1 00:00:01,042 --> 00:00:02,419 LES FREESTONE CUEILLETTE DE PÊCHES 2 00:00:03,670 --> 00:00:05,088 Ayoye, je peux pas croire qu'il faut 3 00:00:05,171 --> 00:00:06,673 qu'on cueille nos pêches. 4 00:00:06,756 --> 00:00:10,260 Cette activité-là est tellement plate que je vais rêver de l'école. 5 00:00:12,512 --> 00:00:13,847 Maudine, un quiz! 6 00:00:13,930 --> 00:00:15,932 Lâche pas, Bart, c'est le fun! 7 00:00:17,475 --> 00:00:19,602 {\an8}Ben, c'était pas mal la même chose que la première fois. 8 00:00:20,395 --> 00:00:22,522 Oh! Pourquoi j'ai lancé l'idée. 9 00:00:22,605 --> 00:00:24,065 {\an8}Cueillir des pêches, c'est pas pire, 10 00:00:24,149 --> 00:00:26,443 {\an8}tant qu'il y a une chanson pour changer les idées. 11 00:00:26,526 --> 00:00:29,154 {\an8}Oh, une authentique musique folk américaine, 12 00:00:29,237 --> 00:00:31,281 {\an8}comme ils font jouer sur NPR! 13 00:00:31,364 --> 00:00:32,907 {\an8}J'ai peur que le seul "NPR" 14 00:00:32,991 --> 00:00:35,618 {\an8}qu'on connaisse, c'est la Radio publique nationale. 15 00:00:38,788 --> 00:00:41,374 {\an8}Oh, la première pêche de l'année Elle est bien juteuse 16 00:00:41,458 --> 00:00:43,626 {\an8}Et elle chante une belle chanson 17 00:00:44,210 --> 00:00:47,213 Et la deuxième pêche Elle est bien grincheuse 18 00:00:47,297 --> 00:00:49,257 Plus comme un pruneau 19 00:00:49,340 --> 00:00:51,176 Là, la troisième pêche, elle a... 20 00:00:51,259 --> 00:00:53,136 Elle a combien de couplets, ta chanson? 21 00:00:53,219 --> 00:00:54,721 {\an8}J'en ai tout le temps! 22 00:00:54,804 --> 00:00:57,640 {\an8}Là, la troisième pêche, Elle a peur de Dieu 23 00:00:57,724 --> 00:00:59,809 Elle fait ce que le livre lui dit 24 00:00:59,893 --> 00:01:03,021 {\an8}Et la quatrième pêche, Elle est pleine de mousse 25 00:01:03,104 --> 00:01:05,065 {\an8}Honte à celui qui la vend 26 00:01:05,648 --> 00:01:08,151 {\an8}Et la cinquième pêche, Elle a des p'tits poils 27 00:01:08,234 --> 00:01:10,737 Ses bisous donnent des chatouilles 28 00:01:11,404 --> 00:01:14,157 {\an8}Pas pire. Marge, combien ils nous paient? 29 00:01:14,240 --> 00:01:17,410 {\an8}En fait, on paie pour chaque pêche qu'on rapporte. 30 00:01:17,494 --> 00:01:18,411 {\an8}Quoi? 31 00:01:18,495 --> 00:01:22,415 {\an8}Faut travailler, après, faut payer, puis après, faut manger des fruits? 32 00:01:22,749 --> 00:01:24,667 {\an8}Pourquoi je suis né? 33 00:01:43,645 --> 00:01:47,565 {\an8}J'ai des bruschettas de pêche sur du pain de pêche, 34 00:01:47,649 --> 00:01:49,275 une pêche-za pêche-eroni 35 00:01:49,359 --> 00:01:53,154 et mes populaires BLT, ou plutôt PPP. 36 00:01:53,988 --> 00:01:56,157 {\an8}Allez-y, mangez, des bonnes pêches! 37 00:01:56,866 --> 00:01:59,953 {\an8}Euh, chérie, pour changer de sujet, 38 00:02:00,036 --> 00:02:02,247 {\an8}je nous ai réservé un massage en couple. 39 00:02:03,373 --> 00:02:04,415 {\an8}En couple! 40 00:02:04,499 --> 00:02:06,918 {\an8}Comme ça, je peux avoir un bon massage, 41 00:02:07,001 --> 00:02:10,338 {\an8}en m'assurant que t'aies pas un trop bon massage. 42 00:02:16,344 --> 00:02:17,720 Entame la phase deux. 43 00:02:17,804 --> 00:02:19,222 J'ai oublié c'était quoi, 44 00:02:19,305 --> 00:02:22,684 mais j'imagine que c'est jeter les pêches comme on avait discuté. 45 00:02:22,767 --> 00:02:23,852 Affirmatif. 46 00:02:23,935 --> 00:02:25,812 - J'imagine que ça veut dire "oui". - Roger. 47 00:02:25,895 --> 00:02:27,272 Mon nom, c'est Bart. 48 00:02:43,621 --> 00:02:45,039 {\an8}On n'aura plus de pêches, tantôt. 