1 00:00:03,670 --> 00:00:06,297 LES SIMPSON 2 00:00:06,381 --> 00:00:07,674 {\an8}CENTRALE NUCLÉAIRE DE SPRINGFIELD 3 00:00:10,093 --> 00:00:11,678 {\an8}L'ESPRIT NOBLE GRANDIT L'HOMME LE PLUS PETIT 4 00:00:14,347 --> 00:00:15,181 ÉCOLE DE SPRINGFIELD 5 00:00:15,807 --> 00:00:18,268 "L'HEURE AVANCÉE" N'EST PAS UN FABRICANT DE MONTRES 6 00:00:23,773 --> 00:00:25,942 3 JOURS SANS ACCIDENT 7 00:01:03,146 --> 00:01:04,856 La Reine sera détenue sans caution 8 00:01:04,939 --> 00:01:07,275 jusqu'à ce que l'échantillon sorte du laboratoire. 9 00:01:07,358 --> 00:01:10,570 Et maintenant, c'est l'heure de Kent vous divertit. 10 00:01:24,459 --> 00:01:26,086 {\an8}Voici une histoire qu'on pourrait appeler 11 00:01:26,169 --> 00:01:27,879 "flatter dans le sens de la puff". 12 00:01:27,962 --> 00:01:30,131 Cheech et Chong, provenant de Springfield, 13 00:01:30,215 --> 00:01:33,134 font un retour triomphal pour un spectacle de réunion. 14 00:01:33,218 --> 00:01:35,470 {\an8}Cheech et Chong reviennent à Springfield? 15 00:01:35,553 --> 00:01:37,639 {\an8}Cheech et Chong viennent de Springfield? 16 00:01:37,722 --> 00:01:39,974 Lucy et Desi se divorcent? 17 00:01:40,058 --> 00:01:42,185 {\an8}Avant qu'ils se soient "joints" en partenariat, 18 00:01:42,268 --> 00:01:43,728 {\an8}Tommy Chong et Richard "Cheech" Marin 19 00:01:43,812 --> 00:01:46,481 {\an8}ont brièvement été météorologistes pour le Météo Channel 6. 20 00:01:46,564 --> 00:01:48,358 {\an8}Demain, un front à haute pression 21 00:01:48,441 --> 00:01:50,902 {\an8}amènera une forte probabilité de bruine. 22 00:01:50,985 --> 00:01:54,072 Puis, le joint de la destinée a changé leur vie pour toujours, 23 00:01:54,155 --> 00:01:55,907 quand la police a brûlé du cannabis saisi 24 00:01:55,990 --> 00:01:58,284 du Buddy Rich Orchestra dans un stationnement à proximité. 25 00:01:58,368 --> 00:01:59,911 MÉTÉO CHANNEL 6 26 00:01:59,994 --> 00:02:02,747 Donc, euh, regardez votre baromètre, 27 00:02:02,831 --> 00:02:04,999 votre thermomètre, votre anémomètre. 28 00:02:05,083 --> 00:02:07,085 Pourquoi ils ont tous "omètre", ces mots-là? 29 00:02:07,168 --> 00:02:08,962 Et c'est quoi, la pluie, man? 30 00:02:09,045 --> 00:02:11,131 C'est comme être dans l'appart en dessous de Dieu, 31 00:02:11,214 --> 00:02:14,050 et là, sa grosse sœur, elle fait déborder le bain. 32 00:02:15,343 --> 00:02:18,096 Les blagues vertes du duo ont mené à une série 33 00:02:18,179 --> 00:02:22,433 d'albums à succès, de concerts, de films et à Nash Bridges. 34 00:02:22,517 --> 00:02:26,146 Ces héros de notre récolte débuteront leur tournée de l'été 35 00:02:26,229 --> 00:02:28,106 au nouvel amphithéâtre de Squidport, 36 00:02:28,189 --> 00:02:31,693 {\an8}le Clamphothéâtre, une installation inutile de 800 millions de dollars 37 00:02:31,776 --> 00:02:34,821 {\an8}issue d'un simple jeu de mots. 38 00:02:34,904 --> 00:02:36,948 {\an8}C'est qui, ça, Cheech et Chong? 39 00:02:37,574 --> 00:02:40,160 {\an8}Bart, Cheech et Chong étaient les Beavis et Butthead 40 00:02:40,243 --> 00:02:41,244 de leur époque. 41 00:02:41,327 --> 00:02:42,704 C'est qui, ça, Beavis et Butthead? 42 00:02:43,955 --> 00:02:45,582 {\an8}J'ai échoué comme parent. 43 00:02:45,665 --> 00:02:47,625 {\an8}J'ai juré le jour où mon fils est né 44 00:02:47,709 --> 00:02:49,711 {\an8}qu'il apprécierait les films de poteux. 45 00:02:49,794 --> 00:02:50,962 À la médiathèque! 46 00:02:51,045 --> 00:02:52,881 Ouvrez. C'est la police. 47 00:02:52,964 --> 00:02:55,133 {\an8}Oh non. Il faut que je me débarrasse de mon pot. 48 00:02:57,802 --> 00:02:59,929 {\an8}Il jette son pot dans la toilette... 49 00:03:00,388 --> 00:03:01,848 {\an8}pour rien! 50 00:03:04,309 --> 00:03:07,520 {\an8}Dans le temps, on jouait ces albums-là à répétition 51 00:03:07,604 --> 00:03:11,274 {\an8}jusqu'à ce qu'ils n'arrêtent pas de sauter, de cliquer et de péter. 