni notte rivedo il tubo. 361 00:21:32,958 --> 00:21:34,960 {\an8}Sottotitoli: Giovanni Campanella