1 00:00:01,042 --> 00:00:02,419 ¡RECOGE TUS MELOCOTONES! 2 00:00:03,670 --> 00:00:06,673 No me puedo creer que tengamos que recoger los melocotones. 3 00:00:06,756 --> 00:00:10,218 Es tan aburrido que voy a pensar en el cole. 4 00:00:12,387 --> 00:00:13,847 ¡Un examen sorpresa! 5 00:00:13,930 --> 00:00:15,932 Venga, Bart, ¡es divertido! 6 00:00:17,559 --> 00:00:19,728 {\an8}Ha sido igual que la primera vez. 7 00:00:20,645 --> 00:00:22,522 {\an8}¿Por qué tuve que sugerir esto? 8 00:00:22,605 --> 00:00:24,065 {\an8}Recogerlos se lleva mejor 9 00:00:24,149 --> 00:00:26,443 {\an8}si cantas una canción para distraerte. 10 00:00:26,526 --> 00:00:31,281 {\an8}¡Auténtica música folk americana como la que ponen en NPR! 11 00:00:31,364 --> 00:00:33,950 {\an8}Me temo que la única "NPR" que conocemos aquí 12 00:00:34,034 --> 00:00:35,618 {\an8}es la Radio Pública Nacional. 13 00:00:38,872 --> 00:00:41,499 {\an8}El primer melocotón del año Es jugoso 14 00:00:41,583 --> 00:00:43,626 {\an8}Y canta una canción alegre 15 00:00:44,169 --> 00:00:47,172 {\an8}El segundo melocotón del año Es gruñón 16 00:00:47,255 --> 00:00:49,466 {\an8}Se parece a una ciruela pasa 17 00:00:49,549 --> 00:00:51,301 {\an8}El tercer melocotón del año... 18 00:00:51,384 --> 00:00:53,136 {\an8}¿Cuántas estrofas tiene la canción? 19 00:00:53,219 --> 00:00:54,804 {\an8}¡No se acaban nunca! 20 00:00:54,888 --> 00:00:57,807 {\an8}El tercer melocotón del año Teme a Dios 21 00:00:57,891 --> 00:00:59,809 {\an8}Hace lo que dice la Biblia 22 00:00:59,893 --> 00:01:03,104 {\an8}El cuarto melocotón del año Está mohoso 23 00:01:03,188 --> 00:01:05,065 {\an8}El que lo venda, sinvergüenza 24 00:01:05,565 --> 00:01:08,151 {\an8}El quinto melocotón del año Es peludito 25 00:01:08,234 --> 00:01:10,737 {\an8}Sus besos hacen cosquillitas... 26 00:01:10,820 --> 00:01:12,072 No está mal. 27 00:01:12,155 --> 00:01:14,157 {\an8}Marge, ¿cuánto nos pagan por esto? 28 00:01:14,240 --> 00:01:17,410 {\an8}Les pagamos nosotros por cada melocotón que nos llevamos. 29 00:01:17,494 --> 00:01:18,495 {\an8}¿Qué? 30 00:01:18,578 --> 00:01:22,707 {\an8}¿Primero trabajo, luego pago y encima tengo que comer fruta? 31 00:01:22,791 --> 00:01:24,667 {\an8}¿Por qué habré nacido? 32 00:01:43,645 --> 00:01:47,565 {\an8}Tenemos pinchos de melocotón, tostadas de melocotón, 33 00:01:47,649 --> 00:01:49,359 {\an8}pizza de melocotón 34 00:01:49,442 --> 00:01:53,404 {\an8}y mi famoso sándwich mixto o, más bien, sándwich de melocotón. 35 00:01:53,905 --> 00:01:56,157 {\an8}¡Venga, gente, melocotones! 36 00:01:56,950 --> 00:02:02,247 {\an8}Por hablar de algo que no sea fruta, nos he reservado un masaje para parejas. 37 00:02:03,414 --> 00:02:04,415 {\an8}¡Parejas! 38 00:02:04,499 --> 00:02:07,043 {\an8}Así yo puedo disfrutar de mi masaje 39 00:02:07,127 --> 00:02:10,338 {\an8}y asegurarme de que tú no disfrutes demasiado del tuyo. 40 00:02:16,427 --> 00:02:17,720 Comienza la fase dos. 41 00:02:17,804 --> 00:02:19,264 No recuerdo la fase dos, 42 00:02:19,347 --> 00:02:22,684 pero supongo que es tirar los melocotones como dijimos. 43 00:02:22,767 --> 00:02:23,935 Afirmativo. 