52 00:03:11,357 --> 00:03:12,901 {\an8}À peu près trois fois. 53 00:03:12,984 --> 00:03:14,611 {\an8}C'est des albums de comédie? 54 00:03:14,694 --> 00:03:16,196 La minorité criante. 55 00:03:16,279 --> 00:03:18,281 Le collectif de la boule de gomme à l'envers. 56 00:03:18,364 --> 00:03:19,782 Salut les vacances. 57 00:03:19,866 --> 00:03:21,618 L'expérience Plymouth Grok. 58 00:03:21,701 --> 00:03:22,952 Fro et Flo. 59 00:03:23,036 --> 00:03:24,871 Helter Shmelter d'Allan Sherman. 60 00:03:24,954 --> 00:03:27,123 {\an8}Qu'est-ce que vous faites, en haut? 61 00:03:27,207 --> 00:03:28,124 {\an8}Cache la dope! 62 00:03:28,208 --> 00:03:29,292 On n'en a pas. 63 00:03:29,375 --> 00:03:30,710 Qu'est-ce que je fume, d'abord? 64 00:03:30,793 --> 00:03:32,045 AMIANTE 65 00:03:32,879 --> 00:03:35,798 LES REMPLACEMENTS HIP DE M. HIPPIE PRÉSENTENT CHEECH ET CHONG 66 00:03:37,717 --> 00:03:40,136 {\an8}Lou, il faut confisquer ces brownies. 67 00:03:40,220 --> 00:03:41,888 {\an8}Il n'y a pas de drogue dans ces brownies-là. 68 00:03:41,971 --> 00:03:43,348 {\an8}J'ai dit "confisquer"! 69 00:03:43,848 --> 00:03:47,393 {\an8}Euh, confisque aussi un t-shirt, un très très grand. 70 00:03:47,477 --> 00:03:50,438 {\an8}Je pensais qu'un très grand était ce qu'il vous fallait. 71 00:03:50,521 --> 00:03:52,065 {\an8}C'est pour les pantalons, ça. 72 00:03:52,148 --> 00:03:54,400 Mesdames et messieurs, Krusty le clown. 73 00:03:54,484 --> 00:03:55,485 {\an8}Merci. 74 00:03:55,568 --> 00:03:57,570 {\an8}Quand on m'a demandé de présenter Cheech et Chong, 75 00:03:57,654 --> 00:03:59,155 {\an8}j'ai dit : "Combien"? 76 00:03:59,239 --> 00:04:01,783 {\an8}Ils ont dit : "On paie pas, pour les présentations", 77 00:04:01,866 --> 00:04:05,161 {\an8}là, j'ai dit : "Ben, j'ai pas besoin de ta job plate." 78 00:04:05,245 --> 00:04:08,706 {\an8}Et là, ils ont dit : "Oui, t'en as besoin", et j'ai dit : 79 00:04:08,790 --> 00:04:10,500 {\an8}"Mesdames et messieurs, Cheech et Chong!" 80 00:04:13,211 --> 00:04:15,463 {\an8}- C'est qui? - C'est moi, Dave, man. 81 00:04:15,546 --> 00:04:17,340 {\an8}Rouvre. J'ai le stock. 82 00:04:17,924 --> 00:04:19,259 {\an8}Oh oui, ils font des numéros, 83 00:04:19,342 --> 00:04:21,094 {\an8}et leur plus célèbre! 84 00:04:21,177 --> 00:04:23,346 {\an8}Vas-tu ouvrir? J'ai le stock avec moi. 85 00:04:23,429 --> 00:04:25,807 {\an8}Ooh, il va dire : "Dave est pas là." 86 00:04:25,890 --> 00:04:28,893 Dave est pas là! Dave est pas là! 87 00:04:28,977 --> 00:04:30,478 - Dave est pas là! - Dave est pas là! 88 00:04:30,561 --> 00:04:32,105 - Dave est pas là! - Dave est pas là! 89 00:04:32,188 --> 00:04:33,147 Dis la réplique, man. 90 00:04:33,231 --> 00:04:34,565 Il la connaissent déjà. 91 00:04:34,649 --> 00:04:35,858 Elle est où, la surprise? 92 00:04:35,942 --> 00:04:37,193 C'est quoi, le but? 93 00:04:37,277 --> 00:04:38,653 Le but, c'est qu'ils nous ont donné 94 00:04:38,736 --> 00:04:40,446 une boîte à souliers pleine de 20. 95 00:04:40,530 --> 00:04:41,781 Là, dis-la. 96 00:04:42,282 --> 00:04:43,866 Dave est pas... 97 00:04:43,950 --> 00:04:46,286 Dave est pas un vendu, man. 98 00:04:46,369 --> 00:04:47,495 Je peux pas la dire. 99 00:04:50,707 --> 00:04:51,833 Qu'est-ce que tu fais, man? 100 00:04:51,916 --> 00:04:53,251 Qu'est-ce que je fais? Quoi... 101 00:04:53,334 --> 00:04:54,711 J'expérimente, man. 102 00:04:54,794 --> 00:04:56,879 Je veux grandir en tant qu'artiste! 103 00:04:56,963 --> 00:04:58,965 C'est pas la marque Cheech et Chong. 104 00:04:59,048 --> 00:05:00,425 La marque? La marque? 105 00:05:00,508 --> 00:05:02,093 J'ai 72 ans. 106 00:05:02,176 --> 00:05:04,345 J'ai mangé des œufs de toutes les façons possibles. 