1
00:00:04,212 --> 00:00:06,297
LES SIMPSON
2
00:00:06,381 --> 00:00:07,674
{\an8}CENTRALE NUCLÉAIRE DE SPRINGFIELD
3
00:00:10,093 --> 00:00:11,678
{\an8}L'ESPRIT NOBLE GRANDIT
L'HOMME LE PLUS PETIT
4
00:00:14,347 --> 00:00:15,181
ÉCOLE DE SPRINGFIELD
5
00:00:15,849 --> 00:00:18,268
JE NE RIDICULISERAI PAS
LES PROFS DEMI-FINALISTES
6
00:00:23,773 --> 00:00:25,942
3 JOURS SANS ACCIDENT
7
00:00:55,305 --> 00:00:56,306
GROS LARD
8
00:01:06,691 --> 00:01:09,444
Bien, je vérifie la liste...
9
00:01:23,500 --> 00:01:25,752
Début de l'inspection aérienne
de l'usine.
10
00:01:25,835 --> 00:01:26,669
TUEZ M. BURNS
11
00:01:26,753 --> 00:01:28,004
Graffis peu flatteurs...
12
00:01:30,507 --> 00:01:31,341
neutralisés.
13
00:01:31,424 --> 00:01:32,258
{\an8}M. BURNS EST UNE VRAIE BOLLE
14
00:01:34,010 --> 00:01:36,554
Ventre-saint-gris! Le seul danger
que ce ballon ne peut gérer...
15
00:01:36,638 --> 00:01:37,847
une petite brise!
16
00:01:39,849 --> 00:01:42,685
Au secours! Écourtez mon ascension!
Écourtez, je vous dis!
17
00:01:42,769 --> 00:01:44,604
{\an8}M. Burns a besoin de notre aide!
18
00:01:44,687 --> 00:01:46,981
{\an8}Tirons-lui dessus,
on verra ce qui se passe.
19
00:01:47,065 --> 00:01:48,775
Heureusement, je suis allé chasser.
20
00:01:48,858 --> 00:01:49,901
Je me suis pris un orignal.
21
00:01:50,235 --> 00:01:51,402
Hé, où est-il passé?
22
00:01:53,321 --> 00:01:55,073
Je me demande
si c'est le même orignal.
23
00:01:58,660 --> 00:01:59,869
{\an8}Oh, je ne peux pas le faire.
24
00:01:59,953 --> 00:02:01,704
{\an8}Un ballon a sauvé
l'une de mes artères.
25
00:02:01,788 --> 00:02:03,998
{\an8}Ça ne semble pas correct
de tuer son cousin.
26
00:02:04,082 --> 00:02:05,667
{\an8}On dirait que c'est ma décision.
27
00:02:05,750 --> 00:02:08,044
{\an8}Voyons, cible à deux heures.
28
00:02:08,128 --> 00:02:09,754
{\an8}Ajustement pour le vent.
29
00:02:09,838 --> 00:02:10,755
{\an8}Tu tires, oui ou non?
30
00:02:10,839 --> 00:02:12,757
{\an8}Mais je n'ai pas fini mes rituels.
31
00:02:19,013 --> 00:02:22,809
Au secours! Je flotte sur un zéphyr!
32
00:02:29,774 --> 00:02:31,401
ÉPOUSE-MOI PAM
33
00:02:31,484 --> 00:02:33,611
ÉPOUSE-MOI PA
34
00:02:34,487 --> 00:02:35,989
{\an8}C'est malade.
35
00:02:38,199 --> 00:02:40,201
{\an8}T'es nul! Bien visé, Annie Oakley!
36
00:02:40,285 --> 00:02:43,997
{\an8}Si tu étais un biathlète,
je dirais "contente-toi de skier".
37
00:02:57,719 --> 00:03:00,889
{\an8}Simpson, ton tir précis
m'a sauvé la vie.
38
00:03:00,972 --> 00:03:02,265
{\an8}Nomme ta récompense.
39
00:03:02,348 --> 00:03:04,350
{\an8}N'importe quoi, nomme-le.
40
00:03:04,434 --> 00:03:06,436
Tout votre argent et tous vos trucs.
41
00:03:06,519 --> 00:03:09,189
{\an8}Moins que ça et plus probable.
42
00:03:09,772 --> 00:03:10,982
{\an8}Des billets pour le Super Bowl?
43
00:03:11,357 --> 00:03:12,275
{\an8}Pour les éliminatoires?
44
00:03:12,859 --> 00:03:14,694
Le jour des figurines à grosse tête?
45
00:03:14,777 --> 00:03:16,196
Celui des figurines sans tête!
