1
00:00:01,209 --> 00:00:02,419
ELIJA SU MELOCOTÓN
2
00:00:03,503 --> 00:00:06,923
No puedo creer que debamos recoger
los melocotones nosotros mismos.
3
00:00:07,007 --> 00:00:10,218
Esta actividad es tan patética
que soñaré con la escuela.
4
00:00:12,220 --> 00:00:13,805
¡Maldición, un examen sorpresa!
5
00:00:13,888 --> 00:00:15,974
¡Vamos, Bart! ¡Es divertido!
6
00:00:17,475 --> 00:00:19,686
{\an8}Bueno, ese fue igual que el primero.
7
00:00:20,395 --> 00:00:22,522
{\an8}¿Por qué sugerí esto?
8
00:00:22,605 --> 00:00:24,024
{\an8}Recoger melocotones no es tan malo,
9
00:00:24,107 --> 00:00:26,484
{\an8}mientras tengan una canción
para distraerse.
10
00:00:26,568 --> 00:00:29,154
{\an8}Música folclórica auténtica,
11
00:00:29,237 --> 00:00:31,364
{\an8}¡como la que pasan en la radio!
12
00:00:31,448 --> 00:00:33,491
{\an8}Me temo que la única estación
13
00:00:33,575 --> 00:00:35,660
{\an8}que conocemos aquí
es la radio nacional pública.
14
00:00:38,788 --> 00:00:41,374
{\an8}El primer melocotón jugoso es
15
00:00:41,458 --> 00:00:43,877
{\an8}Y canta un tema alegre
16
00:00:43,960 --> 00:00:47,047
Y el segundo del año
Es un melocotón gruñón
17
00:00:47,130 --> 00:00:49,382
Como una ciruela pasa
18
00:00:49,466 --> 00:00:51,176
El tercero del año es...
19
00:00:51,259 --> 00:00:53,053
¿Cuántos versos tiene ese tema?
20
00:00:53,136 --> 00:00:54,721
{\an8}¡Nunca termina!
21
00:00:54,804 --> 00:00:57,724
El tercero del año
Es temeroso de Dios
22
00:00:57,807 --> 00:01:00,060
Hace lo que le dice la Biblia
23
00:01:00,143 --> 00:01:03,021
{\an8}Y el cuarto del año
Es un melocotón mohoso
24
00:01:03,104 --> 00:01:05,398
{\an8}Una vergüenza el hombre que lo vende
25
00:01:05,482 --> 00:01:08,610
{\an8}El quinto del año
Es un melocotón velloso
26
00:01:08,693 --> 00:01:10,779
Da cosquillas al tocarlo
27
00:01:10,862 --> 00:01:12,113
GRANJA DE MELOCOTONES
28
00:01:12,197 --> 00:01:14,032
{\an8}Nada mal. ¿Cuánto nos pagan
por hacer esto?
29
00:01:14,115 --> 00:01:17,243
{\an8}En realidad, nosotros les pagamos
por cada melocotón que llevamos a casa.
30
00:01:17,327 --> 00:01:18,203
{\an8}¿Qué...?
31
00:01:18,536 --> 00:01:22,415
{\an8}Primero, trabajo, luego, pago,
¿y ahora debo comer frutas?
32
00:01:22,749 --> 00:01:24,584
{\an8}¿Para qué nací?
33
00:01:43,895 --> 00:01:47,565
{\an8}Tenemos brochetas de melocotón
con pan de melocotón,
34
00:01:47,649 --> 00:01:49,275
melocopizza de melocorroni
35
00:01:49,359 --> 00:01:53,279
y mi famosos sándwiches,
ahora de melocotón.
36
00:01:53,822 --> 00:01:56,157
{\an8}¡Vamos! ¡Melocotones!
37
00:01:56,866 --> 00:01:59,953
{\an8}Cariño, hablando de algo
sin relación a la fruta,
38
00:02:00,036 --> 00:02:02,247
{\an8}reservé un masaje para parejas.
39
00:02:03,331 --> 00:02:04,415
{\an8}¡Parejas!
40
00:02:04,499 --> 00:02:06,918
{\an8}Así podré disfrutar mi masaje
41
00:02:07,001 --> 00:02:10,213
{\an8}y asegurarme de que tú
no disfrutes demasiado el tuyo.
42
00:02:16,219 --> 00:02:17,720
Iniciar la fase dos.
43
00:02:17,804 --> 00:02:19,222
Olvidé qué es la fase dos,
44
00:02:19,305 --> 00:02:22,433
pero supongo que nos deshacemos
de los melocotones, como dijimos.
45
00:02:22,517 --> 00:02:23,852
Afirmativo.
