1
00:00:01,084 --> 00:00:02,460
PESSEGUEIROS FAMÍLIA FREESTONE
COLHA OS SEUS!
2
00:00:03,670 --> 00:00:06,673
Bolas, nem acredito que temos de ser nós
a apanhar os pêssegos.
3
00:00:06,756 --> 00:00:10,218
Isto é uma seca tão grande,
até vou sonhar com a escola.
4
00:00:12,512 --> 00:00:13,847
Raios, um teste surpresa!
5
00:00:13,930 --> 00:00:16,016
Vá lá, Bart, é divertido!
6
00:00:17,267 --> 00:00:19,686
{\an8}Bem, foi igual ao primeiro.
7
00:00:20,437 --> 00:00:22,522
{\an8}Porque sugeri fazer isto?
8
00:00:22,605 --> 00:00:24,607
{\an8}Apanhar pêssegos até é bom,
9
00:00:24,691 --> 00:00:26,443
{\an8}desde que uma canção
nos faça pensar noutra coisa.
10
00:00:26,526 --> 00:00:29,029
{\an8}Música popular americana autêntica,
11
00:00:29,112 --> 00:00:31,281
{\an8}como tocam na NPR!
12
00:00:31,364 --> 00:00:33,074
{\an8}A única NPR que conhecemos aqui
13
00:00:33,158 --> 00:00:35,618
{\an8}é a Rádio Nacional Pública.
14
00:00:38,830 --> 00:00:41,374
{\an8}O primeiro pêssego do ano
É sumarento
15
00:00:41,458 --> 00:00:43,710
{\an8}E canta a canção do momento
16
00:00:44,210 --> 00:00:47,213
{\an8}O segundo pêssego do ano
Tem uma madeixa
17
00:00:47,297 --> 00:00:49,466
{\an8}Parece mesmo uma ameixa
18
00:00:49,549 --> 00:00:51,134
{\an8}E o terceiro pêssego do ano...
19
00:00:51,217 --> 00:00:53,136
{\an8}Quantos versos tem esta canção?
20
00:00:53,219 --> 00:00:54,846
{\an8}Eu nunca fico sem versos!
21
00:00:54,929 --> 00:00:57,682
{\an8}O terceiro pêssego do ano
Porta-se muito bem
22
00:00:57,766 --> 00:00:59,893
{\an8}Faz sempre por ir mais além
23
00:00:59,976 --> 00:01:02,854
{\an8}E o quarto pêssego do ano
Já tem bolor
24
00:01:02,937 --> 00:01:05,148
{\an8}Pena ninguém sentir o odor
25
00:01:05,482 --> 00:01:08,151
{\an8}E o quinto pêssego do ano
É assim para o estranho
26
00:01:08,234 --> 00:01:10,737
{\an8}Comê-lo não nos traz muito ganho
27
00:01:11,321 --> 00:01:12,155
{\an8}Nada mau.
28
00:01:12,238 --> 00:01:14,157
{\an8}Marge, quanto nos pagam para isto?
29
00:01:14,240 --> 00:01:17,410
{\an8}Na verdade, nós é que pagamos
pelos pêssegos que levamos para casa.
30
00:01:17,494 --> 00:01:18,495
{\an8}Mas que...
31
00:01:18,578 --> 00:01:22,624
{\an8}Primeiro trabalho, depois pago,
e ainda tenho de comer fruta?
32
00:01:22,707 --> 00:01:24,542
{\an8}Porque me trouxeram ao mundo?
33
00:01:43,645 --> 00:01:47,565
{\an8}Pronto, temos sandes de pêssego
e tosta de pêssego,
34
00:01:47,649 --> 00:01:49,317
{\an8}"pêsse-roni", "pêsse-za",
35
00:01:49,400 --> 00:01:53,321
{\an8}e as minhas sandes famosas BLT,
ou deveria dizer PPP?
36
00:01:53,780 --> 00:01:56,241
{\an8}Vamos lá, malta, pêssegos!
37
00:01:56,741 --> 00:01:59,994
{\an8}Querida, passando a um tema
não relacionado com fruta,
38
00:02:00,078 --> 00:02:02,122
{\an8}marquei-nos uma massagem de casal.
39
00:02:03,289 --> 00:02:04,249
{\an8}Casal!
40
00:02:04,332 --> 00:02:06,751
{\an8}Assim, posso aproveitar a minha massagem
41
00:02:06,835 --> 00:02:10,255
{\an8}e garantir que não aproveitas
demasiado a tua.
42
00:02:16,219 --> 00:02:17,720
Iniciar fase dois.
43
00:02:17,804 --> 00:02:19,180
Esqueci-me qual é a fase dois,
44
00:02:19,264 --> 00:02:22,684
mas presumo que seja
deitar os pêssegos fora, como falámos.
