1 00:00:01,084 --> 00:00:02,460 PESSEGUEIROS FAMÍLIA FREESTONE COLHA OS SEUS! 2 00:00:03,670 --> 00:00:06,673 Bolas, nem acredito que temos de ser nós a apanhar os pêssegos. 3 00:00:06,756 --> 00:00:10,218 Isto é uma seca tão grande, até vou sonhar com a escola. 4 00:00:12,512 --> 00:00:13,847 Raios, um teste surpresa! 5 00:00:13,930 --> 00:00:16,016 Vá lá, Bart, é divertido! 6 00:00:17,267 --> 00:00:19,686 {\an8}Bem, foi igual ao primeiro. 7 00:00:20,437 --> 00:00:22,522 {\an8}Porque sugeri fazer isto? 8 00:00:22,605 --> 00:00:24,607 {\an8}Apanhar pêssegos até é bom, 9 00:00:24,691 --> 00:00:26,443 {\an8}desde que uma canção nos faça pensar noutra coisa. 10 00:00:26,526 --> 00:00:29,029 {\an8}Música popular americana autêntica, 11 00:00:29,112 --> 00:00:31,281 {\an8}como tocam na NPR! 12 00:00:31,364 --> 00:00:33,074 {\an8}A única NPR que conhecemos aqui 13 00:00:33,158 --> 00:00:35,618 {\an8}é a Rádio Nacional Pública. 14 00:00:38,830 --> 00:00:41,374 {\an8}O primeiro pêssego do ano É sumarento 15 00:00:41,458 --> 00:00:43,710 {\an8}E canta a canção do momento 16 00:00:44,210 --> 00:00:47,213 {\an8}O segundo pêssego do ano Tem uma madeixa 17 00:00:47,297 --> 00:00:49,466 {\an8}Parece mesmo uma ameixa 18 00:00:49,549 --> 00:00:51,134 {\an8}E o terceiro pêssego do ano... 19 00:00:51,217 --> 00:00:53,136 {\an8}Quantos versos tem esta canção? 20 00:00:53,219 --> 00:00:54,846 {\an8}Eu nunca fico sem versos! 21 00:00:54,929 --> 00:00:57,682 {\an8}O terceiro pêssego do ano Porta-se muito bem 22 00:00:57,766 --> 00:00:59,893 {\an8}Faz sempre por ir mais além 23 00:00:59,976 --> 00:01:02,854 {\an8}E o quarto pêssego do ano Já tem bolor 24 00:01:02,937 --> 00:01:05,148 {\an8}Pena ninguém sentir o odor 25 00:01:05,482 --> 00:01:08,151 {\an8}E o quinto pêssego do ano É assim para o estranho 26 00:01:08,234 --> 00:01:10,737 {\an8}Comê-lo não nos traz muito ganho 27 00:01:11,321 --> 00:01:12,155 {\an8}Nada mau. 28 00:01:12,238 --> 00:01:14,157 {\an8}Marge, quanto nos pagam para isto? 29 00:01:14,240 --> 00:01:17,410 {\an8}Na verdade, nós é que pagamos pelos pêssegos que levamos para casa. 30 00:01:17,494 --> 00:01:18,495 {\an8}Mas que... 31 00:01:18,578 --> 00:01:22,624 {\an8}Primeiro trabalho, depois pago, e ainda tenho de comer fruta? 32 00:01:22,707 --> 00:01:24,542 {\an8}Porque me trouxeram ao mundo? 33 00:01:43,645 --> 00:01:47,565 {\an8}Pronto, temos sandes de pêssego e tosta de pêssego, 34 00:01:47,649 --> 00:01:49,317 {\an8}"pêsse-roni", "pêsse-za", 35 00:01:49,400 --> 00:01:53,321 {\an8}e as minhas sandes famosas BLT, ou deveria dizer PPP? 36 00:01:53,780 --> 00:01:56,241 {\an8}Vamos lá, malta, pêssegos! 37 00:01:56,741 --> 00:01:59,994 {\an8}Querida, passando a um tema não relacionado com fruta, 38 00:02:00,078 --> 00:02:02,122 {\an8}marquei-nos uma massagem de casal. 39 00:02:03,289 --> 00:02:04,249 {\an8}Casal! 40 00:02:04,332 --> 00:02:06,751 {\an8}Assim, posso aproveitar a minha massagem 41 00:02:06,835 --> 00:02:10,255 {\an8}e garantir que não aproveitas demasiado a tua. 42 00:02:16,219 --> 00:02:17,720 Iniciar fase dois. 43 00:02:17,804 --> 00:02:19,180 Esqueci-me qual é a fase dois, 44 00:02:19,264 --> 00:02:22,684 mas presumo que seja deitar os pêssegos fora, como falámos. 