107 00:05:04,429 --> 00:05:06,139 Je peux plus jouer safe. 108 00:05:06,222 --> 00:05:09,267 Écoute, ils paient gros pour voir "Dave est pas là". 109 00:05:09,350 --> 00:05:11,060 Tu leur dois "Dave est pas là". 110 00:05:11,144 --> 00:05:12,687 Ben, qu'est-ce que tu dis de ça? 111 00:05:12,770 --> 00:05:15,648 Chong est pas là, man. 112 00:05:19,902 --> 00:05:20,737 Oh, non. 113 00:05:20,820 --> 00:05:22,196 Chong refuse de revenir 114 00:05:22,280 --> 00:05:23,740 sur ses vieilles rengaines. 115 00:05:27,076 --> 00:05:28,661 Homer, tu connais tous les numéros. 116 00:05:28,745 --> 00:05:29,996 Tu peux peut-être l'aider. 117 00:05:30,079 --> 00:05:32,332 Je peux pas faire une comédie de gelé, je suis saoul. 118 00:05:32,415 --> 00:05:33,583 Rien à voir. 119 00:05:33,666 --> 00:05:36,085 Homer Simpson, les albums de cet homme 120 00:05:36,169 --> 00:05:38,588 t'ont diverti pendant des décennies 121 00:05:38,671 --> 00:05:41,632 et t'ont aidé à passer à travers des moments vraiment difficiles. 122 00:05:41,716 --> 00:05:42,592 Aide-le. 123 00:05:52,143 --> 00:05:55,438 Dave est pas là, man. 124 00:06:00,109 --> 00:06:02,070 Non, man, c'est moi, Dave. 125 00:06:02,153 --> 00:06:03,696 D-A-V-E. 126 00:06:03,780 --> 00:06:04,739 Dave? 127 00:06:04,822 --> 00:06:06,699 C'est ça. Là, ouvre la porte. 128 00:06:06,783 --> 00:06:08,785 Dave est pas là, man. 129 00:06:15,583 --> 00:06:17,377 Vous trouvez ça drôle, monsieur? 130 00:06:17,460 --> 00:06:19,962 Juste parce que c'est trop branché pour vous, Smithers... 131 00:06:24,842 --> 00:06:26,969 Je vais donner ton message à Dave. 132 00:06:27,470 --> 00:06:30,056 Je ne trouve pas ça drôle du tout. 133 00:06:30,139 --> 00:06:33,976 J'ai pas perdu mon temps à être perdu. 134 00:06:35,395 --> 00:06:37,772 Hé, man, toi, t'es correct. 135 00:06:38,314 --> 00:06:40,316 Veux-tu être le nouveau Chong? 136 00:06:40,400 --> 00:06:41,401 Oui. 137 00:06:41,484 --> 00:06:42,568 Je vais voir Dave? 138 00:06:42,652 --> 00:06:43,653 Il n'y a pas de Dave. 139 00:06:43,736 --> 00:06:44,821 Et Don Johnson? 140 00:06:44,904 --> 00:06:46,656 Voir Dave serait plus facile. 141 00:06:49,742 --> 00:06:51,994 TOURNÉE AMÉRICAINE 142 00:06:52,829 --> 00:06:56,124 C'est vraiment cool que tu me laisses partir en tournée avec Cheech. 143 00:06:56,666 --> 00:06:59,043 Et n'oublie pas que sur la route, le seul vice 144 00:06:59,127 --> 00:07:01,003 auquel tu peux t'adonner, c'est la gourmandise. 145 00:07:01,087 --> 00:07:04,048 Garde-toi la luxure et la rage pour moi et les enfants. 146 00:07:04,132 --> 00:07:06,050 Chérie, inquiète-toi pas. 147 00:07:06,134 --> 00:07:09,137 Je vais revenir vraiment assoiffé et enragé. 148 00:07:10,471 --> 00:07:13,307 Je peux pas croire que je me promène dans la van de Cheech. 149 00:07:13,391 --> 00:07:15,017 La van faite en mari. 150 00:07:15,101 --> 00:07:16,686 Elle est pas faite en mari. 151 00:07:17,270 --> 00:07:19,272 Oh. Elle est faite en quoi? En hasch? En mush? 152 00:07:19,355 --> 00:07:22,233 En acide lysergique diéthylamide? 153 00:07:22,316 --> 00:07:24,986 Non, la van est juste faite en van. 154 00:07:26,195 --> 00:07:27,572 Écoute, Homer, j'ai vraiment besoin 155 00:07:27,655 --> 00:07:29,073 que tu donnes ton 100 %, OK? 156 00:07:29,157 --> 00:07:31,159 On a beaucoup de fans qui sont réhabilités, 157 00:07:31,242 --> 00:07:32,743 donc, ils sont beaucoup plus critiques. 158 00:07:32,827 --> 00:07:33,828 Inquiète-toi pas, Cheech. 159 00:07:33,911 --> 00:07:36,664 Je connais tous vos classiques, à toi et Chong. 160 00:07:36,747 --> 00:07:38,374 Dis pas ce nom-là. Conduis un peu. 161 00:07:38,458 --> 00:07:40,084 Je vais aller noircir sa face 162 00:07:40,168 --> 00:07:41,752 sur des t-shirts avec un crayon-feutre. 