49 00:02:45,123 --> 00:02:47,125 {\an8}Quoi? Qu'est-ce qu'on va manger? 50 00:02:49,794 --> 00:02:51,212 {\an8}Oh, tant pis. 51 00:02:52,672 --> 00:02:55,300 Les masseuses : moitié médecin, moitié pute, 52 00:02:55,383 --> 00:02:56,801 et elles règlent tous les problèmes. 53 00:02:58,469 --> 00:03:02,140 Oh! C'est qui l'épais qui a mis le dépotoir aussi loin du monde? 54 00:03:03,057 --> 00:03:04,058 Ah, sérieux! 55 00:03:04,142 --> 00:03:07,395 La Société d'horticulture a sa fête de lanternes chinoises 56 00:03:07,478 --> 00:03:09,063 et on a rien à lancer! 57 00:03:09,147 --> 00:03:12,984 {\an8}Messieurs, je pense que j'ai la solution à votre problème. 58 00:03:21,701 --> 00:03:22,827 Je suis où? 59 00:03:22,911 --> 00:03:26,539 Le voisinage commence à ressembler un peu à Sesame Street! 60 00:03:28,625 --> 00:03:30,043 {\an8}Je me demande qui est là-dedans. 61 00:03:30,126 --> 00:03:31,836 {\an8}Est-ce que c'est Oscar le... 62 00:03:51,064 --> 00:03:52,148 L'HISTOIRE DES TOILES D'ARAIGNÉES 63 00:03:58,029 --> 00:03:58,947 Qu'est-ce que... 64 00:03:59,906 --> 00:04:01,824 Est-ce qu'il y a quelqu'un? 65 00:04:08,206 --> 00:04:10,959 À l'aide! Le suis enfermée dans une dimension parallèle, 66 00:04:11,042 --> 00:04:13,878 un néant existentiel! Je... 67 00:04:13,962 --> 00:04:15,046 Salut, ça va? 68 00:04:19,634 --> 00:04:22,679 Alors, qui vous a envoyé, Marvin le magicien? 69 00:04:22,762 --> 00:04:24,472 Oswald l'occulte? 70 00:04:24,555 --> 00:04:25,682 Les hypothèques Citywide? 71 00:04:25,765 --> 00:04:27,517 J'ai tout arrangé avec Nina. 72 00:04:27,600 --> 00:04:28,559 Personne m'a envoyée. 73 00:04:28,643 --> 00:04:30,853 J'ai cogné à la porte et elle s'est ouverte. 74 00:04:31,521 --> 00:04:34,190 Comment j'ai fait pour passer de là-dedans à ici? 75 00:04:34,274 --> 00:04:37,193 Parce qu'il s'agit d'une maison de magie. 76 00:04:37,277 --> 00:04:40,154 On dirait que la maison appartient surtout à la banque. 77 00:04:40,238 --> 00:04:42,740 Mais le reste est magique. 78 00:04:47,078 --> 00:04:48,413 Comment avez-vous fait ça? 79 00:04:50,248 --> 00:04:52,333 Permettez-moi de me présenter. 80 00:04:52,417 --> 00:04:55,420 Je suis Le Grand Raymondo! 81 00:04:55,503 --> 00:04:58,923 Jadis, j'étais le plus grand illusionniste du monde, 82 00:04:59,007 --> 00:05:01,134 performant pour les pachas et les potentats, 83 00:05:01,217 --> 00:05:04,178 les Grands-Ducs et les grandes dames... 84 00:05:05,972 --> 00:05:08,474 Qui souhaite écouter un vieillard parler 85 00:05:08,558 --> 00:05:10,184 de merveilles du passé? 86 00:05:10,268 --> 00:05:11,185 Moi, je le veux! 87 00:05:12,186 --> 00:05:13,146 Très bien. 88 00:05:13,229 --> 00:05:15,189 Mais d'abord, tu dois appeler tes parents. 89 00:05:15,273 --> 00:05:18,901 J'ai eu ce téléphone en m'abonnant à Voyants d'aujourd'hui, 90 00:05:18,985 --> 00:05:20,862 puis j'ai annulé mon abonnement. 91 00:05:20,945 --> 00:05:22,405 Ils ne l'ont pas vu venir. 92 00:05:23,197 --> 00:05:26,993 Voici Ali Rudy Vallée, mon automate musical. 93 00:05:27,076 --> 00:05:29,120 Il peut jouer tous les meilleurs succès. 94 00:05:35,710 --> 00:05:39,213 Maintenant, voici l'infâme "miroir noir". 95 00:05:39,297 --> 00:05:43,801 Regarde dedans et apprends comment tu vas mourir. 96 00:05:44,886 --> 00:05:46,721 OBÉSITÉ MORBIDE 97 00:05:46,804 --> 00:05:48,598 Il est fait pour le marché américain. 