45 00:02:22,767 --> 00:02:23,685 Afirmativo. 46 00:02:23,768 --> 00:02:25,061 Presumo que seja "sim". 47 00:02:25,145 --> 00:02:27,105 - Confere. - Chamo-me Bart. 48 00:02:36,865 --> 00:02:38,116 MADAME E MASSAGISTA 49 00:02:43,663 --> 00:02:45,081 {\an8}Quando chegarmos a casa, já não vamos ter pêssegos. 50 00:02:45,165 --> 00:02:47,333 {\an8}O quê? O que vamos comer? 51 00:02:49,794 --> 00:02:51,296 {\an8}Que se dane! 52 00:02:52,547 --> 00:02:55,258 {\an8}Massagistas, as metade-médicas, metade-prostitutas 53 00:02:55,341 --> 00:02:56,801 {\an8}que resolvem tudo. 54 00:02:58,469 --> 00:03:02,223 {\an8}Que idiota põe a lixeira tão longe da casa das pessoas? 55 00:03:02,932 --> 00:03:04,058 {\an8}Bolas... 56 00:03:04,142 --> 00:03:07,395 {\an8}A Sociedade de Horticultura está a fazer a Festa da Lanterna Chinesa 57 00:03:07,478 --> 00:03:09,063 {\an8}e não temos nada para atirar. 58 00:03:09,147 --> 00:03:13,026 {\an8}Cavalheiros, parece-me que tenho a solução para o vosso problema. 59 00:03:21,701 --> 00:03:23,828 {\an8}Onde estou? Este bairro começa a parecer-me 60 00:03:23,912 --> 00:03:26,623 {\an8}um pouco a Rua Sésamo! 61 00:03:28,625 --> 00:03:30,001 {\an8}Quem estará aí dentro? 62 00:03:30,084 --> 00:03:31,920 {\an8}Será o Óscar... 63 00:03:51,064 --> 00:03:52,232 A HISTÓRIA DAS TEIAS DE ARANHA 64 00:03:57,946 --> 00:03:59,030 Mas que... 65 00:03:59,906 --> 00:04:01,866 Está aí alguém? 66 00:04:08,206 --> 00:04:10,959 Socorro! Estou presa numa dimensão alternativa! 67 00:04:11,042 --> 00:04:13,795 Num espaço existencial inferior! Eu... 68 00:04:13,878 --> 00:04:15,129 Olá, como vai? 69 00:04:19,676 --> 00:04:22,762 Vamos, quem te mandou? Marvin, o Mágico? 70 00:04:22,845 --> 00:04:24,389 Oswald do Oculto? 71 00:04:24,472 --> 00:04:25,723 A hipoteca do Citywide? 72 00:04:25,807 --> 00:04:27,517 Resolvi tudo com a Nina. 73 00:04:27,600 --> 00:04:30,770 Ninguém me mandou. Bati à porta e estava aberta. 74 00:04:31,604 --> 00:04:34,190 Como passei dali para aqui? 75 00:04:34,274 --> 00:04:37,193 Estás na casa da magia. 76 00:04:37,277 --> 00:04:40,154 Parece mais é que a casa pertence ao banco. 77 00:04:40,238 --> 00:04:42,615 Mas o resto é mágico. 78 00:04:47,036 --> 00:04:48,496 Como fez isso tudo? 79 00:04:50,206 --> 00:04:52,333 Permite-me que me apresente. 80 00:04:52,417 --> 00:04:55,586 Sou o Grande Raymondo! 81 00:04:55,670 --> 00:04:58,923 Outrora, fui o ilusionista mais famoso do mundo, 82 00:04:59,007 --> 00:05:01,342 atuei para paxás e potentados, 83 00:05:01,426 --> 00:05:04,220 grão-duques e grandes damas... 84 00:05:05,972 --> 00:05:10,184 Quem quer ouvir um velho a falar de maravilhas passadas? 85 00:05:10,268 --> 00:05:11,269 Eu quero! 86 00:05:12,186 --> 00:05:15,231 Muito bem. Mas primeiro liga aos teus pais. 87 00:05:15,315 --> 00:05:18,776 Recebi o telefone porque assinei a Psychic Monthly 88 00:05:18,860 --> 00:05:20,862 e depois cancelei a assinatura. 89 00:05:20,945 --> 00:05:23,156 Não estavam nada à espera. 90 00:05:23,239 --> 00:05:26,993 Apresento-te o Ali Rudy Vallée, o meu autómato musical. 91 00:05:27,076 --> 00:05:29,162 Sabe tocar todos os êxitos. 92 00:05:35,668 --> 00:05:39,213 Agora, o famoso "espelho negro". 93 00:05:39,297 --> 00:05:43,801 Olha para ele e fica a saber como vais morrer. 