46
00:02:23,935 --> 00:02:25,812
- Supongo que quieres decir que sí.
- Cambio.
47
00:02:25,895 --> 00:02:27,105
¿Cambio de cuánto?
48
00:02:43,454 --> 00:02:45,081
{\an8}Al llegar a casa, no habrá más frutas.
49
00:02:45,165 --> 00:02:47,083
{\an8}¿Qué? ¿Qué? ¿Qué comeremos?
50
00:02:49,794 --> 00:02:51,296
{\an8}¿Qué importa?
51
00:02:52,797 --> 00:02:55,258
Masajistas. Mitad doctoras, mitad zorras
52
00:02:55,341 --> 00:02:56,718
que lo solucionan todo.
53
00:02:58,887 --> 00:03:02,265
¿Qué idiota colocó el vertedero
tan lejos de donde vive la gente?
54
00:03:03,057 --> 00:03:04,142
¡Vaya!
55
00:03:04,225 --> 00:03:07,312
La sociedad de horticultura
hará su fiesta de la linterna china
56
00:03:07,395 --> 00:03:09,022
y no tenemos nada para lanzarles.
57
00:03:09,105 --> 00:03:12,901
{\an8}Caballeros, creo que tengo
la solución a su problema.
58
00:03:21,701 --> 00:03:23,745
¿Dónde estoy? Este barrio
59
00:03:23,828 --> 00:03:26,539
comienza a parecerse a la Plaza Sésamo.
60
00:03:28,625 --> 00:03:30,043
{\an8}Me pregunto quién está allí.
61
00:03:30,126 --> 00:03:31,961
{\an8}Podría ser Oscar el...
62
00:03:51,022 --> 00:03:52,190
HISTORIA DE LAS TELARAÑAS
63
00:03:58,029 --> 00:03:58,947
¿Qué...?
64
00:04:00,073 --> 00:04:01,866
¿Hay alguien aquí?
65
00:04:08,206 --> 00:04:10,875
¡Ayuda! Estoy atrapada
en una dimensión paralela...
66
00:04:10,959 --> 00:04:13,878
¡Un no espacio existencial Yo...
67
00:04:13,962 --> 00:04:15,046
Hola. ¿Cómo está?
68
00:04:19,634 --> 00:04:22,679
¿Quién te envió? ¿El mago Marvin?
69
00:04:22,762 --> 00:04:24,472
¿Osvaldo el ocultista?
70
00:04:24,555 --> 00:04:25,682
¿Hipotecas de la Ciudad?
71
00:04:25,765 --> 00:04:27,433
Resolví todo con Nina.
72
00:04:27,517 --> 00:04:28,559
No me envió nadie.
73
00:04:28,643 --> 00:04:30,603
Solo toqué la puerta y se abrió.
74
00:04:31,479 --> 00:04:34,148
¿Cómo llegué de allí dentro hasta aquí?
75
00:04:34,232 --> 00:04:36,901
Porque estás en una casa de magia.
76
00:04:37,277 --> 00:04:39,946
Suena como si el banco
fuera dueño de casi toda la casa.
77
00:04:40,029 --> 00:04:42,532
Pero el resto es magia.
78
00:04:47,078 --> 00:04:48,454
¿Cómo hizo todo eso?
79
00:04:50,248 --> 00:04:52,208
Permíteme presentarme.
80
00:04:52,292 --> 00:04:55,420
Soy... ¡El gran Raymondo!
81
00:04:55,503 --> 00:04:58,756
Alguna vez fui
el ilusionista más famoso del mundo,
82
00:04:58,840 --> 00:05:01,259
actué para pachás y potentados,
83
00:05:01,342 --> 00:05:03,970
grandes duques y grandes damas...
84
00:05:06,055 --> 00:05:08,474
¿Quién quiere oír a un viejo
85
00:05:08,558 --> 00:05:10,184
hablar sobre maravillas pasadas?
86
00:05:10,268 --> 00:05:11,269
¡Yo! ¡Yo!
87
00:05:12,228 --> 00:05:13,146
Muy bien.
88
00:05:13,229 --> 00:05:15,189
Pero primero, debemos llamar a tus padres.
89
00:05:15,273 --> 00:05:18,901
Me dieron este teléfono
por suscribirme a Psíquicos,
90
00:05:18,985 --> 00:05:20,862
y luego cancelé la suscripción.
91
00:05:20,945 --> 00:05:22,405
No lo vieron venir.
92
00:05:23,323 --> 00:05:26,993
Te presento a Ali Rudy Vallée,
mi autómata musical.
93
00:05:27,076 --> 00:05:29,287
Sabe tocar todos los éxitos.
94
00:05:35,710 --> 00:05:38,963
Ahora, el infame espejo negro.