44 00:02:24,018 --> 00:02:25,895 - Supongo que eso es "sí". - Roger. 45 00:02:25,979 --> 00:02:27,272 Me llamo Bart. 46 00:02:36,865 --> 00:02:38,199 MADAME MASAJISTA 47 00:02:43,663 --> 00:02:45,123 {\an8}Hemos tirado los melocotones. 48 00:02:45,206 --> 00:02:47,167 {\an8}¿Qué? ¿Qué vamos a comer? 49 00:02:49,919 --> 00:02:51,212 {\an8}Bueno, qué más da. 50 00:02:52,714 --> 00:02:56,801 {\an8}Masajistas: mitad doctoras, mitad prostitutas que lo arreglan todo. 51 00:02:58,469 --> 00:03:02,140 ¿A quién se le ocurre poner el vertedero tan lejos de donde vive la gente? 52 00:03:03,057 --> 00:03:04,058 ¡Vaya, tío! 53 00:03:04,142 --> 00:03:07,395 La Sociedad de Horticultura celebra la fiesta de los farolillos 54 00:03:07,478 --> 00:03:09,105 ¡y no tenemos nada que tirarles! 55 00:03:09,189 --> 00:03:12,984 {\an8}Caballeros, tengo la solución a vuestros problemas. 56 00:03:21,701 --> 00:03:22,827 ¿Dónde estoy? 57 00:03:22,911 --> 00:03:26,539 Este barrio se parece un poco ¡a Barrio Sésamo! 58 00:03:28,750 --> 00:03:30,126 {\an8}¿Quién estará ahí? 59 00:03:30,210 --> 00:03:31,836 {\an8}¿Será Óscar el...? 60 00:03:51,064 --> 00:03:52,148 HISTORIA DE LAS TELARAÑAS 61 00:03:57,946 --> 00:03:58,947 ¿Pero qué...? 62 00:03:59,906 --> 00:04:01,824 ¿Hay alguien ahí? 63 00:04:08,206 --> 00:04:10,959 ¡Socorro! Estoy atrapada en una dimensión paralela, 64 00:04:11,042 --> 00:04:13,920 un espacio existencial inferior, yo... 65 00:04:14,003 --> 00:04:15,046 Hola, ¿qué tal? 66 00:04:19,467 --> 00:04:22,845 ¿Quién te ha enviado? ¿Marvin el Mago? 67 00:04:22,929 --> 00:04:24,514 ¿Oswald el Ocultista? 68 00:04:24,597 --> 00:04:25,765 ¿Los de la hipoteca? 69 00:04:25,848 --> 00:04:27,517 Ya he hablado con Nina. 70 00:04:27,600 --> 00:04:28,601 Nadie. 71 00:04:28,685 --> 00:04:30,853 Llamé a la puerta y se abrió. 72 00:04:31,646 --> 00:04:34,190 ¿Cómo he pasado desde ahí dentro hasta aquí? 73 00:04:34,274 --> 00:04:37,193 Porque esta es una casa mágica. 74 00:04:37,277 --> 00:04:40,154 Me parece que la mayoría de la casa es del banco. 75 00:04:40,238 --> 00:04:42,740 Pero el resto es mágico. 76 00:04:47,203 --> 00:04:48,413 ¿Cómo has hecho eso? 77 00:04:50,331 --> 00:04:52,333 Permíteme que me presente. 78 00:04:52,417 --> 00:04:55,545 ¡Soy el Gran Raymondo! 79 00:04:55,628 --> 00:04:57,880 {\an8}Antes era el ilusionista más famoso del mundo... 80 00:04:57,964 --> 00:04:58,965 {\an8}EL GRAN RAYMONDO Y EL PAQUIDERMO QUE LEVITA 81 00:04:59,048 --> 00:05:00,800 {\an8}...actuaba para pachás y soberanos... 82 00:05:00,883 --> 00:05:01,884 {\an8}EL SOMBRERO MISTERIOSO 83 00:05:01,968 --> 00:05:03,219 {\an8}...duques y damas... 84 00:05:03,303 --> 00:05:04,178 {\an8}EL HOLANDÉS REVERSIBLE 85 00:05:06,097 --> 00:05:10,184 ¿Quién quiere escuchar a un viejo contar sus glorias pasadas? 86 00:05:10,268 --> 00:05:11,185 ¡Yo! 87 00:05:12,228 --> 00:05:13,229 Muy bien. 88 00:05:13,313 --> 00:05:15,273 Pero deberías llamar a tus padres. 89 00:05:15,356 --> 00:05:18,901 Conseguí este teléfono suscribiéndome a la revista Clarividentes 90 00:05:18,985 --> 00:05:20,862 y luego cancelé la suscripción. 