1
00:00:01,042 --> 00:00:02,419
¡RECOGE TUS MELOCOTONES!
2
00:00:03,670 --> 00:00:06,673
No me puedo creer que tengamos
que recoger los melocotones.
3
00:00:06,756 --> 00:00:10,218
Es tan aburrido
que voy a pensar en el cole.
4
00:00:12,387 --> 00:00:13,847
¡Un examen sorpresa!
5
00:00:13,930 --> 00:00:15,932
Venga, Bart, ¡es divertido!
6
00:00:17,559 --> 00:00:19,728
{\an8}Ha sido igual que la primera vez.
7
00:00:20,645 --> 00:00:22,522
{\an8}¿Por qué tuve que sugerir esto?
8
00:00:22,605 --> 00:00:24,065
{\an8}Recogerlos se lleva mejor
9
00:00:24,149 --> 00:00:26,443
{\an8}si cantas una canción para distraerte.
10
00:00:26,526 --> 00:00:31,281
{\an8}¡Auténtica música folk americana
como la que ponen en NPR!
11
00:00:31,364 --> 00:00:33,950
{\an8}Me temo que la única "NPR"
que conocemos aquí
12
00:00:34,034 --> 00:00:35,618
{\an8}es la Radio Pública Nacional.
13
00:00:38,872 --> 00:00:41,499
{\an8}El primer melocotón del año
Es jugoso
14
00:00:41,583 --> 00:00:43,626
{\an8}Y canta una canción alegre
15
00:00:44,169 --> 00:00:47,172
{\an8}El segundo melocotón del año
Es gruñón
16
00:00:47,255 --> 00:00:49,466
{\an8}Se parece a una ciruela pasa
17
00:00:49,549 --> 00:00:51,301
{\an8}El tercer melocotón del año...
18
00:00:51,384 --> 00:00:53,136
{\an8}¿Cuántas estrofas tiene la canción?
19
00:00:53,219 --> 00:00:54,804
{\an8}¡No se acaban nunca!
20
00:00:54,888 --> 00:00:57,807
{\an8}El tercer melocotón del año
Teme a Dios
21
00:00:57,891 --> 00:00:59,809
{\an8}Hace lo que dice la Biblia
22
00:00:59,893 --> 00:01:03,104
{\an8}El cuarto melocotón del año
Está mohoso
23
00:01:03,188 --> 00:01:05,065
{\an8}El que lo venda, sinvergüenza
24
00:01:05,565 --> 00:01:08,151
{\an8}El quinto melocotón del año
Es peludito
25
00:01:08,234 --> 00:01:10,737
{\an8}Sus besos hacen cosquillitas...
26
00:01:10,820 --> 00:01:12,072
No está mal.
27
00:01:12,155 --> 00:01:14,157
{\an8}Marge, ¿cuánto nos pagan por esto?
28
00:01:14,240 --> 00:01:17,410
{\an8}Les pagamos nosotros
por cada melocotón que nos llevamos.
29
00:01:17,494 --> 00:01:18,495
{\an8}¿Qué?
30
00:01:18,578 --> 00:01:22,707
{\an8}¿Primero trabajo, luego pago
y encima tengo que comer fruta?
31
00:01:22,791 --> 00:01:24,667
{\an8}¿Por qué habré nacido?
32
00:01:43,645 --> 00:01:47,565
{\an8}Tenemos pinchos de melocotón,
tostadas de melocotón,
33
00:01:47,649 --> 00:01:49,359
{\an8}pizza de melocotón
34
00:01:49,442 --> 00:01:53,404
{\an8}y mi famoso sándwich mixto
o, más bien, sándwich de melocotón.
35
00:01:53,905 --> 00:01:56,157
{\an8}¡Venga, gente, melocotones!
36
00:01:56,950 --> 00:02:02,247
{\an8}Por hablar de algo que no sea fruta,
nos he reservado un masaje para parejas.
37
00:02:03,414 --> 00:02:04,415
{\an8}¡Parejas!
38
00:02:04,499 --> 00:02:07,043
{\an8}Así yo puedo disfrutar de mi masaje
39
00:02:07,127 --> 00:02:10,338
{\an8}y asegurarme de que tú no disfrutes
demasiado del tuyo.
40
00:02:16,427 --> 00:02:17,720
Comienza la fase dos.
41
00:02:17,804 --> 00:02:19,264
No recuerdo la fase dos,
42
00:02:19,347 --> 00:02:22,684
pero supongo que es tirar los melocotones
como dijimos.