95
00:05:39,297 --> 00:05:43,551
Mira fijamente y sabrás cómo morirás.
96
00:05:44,552 --> 00:05:46,804
OBESIDAD MÓRBIDA
97
00:05:46,888 --> 00:05:48,723
Está hecho para el mercado estadounidense.
98
00:05:48,806 --> 00:05:52,226
Y aquí, querida, la ilusión más celebrada:
99
00:05:52,310 --> 00:05:54,145
el gran escape del tarro de leche.
100
00:05:54,228 --> 00:05:56,939
Me lo dio el mismísimo Houdini.
101
00:05:59,734 --> 00:06:02,487
Parece que había magia entre ustedes dos.
102
00:06:02,570 --> 00:06:05,698
La dama es mi difunta esposa Esther.
103
00:06:05,782 --> 00:06:07,742
Ella fue la única persona
104
00:06:07,825 --> 00:06:10,078
que supo el secreto de mi mayor truco.
105
00:06:10,161 --> 00:06:13,998
Ahora estoy solo con mis recuerdos
y mi marihuana medicinal.
106
00:06:14,082 --> 00:06:16,834
¿Le interesaría enseñarme?
107
00:06:17,168 --> 00:06:18,961
¿Una muchacha ilusionista?
108
00:06:19,045 --> 00:06:22,382
A las mujeres las cortamos a la mitad
y les arrojamos cuchillos.
109
00:06:22,465 --> 00:06:24,258
Nunca usan la galera.
110
00:06:24,342 --> 00:06:26,469
¿Y si me enseña un solo truco?
111
00:06:26,552 --> 00:06:29,555
Bien. Estos son los anillos del destino.
112
00:06:30,264 --> 00:06:33,017
Regresa en una semana
con los anillos entrelazados,
113
00:06:33,101 --> 00:06:36,270
y quizás... ¿Ya lo hiciste?
114
00:06:36,354 --> 00:06:38,856
Bueno, supongo que puedo enseñarle
a una muchacha.
115
00:06:38,940 --> 00:06:40,316
Blackstone le enseñó a un mono.
116
00:06:40,400 --> 00:06:42,568
Eso no es exactamente halagador.
117
00:06:42,652 --> 00:06:43,653
Debería serlo.
118
00:06:43,736 --> 00:06:47,115
El mono terminó
con 18 franquicias de autos.
119
00:06:47,198 --> 00:06:49,992
Si comprabas un auto familiar
en el área de San Luis,
120
00:06:50,076 --> 00:06:52,662
se lo comprabas al imponente Chimpopo.
121
00:06:52,745 --> 00:06:54,664
MOTORES CHIMPOPO
SI TE MUERDO, EL AUTO ES GRATIS
122
00:06:54,747 --> 00:06:57,834
Ahora te iniciaré
con un truquillo con monedas.
123
00:06:59,961 --> 00:07:03,005
Y George Washington viajó por el...
124
00:07:03,089 --> 00:07:05,049
...¡canal del oído!
125
00:07:05,133 --> 00:07:07,385
¿Mi oído hace dinero?
126
00:07:07,844 --> 00:07:10,138
¿Tienda de botes? Quisiera pedir un bote.
127
00:07:10,680 --> 00:07:12,390
¿Qué quiere decir con "tono de llamada"?
128
00:07:12,849 --> 00:07:15,143
¿Dónde aprendiste ese truco?
¿En el ejército?
129
00:07:15,226 --> 00:07:16,811
Del gran Raymondo.
130
00:07:17,562 --> 00:07:18,688
Es maravilloso.
131
00:07:18,771 --> 00:07:22,400
En el 57, lo vi convertir
al secretario de Agricultura
132
00:07:22,483 --> 00:07:24,819
en el secretario del Interior.
133
00:07:24,902 --> 00:07:26,737
Fue un infierno para sus esposas,
134
00:07:26,821 --> 00:07:29,365
pero bajaron el precio del maíz.
135
00:07:29,449 --> 00:07:30,950
Construí una casa de maíz.
136
00:07:31,033 --> 00:07:33,411
¡La peor casa que tuve!
137
00:07:33,494 --> 00:07:36,122
Cuando hacía mucho calor, olía a frituras.
138
00:07:36,747 --> 00:07:39,125
¡Lisa no puede ser maga! ¡Eso es mío!
139
00:07:39,208 --> 00:07:42,253
A mí me regalaron el set de magia
para Navidad hace dos años.
140
00:07:42,336 --> 00:07:43,921
Ni siquiera lo abriste.
141
00:07:45,965 --> 00:07:48,176
¿Necesitas ayuda?
142
00:07:49,677 --> 00:07:51,721
Tijera para niños. Patético.