94 00:05:44,802 --> 00:05:46,721 OBESIDADE MÓRBIDA 95 00:05:46,804 --> 00:05:48,723 É feito para o mercado americano. 96 00:05:48,806 --> 00:05:52,101 E aqui, minha cara, o meu truque mais celebrado, 97 00:05:52,185 --> 00:05:54,187 a Grande Fuga da Tina de Leite. 98 00:05:54,270 --> 00:05:56,981 Foi o próprio Houdini que me ensinou! 99 00:05:59,776 --> 00:06:02,570 Parece que havia magia entre vocês. 100 00:06:02,653 --> 00:06:05,782 A senhora é a minha falecida mulher, Esther. 101 00:06:05,865 --> 00:06:07,617 Era a única alma 102 00:06:07,700 --> 00:06:10,161 que sabia o segredo do meu maior truque. 103 00:06:10,244 --> 00:06:13,998 Agora, estou só com as minhas memórias e a receita para marijuana medicinal. 104 00:06:14,082 --> 00:06:17,085 Interessa-lhe ensinar-me? 105 00:06:17,168 --> 00:06:19,003 Uma menina ilusionista? 106 00:06:19,087 --> 00:06:22,298 As senhoras são para cortar ao meio e atirar facas. 107 00:06:22,382 --> 00:06:24,300 Nunca usam a cartola. 108 00:06:24,384 --> 00:06:26,427 E se me ensinasse só um truque? 109 00:06:26,511 --> 00:06:30,014 Está bem. Estas são as Argolas do Destino. 110 00:06:30,348 --> 00:06:33,142 Volta daqui a uma semana com as argolas unidas, 111 00:06:33,226 --> 00:06:36,312 e talvez... Já conseguiste? 112 00:06:36,396 --> 00:06:38,898 Bem, acho que posso ensinar uma menina. 113 00:06:38,981 --> 00:06:40,191 O Blackstone ensinou um macaco. 114 00:06:40,274 --> 00:06:42,443 Não me sinto muito lisonjeada. 115 00:06:42,527 --> 00:06:43,611 Mas devias. 116 00:06:43,694 --> 00:06:46,989 Esse macaco acabou por ficar com 18 stands de automóveis. 117 00:06:47,073 --> 00:06:49,992 Quem comprou carros familiares na área de St. Louis, 118 00:06:50,076 --> 00:06:52,954 comprou-o ao poderoso Chimpopo. 119 00:06:53,037 --> 00:06:54,539 {\an8}MOTORES CHIMPOPO SE LHE MORDER, O CARRO É GRÁTIS! 120 00:06:54,622 --> 00:06:58,167 Agora, começamos com umas moedas. 121 00:06:59,961 --> 00:07:02,964 E o George Washington fez uma viagem pelo... 122 00:07:03,047 --> 00:07:05,091 ... canal de audição Erie! 123 00:07:05,174 --> 00:07:07,301 O meu ouvido dá dinheiro? 124 00:07:07,385 --> 00:07:10,388 Olá, loja dos barcos? Quero encomendar um. 125 00:07:10,471 --> 00:07:12,473 Como assim, está a chamar? 126 00:07:12,890 --> 00:07:15,143 Onde aprendeste esse truque? No Exército? 127 00:07:15,226 --> 00:07:16,727 Foi o Grande Raymondo. 128 00:07:16,811 --> 00:07:18,729 É fantástico. 129 00:07:18,813 --> 00:07:22,442 Em 1957, vi-o transformar o Secretário da Agricultura 130 00:07:22,525 --> 00:07:24,819 no Secretário do Interior! 131 00:07:24,902 --> 00:07:26,779 Foi o inferno para as mulheres, 132 00:07:26,863 --> 00:07:29,407 mas fez descer o preço do milho. 133 00:07:29,490 --> 00:07:33,411 Construí uma casa de milho. Foi a pior casa que já tive! 134 00:07:33,494 --> 00:07:36,330 Quando ficava muito calor, cheirava a Fritos. 135 00:07:36,414 --> 00:07:40,001 A Lisa não pode ser mágica. É a minha cena. 136 00:07:40,084 --> 00:07:40,960 TRUQUES ASSUSTADORES DO KRUSTY 137 00:07:41,043 --> 00:07:44,005 - Recebi isto no Natal há dois anos. - Nunca o abriste! 138 00:07:45,923 --> 00:07:48,342 Precisas de ajuda? 139 00:07:49,635 --> 00:07:51,512 Tesouras de miúdos, piroso. 