46
00:03:16,279 --> 00:03:17,780
STADE DES ATOMES
JOUR DES FIGURINES SANS TÊTE
47
00:03:19,282 --> 00:03:21,117
{\an8}Je me suis allongée
devant les bulldozers
48
00:03:21,201 --> 00:03:23,119
{\an8}pour empêcher
la construction de ce stade,
49
00:03:23,203 --> 00:03:26,289
{\an8}mais je dois reconnaître
que c'est super.
50
00:03:26,372 --> 00:03:28,333
C'est tellement chic :
51
00:03:28,416 --> 00:03:31,711
bars à sushi, un cinéma è 60 écrans,
52
00:03:31,794 --> 00:03:33,588
le musée de la Tolérance.
53
00:03:34,005 --> 00:03:36,216
MUSÉE DE LA TOLÉRANCE
54
00:03:36,299 --> 00:03:37,550
- Oh, mon Dieu.
- Oh, mince.
55
00:03:37,634 --> 00:03:38,718
Ça fait réfléchir.
56
00:03:38,801 --> 00:03:40,220
Ils ont même un spa de jour
57
00:03:40,303 --> 00:03:42,513
tenu par des défenseurs
de première ligne All-Pro.
58
00:03:42,597 --> 00:03:43,681
LE FAN CHOUCHOUTÉ
59
00:03:43,765 --> 00:03:45,725
{\an8}Je ne serais pas obligé de faire ça
60
00:03:45,808 --> 00:03:49,479
{\an8}si je n'avais pas acheté une Ferrari
par jour durant 22 saisons.
61
00:03:49,562 --> 00:03:50,688
{\an8}Retournez-vous.
62
00:03:50,772 --> 00:03:52,857
{\an8}Un jour, j'ai été accueilli
sur Saturday Night Live.
63
00:03:52,941 --> 00:03:55,944
{\an8}Mesdames et messieurs, Matchbox 20.
64
00:03:56,027 --> 00:03:56,945
{\an8}Qui c'est?
65
00:03:57,528 --> 00:03:59,405
Ils ont même un zoo
66
00:03:59,489 --> 00:04:01,699
avec toutes les mascottes de la NFL.
67
00:04:02,325 --> 00:04:03,660
ZOO DES MASCOTTES
68
00:04:09,374 --> 00:04:12,460
Cet endroit a même
son propre quartier artistique
69
00:04:12,543 --> 00:04:14,837
avec des intellectuels
qui détestent le foot.
70
00:04:14,921 --> 00:04:15,755
BAR À VIN
71
00:04:17,340 --> 00:04:19,842
{\an8}On reste pour une manche et on part.
72
00:04:20,343 --> 00:04:22,595
{\an8}C'était génial.
73
00:04:22,679 --> 00:04:24,889
{\an8}On devrait rentrer bientôt,
le match va commencer.
74
00:04:24,973 --> 00:04:27,100
{\an8}Homer, le match est juste là.
75
00:04:28,017 --> 00:04:31,062
{\an8}Oh, c'est vrai!
76
00:04:31,145 --> 00:04:33,481
{\an8}J'espère que vous vous amusez
aujourd'hui, les enfants,
77
00:04:33,564 --> 00:04:36,109
{\an8}car vous et vos enfants
paierez pour cet endroit
78
00:04:36,192 --> 00:04:38,861
{\an8}longtemps après que l'équipe
aura déménagé dans une autre ville.
79
00:04:47,120 --> 00:04:48,871
{\an8}Oh, la Fan Cam!
80
00:04:50,290 --> 00:04:52,208
REMUEZ LES FESSES SANS HONTE!
81
00:05:08,683 --> 00:05:10,601
Tout le monde dance maintenant!
82
00:05:13,187 --> 00:05:14,981
{\an8}RABAT-JOIE
83
00:05:15,064 --> 00:05:17,650
Allez, rabat-joie, bouge-toi un peu.
84
00:05:17,734 --> 00:05:20,361
Cette chanson est
trop autoritaire pour moi.
85
00:05:20,903 --> 00:05:22,822
Ah, allez, grincheux.
86
00:05:24,407 --> 00:05:25,366
Chatouille, chatouille.
87
00:05:25,450 --> 00:05:26,284
Arrête!
88
00:05:26,367 --> 00:05:29,037
- Chatouille, chatouille.
- Ça suffit!
89
00:05:29,120 --> 00:05:30,455
Qui veut un pickle?
90
00:05:30,538 --> 00:05:33,207
- Ça veut dire quoi?
- Homie, tu devrais arrêter.
91
00:05:33,291 --> 00:05:35,793
On a parlé de la zone grise.
92
00:05:35,877 --> 00:05:38,671
Marge, il rit.
Ça veut dire qu'il est heureux.
93
00:05:38,755 --> 00:05:40,590
Le Joker ne t'a rien appris?
94
00:05:42,008 --> 00:05:43,176
Arrête!
95
00:05:44,427 --> 00:05:46,512
Ça suffit! Stop!