43
00:02:22,767 --> 00:02:23,935
Afirmativo.
44
00:02:24,018 --> 00:02:25,895
- Supongo que eso es "sí".
- Roger.
45
00:02:25,979 --> 00:02:27,272
Me llamo Bart.
46
00:02:36,865 --> 00:02:38,199
MADAME MASAJISTA
47
00:02:43,663 --> 00:02:45,123
{\an8}Hemos tirado los melocotones.
48
00:02:45,206 --> 00:02:47,167
{\an8}¿Qué? ¿Qué vamos a comer?
49
00:02:49,919 --> 00:02:51,212
{\an8}Bueno, qué más da.
50
00:02:52,714 --> 00:02:56,801
{\an8}Masajistas: mitad doctoras,
mitad prostitutas que lo arreglan todo.
51
00:02:58,469 --> 00:03:02,140
¿A quién se le ocurre poner el vertedero
tan lejos de donde vive la gente?
52
00:03:03,057 --> 00:03:04,058
¡Vaya, tío!
53
00:03:04,142 --> 00:03:07,395
La Sociedad de Horticultura
celebra la fiesta de los farolillos
54
00:03:07,478 --> 00:03:09,105
¡y no tenemos nada que tirarles!
55
00:03:09,189 --> 00:03:12,984
{\an8}Caballeros, tengo la solución
a vuestros problemas.
56
00:03:21,701 --> 00:03:22,827
¿Dónde estoy?
57
00:03:22,911 --> 00:03:26,539
Este barrio se parece un poco
¡a Barrio Sésamo!
58
00:03:28,750 --> 00:03:30,126
{\an8}¿Quién estará ahí?
59
00:03:30,210 --> 00:03:31,836
{\an8}¿Será Óscar el...?
60
00:03:51,064 --> 00:03:52,148
HISTORIA DE LAS TELARAÑAS
61
00:03:57,946 --> 00:03:58,947
¿Pero qué...?
62
00:03:59,906 --> 00:04:01,824
¿Hay alguien ahí?
63
00:04:08,206 --> 00:04:10,959
¡Socorro! Estoy atrapada
en una dimensión paralela,
64
00:04:11,042 --> 00:04:13,920
un espacio existencial inferior, yo...
65
00:04:14,003 --> 00:04:15,046
Hola, ¿qué tal?
66
00:04:19,467 --> 00:04:22,845
¿Quién te ha enviado? ¿Marvin el Mago?
67
00:04:22,929 --> 00:04:24,514
¿Oswald el Ocultista?
68
00:04:24,597 --> 00:04:25,765
¿Los de la hipoteca?
69
00:04:25,848 --> 00:04:27,517
Ya he hablado con Nina.
70
00:04:27,600 --> 00:04:28,601
Nadie.
71
00:04:28,685 --> 00:04:30,853
Llamé a la puerta y se abrió.
72
00:04:31,646 --> 00:04:34,190
¿Cómo he pasado
desde ahí dentro hasta aquí?
73
00:04:34,274 --> 00:04:37,193
Porque esta es una casa mágica.
74
00:04:37,277 --> 00:04:40,154
Me parece que la mayoría de la casa
es del banco.
75
00:04:40,238 --> 00:04:42,740
Pero el resto es mágico.
76
00:04:47,203 --> 00:04:48,413
¿Cómo has hecho eso?
77
00:04:50,331 --> 00:04:52,333
Permíteme que me presente.
78
00:04:52,417 --> 00:04:55,545
¡Soy el Gran Raymondo!
79
00:04:55,628 --> 00:04:57,880
{\an8}Antes era el ilusionista
más famoso del mundo...
80
00:04:57,964 --> 00:04:58,965
{\an8}EL GRAN RAYMONDO
Y EL PAQUIDERMO QUE LEVITA
81
00:04:59,048 --> 00:05:00,800
{\an8}...actuaba para pachás y soberanos...
82
00:05:00,883 --> 00:05:01,884
{\an8}EL SOMBRERO MISTERIOSO
83
00:05:01,968 --> 00:05:03,219
{\an8}...duques y damas...
84
00:05:03,303 --> 00:05:04,178
{\an8}EL HOLANDÉS REVERSIBLE
85
00:05:06,097 --> 00:05:10,184
¿Quién quiere escuchar a un viejo
contar sus glorias pasadas?
86
00:05:10,268 --> 00:05:11,185
¡Yo!
87
00:05:12,228 --> 00:05:13,229
Muy bien.
88
00:05:13,313 --> 00:05:15,273
Pero deberías llamar a tus padres.