143
00:07:54,807 --> 00:07:57,226
Veamos qué más escondes allí.
144
00:07:59,729 --> 00:08:01,772
¡Quiero mi olla de oro!
145
00:08:01,856 --> 00:08:03,983
¡Ay, caramba!
146
00:08:05,526 --> 00:08:07,069
Olvidé por qué hacía esto.
147
00:08:08,529 --> 00:08:10,573
¡Raymondo! Ya dominé el pase deslizado
148
00:08:10,656 --> 00:08:12,909
y casi domino el pase Denver.
149
00:08:12,992 --> 00:08:15,786
¿Por qué siempre
hay una versión "Denver" de las cosas?
150
00:08:15,870 --> 00:08:17,205
Lo siento, Lisa.
151
00:08:17,288 --> 00:08:18,331
Estoy molesto.
152
00:08:18,414 --> 00:08:20,625
¡Como si me hubiesen echado
del show de Mike Douglas!
153
00:08:21,125 --> 00:08:22,293
¿Qué le sucede?
154
00:08:27,215 --> 00:08:28,174
¿Qué onda, hermanos?
155
00:08:28,257 --> 00:08:30,134
Soy yo, Cregg Demon.
156
00:08:30,218 --> 00:08:32,178
¿Quién está listo para ver magia?
157
00:08:33,179 --> 00:08:34,931
De acuerdo, para mi primera ilusión,
158
00:08:35,014 --> 00:08:38,226
descenderé hasta el infierno
y traeré a una zorra.
159
00:08:43,231 --> 00:08:46,025
Hola. No nos conocemos, ¿verdad?
160
00:08:46,108 --> 00:08:47,818
No, Cregg Demon.
161
00:08:47,902 --> 00:08:49,862
Bueno, no necesito tu número, cariño...
162
00:08:49,946 --> 00:08:52,740
...¡porque lo tengo tatuado en el trasero!
163
00:08:53,199 --> 00:08:57,662
Sí, está en el trasero de todos. ¡Sí!
164
00:08:59,914 --> 00:09:01,082
Es una vergüenza.
165
00:09:01,165 --> 00:09:03,960
Cualquier idiota con barbilla
y un mazo de cartas
166
00:09:04,043 --> 00:09:05,545
cree que es mago.
167
00:09:05,628 --> 00:09:09,131
La magia es misterio, ilusión,
168
00:09:09,215 --> 00:09:10,925
¡sacar conejos de las galeras!
169
00:09:11,008 --> 00:09:12,468
¡Presto!
170
00:09:13,386 --> 00:09:16,222
La lección de hoy: alimenta a tu utilería.
171
00:09:18,015 --> 00:09:20,643
La magia negra de antaño
Me tiene hechizado
172
00:09:21,185 --> 00:09:23,938
La magia negra de antaño
Que entretejes tan bien
173
00:09:24,021 --> 00:09:25,565
LA GRAN SIMPSINA
LA NIÑA INVISIBLE
174
00:09:25,648 --> 00:09:28,484
Esos dedos helados
Que suben y bajan por mi espalda
175
00:09:28,568 --> 00:09:33,239
La misma brujería de antaño
Cuando nuestras miradas se encuentran
176
00:09:33,322 --> 00:09:36,033
El mismo hormigueo de antaño
Que siento por dentro
177
00:09:36,576 --> 00:09:40,997
Y luego el elevador
Comienza a subir
178
00:09:41,080 --> 00:09:42,206
Bajo y bajo más
179
00:09:42,290 --> 00:09:43,332
EL SAXOFÓN DE LA HECHICERA
180
00:09:43,416 --> 00:09:44,584
Giro y giro más
181
00:09:44,667 --> 00:09:47,044
Como una hoja atrapada en la corriente
182
00:09:47,837 --> 00:09:52,174
Debería alejarme
Pero ¿qué puedo hacer?
183
00:09:52,258 --> 00:09:54,260
¡Lisa! ¡Lisa!
184
00:09:54,343 --> 00:09:55,970
Si quieres hacer magia de verdad,
185
00:09:56,053 --> 00:09:58,723
encuéntrame un novio
que no se ponga religioso conmigo.
186
00:10:04,729 --> 00:10:05,730
¡No!
187
00:10:12,236 --> 00:10:14,405
¡El mayor secreto de Raymondo!
188
00:10:14,488 --> 00:10:17,241
EL SECRETO
DEL ESCAPE DEL TARRO DE LECHE
189
00:10:17,325 --> 00:10:19,619
No, no debo. No lo haré.
190
00:10:21,954 --> 00:10:25,875
Supongo que puedo
confiar en ti, Lisa Simpson.