96
00:05:46,888 --> 00:05:48,890
Papa, c'est pas drôle!
97
00:05:51,642 --> 00:05:55,063
L'enfant a mouillé son pantalon!
98
00:05:58,399 --> 00:06:00,068
Z'AVEZ DE L'URINE?
99
00:06:00,151 --> 00:06:02,320
Papa, comment as-tu pu faire ça?
100
00:06:02,403 --> 00:06:04,989
Tout le public m'a vu pisser
dans mon pantalon!
101
00:06:05,073 --> 00:06:07,492
Fils, je suis vraiment désolé.
102
00:06:07,575 --> 00:06:09,160
Oh, je ne sais pas si je pourrai...
103
00:06:10,328 --> 00:06:11,996
me racheter auprès de toi.
104
00:06:12,080 --> 00:06:12,914
Je...
105
00:06:13,748 --> 00:06:15,458
mais sincèrement...
106
00:06:16,918 --> 00:06:19,629
Homer! C'est pas parce que
tout le monde fait la vague
107
00:06:19,712 --> 00:06:21,422
que tu dois la faire.
108
00:06:21,506 --> 00:06:23,591
Personne d'autre ne la fait.
J'essaie de la lancer.
109
00:06:33,017 --> 00:06:36,187
Par pitié pour le garçon, les
opérateurs du stade de Springfield
110
00:06:36,270 --> 00:06:38,189
{\an8}ont ouvert le toit rétractable
du stade
111
00:06:38,272 --> 00:06:39,774
pour essayer de sécher son pantalon.
112
00:06:40,274 --> 00:06:41,734
Malheureusement,
la tache a été captée
113
00:06:41,818 --> 00:06:45,029
par les satellites espions russes
et le président Dmitry Medvedev
114
00:06:45,113 --> 00:06:47,490
a pris ceci comme
un signe de faiblesse américaine.
115
00:06:47,573 --> 00:06:49,951
Une flottille russe vient d'entrer
dans le port de New Yo...
116
00:06:50,034 --> 00:06:53,913
Bart ne me pardonnera jamais
de l'avoir humilié.
117
00:06:53,996 --> 00:06:55,248
Et je le comprends.
118
00:06:55,331 --> 00:06:57,792
Tu as détruit l'amour-propre
de notre fils.
119
00:06:57,875 --> 00:06:59,085
C'était ton idée
120
00:06:59,168 --> 00:07:01,212
de lui donner de l'amour-propre
pour commencer.
121
00:07:01,295 --> 00:07:02,630
Je t'ai dit pas de chatouilles.
122
00:07:02,713 --> 00:07:04,590
- Je dois faire des heures sup
- Quoi?
123
00:07:04,674 --> 00:07:06,884
pour contrebalancer
la confiance en soi...
124
00:07:06,968 --> 00:07:09,720
Hé, Bart, il paraît
que la météo annonce des douches...
125
00:07:09,804 --> 00:07:10,805
dans ton pantalon!
126
00:07:10,888 --> 00:07:12,974
Je suis en vacances en Europe,
127
00:07:13,057 --> 00:07:15,143
mais "tu es le pipi-re" partout!
128
00:07:15,226 --> 00:07:17,228
TÉLÉCONFÉRENCE POUR ENFANTS
129
00:07:20,815 --> 00:07:23,734
Pourquoi j'ai accepté
d'animer cette téléconférence?
130
00:07:23,818 --> 00:07:25,820
Tu ne peux pas laisser passer ça
sans l'utiliser
131
00:07:25,903 --> 00:07:28,781
comme chance
d'améliorer ton lien paternel.
132
00:07:28,865 --> 00:07:30,241
Bien sûr,
133
00:07:30,324 --> 00:07:33,411
j'adorerais être un père
plus sensible.
134
00:07:33,494 --> 00:07:34,579
Tu le sais.
135
00:07:34,662 --> 00:07:37,081
C'est génial!
Alors, ça ne te dérangera pas
136
00:07:37,165 --> 00:07:39,333
que je t'inscrive
dans un cours de lien paternel.
137
00:07:39,417 --> 00:07:40,918
J'aimerais te voir parcourir
138
00:07:41,002 --> 00:07:44,088
un catalogue de formation continue
et en trouver un.
139
00:07:44,589 --> 00:07:46,090
En voilà un, ici.
140
00:07:46,507 --> 00:07:48,426
S'il te plaît, Marge, non.
141
00:07:48,509 --> 00:07:51,012
Les autres pères négligents
se moqueront de moi.
142
00:07:51,095 --> 00:07:52,513
Ils sont si solidaires.
143
00:07:52,597 --> 00:07:53,848
Tu t'en sortiras bien.
144
00:07:53,931 --> 00:07:55,349
Comme toujours.