89
00:05:15,356 --> 00:05:18,901
Conseguí este teléfono suscribiéndome
a la revista Clarividentes
90
00:05:18,985 --> 00:05:20,862
y luego cancelé la suscripción.
91
00:05:20,945 --> 00:05:22,322
No lo vieron venir.
92
00:05:23,197 --> 00:05:27,076
Este es Ali Rudy Vallée,
mi músico autómata.
93
00:05:27,160 --> 00:05:29,120
Sabe tocar todos los éxitos.
94
00:05:35,793 --> 00:05:39,213
Y ahora, el famoso miroir noir.
95
00:05:39,297 --> 00:05:43,801
Si te miras en él, verás cómo morirás.
96
00:05:44,802 --> 00:05:46,721
OBESIDAD MÓRBIDA
97
00:05:46,804 --> 00:05:48,806
Está dirigido al mercado estadounidense.
98
00:05:48,890 --> 00:05:52,310
Y este es mi truco más famoso, querida:
99
00:05:52,393 --> 00:05:56,898
la Gran Evasión de la Lechera.
El mismísimo Houdini me lo enseñó.
100
00:05:59,859 --> 00:06:02,570
Parece que había magia entre los dos.
101
00:06:02,653 --> 00:06:05,782
Esa señorita es mi difunta esposa, Esther.
102
00:06:05,865 --> 00:06:10,161
Era la única persona que sabía
el secreto de mi mejor truco.
103
00:06:10,244 --> 00:06:13,998
Ahora estoy solo con mis recuerdos
y mi marihuana medicinal.
104
00:06:14,082 --> 00:06:17,085
¿Podrías enseñarme a mí?
105
00:06:17,168 --> 00:06:19,003
¿Una niña ilusionista?
106
00:06:19,087 --> 00:06:22,507
Las señoritas son para partirlas en dos
y tirarles cuchillos.
107
00:06:22,590 --> 00:06:24,342
Nunca llevan el sombrero.
108
00:06:24,425 --> 00:06:26,427
¿Y si me enseñas solo un truco?
109
00:06:26,511 --> 00:06:29,806
Vale. Estos son los Aros del Destino.
110
00:06:30,348 --> 00:06:33,184
Vuelve en una semana con los aros unidos
111
00:06:33,267 --> 00:06:34,352
y puede que...
112
00:06:34,435 --> 00:06:36,354
Vaya, ¿ya lo has hecho?
113
00:06:36,437 --> 00:06:38,940
Supongo que sí puedo enseñar a una chica.
114
00:06:39,023 --> 00:06:40,191
Blackstone enseñó a un mono.
115
00:06:40,274 --> 00:06:42,443
Eso no me halaga.
116
00:06:42,527 --> 00:06:43,736
Pues debería.
117
00:06:43,820 --> 00:06:47,156
Ese mono acabó
con 18 concesionarios de coches.
118
00:06:47,240 --> 00:06:50,076
Si has comprado un coche
en la zona de San Luis,
119
00:06:50,159 --> 00:06:52,745
se lo has comprado al gran Chimpopo.
120
00:06:52,829 --> 00:06:54,539
{\an8}COCHES CHIMPOPO
SI TE MUERDO, COCHE GRATIS
121
00:06:54,622 --> 00:06:57,959
Empezaremos con unas monedas.
122
00:07:00,086 --> 00:07:02,964
Y le preguntó: "¿Qué son 60 minutejos?".
123
00:07:03,047 --> 00:07:05,091
¡Una horeja!
124
00:07:05,967 --> 00:07:07,301
¿Saco dinero de las orejas?
125
00:07:07,969 --> 00:07:10,179
¿Es la tienda de barcos?
¡Quiero un barco!
126
00:07:10,888 --> 00:07:12,557
¿Qué dices, tono de llamada?
127
00:07:12,640 --> 00:07:15,143
¿Dónde aprendiste ese truco?
¿En el ejército?
128
00:07:15,226 --> 00:07:16,727
Del Gran Raymondo.
129
00:07:17,728 --> 00:07:18,729
Es genial.
130
00:07:18,813 --> 00:07:22,483
En el 57 lo vi convertir
al secretario de Agricultura
131
00:07:22,567 --> 00:07:24,819
en el secretario del Interior.
132
00:07:24,902 --> 00:07:29,407
Fue una pesadilla para sus esposas,
pero bajó el precio del maíz.
133
00:07:29,490 --> 00:07:30,950
Compré una casa de maíz.
134
00:07:31,033 --> 00:07:33,536
¡La peor casa que he tenido!