140 00:07:54,724 --> 00:07:57,310 Vamos ver o que mais tens aí escondido. 141 00:07:59,687 --> 00:08:01,981 Quero o meu pote de ouro! 142 00:08:02,064 --> 00:08:04,108 Ay... ca... ram... ba! 143 00:08:05,568 --> 00:08:07,320 Esqueci-me porque estou a fazer isto. 144 00:08:08,613 --> 00:08:10,698 Raymondo! Já sei deslizar as cartas 145 00:08:10,781 --> 00:08:13,159 e também aprendi o passe à Denver. 146 00:08:13,242 --> 00:08:15,786 Porque é que há sempre uma versão Denver de tudo? 147 00:08:15,870 --> 00:08:18,456 Desculpa, Lisa. Estou incomodado. 148 00:08:18,539 --> 00:08:20,541 Chateado como se não fosse ao programa do Mike Douglas. 149 00:08:20,625 --> 00:08:22,210 O que se passa? 150 00:08:22,835 --> 00:08:24,295 DEMÓNIO CREGG 151 00:08:25,296 --> 00:08:26,172 {\an8}LOUCO DA MAGIA 152 00:08:27,173 --> 00:08:28,174 Que tal, malta? 153 00:08:28,257 --> 00:08:30,051 Sou o Demónio Gregg. 154 00:08:30,134 --> 00:08:32,220 Quem está pronto para ver magia? 155 00:08:33,221 --> 00:08:34,931 O meu primeiro truque 156 00:08:35,014 --> 00:08:38,392 é descer ao inferno e trazer uma brasa. 157 00:08:43,064 --> 00:08:46,025 Olá. Nunca nos conhecemos, certo? 158 00:08:46,108 --> 00:08:47,902 Certo, Demónio Gregg. 159 00:08:47,985 --> 00:08:49,904 Não preciso do teu número, querida, 160 00:08:49,987 --> 00:08:52,657 porque está tatuado no meu traseiro! 161 00:08:52,740 --> 00:08:53,991 BRASA DO INFERNO 917-555-0184 162 00:08:54,075 --> 00:08:57,578 Está nos traseiros de todos! 163 00:08:59,872 --> 00:09:00,998 Uma vergonha. 164 00:09:01,082 --> 00:09:02,833 Qualquer idiota com uma mosca no queixo 165 00:09:02,917 --> 00:09:05,461 e um baralho de cartas pensa que é mágico. 166 00:09:05,545 --> 00:09:09,090 A magia é mistério, ilusão, 167 00:09:09,173 --> 00:09:10,883 puxar coelhos de cartolas! 168 00:09:10,967 --> 00:09:12,468 Presto! 169 00:09:13,427 --> 00:09:16,305 A lição de hoje é: alimenta os adereços. 170 00:09:24,939 --> 00:09:26,482 {\an8}A GRANDE SIMPSINA O BEBÉ INVISÍVEL 171 00:09:42,248 --> 00:09:43,708 O SAXOFONE DA FEITICEIRA A GRANDE SIMPSINA 172 00:09:50,840 --> 00:09:51,966 A SENHORA DA CANTINA QUE LEVITA A GRANDE SIMPSINA 173 00:09:52,049 --> 00:09:54,260 Lisa! 174 00:09:54,343 --> 00:09:56,012 Se queres fazer verdadeira magia, 175 00:09:56,095 --> 00:09:58,764 encontra-me um rapaz que não se arme em religioso. 176 00:10:04,645 --> 00:10:05,479 Não! 177 00:10:12,153 --> 00:10:14,447 O maior segredo do Raymondo! 178 00:10:14,530 --> 00:10:15,531 O SEGREDO DA FUGA DA TINA DE LEITE 179 00:10:15,615 --> 00:10:17,116 {\an8}OFERECIDO A HARVEY RAYMONDO POR HARRY HOUDINI 180 00:10:17,199 --> 00:10:19,785 Não, não devo. Não o farei. 181 00:10:21,996 --> 00:10:26,208 Pelos vistos, posso confiar em ti, Lisa Simpson. 182 00:10:26,751 --> 00:10:31,797 Vou ensinar-te a Grande Fuga da Tina de Leite. 183 00:10:31,881 --> 00:10:33,966 Vai? Porquê? 184 00:10:34,050 --> 00:10:38,054 Se a magia não for transmitida, morre. 185 00:10:39,597 --> 00:10:43,059 A única magia que não conseguimos foi ter uma criança. 186 00:10:47,605 --> 00:10:50,358 A primeira coisa é trazeres-me um vodca tónico. 187 00:10:50,441 --> 00:10:51,442 Não tem água tónica. 188 00:10:51,525 --> 00:10:53,361 Isso não é problema. 