145
00:07:56,476 --> 00:07:59,520
Oh, mes amis de l'école de conduite
en état d'ivresse me manquent.
146
00:08:00,480 --> 00:08:02,440
Ils étaient si cool.
147
00:08:08,779 --> 00:08:09,947
CENTRE DE CONSEIL
148
00:08:10,031 --> 00:08:11,908
Homer, bienvenue à Nouveau départ,
149
00:08:11,991 --> 00:08:13,868
un cours d'enrichissement
du lien paternel.
150
00:08:13,951 --> 00:08:15,703
Je suis le Dr Zander.
151
00:08:15,786 --> 00:08:18,372
On vous a dit
de tenir un journal du lien paternel.
152
00:08:18,456 --> 00:08:20,333
Gerald, voulez-vous partager
vos écrits?
153
00:08:20,416 --> 00:08:22,001
Absolument, Dr Zander.
154
00:08:22,376 --> 00:08:26,047
"Lundi : quitté le travail tôt pour
voir le match de base-ball de Derek.
155
00:08:26,130 --> 00:08:27,965
Quand Derek m'a vu dans les gradins,
156
00:08:28,049 --> 00:08:30,384
il avait un sourire
d'un million de dollars.
157
00:08:30,468 --> 00:08:32,845
Mardi : perdu un compte
d'un million de dollars
158
00:08:32,929 --> 00:08:34,472
pour avoir quitté
le travail tôt, lundi."
159
00:08:34,555 --> 00:08:36,516
Excellents commentaires.
Des remarques?
160
00:08:39,018 --> 00:08:41,979
Homer, ça dit ici que vous êtes
père depuis dix ans.
161
00:08:42,063 --> 00:08:43,272
Qu'avez-vous appris?
162
00:08:43,356 --> 00:08:44,357
D'abord,
163
00:08:44,440 --> 00:08:46,859
qu'on n'est jamais vraiment
prêt à être père.
164
00:08:46,943 --> 00:08:47,902
Mais... oh, vous savez,
165
00:08:47,985 --> 00:08:50,321
l'autre jour, Bart, ce petit diable,
166
00:08:50,404 --> 00:08:52,073
a dit que j'avais un derrière
d'éléphant.
167
00:08:52,156 --> 00:08:55,493
Alors, je l'étrangle
et je dis à Bart...
168
00:08:55,576 --> 00:08:56,744
Attendez. Une minute.
169
00:08:56,827 --> 00:08:58,246
Vous étrangliez votre fils?
170
00:08:58,329 --> 00:08:59,622
Oui, je l'étranglais.
171
00:08:59,705 --> 00:09:03,376
Enfin, ce n'est pas le seul outil
dans mes outils de parents, mais...
172
00:09:03,459 --> 00:09:04,835
c'est le plus efficace.
173
00:09:06,629 --> 00:09:09,840
Pas vrai? Enfin, je dis : "Bart..."
174
00:09:09,924 --> 00:09:11,384
Vous êtes sérieux?
175
00:09:11,467 --> 00:09:13,844
Vous avez porté la main
sur le cou de votre garçon?
176
00:09:14,679 --> 00:09:17,431
Ouais... je suppose que moi,
j'ai été élevé comme ça.
177
00:09:18,015 --> 00:09:19,308
Regarde-moi ces notes!
178
00:09:19,392 --> 00:09:20,351
Quelle honte!
179
00:09:20,434 --> 00:09:21,894
Pas de télé pour une semaine!
180
00:09:21,978 --> 00:09:23,354
Espèce de petit...
181
00:09:29,360 --> 00:09:33,614
Ces biscuits au beurre
sont pour tout le monde ou...
182
00:09:34,532 --> 00:09:36,450
Si on s'arrêtait là pour aujourd'hui,
183
00:09:36,534 --> 00:09:38,703
et je vous verrai
la semaine prochaine.
184
00:09:38,786 --> 00:09:41,289
Qui vous avez au prochain cours?
185
00:09:41,956 --> 00:09:43,207
{\an8}UNE SEMAINE PLUS TARD
186
00:09:45,793 --> 00:09:46,919
Hé, Doc.
187
00:09:47,003 --> 00:09:48,212
Où est passé tout le monde?
188
00:09:48,296 --> 00:09:49,630
Je leur ai dit de ne pas venir.
189
00:09:49,714 --> 00:09:51,424
Pourquoi pas m'avoir dit
à moi de pas venir?
190
00:09:52,216 --> 00:09:55,344
Homer, pour souligner la gravité
de la situation,
191
00:09:55,428 --> 00:09:57,888
je vais tourner ma chaise à l'envers.
192
00:10:00,474 --> 00:10:01,559
Je sens
193
00:10:01,642 --> 00:10:03,144
que dans cette situation,
194
00:10:03,227 --> 00:10:06,647
la seule option est un traitement
dangereux et radical.