135
00:07:33,619 --> 00:07:36,330
Cuando hacía calor, olía a Fritos.
136
00:07:36,873 --> 00:07:39,250
¡Lisa no puede ser maga! ¡Es cosa mía!
137
00:07:39,333 --> 00:07:41,169
Hace dos años que tengo este juego.
138
00:07:41,252 --> 00:07:42,170
KIT DE KONJUROS
139
00:07:42,253 --> 00:07:43,921
Ni lo has abierto.
140
00:07:46,048 --> 00:07:48,217
¿Te ayudo?
141
00:07:49,719 --> 00:07:51,596
Tijeras de niños, qué cutre.
142
00:07:54,724 --> 00:07:57,226
A ver qué más escondes ahí.
143
00:07:59,979 --> 00:08:01,939
¡Quiero mi olla de oro!
144
00:08:02,023 --> 00:08:03,900
¡Ay... ca... ram... ba!
145
00:08:05,651 --> 00:08:07,320
No recuerdo por qué hago esto.
146
00:08:08,613 --> 00:08:10,698
¡Raymondo! Ya domino la cascada lateral
147
00:08:10,781 --> 00:08:13,034
y casi domino la cascada Denver.
148
00:08:13,117 --> 00:08:15,786
¿Por qué hay una versión "Denver" de todo?
149
00:08:15,870 --> 00:08:18,372
Lo siento, Lisa. Estoy disgustado.
150
00:08:18,456 --> 00:08:20,541
¡Como si me echaran
de una tertulia de la TV!
151
00:08:21,125 --> 00:08:22,126
¿Qué pasa?
152
00:08:23,628 --> 00:08:26,088
CREGG DEMON
MAGOFENÓMENO
153
00:08:27,298 --> 00:08:28,341
¿Qué pasa, gente?
154
00:08:28,424 --> 00:08:30,051
Soy yo, Cregg Demon.
155
00:08:30,134 --> 00:08:32,220
¿Listos para flipar con la magia?
156
00:08:33,221 --> 00:08:35,014
Mi primer truco-fantasía
157
00:08:35,097 --> 00:08:38,392
será bajar al infierno
y sacar a una mindundi.
158
00:08:43,314 --> 00:08:46,067
Hola. No nos hemos visto nunca, ¿verdad?
159
00:08:46,150 --> 00:08:47,944
Es verdad, Cregg Demon.
160
00:08:48,027 --> 00:08:52,657
No necesito que me des tu número, cielo,
¡porque lo tengo tatuado en el culo!
161
00:08:52,740 --> 00:08:53,991
MINDUNDI INFERNAL
917-555-0184
162
00:08:54,075 --> 00:08:56,661
¡Está en el culo de todos! ¡Sí!
163
00:09:00,039 --> 00:09:01,082
Vergonzoso.
164
00:09:01,165 --> 00:09:04,085
Cualquier idiota con barbita
y una baraja de cartas
165
00:09:04,168 --> 00:09:05,545
se cree un mago.
166
00:09:05,628 --> 00:09:11,050
¡La magia se trata de misterio, ilusión
y sacar conejos de un sombrero!
167
00:09:11,133 --> 00:09:12,134
¡Presto!
168
00:09:13,427 --> 00:09:16,347
La lección de hoy:
dale de comer a tus mascotas.
169
00:09:24,814 --> 00:09:26,399
{\an8}LA GRAN SIMPSINA
EL BEBÉ INVISIBLE
170
00:09:42,248 --> 00:09:43,666
EL SAXOFÓN DE LA HECHICERA
171
00:09:50,840 --> 00:09:52,258
LA COCINERA FLOTANTE
172
00:09:52,341 --> 00:09:54,260
¡Lisa!
173
00:09:54,343 --> 00:09:56,012
Si quieres hacer magia,
174
00:09:56,095 --> 00:09:58,931
encuéntrame un novio
que no me dé la lata con la religión.
175
00:10:04,770 --> 00:10:05,771
¡No!
176
00:10:12,361 --> 00:10:14,447
¡El secreto mejor guardado de Raymondo!
177
00:10:14,530 --> 00:10:15,948
EL SECRETO DE LA LECHERA
178
00:10:16,032 --> 00:10:17,325
DE HOUDINI A RAYMONDO
179
00:10:17,408 --> 00:10:19,660
No debería. No lo haré.
180
00:10:21,996 --> 00:10:25,958
Veo que puedo confiar en ti, Lisa Simpson.