98 00:05:48,681 --> 00:05:52,268 Et ici, ma chère, tu peux voir mon illusion la plus célèbre, 99 00:05:52,352 --> 00:05:54,145 la Grande évasion du bidon à lait, 100 00:05:54,228 --> 00:05:56,898 qui m'a été léguée par Houdini lui-même. 101 00:05:59,734 --> 00:06:02,570 On dirait qu'il y avait une magie entre vous deux. 102 00:06:02,653 --> 00:06:05,698 La dame en question est ma défunte épouse Esther. 103 00:06:05,782 --> 00:06:07,742 Elle était la seule autre âme 104 00:06:07,825 --> 00:06:10,161 à connaître le secret de mon plus grand tour. 105 00:06:10,244 --> 00:06:13,998 Maintenant, je suis seul avec mes souvenirs et mon cannabis médical. 106 00:06:14,082 --> 00:06:17,085 Seriez-vous intéressé à m'apprendre? 107 00:06:17,168 --> 00:06:18,961 Une fille illusionniste? 108 00:06:19,045 --> 00:06:22,382 Les dames sont sciées en deux et on leur lance des couteaux. 109 00:06:22,465 --> 00:06:24,258 Elles ne portent jamais le chapeau. 110 00:06:24,342 --> 00:06:26,427 Et si vous me montriez juste un tour? 111 00:06:26,511 --> 00:06:29,847 Bien. Voici les Anneaux du destin. 112 00:06:30,348 --> 00:06:33,017 Reviens la semaine prochaine avec ces anneaux liés ensemble 113 00:06:33,101 --> 00:06:34,352 et peut-être que je... 114 00:06:35,061 --> 00:06:36,270 Tu as déjà réussi? 115 00:06:36,354 --> 00:06:38,815 Bien, je crois que je peux montrer à une fille. 116 00:06:38,898 --> 00:06:40,191 Blackstone enseignait à un singe. 117 00:06:40,274 --> 00:06:42,443 Je suis pas très flattée. 118 00:06:42,527 --> 00:06:43,653 Tu devrais. 119 00:06:43,736 --> 00:06:47,073 Ce singe a fini avec 18 concessionnaires de voitures. 120 00:06:47,156 --> 00:06:49,992 Si on achète une voiture familiale dans le secteur de St-Louis, 121 00:06:50,076 --> 00:06:52,829 on l'a acheté du puissant Chimpopo. 122 00:06:52,912 --> 00:06:54,539 {\an8}SI JE TE MORDS, L'AUTO EST GRATUITE 123 00:06:54,622 --> 00:06:58,042 Pour commencer, voici un petit tour de pièce. 124 00:06:59,961 --> 00:07:02,964 Et George Washington est parti vers la ruée vers... 125 00:07:03,047 --> 00:07:05,091 l'or-eille! 126 00:07:05,842 --> 00:07:07,301 Mon oreille fait de l'argent? 127 00:07:07,885 --> 00:07:10,138 Allô, magasin de bateaux? J'aimerais commander un bateau. 128 00:07:10,888 --> 00:07:12,223 C'est quoi, un signal sonore? 129 00:07:12,640 --> 00:07:15,143 Tu l'as appris où, ton truc, dans l'armée? 130 00:07:15,226 --> 00:07:16,727 Du Grand Raymondo. 131 00:07:16,811 --> 00:07:18,688 Oh! C'est vrai qu'il l'est. 132 00:07:18,771 --> 00:07:22,400 En '57, je l'ai vu changer le ministre de l'Agriculture 133 00:07:22,483 --> 00:07:24,819 en ministre de l'Intérieur! 134 00:07:24,902 --> 00:07:26,821 C'était l'enfer pour leurs femmes, 135 00:07:26,904 --> 00:07:29,407 mais ça a fait baisser le prix du maïs. 136 00:07:29,490 --> 00:07:30,950 J'ai acheté une maison en maïs. 137 00:07:31,033 --> 00:07:33,411 La pire maison que j'aie eue! 138 00:07:33,494 --> 00:07:36,330 Quand il faisait vraiment chaud, ça sentait les Fritos. 139 00:07:36,914 --> 00:07:39,125 Lisa peut pas être une magicienne! C'est moi, qui aime ça! 140 00:07:39,208 --> 00:07:42,170 C'est moi qui ai eu un ensemble de magie à Noël il y a deux ans. 141 00:07:42,253 --> 00:07:43,921 Tu l'as jamais ouvert. 142 00:07:45,965 --> 00:07:48,176 Besoin d'un coup de main? 143 00:07:49,677 --> 00:07:51,512 Des ciseaux pour enfant, poche. 144 00:07:54,724 --> 00:07:57,226 Qu'est-ce que t'as d'autre de caché là-dedans? 