191
00:10:26,834 --> 00:10:31,839
Te enseñaré
el gran escape del tarro de leche.
192
00:10:31,922 --> 00:10:33,132
¿De verdad?
193
00:10:33,215 --> 00:10:34,133
¿Por qué?
194
00:10:34,216 --> 00:10:38,220
Si la magia no se transmite, muere.
195
00:10:39,430 --> 00:10:42,683
La única magia que no pudimos hacer
fue un niño.
196
00:10:47,563 --> 00:10:50,441
Ahora lo primero que debes hacer
es prepararme un vodka con tónica.
197
00:10:50,524 --> 00:10:51,567
No tiene más tónica.
198
00:10:51,651 --> 00:10:53,110
Eso no será un problema.
199
00:10:56,947 --> 00:10:59,617
Alumnos, maestros, niños castigados,
200
00:10:59,700 --> 00:11:01,285
prepárense para que sus creencias
201
00:11:01,369 --> 00:11:03,621
sobre tarros de leche sean desafiadas.
202
00:11:05,289 --> 00:11:07,041
Willie, adelante.
203
00:11:18,010 --> 00:11:20,930
Dios, si no me devuelves
a mi Lisa a salvo,
204
00:11:21,013 --> 00:11:22,932
las hormigas arderán esta noche.
205
00:11:27,478 --> 00:11:30,022
Creo que se dice "tarán".
206
00:11:31,941 --> 00:11:34,777
Ya no sé qué pensar
de los tarros de leche.
207
00:11:36,904 --> 00:11:38,447
Eso fue sorprendente.
208
00:11:38,531 --> 00:11:41,283
Ya veo por qué te dicen la gran Simpsina.
209
00:11:41,367 --> 00:11:43,202
Mis amigos me dicen Lisa.
210
00:11:43,285 --> 00:11:44,328
No tiene amigos.
211
00:11:44,412 --> 00:11:46,330
¡Silencio! Ahora, ¿en qué estábamos?
212
00:11:46,414 --> 00:11:47,415
Debo admitir
213
00:11:47,498 --> 00:11:50,084
que estaba muy nervioso
cuando estabas en el tarro de leche.
214
00:11:50,167 --> 00:11:52,920
Es mucho menos peligroso de lo que crees.
215
00:11:53,003 --> 00:11:56,006
Puedes volver a verme en el show
de talentos la semana que viene.
216
00:11:56,757 --> 00:11:57,883
Me gustaría ir.
217
00:11:57,967 --> 00:12:00,428
Pero solo si me aseguras
que no resultarás herida.
218
00:12:00,511 --> 00:12:02,596
No hay ninguna posibilidad.
219
00:12:04,390 --> 00:12:05,516
Te lo mostraré.
220
00:12:06,976 --> 00:12:09,770
No abro la tapa. Los candados son reales.
221
00:12:09,854 --> 00:12:12,106
El tarro tiene dos mitades que se separan.
222
00:12:12,189 --> 00:12:14,442
Desde adentro, solo debo empujar.
223
00:12:15,025 --> 00:12:16,318
Así de fácil.
224
00:12:16,402 --> 00:12:19,905
Y no hay manera de que nadie
descubra cómo se hace.
225
00:12:19,989 --> 00:12:21,407
Bueno, se me ocurre una manera.
226
00:12:21,490 --> 00:12:23,993
¡Engañar a una niñita tonta
para que te lo diga!
227
00:12:25,494 --> 00:12:26,537
¡Oye, papá!
228
00:12:26,620 --> 00:12:29,248
Está partido al medio y debes deslizarlo.
229
00:12:29,331 --> 00:12:30,541
¿Y los candados de la tapa?
230
00:12:30,624 --> 00:12:31,667
Es carnada para los tontos.
231
00:12:31,751 --> 00:12:33,377
¡Qué bien!
232
00:12:33,461 --> 00:12:35,212
Y el próximo fin de semana contigo,
233
00:12:35,296 --> 00:12:37,631
te prometo que no habrá chicas.
234
00:12:37,715 --> 00:12:41,802
Solo tú, yo, el dragón de Komodo
y Ben Roethlisberger.
235
00:12:41,886 --> 00:12:43,596
¡Claro que sí!
236
00:12:56,567 --> 00:12:59,320
¿Qué onda, magos magníficos?
Anoche, en serio,
237
00:12:59,403 --> 00:13:02,198
me persiguió un fantasma translúcido.
238
00:13:02,281 --> 00:13:05,284
¡Era Harry Houdini!
239
00:13:05,367 --> 00:13:08,287
Ahora, después de llamarme
"el nuevo yo", según sus palabras,
240
00:13:08,370 --> 00:13:11,373
me contó el secreto
del escape del tarro de leche.