181
00:10:26,917 --> 00:10:31,797
Te enseñaré el truco
de la Gran Evasión de la Lechera.
182
00:10:31,881 --> 00:10:33,966
¿En serio? ¿Por qué?
183
00:10:34,050 --> 00:10:37,970
Si la magia no se comparte, desparece.
184
00:10:39,555 --> 00:10:42,558
La única magia que no supimos hacer
fue tener un bebé.
185
00:10:47,605 --> 00:10:50,524
Lo primero es que me prepares
un vodka con tónica.
186
00:10:50,608 --> 00:10:51,651
No queda tónica.
187
00:10:51,734 --> 00:10:53,110
Eso no es un problema.
188
00:10:53,444 --> 00:10:55,363
{\an8}LA GRAN EVASIÓN DE LA LECHERA
EN EL RECREO
189
00:10:55,446 --> 00:10:56,614
LA GRAN SIMPSINA
190
00:10:56,697 --> 00:10:59,575
Estudiantes, profesores, castigados,
191
00:10:59,659 --> 00:11:03,621
¡preparaos para olvidar
todo lo que sabéis sobre lecheras!
192
00:11:05,289 --> 00:11:06,916
Willie, por favor.
193
00:11:18,010 --> 00:11:22,932
Dios, si no me devuelves a mi Lisa
sana y salva, arderán hormigas esta noche.
194
00:11:27,520 --> 00:11:30,022
Creo que lo que se suele decir
es: "¡Tachán!".
195
00:11:31,857 --> 00:11:34,527
Ya no sé qué pensar sobre las lecheras.
196
00:11:36,946 --> 00:11:38,531
Ha sido increíble.
197
00:11:38,614 --> 00:11:41,450
Ya entiendo por qué te llaman
la Gran Simpsina.
198
00:11:41,534 --> 00:11:43,369
Mis amigos me llaman Lisa.
199
00:11:43,452 --> 00:11:45,371
- No tiene amigos.
- ¡Cállate!
200
00:11:45,454 --> 00:11:46,455
¿Por dónde íbamos?
201
00:11:46,539 --> 00:11:50,209
Debo admitir que me puse nervioso
cuando te metiste en la lechera.
202
00:11:50,292 --> 00:11:52,795
No es tan peligroso como crees.
203
00:11:52,878 --> 00:11:56,006
Volveré a hacerlo
en un concurso la semana que viene.
204
00:11:56,799 --> 00:11:57,758
Me gustaría ir.
205
00:11:57,842 --> 00:12:00,511
Pero solo si sé que no correrás peligro.
206
00:12:00,594 --> 00:12:02,596
No corro ningún peligro.
207
00:12:04,432 --> 00:12:05,766
Te lo demostraré.
208
00:12:07,017 --> 00:12:09,854
No abres la parte de arriba,
los candados son de verdad.
209
00:12:09,937 --> 00:12:12,314
La lechera tiene dos mitades, se separan.
210
00:12:12,398 --> 00:12:14,275
Solo hay que empujar desde dentro.
211
00:12:15,234 --> 00:12:16,444
Pan comido.
212
00:12:16,527 --> 00:12:20,030
Y no hay forma de que nadie sepa
cómo lo has hecho.
213
00:12:20,114 --> 00:12:21,532
Bueno, hay una forma.
214
00:12:21,615 --> 00:12:24,368
¡Engañar a una pringada
para que te lo cuente!
215
00:12:25,536 --> 00:12:29,248
¡Oye, papá! Es con un giro
de tres cuartos sin reborde.
216
00:12:29,331 --> 00:12:31,625
- ¿Y los candados?
- Son una distracción.
217
00:12:31,709 --> 00:12:33,461
¡Sí, señor!
218
00:12:33,544 --> 00:12:35,337
El próximo fin de semana contigo,
219
00:12:35,421 --> 00:12:37,673
te prometo que no traeré a ninguna chica.
220
00:12:37,757 --> 00:12:41,886
Solo seremos tú y yo, el dragón de Komodo
y Ben Roethlisberger.
221
00:12:41,969 --> 00:12:43,763
¡Toma ya!
222
00:12:56,484 --> 00:12:59,445
Qué pasa, magofenómenos.
Anoche os juro
223
00:12:59,528 --> 00:13:02,323
que me poseyó un fantasma
de los de verdad.
224
00:13:02,406 --> 00:13:05,409
¡Era Harry Houdini, chavalada!
225
00:13:05,493 --> 00:13:08,370
Tras decir que yo era "el nuevo él",
226
00:13:08,454 --> 00:13:11,415
me contó el secreto
de la Gran Evasión de la Lechera.