45
00:02:22,767 --> 00:02:23,685
Afirmativo.
46
00:02:23,768 --> 00:02:25,061
Presumo que seja "sim".
47
00:02:25,145 --> 00:02:27,105
- Confere.
- Chamo-me Bart.
48
00:02:36,865 --> 00:02:38,116
MADAME E MASSAGISTA
49
00:02:43,663 --> 00:02:45,081
{\an8}Quando chegarmos a casa,
já não vamos ter pêssegos.
50
00:02:45,165 --> 00:02:47,333
{\an8}O quê? O que vamos comer?
51
00:02:49,794 --> 00:02:51,296
{\an8}Que se dane!
52
00:02:52,547 --> 00:02:55,258
{\an8}Massagistas, as metade-médicas,
metade-prostitutas
53
00:02:55,341 --> 00:02:56,801
{\an8}que resolvem tudo.
54
00:02:58,469 --> 00:03:02,223
{\an8}Que idiota põe a lixeira
tão longe da casa das pessoas?
55
00:03:02,932 --> 00:03:04,058
{\an8}Bolas...
56
00:03:04,142 --> 00:03:07,395
{\an8}A Sociedade de Horticultura está a fazer
a Festa da Lanterna Chinesa
57
00:03:07,478 --> 00:03:09,063
{\an8}e não temos nada para atirar.
58
00:03:09,147 --> 00:03:13,026
{\an8}Cavalheiros, parece-me que tenho a solução
para o vosso problema.
59
00:03:21,701 --> 00:03:23,828
{\an8}Onde estou?
Este bairro começa a parecer-me
60
00:03:23,912 --> 00:03:26,623
{\an8}um pouco a Rua Sésamo!
61
00:03:28,625 --> 00:03:30,001
{\an8}Quem estará aí dentro?
62
00:03:30,084 --> 00:03:31,920
{\an8}Será o Óscar...
63
00:03:51,064 --> 00:03:52,232
A HISTÓRIA DAS TEIAS DE ARANHA
64
00:03:57,946 --> 00:03:59,030
Mas que...
65
00:03:59,906 --> 00:04:01,866
Está aí alguém?
66
00:04:08,206 --> 00:04:10,959
Socorro! Estou presa
numa dimensão alternativa!
67
00:04:11,042 --> 00:04:13,795
Num espaço existencial inferior! Eu...
68
00:04:13,878 --> 00:04:15,129
Olá, como vai?
69
00:04:19,676 --> 00:04:22,762
Vamos, quem te mandou?
Marvin, o Mágico?
70
00:04:22,845 --> 00:04:24,389
Oswald do Oculto?
71
00:04:24,472 --> 00:04:25,723
A hipoteca do Citywide?
72
00:04:25,807 --> 00:04:27,517
Resolvi tudo com a Nina.
73
00:04:27,600 --> 00:04:30,770
Ninguém me mandou.
Bati à porta e estava aberta.
74
00:04:31,604 --> 00:04:34,190
Como passei dali para aqui?
75
00:04:34,274 --> 00:04:37,193
Estás na casa da magia.
76
00:04:37,277 --> 00:04:40,154
Parece mais é que a casa
pertence ao banco.
77
00:04:40,238 --> 00:04:42,615
Mas o resto é mágico.
78
00:04:47,036 --> 00:04:48,496
Como fez isso tudo?
79
00:04:50,206 --> 00:04:52,333
Permite-me que me apresente.
80
00:04:52,417 --> 00:04:55,586
Sou o Grande Raymondo!
81
00:04:55,670 --> 00:04:58,923
Outrora, fui o ilusionista
mais famoso do mundo,
82
00:04:59,007 --> 00:05:01,342
atuei para paxás e potentados,
83
00:05:01,426 --> 00:05:04,220
grão-duques e grandes damas...
84
00:05:05,972 --> 00:05:10,184
Quem quer ouvir um velho
a falar de maravilhas passadas?
85
00:05:10,268 --> 00:05:11,269
Eu quero!
86
00:05:12,186 --> 00:05:15,231
Muito bem.
Mas primeiro liga aos teus pais.
87
00:05:15,315 --> 00:05:18,776
Recebi o telefone
porque assinei a Psychic Monthly
88
00:05:18,860 --> 00:05:20,862
e depois cancelei a assinatura.
89
00:05:20,945 --> 00:05:23,156
Não estavam nada à espera.
90
00:05:23,239 --> 00:05:26,993
Apresento-te o Ali Rudy Vallée,
o meu autómato musical.
91
00:05:27,076 --> 00:05:29,162
Sabe tocar todos os êxitos.