189 00:10:53,444 --> 00:10:55,154 {\an8}A GRANDE SIMPSINA APRESENTA A FUGA DA TINA DE LEITE NO INTERVALO! 190 00:10:56,697 --> 00:10:59,575 Alunos, professores, castigados, 191 00:10:59,659 --> 00:11:01,410 preparem-se para questionar 192 00:11:01,494 --> 00:11:03,704 tudo o que sabem sobre tinas de leite! 193 00:11:05,289 --> 00:11:06,999 Willie, se faz o favor. 194 00:11:18,010 --> 00:11:20,971 Deus, se não trazes a minha Lisa de volta em segurança, 195 00:11:21,055 --> 00:11:23,015 formigas vão arder esta noite. 196 00:11:27,395 --> 00:11:30,106 Parece-me que a expressão é... 197 00:11:31,857 --> 00:11:34,610 Já não sei o que pensar sobre tinas de leite. 198 00:11:36,696 --> 00:11:38,489 Foi incrível! 199 00:11:38,572 --> 00:11:41,367 Vejo porque te chamam Grande Simpsina. 200 00:11:41,450 --> 00:11:43,202 Os meus amigos chamam-me Lisa. 201 00:11:43,285 --> 00:11:44,245 Ela não tem amigos. 202 00:11:44,328 --> 00:11:45,454 Cala-te. 203 00:11:45,538 --> 00:11:46,414 Onde íamos? 204 00:11:46,497 --> 00:11:47,415 Tenho de admitir, 205 00:11:47,498 --> 00:11:50,292 fiquei bastante nervoso quando estavas na tina de leite. 206 00:11:50,376 --> 00:11:52,795 É muito menos perigoso do que pensas. 207 00:11:52,878 --> 00:11:56,465 Podes voltar a ver-me para a semana no espetáculo de talentos. 208 00:11:56,799 --> 00:11:57,758 Adorava ir. 209 00:11:57,842 --> 00:11:59,218 Mas só se tiver a certeza 210 00:11:59,301 --> 00:12:00,511 de que não vais magoar-te. 211 00:12:00,594 --> 00:12:02,888 É completamente impossível. 212 00:12:04,098 --> 00:12:05,766 Eu mostro-te. 213 00:12:07,059 --> 00:12:09,895 Não abres em cima. Os cadeados são verdadeiros. 214 00:12:09,979 --> 00:12:12,314 A tina tem duas partes, e abrem. 215 00:12:12,398 --> 00:12:14,567 Do interior, basta puxares. 216 00:12:15,234 --> 00:12:16,402 É muito fácil. 217 00:12:16,485 --> 00:12:20,030 E não há forma de descobrirem como se faz. 218 00:12:20,114 --> 00:12:21,490 Bem, eu estou a ver uma forma. 219 00:12:21,574 --> 00:12:24,201 Enganar uma miúda imbecil para que ela conte! 220 00:12:25,536 --> 00:12:26,370 Pai! 221 00:12:26,454 --> 00:12:29,165 É uma lateral de 3/4 que desliza. 222 00:12:29,248 --> 00:12:31,625 - E os cadeados na tampa? - São para enganar parvos. 223 00:12:31,709 --> 00:12:33,294 Muito bem! 224 00:12:33,377 --> 00:12:35,296 No meu próximo fim de semana contigo 225 00:12:35,379 --> 00:12:37,715 prometo que não trago miúdas. 226 00:12:37,798 --> 00:12:41,719 Só tu, eu, o dragão-de-komodo e o Ben Roethlisberger. 227 00:12:41,802 --> 00:12:43,804 Isso mesmo, diabo! 228 00:12:56,484 --> 00:12:59,403 Como estão, loucos da magia? Ontem à noite, e isto é verdade, 229 00:12:59,487 --> 00:13:02,281 fui assombrado por um fantasma transparente. 230 00:13:02,364 --> 00:13:05,326 Era o Harry Mano Houdini! 231 00:13:05,409 --> 00:13:08,204 Depois de dizer que sou o novo ele, nas suas palavras, 232 00:13:08,287 --> 00:13:11,499 contou-me o segredo da Fuga da Tina de Leite. 233 00:13:12,458 --> 00:13:14,293 Sim, vou fazer o truque dele 234 00:13:14,376 --> 00:13:16,504 nos próximos campeonatos do mundo de magia! 235 00:13:16,587 --> 00:13:18,547 Recomendo que estacionem no centro comercial 236 00:13:18,631 --> 00:13:21,175 e que apanhem um táxi. 237 00:13:21,258 --> 00:13:23,302 Raymondo, lamento muito. 