195
00:10:06,731 --> 00:10:09,025
Homer, voici Kareem Abdul-Jabbar.
196
00:10:09,108 --> 00:10:12,069
Dr Zander et moi, on joue
au base-ball le week-end.
197
00:10:12,153 --> 00:10:14,697
Quand il m'a dit ce que vous faites
à votre fils,
198
00:10:14,780 --> 00:10:18,659
j'étais si perturbé,
que j'ai marqué que 172 points.
199
00:10:18,743 --> 00:10:20,578
J'ai eu 86 assistances.
200
00:10:21,329 --> 00:10:24,248
Mais aujourd'hui, il est là
pour m'assister avec vous.
201
00:10:27,627 --> 00:10:29,712
Hé, que... que faites-vous?
202
00:10:29,795 --> 00:10:31,672
Il est temps que vous compreniez
ce que ça fait
203
00:10:31,756 --> 00:10:34,300
d'être jeune, petit et terrifié.
204
00:10:35,676 --> 00:10:37,136
Non, Doc, s'il vous plaît.
205
00:10:37,219 --> 00:10:38,679
Je suis juste un petit garçon.
206
00:10:38,763 --> 00:10:39,805
Espèce de petit...
207
00:10:44,560 --> 00:10:45,895
Je veux pas lui faire du mal, Doc.
208
00:10:45,978 --> 00:10:47,229
T'as bon cœur, Kareem.
209
00:10:47,313 --> 00:10:50,399
C'est pourquoi tu es le seul Laker
à qui je peux confier cette tâche.
210
00:10:53,653 --> 00:10:55,655
Ce n'est pas un bon moment
pour arroser les plantes?
211
00:10:55,738 --> 00:10:56,656
Non, ça va.
212
00:10:58,574 --> 00:11:01,661
Kareem, que penses-tu
des joueurs égoïstes d'aujourd'hui?
213
00:11:03,371 --> 00:11:05,331
Des joueurs perso, tatoués...
214
00:11:05,414 --> 00:11:08,501
Fini, M. Gentil
215
00:11:09,043 --> 00:11:12,838
Fini, M. Propre
216
00:11:12,922 --> 00:11:15,466
Fini, M. Gentil
217
00:11:15,549 --> 00:11:20,680
Ils disent, il est malade
Il est obscène
218
00:11:29,355 --> 00:11:33,442
Dr Zander, vous m'avez fait voir
ma vie à travers le cou de Bart,
219
00:11:33,526 --> 00:11:38,030
et je vous jure que je n'étranglerai
plus jamais mon fils.
220
00:11:38,114 --> 00:11:40,449
On a fait d'excellents progrès
ici, aujourd'hui,
221
00:11:40,533 --> 00:11:41,575
après quelques années
222
00:11:41,659 --> 00:11:43,369
de séances deux fois par semaine,
on peut...
223
00:11:43,994 --> 00:11:47,123
J'ai menti, je n'ai pas
d'assurance médicale.
224
00:11:47,707 --> 00:11:48,833
Et vous êtes guéri.
225
00:11:55,339 --> 00:11:56,882
- Bonjour, mon garçon.
- Homer.
226
00:11:56,966 --> 00:11:58,801
Tu dois savoir que je suis guéri.
227
00:11:58,884 --> 00:12:00,636
Bravo. Tu ne bois plus?
228
00:12:01,220 --> 00:12:02,805
Oh, fils. Je ne peux pas m'arrêter,
229
00:12:02,888 --> 00:12:05,224
c'est comme si j'arrêtais
d'être un homme.
230
00:12:07,059 --> 00:12:08,561
Maintenant, c'est le matin.
231
00:12:08,644 --> 00:12:11,647
Je suis guéri de la rage
qui a entaché
232
00:12:11,731 --> 00:12:13,941
notre relation
par ailleurs idyllique.
233
00:12:14,734 --> 00:12:17,111
Vas-y, essaie de me provoquer.
234
00:12:17,737 --> 00:12:19,655
Je viens de me réveiller.
235
00:12:19,739 --> 00:12:22,742
Oh, allez. Taquine ton papa.
236
00:12:22,825 --> 00:12:23,951
Bien.
237
00:12:27,955 --> 00:12:29,790
Espèce de petit...
Je vais t'apprendre à...
238
00:12:29,874 --> 00:12:31,250
Je suis dans votre tête, mon vieux.
239
00:12:33,419 --> 00:12:35,254
Espèce de... Je vais te...
240
00:12:35,671 --> 00:12:36,839
Peut-être que cette fois...
241
00:12:41,093 --> 00:12:43,596
Oh. La première attaque de mon fils.
242
00:12:44,472 --> 00:12:49,185
Dis : "Souris".
243
00:12:49,268 --> 00:12:51,771
Je peux pas faire de mal
au petit gars.