92
00:05:35,668 --> 00:05:39,213
Agora, o famoso "espelho negro".
93
00:05:39,297 --> 00:05:43,801
Olha para ele
e fica a saber como vais morrer.
94
00:05:44,802 --> 00:05:46,721
OBESIDADE MÓRBIDA
95
00:05:46,804 --> 00:05:48,723
É feito para o mercado americano.
96
00:05:48,806 --> 00:05:52,101
E aqui, minha cara,
o meu truque mais celebrado,
97
00:05:52,185 --> 00:05:54,187
a Grande Fuga da Tina de Leite.
98
00:05:54,270 --> 00:05:56,981
Foi o próprio Houdini que me ensinou!
99
00:05:59,776 --> 00:06:02,570
Parece que havia magia entre vocês.
100
00:06:02,653 --> 00:06:05,782
A senhora
é a minha falecida mulher, Esther.
101
00:06:05,865 --> 00:06:07,617
Era a única alma
102
00:06:07,700 --> 00:06:10,161
que sabia o segredo do meu maior truque.
103
00:06:10,244 --> 00:06:13,998
Agora, estou só com as minhas memórias
e a receita para marijuana medicinal.
104
00:06:14,082 --> 00:06:17,085
Interessa-lhe ensinar-me?
105
00:06:17,168 --> 00:06:19,003
Uma menina ilusionista?
106
00:06:19,087 --> 00:06:22,298
As senhoras são para cortar ao meio
e atirar facas.
107
00:06:22,382 --> 00:06:24,300
Nunca usam a cartola.
108
00:06:24,384 --> 00:06:26,427
E se me ensinasse só um truque?
109
00:06:26,511 --> 00:06:30,014
Está bem.
Estas são as Argolas do Destino.
110
00:06:30,348 --> 00:06:33,142
Volta daqui a uma semana
com as argolas unidas,
111
00:06:33,226 --> 00:06:36,312
e talvez...
Já conseguiste?
112
00:06:36,396 --> 00:06:38,898
Bem, acho que posso ensinar uma menina.
113
00:06:38,981 --> 00:06:40,191
O Blackstone ensinou um macaco.
114
00:06:40,274 --> 00:06:42,443
Não me sinto muito lisonjeada.
115
00:06:42,527 --> 00:06:43,611
Mas devias.
116
00:06:43,694 --> 00:06:46,989
Esse macaco acabou por ficar
com 18 stands de automóveis.
117
00:06:47,073 --> 00:06:49,992
Quem comprou carros familiares
na área de St. Louis,
118
00:06:50,076 --> 00:06:52,954
comprou-o ao poderoso Chimpopo.
119
00:06:53,037 --> 00:06:54,539
{\an8}MOTORES CHIMPOPO
SE LHE MORDER, O CARRO É GRÁTIS!
120
00:06:54,622 --> 00:06:58,167
Agora, começamos com umas moedas.
121
00:06:59,961 --> 00:07:02,964
E o George Washington
fez uma viagem pelo...
122
00:07:03,047 --> 00:07:05,091
... canal de audição Erie!
123
00:07:05,174 --> 00:07:07,301
O meu ouvido dá dinheiro?
124
00:07:07,385 --> 00:07:10,388
Olá, loja dos barcos?
Quero encomendar um.
125
00:07:10,471 --> 00:07:12,473
Como assim, está a chamar?
126
00:07:12,890 --> 00:07:15,143
Onde aprendeste esse truque?
No Exército?
127
00:07:15,226 --> 00:07:16,727
Foi o Grande Raymondo.
128
00:07:16,811 --> 00:07:18,729
É fantástico.
129
00:07:18,813 --> 00:07:22,442
Em 1957, vi-o transformar
o Secretário da Agricultura
130
00:07:22,525 --> 00:07:24,819
no Secretário do Interior!
131
00:07:24,902 --> 00:07:26,779
Foi o inferno para as mulheres,
132
00:07:26,863 --> 00:07:29,407
mas fez descer o preço do milho.
133
00:07:29,490 --> 00:07:33,411
Construí uma casa de milho.
Foi a pior casa que já tive!
134
00:07:33,494 --> 00:07:36,330
Quando ficava muito calor,
cheirava a Fritos.
135
00:07:36,414 --> 00:07:40,001
A Lisa não pode ser mágica.
É a minha cena.
136
00:07:40,084 --> 00:07:40,960
TRUQUES ASSUSTADORES DO KRUSTY
137
00:07:41,043 --> 00:07:44,005
- Recebi isto no Natal há dois anos.
- Nunca o abriste!
138
00:07:45,923 --> 00:07:48,342
Precisas de ajuda?
139
00:07:49,635 --> 00:07:51,512
Tesouras de miúdos, piroso.