91 00:05:20,945 --> 00:05:22,322 No lo vieron venir. 92 00:05:23,197 --> 00:05:27,076 Este es Ali Rudy Vallée, mi músico autómata. 93 00:05:27,160 --> 00:05:29,120 Sabe tocar todos los éxitos. 94 00:05:35,793 --> 00:05:39,213 Y ahora, el famoso miroir noir. 95 00:05:39,297 --> 00:05:43,801 Si te miras en él, verás cómo morirás. 96 00:05:44,802 --> 00:05:46,721 OBESIDAD MÓRBIDA 97 00:05:46,804 --> 00:05:48,806 Está dirigido al mercado estadounidense. 98 00:05:48,890 --> 00:05:52,310 Y este es mi truco más famoso, querida: 99 00:05:52,393 --> 00:05:56,898 la Gran Evasión de la Lechera. El mismísimo Houdini me lo enseñó. 100 00:05:59,859 --> 00:06:02,570 Parece que había magia entre los dos. 101 00:06:02,653 --> 00:06:05,782 Esa señorita es mi difunta esposa, Esther. 102 00:06:05,865 --> 00:06:10,161 Era la única persona que sabía el secreto de mi mejor truco. 103 00:06:10,244 --> 00:06:13,998 Ahora estoy solo con mis recuerdos y mi marihuana medicinal. 104 00:06:14,082 --> 00:06:17,085 ¿Podrías enseñarme a mí? 105 00:06:17,168 --> 00:06:19,003 ¿Una niña ilusionista? 106 00:06:19,087 --> 00:06:22,507 Las señoritas son para partirlas en dos y tirarles cuchillos. 107 00:06:22,590 --> 00:06:24,342 Nunca llevan el sombrero. 108 00:06:24,425 --> 00:06:26,427 ¿Y si me enseñas solo un truco? 109 00:06:26,511 --> 00:06:29,806 Vale. Estos son los Aros del Destino. 110 00:06:30,348 --> 00:06:33,184 Vuelve en una semana con los aros unidos 111 00:06:33,267 --> 00:06:34,352 y puede que... 112 00:06:34,435 --> 00:06:36,354 Vaya, ¿ya lo has hecho? 113 00:06:36,437 --> 00:06:38,940 Supongo que sí puedo enseñar a una chica. 114 00:06:39,023 --> 00:06:40,191 Blackstone enseñó a un mono. 115 00:06:40,274 --> 00:06:42,443 Eso no me halaga. 116 00:06:42,527 --> 00:06:43,736 Pues debería. 117 00:06:43,820 --> 00:06:47,156 Ese mono acabó con 18 concesionarios de coches. 118 00:06:47,240 --> 00:06:50,076 Si has comprado un coche en la zona de San Luis, 119 00:06:50,159 --> 00:06:52,745 se lo has comprado al gran Chimpopo. 120 00:06:52,829 --> 00:06:54,539 {\an8}COCHES CHIMPOPO SI TE MUERDO, COCHE GRATIS 121 00:06:54,622 --> 00:06:57,959 Empezaremos con unas monedas. 122 00:07:00,086 --> 00:07:02,964 Y le preguntó: "¿Qué son 60 minutejos?". 123 00:07:03,047 --> 00:07:05,091 ¡Una horeja! 124 00:07:05,967 --> 00:07:07,301 ¿Saco dinero de las orejas? 125 00:07:07,969 --> 00:07:10,179 ¿Es la tienda de barcos? ¡Quiero un barco! 126 00:07:10,888 --> 00:07:12,557 ¿Qué dices, tono de llamada? 127 00:07:12,640 --> 00:07:15,143 ¿Dónde aprendiste ese truco? ¿En el ejército? 128 00:07:15,226 --> 00:07:16,727 Del Gran Raymondo. 129 00:07:17,728 --> 00:07:18,729 Es genial. 130 00:07:18,813 --> 00:07:22,483 En el 57 lo vi convertir al secretario de Agricultura 131 00:07:22,567 --> 00:07:24,819 en el secretario del Interior. 132 00:07:24,902 --> 00:07:29,407 Fue una pesadilla para sus esposas, pero bajó el precio del maíz. 133 00:07:29,490 --> 00:07:30,950 Compré una casa de maíz. 134 00:07:31,033 --> 00:07:33,536 ¡La peor casa que he tenido! 135 00:07:33,619 --> 00:07:36,330 Cuando hacía calor, olía a Fritos. 