241
00:13:13,083 --> 00:13:14,168
Realizaré este truco
242
00:13:14,251 --> 00:13:16,670
en el próximo campeonato mundial de magia.
243
00:13:16,754 --> 00:13:18,506
Les recomiendo
aparcar en el centro comercial
244
00:13:18,589 --> 00:13:20,883
y tomar el autobús.
245
00:13:21,258 --> 00:13:23,344
Raymondo, lo siento mucho.
246
00:13:23,427 --> 00:13:25,346
Me engañó un profesional.
247
00:13:25,429 --> 00:13:27,681
¿Sabes lo que se siente
ser el tipo de niña
248
00:13:27,765 --> 00:13:29,391
con quien los chicos nunca hablan
249
00:13:29,475 --> 00:13:32,061
y luego, de pronto, un chico te habla?
250
00:13:32,144 --> 00:13:33,646
Largo de aquí.
251
00:13:33,729 --> 00:13:36,524
¿Nunca lo ha engañado una cara bonita?
252
00:13:36,607 --> 00:13:37,817
Solo una vez.
253
00:13:37,900 --> 00:13:39,151
Confié en ti.
254
00:13:39,235 --> 00:13:40,861
¿Cree que soy bonita?
255
00:13:40,945 --> 00:13:42,363
¡Largo de aquí!
256
00:13:54,291 --> 00:13:56,544
Lisa, no te sientas mal.
257
00:13:56,627 --> 00:13:59,713
Judas traicionó a Jesús,
pero aun así le pagaron.
258
00:14:03,634 --> 00:14:07,012
¡No tolero ver infeliz a una de mis niñas!
259
00:14:07,596 --> 00:14:09,431
Iré a darle una lección
260
00:14:09,515 --> 00:14:12,017
a ese idiota saca conejos y ata aros.
261
00:14:12,935 --> 00:14:14,603
¡Bájeme!
262
00:14:14,687 --> 00:14:17,398
¡Me dejará un patrón de rombos en la piel!
263
00:14:17,481 --> 00:14:21,902
Imagine que su peor enemigo
se entera de su máximo secreto.
264
00:14:22,778 --> 00:14:25,114
¿Un sándwich
de mantequilla de maní y pretzels?
265
00:14:26,615 --> 00:14:28,367
Un Flanders estúpido como yo
266
00:14:28,450 --> 00:14:29,827
jamás hubiese pensado en esto.
267
00:14:30,411 --> 00:14:32,913
Quizá los secretos sean importantes,
268
00:14:32,997 --> 00:14:35,291
pero mi hija es una chica buena.
269
00:14:35,374 --> 00:14:38,836
¿Por qué no actúa como adulto,
la perdona y me deja bajar?
270
00:14:56,312 --> 00:14:59,356
A nadie le gustan los magos tristes.
271
00:14:59,440 --> 00:15:01,609
Excepto, claro, al grandioso Tristón.
272
00:15:01,692 --> 00:15:03,903
Raymondo, ¡me perdona!
273
00:15:03,986 --> 00:15:05,237
No tan rápido.
274
00:15:06,280 --> 00:15:07,781
Pero aún tienes esperanzas.
275
00:15:09,033 --> 00:15:11,660
Lisa, todos hemos hecho cosas
de las cuales nos avergonzamos.
276
00:15:11,744 --> 00:15:14,538
Por un breve período,
fui mago de discoteca.
277
00:15:14,622 --> 00:15:16,999
¿Alguna vez intentaste
ponerle un traje a un pájaro?
278
00:15:17,082 --> 00:15:19,209
Le pones los pantalones, se quita el saco,
279
00:15:19,293 --> 00:15:20,544
y así continuamente.
280
00:15:20,628 --> 00:15:25,341
Pero ahora necesito tu ayuda
para detener a Cregg Demon.
281
00:15:25,841 --> 00:15:27,343
CAMPEONATO MUNDIAL DE MAGIA
282
00:15:28,844 --> 00:15:31,388
Quiero a los magos tradicionales
a la izquierda,
283
00:15:31,472 --> 00:15:32,848
a los ilusionistas a la derecha
284
00:15:32,932 --> 00:15:35,476
y a los mentalistas...
Bueno, no hace falta decírselos.
285
00:15:35,559 --> 00:15:37,311
Vamos, Lou, necesito refuerzos.
286
00:15:37,394 --> 00:15:38,729
Desearía poder ayudarlo, jefe.
287
00:15:39,146 --> 00:15:41,815
Me llevaré la caja que no responde.
288
00:15:43,150 --> 00:15:45,694
Sí, es lo que necesita, Jefe.