145 00:07:59,687 --> 00:08:01,772 Je veux mon pot d'or! 146 00:08:05,526 --> 00:08:07,320 J'ai oublié pourquoi je faisais ça. 147 00:08:08,613 --> 00:08:10,698 Raymondo! Je maîtrise le changé-croisé 148 00:08:10,781 --> 00:08:12,909 et je maîtrise aussi le changé-croisé de Denver. 149 00:08:12,992 --> 00:08:15,786 Et pourquoi est-ce qu'il y a toujours une version "Denver"? 150 00:08:15,870 --> 00:08:17,205 Désolé, Lisa. 151 00:08:17,288 --> 00:08:18,289 Je suis contrarié. 152 00:08:18,372 --> 00:08:20,541 Comme si j'avais été retiré du Mike Douglas Show! 153 00:08:21,125 --> 00:08:22,126 Qu'est-ce qui se passe? 154 00:08:25,171 --> 00:08:26,088 FREAK DE MAGIE 155 00:08:27,131 --> 00:08:28,174 S'passe, gang? 156 00:08:28,257 --> 00:08:30,051 C'est moi, Cregg Demon. 157 00:08:30,134 --> 00:08:32,220 Qui est prêt à se taper de la magie? 158 00:08:33,221 --> 00:08:34,889 Première illusion chill. 159 00:08:34,972 --> 00:08:38,309 Je vais descendre en enfer et ramasser une chick. 160 00:08:43,064 --> 00:08:46,025 Salut, on s'est jamais rencontré avant, ma belle? 161 00:08:46,108 --> 00:08:47,818 C'est vrai, Cregg Demon. 162 00:08:47,902 --> 00:08:49,862 Ben, j'ai pas besoin de ton numéro, chérie... 163 00:08:49,946 --> 00:08:52,657 parce que je l'ai tatoué sur la fesse! 164 00:08:53,241 --> 00:08:57,828 Ouais, il est sur la fesse de tout le monde! Ouais. 165 00:08:59,205 --> 00:09:00,998 Ah! Disgracieux. 166 00:09:01,082 --> 00:09:03,960 N'importe quel imbécile avec un soul patch et un paquet de cartes 167 00:09:04,043 --> 00:09:05,545 se croit magicien. 168 00:09:05,628 --> 00:09:09,131 La magie, c'est le mystère, l'illusion, 169 00:09:09,215 --> 00:09:10,925 sortir un lapin d'un chapeau! 170 00:09:11,008 --> 00:09:11,884 Presto! 171 00:09:13,427 --> 00:09:16,347 Leçon d'aujourd'hui, nourris tes accessoires. 172 00:09:18,015 --> 00:09:20,643 La magie noire m'a ensorcelé 173 00:09:21,185 --> 00:09:23,896 La magie noire que tu Manipules si bien 174 00:09:23,980 --> 00:09:25,565 LA GRANDE SIMPSINA LE BAMBIN INVISIBLE 175 00:09:25,648 --> 00:09:28,442 {\an8}Ces doigts glacés montant Et descendant mon dos 176 00:09:28,526 --> 00:09:33,239 Cette même sorcellerie Quand tes yeux croisent les miens 177 00:09:33,322 --> 00:09:35,992 Ce même frisson que je ressens 178 00:09:36,492 --> 00:09:40,746 Et puis cet ascenseur s'élève 179 00:09:41,247 --> 00:09:42,164 Je chute, je chute 180 00:09:42,248 --> 00:09:43,666 LE SAXOPHONE DU SORCIER LA GRANDE SIMPSINA 181 00:09:43,749 --> 00:09:45,084 Je tourne, je tourne 182 00:09:45,167 --> 00:09:47,044 Telle une feuille Coincée dans une vague 183 00:09:47,920 --> 00:09:50,756 Je devrais rester loin Mais que puis-je faire? 184 00:09:50,840 --> 00:09:51,757 LA CUISINIÈRE LÉVITE LA GRANDE SIMPSINA 185 00:09:51,841 --> 00:09:52,675 J'entends... 186 00:09:52,758 --> 00:09:54,260 - Lisa! Lisa! - Lisa! Lisa! 187 00:09:54,343 --> 00:09:55,970 Si tu veux faire de la vraie magie, 188 00:09:56,053 --> 00:09:58,931 trouve-moi un chum qui vire pas religieux d'un coup sec. 189 00:10:04,729 --> 00:10:05,730 Non! 190 00:10:12,236 --> 00:10:14,447 Le plus grand secret de Raymondo! 191 00:10:14,530 --> 00:10:17,241 LE SECRET DE L'ÉVASION DU BIDON A LAIT 192 00:10:17,325 --> 00:10:19,619 Non, je devrais pas. Je ferai pas ça. 193 00:10:21,954 --> 00:10:25,875 On dirait que je peux te faire confiance, Lisa Simpson. 194 00:10:26,834 --> 00:10:31,797 Je vais t'enseigner la Grande évasion du bidon à lait. 195 00:10:31,881 --> 00:10:33,049 Pour vrai? 196 00:10:33,132 --> 00:10:33,966 Pourquoi? 