227
00:13:12,458 --> 00:13:16,754
Sí. ¡Y voy a hacer el truco
en el próximo campeonato de magia!
228
00:13:16,837 --> 00:13:20,966
Recomiendo aparcar en el centro comercial
y coger el autobús.
229
00:13:21,383 --> 00:13:23,469
Raymondo, lo siento mucho.
230
00:13:23,552 --> 00:13:25,387
Me embaucó un profesional.
231
00:13:25,471 --> 00:13:29,517
¿Sabes lo que significa que los chicos
nunca hablen contigo?
232
00:13:29,600 --> 00:13:32,144
Y de repente un día, uno lo hace...
233
00:13:32,228 --> 00:13:33,646
Márchate.
234
00:13:33,729 --> 00:13:36,649
¿Nunca te has dejado engañar
por una cara bonita?
235
00:13:36,732 --> 00:13:37,942
Solo una vez.
236
00:13:38,025 --> 00:13:39,151
Confié en ti.
237
00:13:39,235 --> 00:13:40,903
¿Te parezco bonita?
238
00:13:40,986 --> 00:13:42,112
¡Lárgate!
239
00:13:54,291 --> 00:13:56,585
Lisa, no estés triste.
240
00:13:56,669 --> 00:13:59,463
Judas traicionó a Jesús
y aun así le pagaron.
241
00:14:01,215 --> 00:14:02,299
Oh, no.
242
00:14:03,676 --> 00:14:07,012
¡No soporto ver sufrir a una de mis hijas!
243
00:14:07,680 --> 00:14:11,934
Voy a hacer entrar en razón
a ese une-anillos saca-conejos.
244
00:14:13,018 --> 00:14:14,603
¡Oye, sácame de aquí!
245
00:14:14,687 --> 00:14:17,356
Me dejará marcas
con forma de diamante en la piel.
246
00:14:17,439 --> 00:14:21,861
Imagínate que le cuentan tu mayor secreto
a tu peor enemigo.
247
00:14:22,820 --> 00:14:25,155
¿Sándwich de pretzel
con mantequilla de cacahuete?
248
00:14:26,657 --> 00:14:29,869
A un Flanders tonto como yo
nunca se le habría ocurrido.
249
00:14:30,452 --> 00:14:35,374
Vale, los secretos son importantes,
pero mi hija es buena chica.
250
00:14:35,457 --> 00:14:38,669
¡Compórtate como un adulto,
perdónala y déjame salir!
251
00:14:56,395 --> 00:14:59,356
Oye, nadie quiere ver a una maga triste.
252
00:14:59,440 --> 00:15:01,609
A no ser que sea Tristo el Magnífico.
253
00:15:01,692 --> 00:15:03,861
Raymondo, ¡me perdonas!
254
00:15:03,944 --> 00:15:05,279
No tan deprisa.
255
00:15:06,280 --> 00:15:07,698
Pero hay esperanza.
256
00:15:08,866 --> 00:15:11,744
Todos hemos hecho cosas
de las que nos avergonzamos.
257
00:15:11,827 --> 00:15:14,455
Yo fui mago de discoteca una temporada.
258
00:15:14,538 --> 00:15:16,999
¿Has intentado vestir a un pájaro?
259
00:15:17,082 --> 00:15:19,251
Le pones el pantalón,
se quita la chaqueta
260
00:15:19,335 --> 00:15:20,711
y así todo el tiempo.
261
00:15:20,794 --> 00:15:25,799
Pero ahora necesito
que me ayudes a detener a Cregg Demon.
262
00:15:25,883 --> 00:15:27,301
PALACIO MÁGICO
CAMPEONATO DE MAGIA
263
00:15:28,886 --> 00:15:31,388
Magos de corta distancia a la izquierda,
264
00:15:31,472 --> 00:15:33,933
ilusionistas a la derecha
y clarividentes...
265
00:15:34,016 --> 00:15:35,726
No hace falta que os lo diga.
266
00:15:35,809 --> 00:15:37,353
Lou, necesito refuerzos.
267
00:15:37,436 --> 00:15:38,562
Ojalá pudiera ayudarlo.
268
00:15:39,188 --> 00:15:41,815
Deme la caja que no te contesta.
269
00:15:43,233 --> 00:15:45,694
Justo lo que necesita, señor,
otro estómago.
270
00:15:45,778 --> 00:15:46,779
Cállate.
271
00:16:04,380 --> 00:16:06,548
¡Sí! ¡Qué pasa!