244
00:12:51,854 --> 00:12:53,272
Qu'est-ce que...
245
00:12:53,355 --> 00:12:55,107
Descends de là, mon garçon.
246
00:12:55,191 --> 00:12:57,610
D'accord. D'abord,
je vais envoyer mes chaussures.
247
00:12:57,693 --> 00:12:58,736
D'accord.
248
00:12:59,403 --> 00:13:00,780
Espèce de petit...
249
00:13:02,948 --> 00:13:04,950
Oh, arrêtez.
Vous êtes un arbre, maintenant?
250
00:13:06,535 --> 00:13:07,620
CIMENT
251
00:13:10,998 --> 00:13:12,583
ÉCOLE DE SPRINGFIELD
252
00:13:20,925 --> 00:13:22,009
Bart Simpson.
253
00:13:22,092 --> 00:13:24,345
Que dirait ton père
s'il savait ce que tu fais?
254
00:13:24,428 --> 00:13:28,766
Il dirait : "Je suis un adulte
qui a peur de son propre fils."
255
00:13:28,849 --> 00:13:30,684
Je trouve ça dur à croire.
256
00:13:30,768 --> 00:13:32,269
Ah, oui? Regardez.
257
00:13:32,353 --> 00:13:34,438
JE SUIS UN HOMME QUI A PEUR
DE SON PETIT GARS
258
00:13:34,522 --> 00:13:36,023
Combien de plus, monsieur?
259
00:13:36,106 --> 00:13:38,359
Remplis le tableau,
puis lave ma voiture.
260
00:13:38,943 --> 00:13:40,444
C'est mes clés.
261
00:13:40,528 --> 00:13:41,445
Pardon?
262
00:13:41,529 --> 00:13:42,571
J'ai dit :
263
00:13:42,655 --> 00:13:46,575
"Mon K'est-rebondi est prêt
pour la fessée, monsieur."
264
00:14:03,717 --> 00:14:06,387
Non, non, je suis juste un enfant.
265
00:14:06,470 --> 00:14:07,680
Laissez-moi tranquille.
266
00:14:09,890 --> 00:14:11,976
C'est "A-B-C, un, deux, trois!"
267
00:14:12,059 --> 00:14:13,769
C'est la chanson la plus facile
au monde!
268
00:14:17,940 --> 00:14:20,609
Tu te crois meilleur
que le Grand Simpsini?
269
00:14:21,068 --> 00:14:22,486
Eh bien, tu ne l'es pas.
270
00:14:22,570 --> 00:14:24,905
Tu vas faire quoi?
Écrire un livre sur moi?
271
00:14:25,489 --> 00:14:27,533
Tu pourrais pas
entrer chez Random House
272
00:14:27,616 --> 00:14:30,202
si ton nom était Bennett Cerf III.
273
00:14:30,703 --> 00:14:32,913
Un, deux, trois, pleure.
274
00:14:32,997 --> 00:14:34,874
Un, deux, trois, pleure.
275
00:14:34,957 --> 00:14:37,084
Comment est cette eau?
Humide comme tes larmes?
276
00:14:41,171 --> 00:14:42,840
Trésor, c'est toi?
277
00:14:42,923 --> 00:14:44,091
Oui, maman.
278
00:14:44,174 --> 00:14:45,509
Tu te crois si jolie.
279
00:14:45,593 --> 00:14:47,011
Où est mon billet de loterie?
280
00:14:47,094 --> 00:14:48,512
J'ai oublié, maman.
281
00:14:51,515 --> 00:14:53,100
Ne reviens pas sans lui!
282
00:14:53,726 --> 00:14:55,311
Tu m'entends? Dépêche-toi!
283
00:14:56,937 --> 00:14:58,397
{\an8}LIMITE DE POIDS :
UN OBJET DE VALEUR
284
00:15:05,654 --> 00:15:07,406
Je ne vois pas plus de rôles
au cinéma
285
00:15:07,489 --> 00:15:08,657
pour une fille comme toi.
286
00:15:08,741 --> 00:15:11,410
Sauf si George Lucas a besoin
d'une autre Étoile de la Mort.
287
00:15:13,120 --> 00:15:16,081
Non! Stop!
Pas de parodies de Star Wars!
288
00:15:16,874 --> 00:15:18,918
- Homer! Homer!
- Quoi?
289
00:15:20,252 --> 00:15:23,589
L'école a appelé pour dire
que Bart pète une coche.
290
00:15:23,672 --> 00:15:26,008
Il aura peut-être besoin de thérapie.
291
00:15:26,091 --> 00:15:27,259
Oh, c'est des niaiseries.
292
00:15:27,343 --> 00:15:30,930
Comment deux personnes de la même
famille peuvent en avoir besoin?
293
00:15:32,848 --> 00:15:37,311
CENTRE DE CONSEIL
À LOUER
294
00:15:39,355 --> 00:15:40,648
Dr Zander?