197 00:10:34,050 --> 00:10:37,970 Si la magie n'est pas léguée, elle meurt. 198 00:10:39,430 --> 00:10:42,850 La seule magie que nous n'avons pas pu faire est un enfant. 199 00:10:47,605 --> 00:10:50,441 La première chose que tu dois faire, c'est me faire un vodka-tonique. 200 00:10:50,524 --> 00:10:51,609 Vous avez plus de tonique. 201 00:10:51,692 --> 00:10:53,361 Ce n'est pas un problème. 202 00:10:53,444 --> 00:10:55,655 L'ÉVASION DU BIDON À LAIT AUJOURD'UI À LA RÉCRÉ 203 00:10:55,738 --> 00:10:56,614 LA GRANDE SIMPSINA 204 00:10:56,697 --> 00:10:59,575 Étudiants, enseignants, retenues, 205 00:10:59,659 --> 00:11:01,285 tout ce que vous savez 206 00:11:01,369 --> 00:11:03,621 sur les bidons à lait sera changé. 207 00:11:05,289 --> 00:11:07,041 Willie, s'il te plaît. 208 00:11:16,258 --> 00:11:17,927 LA GRANDE SIMPSINA 209 00:11:18,010 --> 00:11:21,097 Dieu, si tu ramènes pas Lisa en sécurité, 210 00:11:21,180 --> 00:11:22,932 des fourmis vont brûler à soir. 211 00:11:23,015 --> 00:11:25,518 LA GRANDE SIMPSINA 212 00:11:27,478 --> 00:11:30,022 Je pense que l'expression, c'est ta-da! 213 00:11:31,857 --> 00:11:34,527 Je ne sais plus quoi penser des bidons à lait. 214 00:11:36,904 --> 00:11:38,447 C'était fou. 215 00:11:38,531 --> 00:11:41,283 Je peux voir pourquoi on vous appelle La grande Simpsina. 216 00:11:41,367 --> 00:11:43,202 Mes amis m’appellent Lisa. 217 00:11:43,285 --> 00:11:44,328 Elle n'a pas d'amis. 218 00:11:44,412 --> 00:11:46,330 Ferme-la! Où est-ce qu'on en était? 219 00:11:46,414 --> 00:11:47,415 Faut que j'avoue, 220 00:11:47,498 --> 00:11:50,084 j'étais nerveux quand tu étais dans le bidon à lait. 221 00:11:50,167 --> 00:11:52,795 Oh, c'est moins dangereux qu'on le pense. 222 00:11:52,878 --> 00:11:56,006 Tu peux me revoir le faire la semaine prochaine au concours d'amateurs. 223 00:11:56,799 --> 00:11:57,758 J'aimerais venir. 224 00:11:57,842 --> 00:12:00,511 Mais seulement si je sais que tu es en sécurité. 225 00:12:00,594 --> 00:12:02,596 Il n'y a aucune chance. 226 00:12:04,348 --> 00:12:05,182 Je vais te montrer. 227 00:12:06,976 --> 00:12:09,854 On n'ouvre pas le couvercle, c'est des vrais cadenas. 228 00:12:09,937 --> 00:12:12,106 Le bidon est en deux moitiés et on peut le tourner. 229 00:12:12,189 --> 00:12:14,442 De l'intérieur, on a juste à pousser. 230 00:12:15,025 --> 00:12:16,318 Rien de plus facile. 231 00:12:16,402 --> 00:12:20,030 Et personne peut découvrir comment c'est fait. 232 00:12:20,114 --> 00:12:21,490 Ben, je peux trouver une façon. 233 00:12:21,574 --> 00:12:23,951 On manipule une petite fille niaiseuse pour qu'elle le dise! 234 00:12:25,536 --> 00:12:26,370 Heille, p'pa! 235 00:12:26,454 --> 00:12:29,248 C'est un glissement de friction aux trois quarts sans brides. 236 00:12:29,331 --> 00:12:30,541 Et les verrous du couvercle? 237 00:12:30,624 --> 00:12:31,625 De la poudre aux yeux. 238 00:12:31,709 --> 00:12:33,377 Excellent, excellent. 239 00:12:33,461 --> 00:12:35,212 Ah, et ma prochaine fin de semaine avec toi, 240 00:12:35,296 --> 00:12:37,631 je te promets qu'il n'y aura pas de filles. 241 00:12:37,715 --> 00:12:41,802 Juste toi, moi, le dragon de Komodo et Ben Roethlisberger. 242 00:12:41,886 --> 00:12:43,596 Oh que oui! 243 00:12:56,484 --> 00:12:59,320 S'passe, magibizz. Cette nuit, sérieux, 244 00:12:59,403 --> 00:13:02,198 je me suis carrément fait hanter par un fantôme transparent. 245 00:13:02,281 --> 00:13:05,242 C'était Harry Deux H Houdini! 