140
00:07:54,724 --> 00:07:57,310
Vamos ver o que mais tens aí escondido.
141
00:07:59,687 --> 00:08:01,981
Quero o meu pote de ouro!
142
00:08:02,064 --> 00:08:04,108
Ay... ca... ram... ba!
143
00:08:05,568 --> 00:08:07,320
Esqueci-me porque estou a fazer isto.
144
00:08:08,613 --> 00:08:10,698
Raymondo! Já sei deslizar as cartas
145
00:08:10,781 --> 00:08:13,159
e também aprendi o passe à Denver.
146
00:08:13,242 --> 00:08:15,786
Porque é que há sempre
uma versão Denver de tudo?
147
00:08:15,870 --> 00:08:18,456
Desculpa, Lisa.
Estou incomodado.
148
00:08:18,539 --> 00:08:20,541
Chateado como se não fosse
ao programa do Mike Douglas.
149
00:08:20,625 --> 00:08:22,210
O que se passa?
150
00:08:22,835 --> 00:08:24,295
DEMÓNIO CREGG
151
00:08:25,296 --> 00:08:26,172
{\an8}LOUCO DA MAGIA
152
00:08:27,173 --> 00:08:28,174
Que tal, malta?
153
00:08:28,257 --> 00:08:30,051
Sou o Demónio Gregg.
154
00:08:30,134 --> 00:08:32,220
Quem está pronto para ver magia?
155
00:08:33,221 --> 00:08:34,931
O meu primeiro truque
156
00:08:35,014 --> 00:08:38,392
é descer ao inferno e trazer uma brasa.
157
00:08:43,064 --> 00:08:46,025
Olá. Nunca nos conhecemos, certo?
158
00:08:46,108 --> 00:08:47,902
Certo, Demónio Gregg.
159
00:08:47,985 --> 00:08:49,904
Não preciso do teu número, querida,
160
00:08:49,987 --> 00:08:52,657
porque está tatuado no meu traseiro!
161
00:08:52,740 --> 00:08:53,991
BRASA DO INFERNO
917-555-0184
162
00:08:54,075 --> 00:08:57,578
Está nos traseiros de todos!
163
00:08:59,872 --> 00:09:00,998
Uma vergonha.
164
00:09:01,082 --> 00:09:02,833
Qualquer idiota
com uma mosca no queixo
165
00:09:02,917 --> 00:09:05,461
e um baralho de cartas
pensa que é mágico.
166
00:09:05,545 --> 00:09:09,090
A magia é mistério, ilusão,
167
00:09:09,173 --> 00:09:10,883
puxar coelhos de cartolas!
168
00:09:10,967 --> 00:09:12,468
Presto!
169
00:09:13,427 --> 00:09:16,305
A lição de hoje é: alimenta os adereços.
170
00:09:24,939 --> 00:09:26,482
{\an8}A GRANDE SIMPSINA
O BEBÉ INVISÍVEL
171
00:09:42,248 --> 00:09:43,708
O SAXOFONE DA FEITICEIRA
A GRANDE SIMPSINA
172
00:09:50,840 --> 00:09:51,966
A SENHORA DA CANTINA QUE LEVITA
A GRANDE SIMPSINA
173
00:09:52,049 --> 00:09:54,260
Lisa!
174
00:09:54,343 --> 00:09:56,012
Se queres fazer verdadeira magia,
175
00:09:56,095 --> 00:09:58,764
encontra-me um rapaz
que não se arme em religioso.
176
00:10:04,645 --> 00:10:05,479
Não!
177
00:10:12,153 --> 00:10:14,447
O maior segredo do Raymondo!
178
00:10:14,530 --> 00:10:15,531
O SEGREDO DA FUGA
DA TINA DE LEITE
179
00:10:15,615 --> 00:10:17,116
{\an8}OFERECIDO A HARVEY RAYMONDO
POR HARRY HOUDINI
180
00:10:17,199 --> 00:10:19,785
Não, não devo. Não o farei.
181
00:10:21,996 --> 00:10:26,208
Pelos vistos,
posso confiar em ti, Lisa Simpson.
182
00:10:26,751 --> 00:10:31,797
Vou ensinar-te a Grande Fuga
da Tina de Leite.
183
00:10:31,881 --> 00:10:33,966
Vai? Porquê?
184
00:10:34,050 --> 00:10:38,054
Se a magia não for transmitida, morre.
185
00:10:39,597 --> 00:10:43,059
A única magia que não conseguimos
foi ter uma criança.
186
00:10:47,605 --> 00:10:50,358
A primeira coisa
é trazeres-me um vodca tónico.
187
00:10:50,441 --> 00:10:51,442
Não tem água tónica.