295
00:15:40,731 --> 00:15:42,608
Kareem Abdul-Jabbar?
296
00:15:42,691 --> 00:15:43,525
Il y a quelqu'un?
297
00:15:43,609 --> 00:15:45,027
Nouvelle adresse
DU DR ZANDER
298
00:15:52,159 --> 00:15:54,828
Dr Zander, que s'est-il passé?
299
00:15:54,912 --> 00:15:56,455
Oh, c'est la fichue économie.
300
00:15:56,538 --> 00:15:58,082
Quand elle a plongé,
la première chose
301
00:15:58,165 --> 00:16:00,751
que les gens ont arrêté de payer,
c'est des psys coûteux.
302
00:16:00,834 --> 00:16:02,711
On vit tous ici maintenant,
303
00:16:02,795 --> 00:16:05,631
avec les autres professionnels
de luxe au chômage :
304
00:16:05,714 --> 00:16:07,758
organisateurs de mariage,
acheteurs perso,
305
00:16:07,841 --> 00:16:09,134
aromathérapeutes,
306
00:16:09,843 --> 00:16:11,345
traiteurs de luxe.
307
00:16:11,428 --> 00:16:12,304
Champignons?
308
00:16:12,388 --> 00:16:14,098
Ce sont des bouts de verre cassé.
309
00:16:14,181 --> 00:16:16,016
Je donnerai le message au chef.
310
00:16:16,100 --> 00:16:19,186
Je donnerai aussi des bouts
de ta tête à mes singes.
311
00:16:19,269 --> 00:16:21,313
Maintenant, mon fils
a besoin de votre aide.
312
00:16:21,397 --> 00:16:22,439
Vous avez combien sur vous?
313
00:16:22,523 --> 00:16:24,316
Vingt-trois dollars.
314
00:16:24,400 --> 00:16:26,986
Et une boîte d'haricots
dans ma voiture.
315
00:16:28,153 --> 00:16:31,699
Après un doctorat,
des conférences en croisière,
316
00:16:31,782 --> 00:16:34,410
une rubrique mensuelle
dans Springfield Magazine...
317
00:16:36,036 --> 00:16:37,329
Des saucisses dans les haricots?
318
00:16:37,413 --> 00:16:38,956
FÈVES AU LARD
319
00:16:40,249 --> 00:16:44,003
Ce que vous avez fait à mon mari
a été trop efficace.
320
00:16:44,920 --> 00:16:47,423
L'une des plaintes
les plus communes de la thérapie.
321
00:16:47,506 --> 00:16:50,259
Maintenant, mon fils est une brute.
Vous pouvez le réparer?
322
00:16:50,342 --> 00:16:52,928
Probablement, mais on doit
en discuter dans votre voiture.
323
00:16:53,012 --> 00:16:54,596
Les sommeliers arrivent.
324
00:16:55,389 --> 00:16:57,016
Finale butyreuse.
325
00:16:57,099 --> 00:16:58,809
Grande année pour Zin.
326
00:16:58,892 --> 00:17:01,478
C'est ce que moi, je bois chez moi.
327
00:17:05,858 --> 00:17:09,194
Homer, Bart,
ce week-end dans la nature
328
00:17:09,278 --> 00:17:12,781
devrait réparer le lien brisé
entre vous.
329
00:17:12,865 --> 00:17:15,451
Je trouve que
dans un cadre naturel...
330
00:17:19,204 --> 00:17:20,581
Très drôle, Bart.
331
00:17:21,415 --> 00:17:23,125
Ce n'est pas le serpent, hein?
332
00:17:24,835 --> 00:17:26,295
Désolé, mon petit gars.
333
00:17:26,378 --> 00:17:28,714
Reglisse-toi
dans ton élément naturel.
334
00:17:31,633 --> 00:17:34,178
Bart, je veux que tu guides
ton père en sécurité
335
00:17:34,261 --> 00:17:35,554
à travers ces cactus.
336
00:17:35,637 --> 00:17:36,722
Qu'est-ce qu'on gagne?
337
00:17:36,805 --> 00:17:38,474
Une meilleure relation.
338
00:17:39,683 --> 00:17:40,809
Bien, va tout droit.
339
00:17:42,019 --> 00:17:42,853
Trois pas à droite.
340
00:17:44,021 --> 00:17:44,980
Deux à gauche.
341
00:17:46,231 --> 00:17:49,526
Bart, tu dois comprendre
que tu dois éviter les cactus.
342
00:17:49,610 --> 00:17:51,111
Oui. Je sais juste pas bien compter.
343
00:17:51,195 --> 00:17:52,029
Deux à droite.
344
00:17:53,155 --> 00:17:54,156
Un en arrière.