272
00:16:06,632 --> 00:16:09,343
Espero que me estés viendo
desde ahí arriba, Houdini.
273
00:16:09,426 --> 00:16:11,512
Me he tirado a tu sobrina-nieta.
274
00:16:24,692 --> 00:16:28,362
¡Magofenómeno!
275
00:16:28,445 --> 00:16:30,489
Llegamos tarde. No podemos detenerlo.
276
00:16:33,450 --> 00:16:35,786
Algo va mal. El truco no funciona.
277
00:16:35,869 --> 00:16:37,454
Papá, ¡no te mueras!
278
00:16:38,288 --> 00:16:39,415
¡Yo lo sacaré!
279
00:16:39,498 --> 00:16:41,291
No. No debemos intervenir.
280
00:16:41,375 --> 00:16:43,127
¿Vas a quedarte ahí parado?
281
00:16:43,210 --> 00:16:45,546
No, debo sentarme, me duele la espalda.
282
00:16:45,629 --> 00:16:46,630
¡Socorro!
283
00:16:51,427 --> 00:16:54,388
No soporto que me mires así.
284
00:16:55,097 --> 00:16:56,223
Mucho mejor.
285
00:16:59,309 --> 00:17:01,645
- ¡Ayudadme!
- ¡Se va a morir!
286
00:17:01,729 --> 00:17:03,981
Lisa, los magos odian que los rescaten.
287
00:17:04,064 --> 00:17:05,274
Si me perdonas,
288
00:17:05,357 --> 00:17:07,484
necesito ir donde los magos chicos.
289
00:17:09,987 --> 00:17:14,074
Tendré que salvarte yo,
Cregg Demon Magofenómeno.
290
00:17:14,158 --> 00:17:16,744
No vas a salvar a ningún mago-nada.
291
00:17:16,827 --> 00:17:18,829
¿Ricky Jay? ¿David Copperfield?
292
00:17:18,912 --> 00:17:20,080
¿Penn?
293
00:17:20,831 --> 00:17:22,041
¡Teller!
294
00:17:22,124 --> 00:17:25,794
Cambiamos la lechera del truco
por una lechera normal.
295
00:17:25,878 --> 00:17:26,879
¿Por qué?
296
00:17:26,962 --> 00:17:28,380
- Porque...
- ¡Cállate!
297
00:17:28,464 --> 00:17:31,258
Tú hablas sobre el escenario
y yo fuera de él.
298
00:17:31,341 --> 00:17:33,135
Esa fue la maldición de la bruja.
299
00:17:33,218 --> 00:17:34,970
Robó nuestros mejores trucos.
300
00:17:35,054 --> 00:17:38,557
Y robó mis movimientos mágicos más sexis.
301
00:17:38,640 --> 00:17:39,641
Como este...
302
00:17:41,602 --> 00:17:44,521
Sé que es un mago poco ético
303
00:17:44,605 --> 00:17:48,817
y que sus tatuajes son una mezcla
de jeroglíficos y escritura cuneiforme,
304
00:17:48,901 --> 00:17:50,903
pero no merece morir.
305
00:17:50,986 --> 00:17:52,321
No te lo estamos pidiendo.
306
00:17:52,404 --> 00:17:53,405
¡A por ella!
307
00:18:01,914 --> 00:18:04,083
Penn, déjalo caer.
308
00:18:04,166 --> 00:18:06,919
¡No puedo! ¡Nunca aprendí a hacerlo!
309
00:18:11,673 --> 00:18:13,133
¡Yo te salvaré, Lisa!
310
00:18:17,805 --> 00:18:20,933
¡La verdadera magia es criar a tres hijos
en los tiempos que corren!
311
00:18:21,016 --> 00:18:22,559
Ya puedes ponerme la bola.
312
00:18:25,813 --> 00:18:28,565
¡Dejad a mi aprendiz, principiantes!
313
00:18:30,067 --> 00:18:31,068
¿Raymondo?
314
00:18:31,151 --> 00:18:32,903
Pensé que te había matado en Marrakech.
315
00:18:32,986 --> 00:18:34,279
Era mi hermano gemelo.
316
00:18:34,363 --> 00:18:35,989
Me arruinaste muchos trucos.
317
00:18:36,073 --> 00:18:37,991
Pues pongamos fin a esto.
318
00:18:38,492 --> 00:18:40,202
Para que veas que vamos en serio,
319
00:18:40,285 --> 00:18:43,455
me desabrocho la camisa
y enciendo el ventilador.