136 00:07:36,873 --> 00:07:39,250 ¡Lisa no puede ser maga! ¡Es cosa mía! 137 00:07:39,333 --> 00:07:41,169 Hace dos años que tengo este juego. 138 00:07:41,252 --> 00:07:42,170 KIT DE KONJUROS 139 00:07:42,253 --> 00:07:43,921 Ni lo has abierto. 140 00:07:46,048 --> 00:07:48,217 ¿Te ayudo? 141 00:07:49,719 --> 00:07:51,596 Tijeras de niños, qué cutre. 142 00:07:54,724 --> 00:07:57,226 A ver qué más escondes ahí. 143 00:07:59,979 --> 00:08:01,939 ¡Quiero mi olla de oro! 144 00:08:02,023 --> 00:08:03,900 ¡Ay... ca... ram... ba! 145 00:08:05,651 --> 00:08:07,320 No recuerdo por qué hago esto. 146 00:08:08,613 --> 00:08:10,698 ¡Raymondo! Ya domino la cascada lateral 147 00:08:10,781 --> 00:08:13,034 y casi domino la cascada Denver. 148 00:08:13,117 --> 00:08:15,786 ¿Por qué hay una versión "Denver" de todo? 149 00:08:15,870 --> 00:08:18,372 Lo siento, Lisa. Estoy disgustado. 150 00:08:18,456 --> 00:08:20,541 ¡Como si me echaran de una tertulia de la TV! 151 00:08:21,125 --> 00:08:22,126 ¿Qué pasa? 152 00:08:23,628 --> 00:08:26,088 CREGG DEMON MAGOFENÓMENO 153 00:08:27,298 --> 00:08:28,341 ¿Qué pasa, gente? 154 00:08:28,424 --> 00:08:30,051 Soy yo, Cregg Demon. 155 00:08:30,134 --> 00:08:32,220 ¿Listos para flipar con la magia? 156 00:08:33,221 --> 00:08:35,014 Mi primer truco-fantasía 157 00:08:35,097 --> 00:08:38,392 será bajar al infierno y sacar a una mindundi. 158 00:08:43,314 --> 00:08:46,067 Hola. No nos hemos visto nunca, ¿verdad? 159 00:08:46,150 --> 00:08:47,944 Es verdad, Cregg Demon. 160 00:08:48,027 --> 00:08:52,657 No necesito que me des tu número, cielo, ¡porque lo tengo tatuado en el culo! 161 00:08:52,740 --> 00:08:53,991 MINDUNDI INFERNAL 917-555-0184 162 00:08:54,075 --> 00:08:56,661 ¡Está en el culo de todos! ¡Sí! 163 00:09:00,039 --> 00:09:01,082 Vergonzoso. 164 00:09:01,165 --> 00:09:04,085 Cualquier idiota con barbita y una baraja de cartas 165 00:09:04,168 --> 00:09:05,545 se cree un mago. 166 00:09:05,628 --> 00:09:11,050 ¡La magia se trata de misterio, ilusión y sacar conejos de un sombrero! 167 00:09:11,133 --> 00:09:12,134 ¡Presto! 168 00:09:13,427 --> 00:09:16,347 La lección de hoy: dale de comer a tus mascotas. 169 00:09:24,814 --> 00:09:26,399 {\an8}LA GRAN SIMPSINA EL BEBÉ INVISIBLE 170 00:09:42,248 --> 00:09:43,666 EL SAXOFÓN DE LA HECHICERA 171 00:09:50,840 --> 00:09:52,258 LA COCINERA FLOTANTE 172 00:09:52,341 --> 00:09:54,260 ¡Lisa! 173 00:09:54,343 --> 00:09:56,012 Si quieres hacer magia, 174 00:09:56,095 --> 00:09:58,931 encuéntrame un novio que no me dé la lata con la religión. 175 00:10:04,770 --> 00:10:05,771 ¡No! 176 00:10:12,361 --> 00:10:14,447 ¡El secreto mejor guardado de Raymondo! 177 00:10:14,530 --> 00:10:15,948 EL SECRETO DE LA LECHERA 178 00:10:16,032 --> 00:10:17,325 DE HOUDINI A RAYMONDO 179 00:10:17,408 --> 00:10:19,660 No debería. No lo haré. 180 00:10:21,996 --> 00:10:25,958 Veo que puedo confiar en ti, Lisa Simpson. 181 00:10:26,917 --> 00:10:31,797 Te enseñaré el truco de la Gran Evasión de la Lechera. 182 00:10:31,881 --> 00:10:33,966 ¿En serio? ¿Por qué? 183 00:10:34,050 --> 00:10:37,970 Si la magia no se comparte, desparece. 