246 00:13:05,326 --> 00:13:08,287 Là, après m'avoir appelé "le nouveau lui", c'étaient ses mots, 247 00:13:08,370 --> 00:13:11,415 il m'a dit le secret de son Évasion du bidon à lait. 248 00:13:13,083 --> 00:13:14,168 Je vais faire ce tour-là 249 00:13:14,251 --> 00:13:16,670 au prochain Championnat du monde de magie! 250 00:13:16,754 --> 00:13:18,506 Donc, stationnez-vous au centre d'achats 251 00:13:18,589 --> 00:13:20,883 et prenez-vous une navette, yo! 252 00:13:21,258 --> 00:13:23,344 Raymondo, je suis vraiment désolée. 253 00:13:23,427 --> 00:13:25,387 Je me suis fait avoir par un pro. 254 00:13:25,471 --> 00:13:27,973 Savez-vous ce que c'est, d'être le genre de fille 255 00:13:28,057 --> 00:13:29,391 à qui les garçons parlent jamais, 256 00:13:29,475 --> 00:13:32,144 et là, tout d'un coup, un garçon te parle? 257 00:13:32,228 --> 00:13:33,646 Sortez d'ici. 258 00:13:33,729 --> 00:13:36,607 Vous êtes-vous déjà fait avoir par des beaux yeux? 259 00:13:36,690 --> 00:13:37,817 Une fois. 260 00:13:37,900 --> 00:13:39,151 Je vous ai fait confiance. 261 00:13:39,235 --> 00:13:40,903 Oh, vous trouvez que je suis belle? 262 00:13:40,986 --> 00:13:42,154 Sortez d'ici! 263 00:13:54,375 --> 00:13:56,544 Lisa, sois pas triste. 264 00:13:56,627 --> 00:13:59,463 Judas a trahi Jésus, mais il a quand même été payé. 265 00:14:03,467 --> 00:14:07,221 Je peux pas voir une de mes enfants femelles pas heureuse. 266 00:14:07,680 --> 00:14:09,431 Je vais lui dire ce que je pense 267 00:14:09,515 --> 00:14:11,934 à ce tireur de lapin lieur d'anneaux. 268 00:14:12,768 --> 00:14:14,603 Laisse-moi descendre! 269 00:14:14,687 --> 00:14:17,356 Ça va laisser des lignes carrées sur ma peau! 270 00:14:17,439 --> 00:14:21,861 Imaginez si votre plus grand secret était donné à votre pire ennemi. 271 00:14:22,778 --> 00:14:25,114 Un sandwich au beurre de pinottes et bretzel? 272 00:14:26,532 --> 00:14:28,367 Un stupide Flanders comme moi 273 00:14:28,450 --> 00:14:29,827 pourrait jamais penser à ça. 274 00:14:30,494 --> 00:14:32,913 OK, les secrets sont importants, 275 00:14:32,997 --> 00:14:35,291 mais ma fille est fine. 276 00:14:35,374 --> 00:14:38,669 Donc, agis comme ton âge, pardonne-lui et laisse-moi descendre! 277 00:14:56,103 --> 00:14:59,356 Jeune fille, personne n'aime un magicien triste. 278 00:14:59,440 --> 00:15:01,609 Sauf peut-être Pleurnicho le Magnifique. 279 00:15:01,692 --> 00:15:03,861 Raymondo, vous me pardonnez! 280 00:15:03,944 --> 00:15:05,404 Pas si vite. 281 00:15:06,280 --> 00:15:07,865 Il y a de l'espoir. 282 00:15:08,866 --> 00:15:11,744 Lisa, nous avons tous fait des choses honteuses. 283 00:15:11,827 --> 00:15:14,455 J'ai brièvement été un magicien disco. 284 00:15:14,538 --> 00:15:16,999 Avez-vous déjà essayé de mettre un survêtement à un oiseau? 285 00:15:17,082 --> 00:15:19,209 On lui met le pantalon, il enlève son manteau, 286 00:15:19,293 --> 00:15:20,544 et ça continue. 287 00:15:20,628 --> 00:15:25,799 Mais maintenant, j'ai besoin de ton aide pour arrêter Cregg Demon. 288 00:15:25,883 --> 00:15:27,301 CHAMPIONNAT DU MONDE DE MAGIE 289 00:15:28,636 --> 00:15:30,971 OK, les magiciens rapprochés à gauche, 290 00:15:31,305 --> 00:15:32,932 les illusionnistes à droite, 291 00:15:33,015 --> 00:15:35,434 les mentalistes, ben, j'ai pas besoin de vous le dire. 292 00:15:35,517 --> 00:15:37,561 Lou, viens-t'en, je veux un coup de main. 293 00:15:37,645 --> 00:15:39,146 J'aimerais vous aider, chef. 294 00:15:39,229 --> 00:15:41,815 Je vais prendre la boîte qui répond pas. 295 00:15:43,150 --> 00:15:45,819 Ouais, c'est ce que vous avez besoin, chef, un autre estomac. 