163 00:07:41,836 --> 00:07:43,171 On peut-tu se geler avec? 164 00:07:43,254 --> 00:07:44,088 Non! 165 00:07:57,101 --> 00:08:00,021 OK, man, je cherche un nouveau Cheech 166 00:08:00,104 --> 00:08:03,733 ouvert d'esprit qui aime l'aventure. 167 00:08:03,816 --> 00:08:06,360 J'ai pas encore décidé pour la moustache, 168 00:08:06,444 --> 00:08:08,112 mais vous devez avoir vos propres bretelles. 169 00:08:08,196 --> 00:08:09,655 Snap, snap. 170 00:08:09,739 --> 00:08:11,657 Tu as tué notre amitié avec le premier snap, 171 00:08:11,741 --> 00:08:13,659 et tu l'as enterré avec le deuxième. 172 00:08:14,911 --> 00:08:17,038 Avez-vous remarqué comment notre nez fait des crottes? 173 00:08:17,121 --> 00:08:18,331 C'est quoi, ça? 174 00:08:19,290 --> 00:08:20,166 Euh, suivant? 175 00:08:21,334 --> 00:08:22,960 Je peux pas payer le loyer. 176 00:08:23,044 --> 00:08:24,378 Tu dois payer le loyer. 177 00:08:24,712 --> 00:08:26,047 Je peux pas payer le loyer. 178 00:08:26,130 --> 00:08:27,465 Tu dois payer le loyer. 179 00:08:27,548 --> 00:08:29,258 Je vais payer le loyer. 180 00:08:29,342 --> 00:08:30,635 Mon héros. 181 00:08:30,718 --> 00:08:33,387 Ah, qu'est-ce que je dis là? J'ai pas l'argent. 182 00:08:34,430 --> 00:08:35,306 Suivant? 183 00:08:47,652 --> 00:08:49,445 Je suis votre suppléant. 184 00:08:49,529 --> 00:08:51,072 Sœur Marie-Éléphant. 185 00:08:51,155 --> 00:08:53,407 La classe, votre attention, s'il vous plaît. 186 00:08:53,491 --> 00:08:56,494 La classe, on la ferme. Merci. 187 00:08:56,577 --> 00:08:57,662 Non, man. 188 00:08:57,745 --> 00:08:59,497 Pas de numéro de l'ancien régime. 189 00:08:59,580 --> 00:09:01,958 Sérieusement? Mais l'attitude stricte de Sœur Marie 190 00:09:02,041 --> 00:09:04,168 est ce qui m'a motivé à travailler dans l'éducation. 191 00:09:04,252 --> 00:09:06,504 Laisse voler ton drapeau bizarre, man. 192 00:09:06,587 --> 00:09:08,506 Bien, tant que je peux le plier après 193 00:09:08,589 --> 00:09:09,966 et ne pas le montrer la nuit... 194 00:09:10,049 --> 00:09:13,594 Ou je pourrais improviser, ou faire de l'impro? 195 00:09:13,678 --> 00:09:15,513 Je veux que tu réinventes la roue. 196 00:09:15,596 --> 00:09:17,348 Non, dé-invente la roue. 197 00:09:17,431 --> 00:09:20,768 Non. "Ré-évente la raie". 198 00:09:20,851 --> 00:09:22,687 Oh, je vais chercher ma valise à objets. 199 00:09:22,770 --> 00:09:24,647 Beaucoup de gens ont un téléphone cellulaire, 200 00:09:24,730 --> 00:09:26,524 mais j'aime manger santé. 201 00:09:26,607 --> 00:09:29,235 Donc, j'ai inventé le téléphone céleri. 202 00:09:29,318 --> 00:09:31,279 Allô? Allô? 203 00:09:32,446 --> 00:09:35,157 T'es le gars le plus pas drôle que j'aie jamais vu. 204 00:09:35,241 --> 00:09:36,742 Je pense que faire équipe avec toi, 205 00:09:36,826 --> 00:09:38,619 ce serait repousser les limites. 206 00:09:38,703 --> 00:09:40,079 Mère, comment as-tu eu ce numéro? 207 00:09:40,162 --> 00:09:41,497 C'est un faux téléphone. 208 00:09:41,581 --> 00:09:43,541 Oui, j'ai ton céleri. 209 00:09:43,624 --> 00:09:45,835 J'ai pris la branche la plus molle. 210 00:09:45,918 --> 00:09:47,753 Arrête. Exagère pas. 211 00:09:47,837 --> 00:09:49,005 T'as le rôle. 212 00:09:50,423 --> 00:09:54,135 On peut finalement rapporter les films en retard de ton père. 213 00:09:54,218 --> 00:09:56,887 Est-ce que c'est correct, de les lancer dans le trou 214 00:09:56,971 --> 00:09:58,598 où se trouvait le Blockbuster? 215 00:09:58,681 --> 00:10:00,016 T'as une meilleure idée? 216 00:10:10,693 --> 00:10:12,194 Eum, bonjour. 217 00:10:12,278 --> 00:10:13,821 Je suis Marge Simpson. 218 00:10:13,904 --> 00:10:16,282 Je crois que je vous ai donné de l'argent quelques fois. 219 00:10:18,034 --> 00:10:20,536 Non, non, non, je veux pas ravoir l'argent. 