238 00:13:23,385 --> 00:13:25,387 Fui enganada por um profissional. 239 00:13:25,471 --> 00:13:27,223 Sabe o que é ser aquela rapariga 240 00:13:27,306 --> 00:13:29,558 com que os rapazes nunca falam, 241 00:13:29,642 --> 00:13:32,144 e de repente começam a falar? 242 00:13:32,228 --> 00:13:33,646 Sai. 243 00:13:33,729 --> 00:13:36,482 Nunca foi enganado por uma cara laroca? 244 00:13:36,565 --> 00:13:39,151 Só uma vez. Confiei em ti. 245 00:13:39,235 --> 00:13:40,903 Acha que sou laroca? 246 00:13:40,986 --> 00:13:42,238 Sai! 247 00:13:54,375 --> 00:13:56,585 Lisa, não te sintas mal. 248 00:13:56,669 --> 00:13:59,547 Judas traiu Jesus e mesmo assim recebeu. 249 00:14:03,425 --> 00:14:07,179 Não aguento ver uma filha minha infeliz! 250 00:14:07,680 --> 00:14:11,934 Vou meter juízo na cabeça daquele juntador de argolas e sacador de coelhos. 251 00:14:12,768 --> 00:14:14,603 Ponha-me no chão! 252 00:14:14,687 --> 00:14:17,356 Vou ficar com uma marca de diamante! 253 00:14:17,439 --> 00:14:21,944 Imagine que o seu maior segredo era descoberto pelo seu pior inimigo! 254 00:14:22,862 --> 00:14:25,239 Uma sandes de manteiga de amendoim com bretzel? 255 00:14:26,657 --> 00:14:28,534 Um Flanders estúpido como eu 256 00:14:28,617 --> 00:14:30,411 jamais teria pensado nisto. 257 00:14:30,494 --> 00:14:32,913 Pronto, talvez os segredos sejam importantes, 258 00:14:32,997 --> 00:14:35,457 mas a minha filha é boa menina. 259 00:14:35,541 --> 00:14:38,752 Porte-se de acordo com a sua idade, perdoe-a e ponha-me no chão! 260 00:14:56,395 --> 00:14:59,356 Miúda, ninguém gosta de mágicos tristes. 261 00:14:59,440 --> 00:15:01,609 Tirando, claro, Gloomo o Magnífico. 262 00:15:01,692 --> 00:15:03,861 Raymondo, perdoa-me! 263 00:15:03,944 --> 00:15:06,071 Calma lá. 264 00:15:06,155 --> 00:15:07,907 Contudo, há esperança. 265 00:15:08,866 --> 00:15:11,619 Lisa, todos fizemos coisas que nos envergonham. 266 00:15:11,702 --> 00:15:14,455 Houve uma altura em que fui mágico de discotecas. 267 00:15:14,538 --> 00:15:16,999 Já tentaste pôr um fato de treino num pássaro? 268 00:15:17,082 --> 00:15:19,126 Vestes-lhe as calças, ele despe o casaco, 269 00:15:19,209 --> 00:15:20,628 e não saímos disso. 270 00:15:20,711 --> 00:15:25,549 Mas preciso da tua ajuda para parar o Demónio Cregg. 271 00:15:25,883 --> 00:15:27,259 PALÁCIO DA MAGIA - HOJE - CAMPEONATO MUNDIAL DE MAGIA 272 00:15:28,677 --> 00:15:31,221 Pronto, mágicos de grande plano à esquerda, 273 00:15:31,305 --> 00:15:32,932 ilusionistas à direita, 274 00:15:33,015 --> 00:15:35,643 e os mentalistas... Bem, não preciso de dizer. 275 00:15:35,726 --> 00:15:37,269 Vá lá, Lou, preciso de reforços. 276 00:15:37,353 --> 00:15:38,562 Gostava de ajudar, chefe. 277 00:15:39,104 --> 00:15:41,899 Fico com a caixa que não responde. 278 00:15:42,816 --> 00:15:44,735 É mesmo disso que precisa, chefe, outro estômago. 279 00:15:44,818 --> 00:15:46,570 Cala-te. 280 00:15:47,988 --> 00:15:48,948 DEMÓNIO CREGG LOUCO DA MAGIA 281 00:15:51,450 --> 00:15:53,077 LEITE 282 00:15:57,081 --> 00:15:58,123 Boa! 283 00:16:00,501 --> 00:16:02,419 Isso, boa! 284 00:16:04,171 --> 00:16:05,089 Boa! 285 00:16:05,172 --> 00:16:06,548 Está tudo? 286 00:16:06,632 --> 00:16:09,385 Espero que estejas a ver, mano Houdini! 