296 00:15:45,903 --> 00:15:46,779 Ferme-la. 297 00:15:47,613 --> 00:15:48,864 FREAK DE MAGIE 298 00:15:50,741 --> 00:15:52,743 LAIT 299 00:16:05,255 --> 00:16:06,715 S'passe! 300 00:16:06,799 --> 00:16:09,385 J'espère que tu regardes, mon Houdini. 301 00:16:09,468 --> 00:16:11,512 Je me suis fait ton arrière-petite-nièce. 302 00:16:24,692 --> 00:16:28,362 - Magibizz! Magibizz! - Magibizz! Magibizz! 303 00:16:28,445 --> 00:16:30,614 Trop tard, on ne peut plus l'arrêter. 304 00:16:33,450 --> 00:16:35,786 Quelque chose ne va pas. Le tour ne fonctionne pas. 305 00:16:35,869 --> 00:16:37,454 Papa, meurs pas! 306 00:16:38,163 --> 00:16:39,248 Je vais le sortir de là! 307 00:16:39,331 --> 00:16:41,291 Non. Il ne faut pas interférer. 308 00:16:41,375 --> 00:16:43,043 Vous allez rester planté là? 309 00:16:43,127 --> 00:16:45,504 Non. Avec mon dos, je dois m’asseoir. 310 00:16:45,587 --> 00:16:46,505 Aidez-moi! 311 00:16:50,759 --> 00:16:54,430 Ah, je ne peux supporter que tu me regardes comme ça. 312 00:16:55,180 --> 00:16:56,223 Ça, c'est mieux. 313 00:16:59,351 --> 00:17:01,645 - Aidez-moi! - Il va mourir! 314 00:17:01,729 --> 00:17:03,856 Lisa, les magiciens détestent être sauvés. 315 00:17:03,939 --> 00:17:05,232 Maintenant, excusez-moi, 316 00:17:05,315 --> 00:17:07,484 je dois aller dans la salle des petits magiciens. 317 00:17:09,570 --> 00:17:14,074 Je pense que c'est à moi de te sauver Cregg Demon Magibizz. 318 00:17:14,158 --> 00:17:16,744 Tu sauveras pas personne Demon rien de bizz! 319 00:17:16,827 --> 00:17:17,911 Ricky Jay? 320 00:17:17,995 --> 00:17:18,829 David Copperfield? 321 00:17:18,912 --> 00:17:19,913 Penn? 322 00:17:20,831 --> 00:17:22,041 Teller? 323 00:17:22,124 --> 00:17:25,711 On a changé son bidon truqué pour un vrai bidon de lait. 324 00:17:25,794 --> 00:17:26,879 Mais pourquoi? 325 00:17:26,962 --> 00:17:28,464 - Parce que quand... - Silence! 326 00:17:28,547 --> 00:17:31,050 Tu parles sur scène, je parle pour le reste. 327 00:17:31,133 --> 00:17:33,135 C'est ce que fait la malédiction de la sorcière. 328 00:17:33,218 --> 00:17:34,970 Il a volé nos meilleurs tours. 329 00:17:35,054 --> 00:17:38,432 Et il a volé mes mouvements magiques les plus sexy. 330 00:17:38,515 --> 00:17:39,558 Comme celui-là... 331 00:17:41,518 --> 00:17:44,480 Attendez, je sais qu'il manque d'éthique, 332 00:17:44,563 --> 00:17:46,648 et que ses tatous sont un mélange inconsistant 333 00:17:46,732 --> 00:17:50,903 d'hiéroglyphes et de cunéiformes, mais il mérite pas de mourir. 334 00:17:50,986 --> 00:17:52,321 On te le demande pas, ma petite. 335 00:17:52,404 --> 00:17:53,280 Attrapez-la! 336 00:18:01,914 --> 00:18:03,874 Penn, lâche-les! 337 00:18:03,957 --> 00:18:05,167 Je peux pas! 338 00:18:05,250 --> 00:18:06,919 J'ai jamais appris comment! 339 00:18:11,673 --> 00:18:12,883 Je vais te sauver, Lisa! 340 00:18:17,721 --> 00:18:20,974 La vraie magie, c'est élever trois enfants dans cette économie-là! 341 00:18:21,058 --> 00:18:22,392 Vous pouvez remettre la balle. 342 00:18:25,813 --> 00:18:28,565 Lâchez mon apprentie, bande d'amateurs! 343 00:18:30,067 --> 00:18:32,903 Raymondo? Je croyais t'avoir tué à Marrakech! 344 00:18:32,986 --> 00:18:35,989 C'était mon frère jumeau. Tu m'as ruiné plusieurs tours. 345 00:18:36,073 --> 00:18:37,991 On pourrait aussi bien achever le travail. 