188
00:10:51,525 --> 00:10:53,361
Isso não é problema.
189
00:10:53,444 --> 00:10:55,154
{\an8}A GRANDE SIMPSINA APRESENTA
A FUGA DA TINA DE LEITE NO INTERVALO!
190
00:10:56,697 --> 00:10:59,575
Alunos, professores, castigados,
191
00:10:59,659 --> 00:11:01,410
preparem-se para questionar
192
00:11:01,494 --> 00:11:03,704
tudo o que sabem sobre tinas de leite!
193
00:11:05,289 --> 00:11:06,999
Willie, se faz o favor.
194
00:11:18,010 --> 00:11:20,971
Deus, se não trazes a minha Lisa de volta
em segurança,
195
00:11:21,055 --> 00:11:23,015
formigas vão arder esta noite.
196
00:11:27,395 --> 00:11:30,106
Parece-me que a expressão é...
197
00:11:31,857 --> 00:11:34,610
Já não sei o que pensar
sobre tinas de leite.
198
00:11:36,696 --> 00:11:38,489
Foi incrível!
199
00:11:38,572 --> 00:11:41,367
Vejo porque te chamam Grande Simpsina.
200
00:11:41,450 --> 00:11:43,202
Os meus amigos chamam-me Lisa.
201
00:11:43,285 --> 00:11:44,245
Ela não tem amigos.
202
00:11:44,328 --> 00:11:45,454
Cala-te.
203
00:11:45,538 --> 00:11:46,414
Onde íamos?
204
00:11:46,497 --> 00:11:47,415
Tenho de admitir,
205
00:11:47,498 --> 00:11:50,292
fiquei bastante nervoso
quando estavas na tina de leite.
206
00:11:50,376 --> 00:11:52,795
É muito menos perigoso do que pensas.
207
00:11:52,878 --> 00:11:56,465
Podes voltar a ver-me para a semana
no espetáculo de talentos.
208
00:11:56,799 --> 00:11:57,758
Adorava ir.
209
00:11:57,842 --> 00:11:59,218
Mas só se tiver a certeza
210
00:11:59,301 --> 00:12:00,511
de que não vais magoar-te.
211
00:12:00,594 --> 00:12:02,888
É completamente impossível.
212
00:12:04,098 --> 00:12:05,766
Eu mostro-te.
213
00:12:07,059 --> 00:12:09,895
Não abres em cima.
Os cadeados são verdadeiros.
214
00:12:09,979 --> 00:12:12,314
A tina tem duas partes, e abrem.
215
00:12:12,398 --> 00:12:14,567
Do interior, basta puxares.
216
00:12:15,234 --> 00:12:16,402
É muito fácil.
217
00:12:16,485 --> 00:12:20,030
E não há forma de descobrirem como se faz.
218
00:12:20,114 --> 00:12:21,490
Bem, eu estou a ver uma forma.
219
00:12:21,574 --> 00:12:24,201
Enganar uma miúda imbecil
para que ela conte!
220
00:12:25,536 --> 00:12:26,370
Pai!
221
00:12:26,454 --> 00:12:29,165
É uma lateral de 3/4 que desliza.
222
00:12:29,248 --> 00:12:31,625
- E os cadeados na tampa?
- São para enganar parvos.
223
00:12:31,709 --> 00:12:33,294
Muito bem!
224
00:12:33,377 --> 00:12:35,296
No meu próximo fim de semana contigo
225
00:12:35,379 --> 00:12:37,715
prometo que não trago miúdas.
226
00:12:37,798 --> 00:12:41,719
Só tu, eu, o dragão-de-komodo
e o Ben Roethlisberger.
227
00:12:41,802 --> 00:12:43,804
Isso mesmo, diabo!
228
00:12:56,484 --> 00:12:59,403
Como estão, loucos da magia?
Ontem à noite, e isto é verdade,
229
00:12:59,487 --> 00:13:02,281
fui assombrado
por um fantasma transparente.
230
00:13:02,364 --> 00:13:05,326
Era o Harry Mano Houdini!
231
00:13:05,409 --> 00:13:08,204
Depois de dizer que sou o novo ele,
nas suas palavras,
232
00:13:08,287 --> 00:13:11,499
contou-me o segredo
da Fuga da Tina de Leite.
233
00:13:12,458 --> 00:13:14,293
Sim, vou fazer o truque dele
234
00:13:14,376 --> 00:13:16,504
nos próximos campeonatos do mundo
de magia!
235
00:13:16,587 --> 00:13:18,547
Recomendo que estacionem
no centro comercial
236
00:13:18,631 --> 00:13:21,175
e que apanhem um táxi.
237
00:13:21,258 --> 00:13:23,302
Raymondo, lamento muito.