220 00:10:20,620 --> 00:10:22,204 Je suis venue pour mon chien. 221 00:10:30,713 --> 00:10:33,049 De l'herbe de Pâques, des prix de l'As du câble, 222 00:10:33,132 --> 00:10:35,593 des aquariums pleins de morceaux de machines de pinball, 223 00:10:35,676 --> 00:10:38,721 du pop corn Jiffy Pop gonflé encore dans l'emballage d'aluminium, 224 00:10:38,804 --> 00:10:42,058 des échantillons de shampoing, de détergent et de whisky, et... 225 00:10:42,141 --> 00:10:44,602 J'aime pas dire ça de la femme aux chats, 226 00:10:44,685 --> 00:10:46,479 mais je pense qu'elle est folle. 227 00:10:46,562 --> 00:10:48,230 Elle est une accumulatrice. 228 00:10:50,274 --> 00:10:51,817 C'est ben triste. 229 00:10:51,901 --> 00:10:52,902 Est-ce qu'on peut l'aider. 230 00:10:52,985 --> 00:10:54,904 On peut. Ça va être bien. 231 00:10:54,987 --> 00:10:57,239 Comme de la télé-réalité sans caméras. 232 00:10:57,323 --> 00:10:59,241 Tu veux dire... de la réalité. 233 00:10:59,325 --> 00:11:00,868 Ouais, c'est ce que tu penses. 234 00:11:00,951 --> 00:11:03,371 Couper, imprimer, envoyer à NBC. 235 00:11:04,997 --> 00:11:06,415 {\an8}SIÈGE SOCIAL NBC ÎLES CAÏMANS 236 00:11:06,499 --> 00:11:08,584 TOURNÉE D'HUMORISTES 237 00:11:08,668 --> 00:11:11,253 Cheech et Chong ont pu de Chong 238 00:11:11,337 --> 00:11:13,464 Là, c'est moi Chong 239 00:11:13,923 --> 00:11:15,466 Regarde donc un peu 240 00:11:15,549 --> 00:11:17,218 Regarde donc un peu 241 00:11:17,301 --> 00:11:21,013 Regarde-moi donc un peu-eu 242 00:11:21,764 --> 00:11:23,015 C'est drôle, Homer. 243 00:11:23,099 --> 00:11:24,934 Là, il faut qu'on parle du spectacle. 244 00:11:25,017 --> 00:11:28,270 Oh, OK, je comprends. "Travailler sur le spectacle." 245 00:11:28,354 --> 00:11:30,856 On devrait peut-être commencer à 4h20, hein? 246 00:11:31,190 --> 00:11:32,525 Référence de marijuana! 247 00:11:33,150 --> 00:11:34,527 Ouais, je comprends. 248 00:11:34,610 --> 00:11:37,029 Écoute, la comédie, c'est un travail dur. 249 00:11:37,113 --> 00:11:39,782 Un travail dur? Je pensais que ça allait être le fun. 250 00:11:39,865 --> 00:11:40,783 C'est le fun! 251 00:11:40,866 --> 00:11:43,411 Le fun est de savoir que le public obtient de la qualité 252 00:11:43,494 --> 00:11:44,662 pour son argent bien mérité. 253 00:11:45,830 --> 00:11:50,042 Cheech est vraiment moins cool Que je le pensais 254 00:11:50,126 --> 00:11:51,210 Arrête ça! 255 00:11:51,293 --> 00:11:52,461 Je suis mieux de la fermer 256 00:11:52,545 --> 00:11:53,963 Cheech est en colère 257 00:11:54,046 --> 00:11:57,508 J'aurais dû partir avec Cho-ong 258 00:12:01,137 --> 00:12:04,181 On a détourné l'attention de la dame aux chats 259 00:12:04,265 --> 00:12:05,683 pour les prochaines heures. 260 00:12:06,892 --> 00:12:09,562 Mémoire 261 00:12:10,146 --> 00:12:13,983 Seule sous les rayons de la Lune 262 00:12:14,650 --> 00:12:19,071 Je peux sourire aux jours passés 263 00:12:19,739 --> 00:12:22,742 J'étais belle jadis... 264 00:12:25,327 --> 00:12:27,663 Que c'est beau! 265 00:12:39,383 --> 00:12:40,718 Merci, Marge. 266 00:12:42,136 --> 00:12:44,930 Merci d'avoir fait le ménage de ma maison 267 00:12:45,014 --> 00:12:46,766 et de mon esprit. 268 00:12:50,394 --> 00:12:52,605 Amenez-moi ça, cher conducteur. 269 00:12:53,105 --> 00:12:54,356 HUMPTY DÉCHET 270 00:12:54,440 --> 00:12:55,691 Attendez! Attendez! Attendez! 271 00:12:56,275 --> 00:12:59,236 Un distributeur de savon chaud. 272 00:12:59,320 --> 00:13:01,071 Je peux pas compter le nombre de fois 273 00:13:01,155 --> 00:13:04,325 qu'Homer a pleuré d'agonie sur son savon tiède. 274 00:13:04,408 --> 00:13:07,286 Oh, un stylo du Hilton de Milwaukee! 