320
00:18:44,706 --> 00:18:46,917
Oh, sí. Es magia.
321
00:18:56,176 --> 00:18:58,053
Solo soy un pobre viejo.
322
00:18:58,137 --> 00:19:00,889
¿Cómo podría pelearme con vosotros?
323
00:19:00,973 --> 00:19:02,933
¡Pues con esto!
324
00:19:07,563 --> 00:19:10,941
Mi precioso cuerpo
ya no está bien iluminado.
325
00:19:11,817 --> 00:19:13,318
¡Mi coleta se ha quemado!
326
00:19:13,402 --> 00:19:16,780
Teller, ¡la maldición de la bruja
se ha roto!
327
00:19:16,864 --> 00:19:19,074
Penn, no había ninguna maldición.
328
00:19:19,575 --> 00:19:21,034
Serás imbécil.
329
00:19:21,118 --> 00:19:25,956
Sabía que tu corazón era tan puro
como el éter que te ayuda a dormir.
330
00:19:26,748 --> 00:19:27,833
¿Raymondo?
331
00:19:30,335 --> 00:19:34,548
Creo que lo que se suele decir
es: "¡Tachán!".
332
00:19:35,716 --> 00:19:36,800
Eh, ¿qué pasa?
333
00:19:39,970 --> 00:19:41,263
Vámonos a casa, papá.
334
00:19:41,346 --> 00:19:43,056
Voy a dejar la magia, hijo.
335
00:19:43,140 --> 00:19:46,018
Me mudaré a Canadá
y me dedicaré a la política.
336
00:19:46,977 --> 00:19:48,562
SOLO HOY: EL GRAN RAYMONDO
337
00:19:49,980 --> 00:19:51,190
Aquí tiene.
338
00:19:52,441 --> 00:19:54,735
"No le dé el abrigo a...". ¡Maldita sea!
339
00:19:54,818 --> 00:19:56,236
NO LE DÉ EL ABRIGO A NADIE
340
00:20:08,498 --> 00:20:12,252
Por eso Lisa dijo
que se tenía que ir hace un momento.
341
00:20:12,336 --> 00:20:14,296
Ahora, una vez más,
342
00:20:14,379 --> 00:20:18,759
una de las jóvenes magas
más prometedoras que he visto:
343
00:20:18,842 --> 00:20:20,969
¡la Gran Simpsina!
344
00:20:21,386 --> 00:20:22,429
A por ellos, jefa.
345
00:20:22,512 --> 00:20:24,097
Estaré en mi camerino.
346
00:20:24,723 --> 00:20:25,849
ÉTER
347
00:20:29,937 --> 00:20:31,104
Avisadme si se cae.
348
00:20:33,815 --> 00:20:36,068
¡Abraca-Milhouse!
349
00:20:40,948 --> 00:20:42,241
Hola, Harvey.
350
00:20:43,283 --> 00:20:45,410
Creo que ya he tomado suficiente.
351
00:20:46,036 --> 00:20:47,746
Un poco más tampoco me hará daño.
352
00:21:10,018 --> 00:21:12,896
El cuarto melocotón del año
Estaba mohoso
353
00:21:12,980 --> 00:21:15,315
El que lo venda, sinvergüenza
354
00:21:15,399 --> 00:21:18,193
El quinto melocotón del año
Era peludito
355
00:21:18,277 --> 00:21:20,654
Sus besos hacen cosquillitas
356
00:21:20,737 --> 00:21:23,448
El sexto melocotón del año
Está en almíbar
357
00:21:23,532 --> 00:21:25,951
Qué rico y dulce sabe
358
00:21:26,034 --> 00:21:28,787
El séptimo melocotón del año
Es muy listo
359
00:21:28,870 --> 00:21:31,248
Está escribiendo una novela
360
00:21:31,331 --> 00:21:34,334
Pero el octavo melocotón del año
Es muy orgulloso
361
00:21:34,418 --> 00:21:36,628
Nunca lo verás humillarse
362
00:21:36,712 --> 00:21:39,298
El noveno melocotón del año
Es un tipo duro
363
00:21:39,381 --> 00:21:41,633
Pero te preparará un buen cocido
364
00:21:42,092 --> 00:21:44,803
Y el décimo melocotón del año
Está podrido
365
00:21:44,886 --> 00:21:47,222
Qué mal huele
366
00:21:47,306 --> 00:21:48,307
Y el...
367
00:21:48,640 --> 00:21:49,808
¡Cállate tú!
368
00:21:49,891 --> 00:21:51,143
Subtítulos: Clarisa Alonso