238
00:13:23,385 --> 00:13:25,387
Fui enganada por um profissional.
239
00:13:25,471 --> 00:13:27,223
Sabe o que é ser aquela rapariga
240
00:13:27,306 --> 00:13:29,558
com que os rapazes nunca falam,
241
00:13:29,642 --> 00:13:32,144
e de repente começam a falar?
242
00:13:32,228 --> 00:13:33,646
Sai.
243
00:13:33,729 --> 00:13:36,482
Nunca foi enganado por uma cara laroca?
244
00:13:36,565 --> 00:13:39,151
Só uma vez.
Confiei em ti.
245
00:13:39,235 --> 00:13:40,903
Acha que sou laroca?
246
00:13:40,986 --> 00:13:42,238
Sai!
247
00:13:54,375 --> 00:13:56,585
Lisa, não te sintas mal.
248
00:13:56,669 --> 00:13:59,547
Judas traiu Jesus
e mesmo assim recebeu.
249
00:14:03,425 --> 00:14:07,179
Não aguento ver uma filha minha infeliz!
250
00:14:07,680 --> 00:14:11,934
Vou meter juízo na cabeça daquele juntador
de argolas e sacador de coelhos.
251
00:14:12,768 --> 00:14:14,603
Ponha-me no chão!
252
00:14:14,687 --> 00:14:17,356
Vou ficar com uma marca de diamante!
253
00:14:17,439 --> 00:14:21,944
Imagine que o seu maior segredo
era descoberto pelo seu pior inimigo!
254
00:14:22,862 --> 00:14:25,239
Uma sandes de manteiga de amendoim
com bretzel?
255
00:14:26,657 --> 00:14:28,534
Um Flanders estúpido como eu
256
00:14:28,617 --> 00:14:30,411
jamais teria pensado nisto.
257
00:14:30,494 --> 00:14:32,913
Pronto, talvez os segredos
sejam importantes,
258
00:14:32,997 --> 00:14:35,457
mas a minha filha é boa menina.
259
00:14:35,541 --> 00:14:38,752
Porte-se de acordo com a sua idade,
perdoe-a e ponha-me no chão!
260
00:14:56,395 --> 00:14:59,356
Miúda, ninguém gosta de mágicos tristes.
261
00:14:59,440 --> 00:15:01,609
Tirando, claro, Gloomo o Magnífico.
262
00:15:01,692 --> 00:15:03,861
Raymondo, perdoa-me!
263
00:15:03,944 --> 00:15:06,071
Calma lá.
264
00:15:06,155 --> 00:15:07,907
Contudo, há esperança.
265
00:15:08,866 --> 00:15:11,619
Lisa, todos fizemos coisas
que nos envergonham.
266
00:15:11,702 --> 00:15:14,455
Houve uma altura
em que fui mágico de discotecas.
267
00:15:14,538 --> 00:15:16,999
Já tentaste pôr um fato de treino
num pássaro?
268
00:15:17,082 --> 00:15:19,126
Vestes-lhe as calças, ele despe o casaco,
269
00:15:19,209 --> 00:15:20,628
e não saímos disso.
270
00:15:20,711 --> 00:15:25,549
Mas preciso da tua ajuda
para parar o Demónio Cregg.
271
00:15:25,883 --> 00:15:27,259
PALÁCIO DA MAGIA - HOJE -
CAMPEONATO MUNDIAL DE MAGIA
272
00:15:28,677 --> 00:15:31,221
Pronto, mágicos de grande plano
à esquerda,
273
00:15:31,305 --> 00:15:32,932
ilusionistas à direita,
274
00:15:33,015 --> 00:15:35,643
e os mentalistas...
Bem, não preciso de dizer.
275
00:15:35,726 --> 00:15:37,269
Vá lá, Lou, preciso de reforços.
276
00:15:37,353 --> 00:15:38,562
Gostava de ajudar, chefe.
277
00:15:39,104 --> 00:15:41,899
Fico com a caixa que não responde.
278
00:15:42,816 --> 00:15:44,735
É mesmo disso que precisa, chefe,
outro estômago.
279
00:15:44,818 --> 00:15:46,570
Cala-te.
280
00:15:47,988 --> 00:15:48,948
DEMÓNIO CREGG
LOUCO DA MAGIA
281
00:15:51,450 --> 00:15:53,077
LEITE
282
00:15:57,081 --> 00:15:58,123
Boa!
283
00:16:00,501 --> 00:16:02,419
Isso, boa!
284
00:16:04,171 --> 00:16:05,089
Boa!
285
00:16:05,172 --> 00:16:06,548
Está tudo?
286
00:16:06,632 --> 00:16:09,385
Espero que estejas a ver,
mano Houdini!