275 00:13:08,454 --> 00:13:10,915 Un répondeur des années 1980. 276 00:13:11,957 --> 00:13:13,793 Y a pas personne! 277 00:13:15,044 --> 00:13:16,796 Tous les livres de J.D Salinger, 278 00:13:16,879 --> 00:13:18,672 sauf L'Attrape-cœurs! 279 00:13:21,133 --> 00:13:23,969 Des protecteurs de pizzas utilisés! 280 00:13:31,060 --> 00:13:33,020 Elle est folle, mais je me la ferais. 281 00:13:33,103 --> 00:13:35,022 - Hé, ma sœur? - Classe! 282 00:13:35,105 --> 00:13:36,732 - Classe! - J'va aux toilettes. 283 00:13:36,816 --> 00:13:38,818 Fermez-la! 284 00:13:43,864 --> 00:13:44,865 CHUNK EST ADÉQUAT! 285 00:13:45,449 --> 00:13:46,700 T'as ben réussi, mon gars. 286 00:13:46,784 --> 00:13:48,369 Tu mérites une récompense. 287 00:13:48,452 --> 00:13:50,079 Oh ouais! 288 00:13:50,162 --> 00:13:52,623 Une récompense de Cheech. 289 00:13:54,291 --> 00:13:58,921 Oui, je suis la victime D'un Basketball Jones 290 00:13:59,463 --> 00:14:01,507 Depuis que j'étais un petit bébé 291 00:14:01,590 --> 00:14:03,425 Je driblais toujours 292 00:14:04,093 --> 00:14:05,094 En fait 293 00:14:05,177 --> 00:14:07,847 J'étais le plus malade du quartier Pour dribler 294 00:14:09,515 --> 00:14:13,227 Puis un jour, ma mère M'a acheté un ballon de basket 295 00:14:13,811 --> 00:14:16,063 Et je l'ai aimé, le ballon de basket 296 00:14:16,647 --> 00:14:19,817 J'apportais ce ballon de basket Partout où j'allais 297 00:14:20,609 --> 00:14:24,071 Ce ballon de basket était Comme le basketball pour moi 298 00:14:25,322 --> 00:14:28,701 Je mettais même Ce ballon de basket sous mon oreiller 299 00:14:29,368 --> 00:14:31,829 C'est peut-être pourquoi Je ne dors pas la nuit 300 00:14:32,580 --> 00:14:34,832 J'ai besoin d'aide, messieurs dames 301 00:14:35,499 --> 00:14:37,376 J'ai besoin de quelqu'un à mes côtés 302 00:14:38,002 --> 00:14:41,255 J'ai besoin, j'ai besoin que Quelqu'un fasse diversion 303 00:14:41,338 --> 00:14:42,965 À la ligne de lancer franc de la vie 304 00:14:43,591 --> 00:14:45,342 Quelqu'un à qui faire une passe 305 00:14:46,010 --> 00:14:48,846 Quelqu'un de libre avec qui faire Un donne-et-va 306 00:14:49,513 --> 00:14:51,599 Pour ne pas finir Dans la machine à pop corn 307 00:14:51,682 --> 00:14:53,559 Donc, les cheerleaders, aidez-moi 308 00:14:53,642 --> 00:14:56,312 Basketball Jones 309 00:14:56,395 --> 00:14:58,397 J'ai un Basketball Jones 310 00:14:58,480 --> 00:14:59,690 Oh, ça sonne tellement bien 311 00:14:59,773 --> 00:15:01,025 J'ai un Basketball... 312 00:15:01,734 --> 00:15:02,860 Homer? 313 00:15:02,943 --> 00:15:04,236 Homer! 314 00:15:04,320 --> 00:15:05,988 Tiens, ta récompense. 315 00:15:06,071 --> 00:15:07,448 - Qu'est-ce que... - Ouais. 316 00:15:07,531 --> 00:15:09,450 Je t'amène au musée, man. 317 00:15:09,533 --> 00:15:11,493 Chong et moi, on venait tout le temps ici. 318 00:15:12,369 --> 00:15:15,789 Pourquoi t'es pas exactement comme ton personnage de scène? 319 00:15:17,124 --> 00:15:19,668 Homer, cette image Viramontes est un exemple 320 00:15:19,752 --> 00:15:22,504 de comment l'art chicano préserve une culture ignorée 321 00:15:22,588 --> 00:15:24,048 par une société eurocentriste. 322 00:15:24,131 --> 00:15:25,716 Eurocentriste! 323 00:15:27,009 --> 00:15:28,969 Quand est-ce qu'on a des drôles d'aventures? 324 00:15:29,053 --> 00:15:30,721 C'est juste dans les films, man. 325 00:15:30,804 --> 00:15:32,765 Est-ce qu'on peut au moins avoir des frites? 326 00:15:32,848 --> 00:15:34,224 Trop de gras trans. 327 00:15:34,308 --> 00:15:36,727 Arrête de parler espagnol. 