287 00:16:09,468 --> 00:16:11,512 Papei a tua sobrinha-bisneta! 288 00:16:24,692 --> 00:16:28,404 Louco da magia! 289 00:16:28,487 --> 00:16:30,739 Chegámos tarde, não podemos impedi-lo. 290 00:16:33,450 --> 00:16:34,451 Algo está mal. 291 00:16:34,535 --> 00:16:35,786 O truque não está a funcionar. 292 00:16:35,869 --> 00:16:37,496 Pai, não morras! 293 00:16:38,163 --> 00:16:39,415 Eu tiro-o de lá. 294 00:16:39,498 --> 00:16:41,291 Não, não podemos interferir. 295 00:16:41,375 --> 00:16:43,043 Vai ficar especado a ver? 296 00:16:43,127 --> 00:16:45,504 Não, doem-me as costas, tenho de sentar-me. 297 00:16:45,587 --> 00:16:46,797 Socorro! 298 00:16:51,301 --> 00:16:55,014 Não aguento ver-te a olhar assim para mim. 299 00:16:55,097 --> 00:16:56,306 Assim está melhor. 300 00:16:59,143 --> 00:17:01,645 - Socorro! - Ele vai morrer! 301 00:17:01,729 --> 00:17:03,981 Lisa, os mágicos detestam ser salvos. 302 00:17:04,064 --> 00:17:05,232 Agora, se me dás licença, 303 00:17:05,315 --> 00:17:07,526 tenho de ir à sala dos pequenos mágicos. 304 00:17:09,820 --> 00:17:14,074 Cabe-me a mim salvar-te, Demónio Cregg, louco da magia. 305 00:17:14,158 --> 00:17:16,744 Não vais salvar nenhum demónio nem nenhum louco. 306 00:17:16,827 --> 00:17:17,911 Ricky Jay? 307 00:17:17,995 --> 00:17:19,038 David Copperfield? 308 00:17:19,121 --> 00:17:19,955 Penn? 309 00:17:20,831 --> 00:17:22,041 Teller! 310 00:17:22,124 --> 00:17:25,627 Trocámos a tina do truque por uma normal. 311 00:17:25,711 --> 00:17:26,879 Mas porquê? 312 00:17:26,962 --> 00:17:27,880 Porque... 313 00:17:27,963 --> 00:17:31,300 Calado! Falas no palco, eu nos bastidores. 314 00:17:31,383 --> 00:17:33,218 Foi a maldição que a bruxa nos lançou. 315 00:17:33,302 --> 00:17:35,304 Ele roubou-te os melhores truques. 316 00:17:35,387 --> 00:17:38,474 E os meus gestos mágicos mais sensuais. 317 00:17:38,557 --> 00:17:40,267 Como este... 318 00:17:41,602 --> 00:17:44,396 Espere, sei que ele é um mágico sem ética, 319 00:17:44,480 --> 00:17:46,648 e as tatuagens são uma misturada inconsistente, 320 00:17:46,732 --> 00:17:50,903 de hieróglifos e escrita cuneiforme, mas não merece morrer. 321 00:17:50,986 --> 00:17:52,321 Não estamos a pedir, miúda. 322 00:17:52,404 --> 00:17:53,363 Apanhem-na! 323 00:18:01,914 --> 00:18:03,540 Penn, larga-os! 324 00:18:04,083 --> 00:18:05,334 Não consigo! 325 00:18:05,417 --> 00:18:07,002 Nunca aprendi como se faz! 326 00:18:11,673 --> 00:18:13,217 Eu salvo-te, Lisa! 327 00:18:16,637 --> 00:18:17,638 {\an8}CORREIO EUA 328 00:18:17,721 --> 00:18:20,974 A verdadeira magia é criar três filhos nesta conjuntura económica! 329 00:18:21,058 --> 00:18:23,227 Pode voltar a pôr a bola. 330 00:18:25,813 --> 00:18:28,565 Larguem a minha aprendiz, amadores! 331 00:18:30,067 --> 00:18:31,151 Raymondo? 332 00:18:31,235 --> 00:18:32,986 Pensei que te tinha matado em Marraquexe. 333 00:18:33,070 --> 00:18:34,279 Era o meu irmão gémeo. 334 00:18:34,363 --> 00:18:35,989 Estragaste muitos dos meus truques! 335 00:18:36,073 --> 00:18:37,991 Mais vale terminarmos o trabalho. 336 00:18:38,075 --> 00:18:40,202 Para te mostrar que isto é a sério, 337 00:18:40,285 --> 00:18:43,747 vou desabotoar a camisa e ligar a ventoinha. 