184 00:10:39,555 --> 00:10:42,558 La única magia que no supimos hacer fue tener un bebé. 185 00:10:47,605 --> 00:10:50,524 Lo primero es que me prepares un vodka con tónica. 186 00:10:50,608 --> 00:10:51,651 No queda tónica. 187 00:10:51,734 --> 00:10:53,110 Eso no es un problema. 188 00:10:53,444 --> 00:10:55,363 {\an8}LA GRAN EVASIÓN DE LA LECHERA EN EL RECREO 189 00:10:55,446 --> 00:10:56,614 LA GRAN SIMPSINA 190 00:10:56,697 --> 00:10:59,575 Estudiantes, profesores, castigados, 191 00:10:59,659 --> 00:11:03,621 ¡preparaos para olvidar todo lo que sabéis sobre lecheras! 192 00:11:05,289 --> 00:11:06,916 Willie, por favor. 193 00:11:18,010 --> 00:11:22,932 Dios, si no me devuelves a mi Lisa sana y salva, arderán hormigas esta noche. 194 00:11:27,520 --> 00:11:30,022 Creo que lo que se suele decir es: "¡Tachán!". 195 00:11:31,857 --> 00:11:34,527 Ya no sé qué pensar sobre las lecheras. 196 00:11:36,946 --> 00:11:38,531 Ha sido increíble. 197 00:11:38,614 --> 00:11:41,450 Ya entiendo por qué te llaman la Gran Simpsina. 198 00:11:41,534 --> 00:11:43,369 Mis amigos me llaman Lisa. 199 00:11:43,452 --> 00:11:45,371 - No tiene amigos. - ¡Cállate! 200 00:11:45,454 --> 00:11:46,455 ¿Por dónde íbamos? 201 00:11:46,539 --> 00:11:50,209 Debo admitir que me puse nervioso cuando te metiste en la lechera. 202 00:11:50,292 --> 00:11:52,795 No es tan peligroso como crees. 203 00:11:52,878 --> 00:11:56,006 Volveré a hacerlo en un concurso la semana que viene. 204 00:11:56,799 --> 00:11:57,758 Me gustaría ir. 205 00:11:57,842 --> 00:12:00,511 Pero solo si sé que no correrás peligro. 206 00:12:00,594 --> 00:12:02,596 No corro ningún peligro. 207 00:12:04,432 --> 00:12:05,766 Te lo demostraré. 208 00:12:07,017 --> 00:12:09,854 No abres la parte de arriba, los candados son de verdad. 209 00:12:09,937 --> 00:12:12,314 La lechera tiene dos mitades, se separan. 210 00:12:12,398 --> 00:12:14,275 Solo hay que empujar desde dentro. 211 00:12:15,234 --> 00:12:16,444 Pan comido. 212 00:12:16,527 --> 00:12:20,030 Y no hay forma de que nadie sepa cómo lo has hecho. 213 00:12:20,114 --> 00:12:21,532 Bueno, hay una forma. 214 00:12:21,615 --> 00:12:24,368 ¡Engañar a una pringada para que te lo cuente! 215 00:12:25,536 --> 00:12:29,248 ¡Oye, papá! Es con un giro de tres cuartos sin reborde. 216 00:12:29,331 --> 00:12:31,625 - ¿Y los candados? - Son una distracción. 217 00:12:31,709 --> 00:12:33,461 ¡Sí, señor! 218 00:12:33,544 --> 00:12:35,337 El próximo fin de semana contigo, 219 00:12:35,421 --> 00:12:37,673 te prometo que no traeré a ninguna chica. 220 00:12:37,757 --> 00:12:41,886 Solo seremos tú y yo, el dragón de Komodo y Ben Roethlisberger. 221 00:12:41,969 --> 00:12:43,763 ¡Toma ya! 222 00:12:56,484 --> 00:12:59,445 Qué pasa, magofenómenos. Anoche os juro 223 00:12:59,528 --> 00:13:02,323 que me poseyó un fantasma de los de verdad. 224 00:13:02,406 --> 00:13:05,409 ¡Era Harry Houdini, chavalada! 225 00:13:05,493 --> 00:13:08,370 Tras decir que yo era "el nuevo él", 226 00:13:08,454 --> 00:13:11,415 me contó el secreto de la Gran Evasión de la Lechera. 