328 00:15:36,810 --> 00:15:38,145 CLUB DE COMÉDIE ÉCLATÉ CE SOIR : TEECH ET CHONG 329 00:15:38,228 --> 00:15:39,813 CE SOIR : TEECH ET CHONG 330 00:15:41,231 --> 00:15:43,108 Mesdames et messieurs, man. 331 00:15:43,192 --> 00:15:44,485 Attelez-vous pour de la comédie 332 00:15:44,568 --> 00:15:46,737 qui va tuer vos attentes 333 00:15:46,820 --> 00:15:48,822 et les enterrer dans une mer de "quoi?" 334 00:15:48,906 --> 00:15:50,741 avec des vagues de "hein?" 335 00:15:54,203 --> 00:15:56,121 Je suis Dave. 336 00:15:57,748 --> 00:16:00,167 Dave est là. Man. 337 00:16:01,168 --> 00:16:04,338 Skinner, le menu de desserts est plus drôle que toi. 338 00:16:04,421 --> 00:16:05,297 MENU DE DESSERT ÉCLATÉ 339 00:16:05,381 --> 00:16:06,590 Ouais. 340 00:16:06,674 --> 00:16:09,426 Oui, mais je suis plus drôle que les serviettes à cocktail. 341 00:16:09,510 --> 00:16:10,761 Ils sont vides, Seymour. 342 00:16:10,844 --> 00:16:14,014 Oui, mais il y a deux sons "K" dans "cocktail". 343 00:16:14,098 --> 00:16:15,432 En effet. 344 00:16:16,517 --> 00:16:19,186 Et ton premier jour d'école, c'était comment? 345 00:16:19,269 --> 00:16:21,188 J'ai vu le nouveau directeur, M. Baumgartner. 346 00:16:21,271 --> 00:16:22,439 Il avait l'air vraiment cool. 347 00:16:22,523 --> 00:16:25,275 Quand il a marché dans le gym, il a lancé le ballon dans le panier. 348 00:16:29,196 --> 00:16:31,281 LA COLLECTION SALINGER 349 00:16:44,253 --> 00:16:46,964 Qui ose déranger mon tombeau? 350 00:16:47,047 --> 00:16:49,216 Grand-papa, t'es pas mort. 351 00:16:49,299 --> 00:16:51,093 Bon, réveille-moi quand je le serai. 352 00:16:52,553 --> 00:16:54,263 Je pensais jamais dire ça, 353 00:16:54,346 --> 00:16:56,765 mais papa est le seul à pouvoir nous aider. 354 00:16:57,558 --> 00:16:58,892 APPEL DE : LISA 355 00:16:59,810 --> 00:17:01,395 Homer, qu'est-ce qu'on s'est dit 356 00:17:01,478 --> 00:17:03,772 sur les appels personnels durant les répétitions? 357 00:17:04,440 --> 00:17:06,984 C'est un manque de respect envers les standards élevés 358 00:17:07,067 --> 00:17:09,903 auxquels les gens s'attendent avec Cheech et Chong. 359 00:17:09,987 --> 00:17:11,822 Exactement. On va reprendre à la partie 360 00:17:11,905 --> 00:17:13,073 où on se renifle le derrière. 361 00:17:13,157 --> 00:17:15,242 - D'accord. - Vas-y, renifle! 362 00:17:17,453 --> 00:17:18,787 C'est un reniflage de film. 363 00:17:18,871 --> 00:17:20,456 C'est du théâtre en direct. 364 00:17:20,539 --> 00:17:22,541 Vas-y, inspire, Seigneur. 365 00:17:23,751 --> 00:17:27,421 Je l'entends, mais je le sens pas. 366 00:17:32,426 --> 00:17:34,261 TOURNÉE D'HUMORISTES 367 00:17:34,344 --> 00:17:37,014 Bon, le bus est stationné. Faut sauver Marge. 368 00:17:38,223 --> 00:17:42,728 Je peux pas croire que quelqu'un irait jeter toutes ces fourchettes. 369 00:17:44,980 --> 00:17:48,692 Marge, chérie, tu sais comment les bas prix peuvent nous rendre fous? 370 00:17:48,776 --> 00:17:51,195 Bien, des fois, les gens peuvent l'être, aussi. 371 00:17:51,278 --> 00:17:52,696 De quoi tu parles? 372 00:17:52,780 --> 00:17:54,573 Marge, tu m'as sauvée. 373 00:17:54,656 --> 00:17:56,158 Maintenant, je veux te sauver. 374 00:17:56,241 --> 00:17:58,118 Je ne suis pas une accumulatrice. 375 00:17:58,202 --> 00:18:00,454 Est-ce que les Yankees accumulent les fanions? 376 00:18:00,537 --> 00:18:03,123 Est-ce que Marrakech accumule l'intrigue? 377 00:18:03,207 --> 00:18:05,626 Marge, Marge, qu'est-ce qu'une personne 378 00:18:05,709 --> 00:18:06,960 peut franchement faire avec... 379 00:18:08,003 --> 00:18:10,756 Des feuilles de pointage de mini-putt remplies. 380 00:18:12,007 --> 00:18:13,592 Du ketchup européen. 381 00:18:15,344 --> 00:18:17,179 Des rouleaux de collants "J'ai voté". 382 00:18:20,349 --> 00:18:22,935 Des styrofoams en forme de vieux ordinateurs! 383 00:18:26,105 --> 00:18:27,147 Donne! 384 00:18:27,231 --> 00:18:28,273 Oh, regarde! 385 00:18:29,525 --> 00:18:31,193 - Mais... - Retourne-toi pas, Marge. 