Otro estómago.
289
00:15:45,778 --> 00:15:46,695
Cállate.
290
00:16:05,255 --> 00:16:06,632
¿Qué onda?
291
00:16:06,715 --> 00:16:09,385
Espero que me estés viendo
desde arriba, hermano Houdini.
292
00:16:09,468 --> 00:16:11,470
Engañé a tu tatarasobrina.
293
00:16:24,942 --> 00:16:28,278
¡Mago Magnífico! ¡Mago Magnífico!
294
00:16:28,362 --> 00:16:30,614
Es demasiado tarde. No podemos detenerlo.
295
00:16:33,575 --> 00:16:35,703
Algo anda mal. El truco no funciona.
296
00:16:35,786 --> 00:16:37,579
Papá, ¡no te mueras!
297
00:16:38,163 --> 00:16:39,248
¡Yo lo sacaré!
298
00:16:39,331 --> 00:16:41,291
No. No debemos interferir.
299
00:16:41,375 --> 00:16:43,043
¿Nos quedaremos aquí parados?
300
00:16:43,127 --> 00:16:45,504
No. Con mi espalda, debo sentarme.
301
00:16:45,587 --> 00:16:46,505
¡Ayuda!
302
00:16:50,759 --> 00:16:54,263
No soporto que me mires así.
303
00:16:55,180 --> 00:16:56,140
Así está mejor.
304
00:16:59,351 --> 00:17:01,687
- ¡Ayuda!
- ¡Morirá!
305
00:17:01,770 --> 00:17:03,856
Lisa, los magos odian que los rescaten.
306
00:17:03,939 --> 00:17:05,232
Ahora, si me disculpas,
307
00:17:05,315 --> 00:17:07,401
debo ir a la sala de los magos pequeños.
308
00:17:09,903 --> 00:17:14,074
Supongo que tendré que salvarte yo,
Cregg Demon, el Mago Magnífico.
309
00:17:14,158 --> 00:17:16,785
¡Tú no salvarás a nadie!
310
00:17:16,869 --> 00:17:17,911
¿Ricky Jay?
311
00:17:17,995 --> 00:17:19,079
¿David Copperfield?
312
00:17:19,163 --> 00:17:20,164
¿Penn?
313
00:17:20,748 --> 00:17:21,957
¡Teller!
314
00:17:22,041 --> 00:17:25,711
Cambiamos el tarro del truco
por un tarro de leche tradicional.
315
00:17:25,794 --> 00:17:26,754
¿Por qué?
316
00:17:26,837 --> 00:17:28,297
- Porque cuando él...
- ¡Silencio!
317
00:17:28,380 --> 00:17:31,050
Tú hablas en el escenario
y yo fuera del escenario.
318
00:17:31,133 --> 00:17:33,135
Es el hechizo que nos hizo la bruja.
319
00:17:33,218 --> 00:17:35,095
Él nos robó los mejores trucos.
320
00:17:35,179 --> 00:17:38,432
Y robó mis gestos más sexis de magia.
321
00:17:38,515 --> 00:17:39,683
Como este...
322
00:17:41,518 --> 00:17:44,480
Aguarden, sé que no es un mago ético,
323
00:17:44,563 --> 00:17:46,648
y sus tatuajes son una mezcla incoherente
324
00:17:46,732 --> 00:17:50,903
de jeroglíficos y escritura cuneiforme,
pero no merece morir.
325
00:17:50,986 --> 00:17:52,237
No te estamos preguntando, niña.
326
00:17:52,321 --> 00:17:53,322
¡A ella!
327
00:18:01,914 --> 00:18:03,874
Penn, deja eso.
328
00:18:03,957 --> 00:18:05,167
¡No puedo!
329
00:18:05,250 --> 00:18:06,960
¡Nunca aprendí cómo hacerlo!
330
00:18:11,548 --> 00:18:12,883
¡Yo te salvaré, Lisa!
331
00:18:17,721 --> 00:18:20,849
¡La verdadera magia
es criar a tres niños con esta economía!
332
00:18:20,933 --> 00:18:22,392
Ya puedes colocar la bola.
333
00:18:25,813 --> 00:18:28,565
¡Quiten las manos
de mi aprendiz, aficionados!
334
00:18:29,983 --> 00:18:32,903
¿Raymondo? Pensé que te había matado
en Marrakech.
335
00:18:32,986 --> 00:18:35,906
Mataste a mi gemelo.
Arruinaste muchos de mis trucos.
336
00:18:35,989 --> 00:18:38,325
Ya podemos terminar el trabajo.
337
00:18:38,408 --> 00:18:40,119
Para demostrarte que hablamos de negocios,
338
00:18:40,202 --> 00:18:43,539
desabotonaré mi camisa
y encenderé un ventilador.