287
00:16:09,468 --> 00:16:11,512
Papei a tua sobrinha-bisneta!
288
00:16:24,692 --> 00:16:28,404
Louco da magia!
289
00:16:28,487 --> 00:16:30,739
Chegámos tarde, não podemos impedi-lo.
290
00:16:33,450 --> 00:16:34,451
Algo está mal.
291
00:16:34,535 --> 00:16:35,786
O truque não está a funcionar.
292
00:16:35,869 --> 00:16:37,496
Pai, não morras!
293
00:16:38,163 --> 00:16:39,415
Eu tiro-o de lá.
294
00:16:39,498 --> 00:16:41,291
Não, não podemos interferir.
295
00:16:41,375 --> 00:16:43,043
Vai ficar especado a ver?
296
00:16:43,127 --> 00:16:45,504
Não, doem-me as costas,
tenho de sentar-me.
297
00:16:45,587 --> 00:16:46,797
Socorro!
298
00:16:51,301 --> 00:16:55,014
Não aguento ver-te a olhar assim para mim.
299
00:16:55,097 --> 00:16:56,306
Assim está melhor.
300
00:16:59,143 --> 00:17:01,645
- Socorro!
- Ele vai morrer!
301
00:17:01,729 --> 00:17:03,981
Lisa, os mágicos detestam ser salvos.
302
00:17:04,064 --> 00:17:05,232
Agora, se me dás licença,
303
00:17:05,315 --> 00:17:07,526
tenho de ir à sala dos pequenos mágicos.
304
00:17:09,820 --> 00:17:14,074
Cabe-me a mim salvar-te,
Demónio Cregg, louco da magia.
305
00:17:14,158 --> 00:17:16,744
Não vais salvar nenhum demónio
nem nenhum louco.
306
00:17:16,827 --> 00:17:17,911
Ricky Jay?
307
00:17:17,995 --> 00:17:19,038
David Copperfield?
308
00:17:19,121 --> 00:17:19,955
Penn?
309
00:17:20,831 --> 00:17:22,041
Teller!
310
00:17:22,124 --> 00:17:25,627
Trocámos a tina do truque por uma normal.
311
00:17:25,711 --> 00:17:26,879
Mas porquê?
312
00:17:26,962 --> 00:17:27,880
Porque...
313
00:17:27,963 --> 00:17:31,300
Calado! Falas no palco, eu nos bastidores.
314
00:17:31,383 --> 00:17:33,218
Foi a maldição que a bruxa nos lançou.
315
00:17:33,302 --> 00:17:35,304
Ele roubou-te os melhores truques.
316
00:17:35,387 --> 00:17:38,474
E os meus gestos mágicos mais sensuais.
317
00:17:38,557 --> 00:17:40,267
Como este...
318
00:17:41,602 --> 00:17:44,396
Espere, sei que ele é um mágico sem ética,
319
00:17:44,480 --> 00:17:46,648
e as tatuagens
são uma misturada inconsistente,
320
00:17:46,732 --> 00:17:50,903
de hieróglifos e escrita cuneiforme,
mas não merece morrer.
321
00:17:50,986 --> 00:17:52,321
Não estamos a pedir, miúda.
322
00:17:52,404 --> 00:17:53,363
Apanhem-na!
323
00:18:01,914 --> 00:18:03,540
Penn, larga-os!
324
00:18:04,083 --> 00:18:05,334
Não consigo!
325
00:18:05,417 --> 00:18:07,002
Nunca aprendi como se faz!
326
00:18:11,673 --> 00:18:13,217
Eu salvo-te, Lisa!
327
00:18:16,637 --> 00:18:17,638
{\an8}CORREIO EUA
328
00:18:17,721 --> 00:18:20,974
A verdadeira magia é criar três filhos
nesta conjuntura económica!
329
00:18:21,058 --> 00:18:23,227
Pode voltar a pôr a bola.
330
00:18:25,813 --> 00:18:28,565
Larguem a minha aprendiz, amadores!
331
00:18:30,067 --> 00:18:31,151
Raymondo?
332
00:18:31,235 --> 00:18:32,986
Pensei que te tinha matado em Marraquexe.
333
00:18:33,070 --> 00:18:34,279
Era o meu irmão gémeo.
334
00:18:34,363 --> 00:18:35,989
Estragaste muitos dos meus truques!
335
00:18:36,073 --> 00:18:37,991
Mais vale terminarmos o trabalho.
336
00:18:38,075 --> 00:18:40,202
Para te mostrar que isto é a sério,
337
00:18:40,285 --> 00:18:43,747
vou desabotoar a camisa
e ligar a ventoinha.
338
00:18:43,831 --> 00:18:45,374
Isso mesmo!