227 00:13:12,458 --> 00:13:16,754 Sí. ¡Y voy a hacer el truco en el próximo campeonato de magia! 228 00:13:16,837 --> 00:13:20,966 Recomiendo aparcar en el centro comercial y coger el autobús. 229 00:13:21,383 --> 00:13:23,469 Raymondo, lo siento mucho. 230 00:13:23,552 --> 00:13:25,387 Me embaucó un profesional. 231 00:13:25,471 --> 00:13:29,517 ¿Sabes lo que significa que los chicos nunca hablen contigo? 232 00:13:29,600 --> 00:13:32,144 Y de repente un día, uno lo hace... 233 00:13:32,228 --> 00:13:33,646 Márchate. 234 00:13:33,729 --> 00:13:36,649 ¿Nunca te has dejado engañar por una cara bonita? 235 00:13:36,732 --> 00:13:37,942 Solo una vez. 236 00:13:38,025 --> 00:13:39,151 Confié en ti. 237 00:13:39,235 --> 00:13:40,903 ¿Te parezco bonita? 238 00:13:40,986 --> 00:13:42,112 ¡Lárgate! 239 00:13:54,291 --> 00:13:56,585 Lisa, no estés triste. 240 00:13:56,669 --> 00:13:59,463 Judas traicionó a Jesús y aun así le pagaron. 241 00:14:01,215 --> 00:14:02,299 Oh, no. 242 00:14:03,676 --> 00:14:07,012 ¡No soporto ver sufrir a una de mis hijas! 243 00:14:07,680 --> 00:14:11,934 Voy a hacer entrar en razón a ese une-anillos saca-conejos. 244 00:14:13,018 --> 00:14:14,603 ¡Oye, sácame de aquí! 245 00:14:14,687 --> 00:14:17,356 Me dejará marcas con forma de diamante en la piel. 246 00:14:17,439 --> 00:14:21,861 Imagínate que le cuentan tu mayor secreto a tu peor enemigo. 247 00:14:22,820 --> 00:14:25,155 ¿Sándwich de pretzel con mantequilla de cacahuete? 248 00:14:26,657 --> 00:14:29,869 A un Flanders tonto como yo nunca se le habría ocurrido. 249 00:14:30,452 --> 00:14:35,374 Vale, los secretos son importantes, pero mi hija es buena chica. 250 00:14:35,457 --> 00:14:38,669 ¡Compórtate como un adulto, perdónala y déjame salir! 251 00:14:56,395 --> 00:14:59,356 Oye, nadie quiere ver a una maga triste. 252 00:14:59,440 --> 00:15:01,609 A no ser que sea Tristo el Magnífico. 253 00:15:01,692 --> 00:15:03,861 Raymondo, ¡me perdonas! 254 00:15:03,944 --> 00:15:05,279 No tan deprisa. 255 00:15:06,280 --> 00:15:07,698 Pero hay esperanza. 256 00:15:08,866 --> 00:15:11,744 Todos hemos hecho cosas de las que nos avergonzamos. 257 00:15:11,827 --> 00:15:14,455 Yo fui mago de discoteca una temporada. 258 00:15:14,538 --> 00:15:16,999 ¿Has intentado vestir a un pájaro? 259 00:15:17,082 --> 00:15:19,251 Le pones el pantalón, se quita la chaqueta 260 00:15:19,335 --> 00:15:20,711 y así todo el tiempo. 261 00:15:20,794 --> 00:15:25,799 Pero ahora necesito que me ayudes a detener a Cregg Demon. 262 00:15:25,883 --> 00:15:27,301 PALACIO MÁGICO CAMPEONATO DE MAGIA 263 00:15:28,886 --> 00:15:31,388 Magos de corta distancia a la izquierda, 264 00:15:31,472 --> 00:15:33,933 ilusionistas a la derecha y clarividentes... 265 00:15:34,016 --> 00:15:35,726 No hace falta que os lo diga. 266 00:15:35,809 --> 00:15:37,353 Lou, necesito refuerzos. 267 00:15:37,436 --> 00:15:38,562 Ojalá pudiera ayudarlo. 268 00:15:39,188 --> 00:15:41,815 Deme la caja que no te contesta. 269 00:15:43,233 --> 00:15:45,694 Justo lo que necesita, señor, otro estómago. 270 00:15:45,778 --> 00:15:46,779 Cállate. 