339
00:18:43,622 --> 00:18:45,457
¡Así es!
340
00:18:45,541 --> 00:18:46,834
Es mágico.
341
00:18:56,093 --> 00:18:57,928
Soy solo un viejo.
342
00:18:58,011 --> 00:19:00,806
¿Cómo quieren que pelee
contra todos ustedes?
343
00:19:00,889 --> 00:19:02,808
Excepto... ¡con esto!
344
00:19:07,437 --> 00:19:10,774
Mi hermoso cuerpo
ya no está bien iluminado.
345
00:19:11,692 --> 00:19:13,235
¡Se quemó mi cola de caballo!
346
00:19:13,318 --> 00:19:16,613
Teller, el hechizo de la bruja se rompió.
347
00:19:16,697 --> 00:19:19,116
Penn, nunca hubo un hechizo.
348
00:19:19,491 --> 00:19:20,993
Eres un verdadero idiota, ¿lo sabías?
349
00:19:21,076 --> 00:19:23,704
Raymondo, sabía que tu corazón
era tan puro
350
00:19:23,787 --> 00:19:25,956
como el éter que te ayuda a dormir.
351
00:19:26,665 --> 00:19:27,749
¿Raymondo?
352
00:19:30,169 --> 00:19:34,882
Creo que se dice "tarán".
353
00:19:35,674 --> 00:19:36,717
¿Qué onda?
354
00:19:39,887 --> 00:19:41,263
Vamos a casa, papá.
355
00:19:41,346 --> 00:19:43,056
Ya basta de magia, hijo.
356
00:19:43,140 --> 00:19:45,809
Volveré a Canadá
y me postularé al Parlamento.
357
00:19:46,935 --> 00:19:48,604
SOLO POR UNA NOCHE: EL GRAN RAYMONDO
358
00:19:49,855 --> 00:19:51,148
Toma.
359
00:19:52,399 --> 00:19:53,942
"No entregue su saco a nadie".
360
00:19:54,026 --> 00:19:55,027
¡Maldición!
361
00:20:08,498 --> 00:20:12,252
Por eso Lisa se fue hace unos minutos.
362
00:20:12,336 --> 00:20:14,171
Ahora, una vez más,
363
00:20:14,254 --> 00:20:18,634
una de las magas jóvenes
más prometedoras que he visto:
364
00:20:18,717 --> 00:20:21,178
¡la gran Simpsina!
365
00:20:21,261 --> 00:20:22,304
¡Dales duro, niña!
366
00:20:22,387 --> 00:20:24,181
Estaré en mi camerino.
367
00:20:24,681 --> 00:20:25,849
{\an8}ÉTER
368
00:20:29,728 --> 00:20:31,146
Avísenme si se cae.
369
00:20:33,649 --> 00:20:35,817
¡Abraca-Millhouse!
370
00:20:40,864 --> 00:20:42,282
Hola, Harvey.
371
00:20:43,200 --> 00:20:45,327
Creo que aspiré demasiado.
372
00:20:45,911 --> 00:20:47,788
Un poco más no me hará mal.
373
00:21:09,893 --> 00:21:12,896
Y el cuarto del año
Es un melocotón mohoso
374
00:21:12,980 --> 00:21:15,148
Una vergüenza el hombre que lo vende
375
00:21:15,232 --> 00:21:18,026
El quinto del año
Es un melocotón velloso
376
00:21:18,110 --> 00:21:20,529
Da cosquillas al tocarlo
377
00:21:20,612 --> 00:21:23,323
Y el sexto del año
Es un melocotón salado
378
00:21:23,407 --> 00:21:25,867
Sabe tan bien
Que parece un pepinillo
379
00:21:25,951 --> 00:21:28,537
Y el séptimo del año
Es un melocotón instruido
380
00:21:28,620 --> 00:21:31,081
Está trabajando en una novela
381
00:21:31,164 --> 00:21:33,792
Pero el octavo del año
Es un melocotón realmente orgulloso
382
00:21:33,875 --> 00:21:36,503
Nunca lo verás rebajarse
383
00:21:36,586 --> 00:21:39,089
El noveno del año
Es un melocotón viejo y duro
384
00:21:39,172 --> 00:21:41,758
Pero con él harás un guiso abundante
385
00:21:41,842 --> 00:21:44,720
Y el décimo del año
Es un melocotón podrido
386
00:21:44,803 --> 00:21:47,931
Huele muy mal
Ahora el...
387
00:21:48,432 --> 00:21:49,474
Cállese usted.
388
00:21:51,560 --> 00:21:54,146
{\an8}Subtítulos: Gabriela Rodríguez