339
00:18:45,457 --> 00:18:46,792
É mágico!
340
00:18:56,176 --> 00:18:58,053
Não passo de um velho.
341
00:18:58,137 --> 00:19:00,889
Como podia lutar contra vocês?
342
00:19:00,973 --> 00:19:02,933
Só se for... com isto!
343
00:19:07,563 --> 00:19:10,941
O meu corpo deslumbrante
já não está adequadamente iluminado.
344
00:19:11,692 --> 00:19:13,277
O meu rabo de cavalo queimou-se!
345
00:19:13,360 --> 00:19:16,613
Teller, a maldição da bruxa quebrou-se!
346
00:19:16,697 --> 00:19:19,283
Penn, nunca houve maldição!
347
00:19:19,366 --> 00:19:21,034
És um idiota, sabias?
348
00:19:21,118 --> 00:19:23,787
Raymondo, sabia que o seu coração
349
00:19:23,871 --> 00:19:26,165
era tão puro como o éter
que o faz adormecer.
350
00:19:26,623 --> 00:19:28,041
Raymondo?
351
00:19:30,377 --> 00:19:34,965
Parece-me que a expressão é...
352
00:19:35,716 --> 00:19:36,842
Então, tudo fixe?
353
00:19:39,761 --> 00:19:41,346
Vamos para casa, pai.
354
00:19:41,430 --> 00:19:43,098
Para mim, a magia acabou, filho.
355
00:19:43,182 --> 00:19:46,018
Vou voltar para o Canadá
e candidatar-me ao Parlamento.
356
00:19:46,977 --> 00:19:48,604
PALÁCIO DA MAGIA - APENAS UMA NOITE
O GRANDE RAYMONDO
357
00:19:49,897 --> 00:19:51,315
Aqui tem.
358
00:19:52,316 --> 00:19:53,901
"Não entregue o casaco a..."
359
00:19:53,984 --> 00:19:54,818
Bolas!
360
00:20:08,498 --> 00:20:12,252
Então foi por isso que a Lisa se ausentou
há uns minutos.
361
00:20:12,336 --> 00:20:14,254
Agora, mais uma vez,
362
00:20:14,338 --> 00:20:18,634
uma das mágicas mais promissoras
que já vi:
363
00:20:18,717 --> 00:20:21,136
a Grande Simpsina!
364
00:20:21,220 --> 00:20:24,014
Arrasa, miúda.
Vou para o meu camarim.
365
00:20:24,723 --> 00:20:25,849
ÉTER
366
00:20:29,686 --> 00:20:31,188
Digam-me se ela cair.
367
00:20:33,815 --> 00:20:35,901
Abraca-Milhouse!
368
00:20:40,739 --> 00:20:42,449
Olá, Harvey.
369
00:20:43,325 --> 00:20:45,494
Devo ter tomado de mais.
370
00:20:46,119 --> 00:20:47,871
Um pouco mais não faz mal.
371
00:21:09,893 --> 00:21:12,729
{\an8}E o quarto pêssego do ano
Já tem bolor
372
00:21:12,813 --> 00:21:15,107
{\an8}Pena ninguém sentir o odor
373
00:21:15,190 --> 00:21:17,776
{\an8}E o quinto pêssego do ano
É meio estranho
374
00:21:17,859 --> 00:21:20,529
{\an8}Comê-lo já não traz muito ganho
375
00:21:20,612 --> 00:21:23,323
{\an8}E o sexto pêssego do ano
Já está salgado
376
00:21:23,407 --> 00:21:25,909
{\an8}Vou dá-lo de comer a um azarado
377
00:21:25,993 --> 00:21:28,495
{\an8}E o sétimo pêssego do ano
Parece um romance
378
00:21:28,578 --> 00:21:31,081
{\an8}Que consegui ler num só lance
379
00:21:31,164 --> 00:21:33,834
{\an8}E o oitavo pêssego do ano
É muito orgulhoso
380
00:21:33,917 --> 00:21:36,420
{\an8}Nunca deixará de ser maravilhoso
381
00:21:36,503 --> 00:21:39,089
{\an8}E o nono pêssego do ano
É velho e duro
382
00:21:39,172 --> 00:21:41,633
{\an8}Dá para atirar a um muro
383
00:21:41,717 --> 00:21:44,636
{\an8}E o décimo pêssego do ano
Já está podre
384
00:21:44,720 --> 00:21:46,179
{\an8}Podes cheirar...
385
00:21:47,180 --> 00:21:48,390
{\an8}E o...
386
00:21:48,473 --> 00:21:49,808
{\an8}Cala o bico!
387
00:21:51,810 --> 00:21:53,603
{\an8}Legendas: Rita Caetano