346 00:18:38,575 --> 00:18:40,244 Pour te montrer comment nous sommes sérieux, 347 00:18:40,327 --> 00:18:43,497 je déboutonne ma chemise et j'allume un ventilateur. 348 00:18:43,580 --> 00:18:45,457 Oh, ouais. 349 00:18:45,541 --> 00:18:46,834 C'est magique. 350 00:18:56,176 --> 00:18:57,928 Je ne suis qu'un vieil homme. 351 00:18:58,011 --> 00:19:00,806 Comment pourrais-je espérer vous vaincre? 352 00:19:00,889 --> 00:19:01,723 Sauf... 353 00:19:01,807 --> 00:19:02,933 avec ça! 354 00:19:07,563 --> 00:19:10,941 Mon magnifique corps, il n'est plus bien éclairé. 355 00:19:11,692 --> 00:19:13,235 Ma queue de cheval a brûlé! 356 00:19:13,318 --> 00:19:16,613 Teller, la malédiction de la sorcière est brisée! 357 00:19:16,697 --> 00:19:19,116 Penn, il n'y a jamais eu de malédiction. 358 00:19:19,491 --> 00:19:21,034 T'es un vrai salaud, tu le sais, ça? 359 00:19:21,118 --> 00:19:23,787 Raymondo, je savais que votre cœur était aussi pur 360 00:19:23,871 --> 00:19:26,206 que l'éther qui vous aide à dormir. 361 00:19:26,790 --> 00:19:27,749 Raymondo? 362 00:19:30,377 --> 00:19:34,548 Je pense que l'expression, c'est ta-da! 363 00:19:35,674 --> 00:19:36,758 Heille, s'passe? 364 00:19:39,887 --> 00:19:41,263 On retourne à la maison, papa. 365 00:19:41,346 --> 00:19:42,973 La magie, c'est fini, mon gars. 366 00:19:43,056 --> 00:19:45,809 Je retourne au Canada pour me faire élire au Parlement. 367 00:19:46,977 --> 00:19:48,562 PALAIS DE LA MAGIE : LE GRAND RAYMONDO, UNE NUIT SEULEMENT 368 00:19:49,897 --> 00:19:51,064 Et voilà pour vous. 369 00:19:52,357 --> 00:19:53,817 "Ne donnez votre manteau à personne." 370 00:19:53,901 --> 00:19:54,735 Maudit! 371 00:20:08,498 --> 00:20:12,252 C'est pour ça que Lisa est partie il y a quelques minutes. 372 00:20:12,336 --> 00:20:14,171 Maintenant, une fois de plus, 373 00:20:14,254 --> 00:20:18,634 une des jeunes magiciennes les plus prometteuses que j'aie jamais vues, 374 00:20:18,717 --> 00:20:21,094 la Grande Simpsona! 375 00:20:21,178 --> 00:20:22,304 Montre-leur, jeune fille. 376 00:20:22,387 --> 00:20:24,181 Je vais dans ma loge. 377 00:20:29,728 --> 00:20:31,146 Dites-moi si elle tombe. 378 00:20:33,649 --> 00:20:36,068 Abraca-Milhouse! 379 00:20:40,864 --> 00:20:42,282 Bonsoir, Harvey. 380 00:20:43,200 --> 00:20:45,327 J'en ai probablement assez. 381 00:20:45,911 --> 00:20:47,788 Un peu plus ne peut pas faire de mal. 382 00:21:09,893 --> 00:21:12,854 Et la quatrième pêche Elle est pleine de mousse 383 00:21:12,938 --> 00:21:15,107 Honte à celui qui la vend 384 00:21:15,190 --> 00:21:18,026 Là, la cinquième pêche Elle a des p'tits poils 385 00:21:18,110 --> 00:21:20,529 Ses bisous donnent des chatouilles 386 00:21:20,612 --> 00:21:23,323 Et la sixième pêche Elle est un peu salée 387 00:21:23,407 --> 00:21:25,867 Elle est vraiment bonne Comme marinée 388 00:21:25,951 --> 00:21:28,537 Et la septième pêche Elle est érudite 389 00:21:28,620 --> 00:21:31,081 Elle travaille sur un roman 390 00:21:31,164 --> 00:21:33,792 Mais la huitième pêche Elle est vraiment fière 391 00:21:33,875 --> 00:21:36,503 On la voit jamais se plaindre 392 00:21:36,586 --> 00:21:39,089 Oh, la neuvième pêche C'est une vieille pêche dure 393 00:21:39,172 --> 00:21:41,758 Elle va faire un bon ragoût 394 00:21:41,842 --> 00:21:44,720 Et la dixième pêche Elle est toute pourrie 395 00:21:44,803 --> 00:21:47,222 Sens-la donc, fi-ou! 396 00:21:47,306 --> 00:21:48,140 - Là, la... - Chut. 397 00:21:48,640 --> 00:21:49,808 Chut toi-même. 398 00:21:51,643 --> 00:21:54,980 Sous-titres : Patrick Goulet