271 00:16:04,380 --> 00:16:06,548 ¡Sí! ¡Qué pasa! 272 00:16:06,632 --> 00:16:09,343 Espero que me estés viendo desde ahí arriba, Houdini. 273 00:16:09,426 --> 00:16:11,512 Me he tirado a tu sobrina-nieta. 274 00:16:24,692 --> 00:16:28,362 ¡Magofenómeno! 275 00:16:28,445 --> 00:16:30,489 Llegamos tarde. No podemos detenerlo. 276 00:16:33,450 --> 00:16:35,786 Algo va mal. El truco no funciona. 277 00:16:35,869 --> 00:16:37,454 Papá, ¡no te mueras! 278 00:16:38,288 --> 00:16:39,415 ¡Yo lo sacaré! 279 00:16:39,498 --> 00:16:41,291 No. No debemos intervenir. 280 00:16:41,375 --> 00:16:43,127 ¿Vas a quedarte ahí parado? 281 00:16:43,210 --> 00:16:45,546 No, debo sentarme, me duele la espalda. 282 00:16:45,629 --> 00:16:46,630 ¡Socorro! 283 00:16:51,427 --> 00:16:54,388 No soporto que me mires así. 284 00:16:55,097 --> 00:16:56,223 Mucho mejor. 285 00:16:59,309 --> 00:17:01,645 - ¡Ayudadme! - ¡Se va a morir! 286 00:17:01,729 --> 00:17:03,981 Lisa, los magos odian que los rescaten. 287 00:17:04,064 --> 00:17:05,274 Si me perdonas, 288 00:17:05,357 --> 00:17:07,484 necesito ir donde los magos chicos. 289 00:17:09,987 --> 00:17:14,074 Tendré que salvarte yo, Cregg Demon Magofenómeno. 290 00:17:14,158 --> 00:17:16,744 No vas a salvar a ningún mago-nada. 291 00:17:16,827 --> 00:17:18,829 ¿Ricky Jay? ¿David Copperfield? 292 00:17:18,912 --> 00:17:20,080 ¿Penn? 293 00:17:20,831 --> 00:17:22,041 ¡Teller! 294 00:17:22,124 --> 00:17:25,794 Cambiamos la lechera del truco por una lechera normal. 295 00:17:25,878 --> 00:17:26,879 ¿Por qué? 296 00:17:26,962 --> 00:17:28,380 - Porque... - ¡Cállate! 297 00:17:28,464 --> 00:17:31,258 Tú hablas sobre el escenario y yo fuera de él. 298 00:17:31,341 --> 00:17:33,135 Esa fue la maldición de la bruja. 299 00:17:33,218 --> 00:17:34,970 Robó nuestros mejores trucos. 300 00:17:35,054 --> 00:17:38,557 Y robó mis movimientos mágicos más sexis. 301 00:17:38,640 --> 00:17:39,641 Como este... 302 00:17:41,602 --> 00:17:44,521 Sé que es un mago poco ético 303 00:17:44,605 --> 00:17:48,817 y que sus tatuajes son una mezcla de jeroglíficos y escritura cuneiforme, 304 00:17:48,901 --> 00:17:50,903 pero no merece morir. 305 00:17:50,986 --> 00:17:52,321 No te lo estamos pidiendo. 306 00:17:52,404 --> 00:17:53,405 ¡A por ella! 307 00:18:01,914 --> 00:18:04,083 Penn, déjalo caer. 308 00:18:04,166 --> 00:18:06,919 ¡No puedo! ¡Nunca aprendí a hacerlo! 309 00:18:11,673 --> 00:18:13,133 ¡Yo te salvaré, Lisa! 310 00:18:17,805 --> 00:18:20,933 ¡La verdadera magia es criar a tres hijos en los tiempos que corren! 311 00:18:21,016 --> 00:18:22,559 Ya puedes ponerme la bola. 312 00:18:25,813 --> 00:18:28,565 ¡Dejad a mi aprendiz, principiantes! 313 00:18:30,067 --> 00:18:31,068 ¿Raymondo? 314 00:18:31,151 --> 00:18:32,903 Pensé que te había matado en Marrakech. 315 00:18:32,986 --> 00:18:34,279 Era mi hermano gemelo. 316 00:18:34,363 --> 00:18:35,989 Me arruinaste muchos trucos. 317 00:18:36,073 --> 00:18:37,991 Pues pongamos fin a esto. 318 00:18:38,492 --> 00:18:40,202 Para que veas que vamos en serio, 319 00:18:40,285 --> 00:18:43,455 me desabrocho la camisa y enciendo el ventilador. 