338 00:18:43,831 --> 00:18:45,374 Isso mesmo! 339 00:18:45,457 --> 00:18:46,792 É mágico! 340 00:18:56,176 --> 00:18:58,053 Não passo de um velho. 341 00:18:58,137 --> 00:19:00,889 Como podia lutar contra vocês? 342 00:19:00,973 --> 00:19:02,933 Só se for... com isto! 343 00:19:07,563 --> 00:19:10,941 O meu corpo deslumbrante já não está adequadamente iluminado. 344 00:19:11,692 --> 00:19:13,277 O meu rabo de cavalo queimou-se! 345 00:19:13,360 --> 00:19:16,613 Teller, a maldição da bruxa quebrou-se! 346 00:19:16,697 --> 00:19:19,283 Penn, nunca houve maldição! 347 00:19:19,366 --> 00:19:21,034 És um idiota, sabias? 348 00:19:21,118 --> 00:19:23,787 Raymondo, sabia que o seu coração 349 00:19:23,871 --> 00:19:26,165 era tão puro como o éter que o faz adormecer. 350 00:19:26,623 --> 00:19:28,041 Raymondo? 351 00:19:30,377 --> 00:19:34,965 Parece-me que a expressão é... 352 00:19:35,716 --> 00:19:36,842 Então, tudo fixe? 353 00:19:39,761 --> 00:19:41,346 Vamos para casa, pai. 354 00:19:41,430 --> 00:19:43,098 Para mim, a magia acabou, filho. 355 00:19:43,182 --> 00:19:46,018 Vou voltar para o Canadá e candidatar-me ao Parlamento. 356 00:19:46,977 --> 00:19:48,604 PALÁCIO DA MAGIA - APENAS UMA NOITE O GRANDE RAYMONDO 357 00:19:49,897 --> 00:19:51,315 Aqui tem. 358 00:19:52,316 --> 00:19:53,901 "Não entregue o casaco a..." 359 00:19:53,984 --> 00:19:54,818 Bolas! 360 00:20:08,498 --> 00:20:12,252 Então foi por isso que a Lisa se ausentou há uns minutos. 361 00:20:12,336 --> 00:20:14,254 Agora, mais uma vez, 362 00:20:14,338 --> 00:20:18,634 uma das mágicas mais promissoras que já vi: 363 00:20:18,717 --> 00:20:21,136 a Grande Simpsina! 364 00:20:21,220 --> 00:20:24,014 Arrasa, miúda. Vou para o meu camarim. 365 00:20:24,723 --> 00:20:25,849 ÉTER 366 00:20:29,686 --> 00:20:31,188 Digam-me se ela cair. 367 00:20:33,815 --> 00:20:35,901 Abraca-Milhouse! 368 00:20:40,739 --> 00:20:42,449 Olá, Harvey. 369 00:20:43,325 --> 00:20:45,494 Devo ter tomado de mais. 370 00:20:46,119 --> 00:20:47,871 Um pouco mais não faz mal. 371 00:21:09,893 --> 00:21:12,729 {\an8}E o quarto pêssego do ano Já tem bolor 372 00:21:12,813 --> 00:21:15,107 {\an8}Pena ninguém sentir o odor 373 00:21:15,190 --> 00:21:17,776 {\an8}E o quinto pêssego do ano É meio estranho 374 00:21:17,859 --> 00:21:20,529 {\an8}Comê-lo já não traz muito ganho 375 00:21:20,612 --> 00:21:23,323 {\an8}E o sexto pêssego do ano Já está salgado 376 00:21:23,407 --> 00:21:25,909 {\an8}Vou dá-lo de comer a um azarado 377 00:21:25,993 --> 00:21:28,495 {\an8}E o sétimo pêssego do ano Parece um romance 378 00:21:28,578 --> 00:21:31,081 {\an8}Que consegui ler num só lance 379 00:21:31,164 --> 00:21:33,834 {\an8}E o oitavo pêssego do ano É muito orgulhoso 380 00:21:33,917 --> 00:21:36,420 {\an8}Nunca deixará de ser maravilhoso 381 00:21:36,503 --> 00:21:39,089 {\an8}E o nono pêssego do ano É velho e duro 382 00:21:39,172 --> 00:21:41,633 {\an8}Dá para atirar a um muro 383 00:21:41,717 --> 00:21:44,636 {\an8}E o décimo pêssego do ano Já está podre 384 00:21:44,720 --> 00:21:46,179 {\an8}Podes cheirar... 385 00:21:47,180 --> 00:21:48,390 {\an8}E o... 386 00:21:48,473 --> 00:21:49,808 {\an8}Cala o bico! 387 00:21:51,810 --> 00:21:53,603 {\an8}Legendas: Rita Caetano