386 00:18:31,276 --> 00:18:32,194 Retourne-toi pas. 387 00:18:32,277 --> 00:18:35,614 Laissons la dame folle seule dans notre maison. 388 00:18:35,697 --> 00:18:38,367 On a quelque chose de plus important à aller voir. 389 00:18:43,372 --> 00:18:45,082 Euh, on s'occupera de ça plus tard. 390 00:18:46,583 --> 00:18:48,669 PALAIS DE L'ORGE CE SOIR : CHEECH ET CHUNK 391 00:18:54,591 --> 00:18:56,426 Bébé, tu veux monter? 392 00:18:56,510 --> 00:18:59,263 Vas-y. Si Art Garfunkel peut pardonner 393 00:18:59,346 --> 00:19:01,265 un incompétent comme Paul Simon, 394 00:19:01,348 --> 00:19:02,808 tu peux le faire. 395 00:19:11,441 --> 00:19:12,734 Qu'est-ce que tu fais avec Chong? 396 00:19:12,818 --> 00:19:14,403 Il m'a envoyé ici, man. 397 00:19:14,486 --> 00:19:17,656 Il croit que je suis pas content de mon nouveau partenaire. 398 00:19:17,739 --> 00:19:20,284 J'ai décidé de mettre la famille avant la carrière. 399 00:19:20,367 --> 00:19:22,661 Tu veux dire mettre rien avant rien. 400 00:19:24,913 --> 00:19:26,999 Dis-lui comment tu te sens. 401 00:19:27,082 --> 00:19:30,460 - Je suis vraiment excité. - Ouais, moi aussi. 402 00:19:30,544 --> 00:19:33,130 Vas-y, laisse-toi aller! 403 00:19:33,213 --> 00:19:35,716 Fais pas la même erreur que je fais tout le temps. 404 00:19:35,799 --> 00:19:38,260 Je pense trop avant que t'agisses. 405 00:19:43,223 --> 00:19:46,101 Je pense que le monde aime les numéros qui ont de la classe. 406 00:19:46,185 --> 00:19:47,102 Tu sais, c'est... 407 00:19:47,186 --> 00:19:49,730 C'est correct, si tu veux expérimenter un peu. 408 00:19:50,230 --> 00:19:53,066 - Oh, Thomas... - Oh, Richard. 409 00:19:58,071 --> 00:20:00,616 Je m'excuse d'avoir ri du fait que t'aies pas de bretelles. 410 00:20:00,699 --> 00:20:02,784 C'est ta ceinture, qui me rendait jaloux. 411 00:20:02,868 --> 00:20:05,370 Cette ceinture a causé trop de zizanie entre nous. 412 00:20:07,080 --> 00:20:09,082 TOURNÉE D'HUMORISTES 413 00:20:11,335 --> 00:20:12,920 Bonjour, esprits fous. 414 00:20:13,003 --> 00:20:17,216 Avant de vous quitter, c'est moi, l'espiègle et malicieux Bart. 415 00:20:18,800 --> 00:20:21,345 C'est pas moi qui dérangeais ces acteurs. 416 00:20:21,428 --> 00:20:24,765 Ce fut les méfaits d'une sombre et maline herbe. 417 00:20:24,848 --> 00:20:27,684 Les dieux corrigèrent les erreurs. 418 00:20:27,768 --> 00:20:30,646 Cheech le poteux a son Chong. 419 00:20:30,729 --> 00:20:33,565 Et Homer, il est revenu avec maman, 420 00:20:33,649 --> 00:20:36,235 vous pouvez nous regarder demain sur Hulu.com. 421 00:20:42,324 --> 00:20:43,242 C'est qui? 422 00:20:43,325 --> 00:20:45,953 C'est moi, Dave, man. Rouvre, J'ai le stock. 423 00:20:46,036 --> 00:20:47,204 - Qui? - Dave, man. 424 00:20:47,287 --> 00:20:48,497 Dave est pas là. 425 00:20:48,580 --> 00:20:50,165 Attends, je vais ouvrir la porte. 426 00:20:51,291 --> 00:20:52,834 - T'es qui? - C'est Dave, man. 427 00:20:52,918 --> 00:20:55,545 Ça marche pas, man. T'es pas supposé ouvrir la porte. 428 00:20:55,629 --> 00:20:57,256 Oh, OK, attends. On recommence. 429 00:20:57,339 --> 00:20:59,341 - Ferme la porte. - Je vais sortir avec toi, Dave. 430 00:21:00,133 --> 00:21:03,053 - Homer, va donc chercher du stock. - OK. 431 00:21:03,136 --> 00:21:04,221 Je vais chercher du stock. 432 00:21:04,304 --> 00:21:06,932 Descends là-bas. Loin, loin, loin, là-bas. 433 00:21:07,015 --> 00:21:09,393 - Ici? - Ouais, continue. 434 00:21:09,476 --> 00:21:11,228 Là, tourne le coin, tourne le coin. 435 00:21:11,311 --> 00:21:13,522 - OK, c'est bon. - Là, continue. 436 00:21:15,857 --> 00:21:18,402 - C'est qui? - C'est moi, soulagé. 437 00:21:22,572 --> 00:21:24,116 Bon, je m'excuse, Dave. 438 00:21:26,618 --> 00:21:29,955 Sous-titres : Patrick Goulet