320 00:18:44,706 --> 00:18:46,917 Oh, sí. Es magia. 321 00:18:56,176 --> 00:18:58,053 Solo soy un pobre viejo. 322 00:18:58,137 --> 00:19:00,889 ¿Cómo podría pelearme con vosotros? 323 00:19:00,973 --> 00:19:02,933 ¡Pues con esto! 324 00:19:07,563 --> 00:19:10,941 Mi precioso cuerpo ya no está bien iluminado. 325 00:19:11,817 --> 00:19:13,318 ¡Mi coleta se ha quemado! 326 00:19:13,402 --> 00:19:16,780 Teller, ¡la maldición de la bruja se ha roto! 327 00:19:16,864 --> 00:19:19,074 Penn, no había ninguna maldición. 328 00:19:19,575 --> 00:19:21,034 Serás imbécil. 329 00:19:21,118 --> 00:19:25,956 Sabía que tu corazón era tan puro como el éter que te ayuda a dormir. 330 00:19:26,748 --> 00:19:27,833 ¿Raymondo? 331 00:19:30,335 --> 00:19:34,548 Creo que lo que se suele decir es: "¡Tachán!". 332 00:19:35,716 --> 00:19:36,800 Eh, ¿qué pasa? 333 00:19:39,970 --> 00:19:41,263 Vámonos a casa, papá. 334 00:19:41,346 --> 00:19:43,056 Voy a dejar la magia, hijo. 335 00:19:43,140 --> 00:19:46,018 Me mudaré a Canadá y me dedicaré a la política. 336 00:19:46,977 --> 00:19:48,562 SOLO HOY: EL GRAN RAYMONDO 337 00:19:49,980 --> 00:19:51,190 Aquí tiene. 338 00:19:52,441 --> 00:19:54,735 "No le dé el abrigo a...". ¡Maldita sea! 339 00:19:54,818 --> 00:19:56,236 NO LE DÉ EL ABRIGO A NADIE 340 00:20:08,498 --> 00:20:12,252 Por eso Lisa dijo que se tenía que ir hace un momento. 341 00:20:12,336 --> 00:20:14,296 Ahora, una vez más, 342 00:20:14,379 --> 00:20:18,759 una de las jóvenes magas más prometedoras que he visto: 343 00:20:18,842 --> 00:20:20,969 ¡la Gran Simpsina! 344 00:20:21,386 --> 00:20:22,429 A por ellos, jefa. 345 00:20:22,512 --> 00:20:24,097 Estaré en mi camerino. 346 00:20:24,723 --> 00:20:25,849 ÉTER 347 00:20:29,937 --> 00:20:31,104 Avisadme si se cae. 348 00:20:33,815 --> 00:20:36,068 ¡Abraca-Milhouse! 349 00:20:40,948 --> 00:20:42,241 Hola, Harvey. 350 00:20:43,283 --> 00:20:45,410 Creo que ya he tomado suficiente. 351 00:20:46,036 --> 00:20:47,746 Un poco más tampoco me hará daño. 352 00:21:10,018 --> 00:21:12,896 El cuarto melocotón del año Estaba mohoso 353 00:21:12,980 --> 00:21:15,315 El que lo venda, sinvergüenza 354 00:21:15,399 --> 00:21:18,193 El quinto melocotón del año Era peludito 355 00:21:18,277 --> 00:21:20,654 Sus besos hacen cosquillitas 356 00:21:20,737 --> 00:21:23,448 El sexto melocotón del año Está en almíbar 357 00:21:23,532 --> 00:21:25,951 Qué rico y dulce sabe 358 00:21:26,034 --> 00:21:28,787 El séptimo melocotón del año Es muy listo 359 00:21:28,870 --> 00:21:31,248 Está escribiendo una novela 360 00:21:31,331 --> 00:21:34,334 Pero el octavo melocotón del año Es muy orgulloso 361 00:21:34,418 --> 00:21:36,628 Nunca lo verás humillarse 362 00:21:36,712 --> 00:21:39,298 El noveno melocotón del año Es un tipo duro 363 00:21:39,381 --> 00:21:41,633 Pero te preparará un buen cocido 364 00:21:42,092 --> 00:21:44,803 Y el décimo melocotón del año Está podrido 365 00:21:44,886 --> 00:21:47,222 Qué mal huele 366 00:21:47,306 --> 00:21:48,307 Y el... 367 00:21:48,640 --> 00:21:49,808 ¡Cállate tú! 368 00:21:49,891 --> 00:21:51,143 Subtítulos: Clarisa Alonso