345
00:17:54,782 --> 00:17:56,116
Deux en diagonale.
346
00:17:56,450 --> 00:17:57,701
Maintenant do-si-do.
347
00:18:01,038 --> 00:18:05,000
Ton père et ton frère renforcent
leur virilité dans les bois,
348
00:18:05,084 --> 00:18:08,128
alors, nous, on pourrait aussi
enrichir notre lien.
349
00:18:08,212 --> 00:18:12,299
On se fera les ongles,
et des sundaes aux brownies,
350
00:18:12,382 --> 00:18:15,719
et puis on regardera les quatre films
de chevaux les plus tristes.
351
00:18:15,803 --> 00:18:17,054
Belle À-la-patte-cassée,
352
00:18:17,387 --> 00:18:20,557
Désolé, Silver,
Sirops de menthe est partie.
353
00:18:20,641 --> 00:18:24,978
Et le quatrième a un titre
si triste que je peux pas le dire.
354
00:18:25,062 --> 00:18:26,814
Vraiment? Je peux le voir?
355
00:18:33,946 --> 00:18:34,947
Oh, Belle,
356
00:18:35,030 --> 00:18:37,449
je n'ai pas besoin d'argent
ou de parents
357
00:18:37,533 --> 00:18:39,993
ou d'y voir, puisque je t'ai.
358
00:18:43,455 --> 00:18:46,166
J'oublie toujours cette partie.
359
00:18:51,922 --> 00:18:53,132
Je ne sais pas.
360
00:18:53,215 --> 00:18:56,051
Il y a quelque chose dans
ce nœud que je n'aime pas.
361
00:18:56,135 --> 00:18:58,846
Homer, aux temps désespérés,
des mesures désespérées.
362
00:18:58,929 --> 00:19:00,472
Si tu descends de cette branche,
363
00:19:00,556 --> 00:19:03,142
je t'assure que Bart
coupera ta corde.
364
00:19:03,225 --> 00:19:05,185
Je ne sais pas.
365
00:19:05,269 --> 00:19:07,563
Garde ton cou
à l'intérieur de la corde!
366
00:19:12,192 --> 00:19:13,861
Eh bien? Réaction?
367
00:19:13,944 --> 00:19:15,237
Je peux pas regarder. Je texte.
368
00:19:16,155 --> 00:19:17,656
Oh, un texto.
369
00:19:17,739 --> 00:19:20,576
Voyons. Un texto
de JESUIS Unesaucisse.
370
00:19:20,659 --> 00:19:23,745
Comme vous le voyez,
JESUIS Unesaucisse.
371
00:19:24,746 --> 00:19:25,956
Je le vois, Moe.
372
00:19:26,748 --> 00:19:28,834
Oh, toi! Quand je...
373
00:19:28,917 --> 00:19:33,964
Quand je t'attraperai, je...
374
00:19:34,047 --> 00:19:36,675
Oh, mince,
j'ai tapé la mauvaise lettre.
375
00:19:37,134 --> 00:19:38,886
Effacer. Effacer. Effacer.
376
00:19:38,969 --> 00:19:41,847
Oh, nom de Dieu.
J'ai donné 20 dollars à Haïti!
377
00:19:46,018 --> 00:19:48,520
Bart, j'essaie de te faire ressentir
quelque chose pour ton père!
378
00:19:48,604 --> 00:19:50,105
Je ressens quelque chose pour lui.
379
00:19:50,189 --> 00:19:51,190
Ça vient.
380
00:19:52,441 --> 00:19:53,442
Espèce de petit...
381
00:19:55,152 --> 00:19:56,695
Oh, c'est un cou fort!
382
00:19:57,487 --> 00:19:59,114
Oh, il est si fort!
383
00:19:59,198 --> 00:20:00,032
Comme un chêne.
384
00:20:00,115 --> 00:20:02,743
Vous voyez comme ce garçon
vous met en rage?
385
00:20:02,826 --> 00:20:04,161
On parlera quand il sera mort!
386
00:20:05,537 --> 00:20:07,206
Brise-toi, allez!
387
00:20:15,464 --> 00:20:16,798
Merci, papa.
388
00:20:16,882 --> 00:20:19,301
Fils, toi et moi, on sera
plus proches que jamais
389
00:20:19,384 --> 00:20:23,305
en passant notre vie à poursuivre
en justice ce thérapeute.
390
00:20:23,388 --> 00:20:24,223
Poursuivre pourquoi?
391
00:20:24,306 --> 00:20:26,225
Ma maison dans un arbre creux?
392
00:20:27,935 --> 00:20:29,436
La vie est belle, hein, mon gars?
393
00:20:29,519 --> 00:20:32,648
Tu sais, j'y croyais pas,
mais ça marche, la thérapie.
394
00:21:26,618 --> 00:21:29,955
{\an8}Sous-titres : Laurence Roth