1
00:00:01,042 --> 00:00:02,419
LES FREESTONE
CUEILLETTE DE PÊCHES
2
00:00:03,670 --> 00:00:05,088
Ayoye, je peux pas croire qu'il faut
3
00:00:05,171 --> 00:00:06,673
qu'on cueille nos pêches.
4
00:00:06,756 --> 00:00:10,260
Cette activité-là est tellement plate
que je vais rêver de l'école.
5
00:00:12,512 --> 00:00:13,847
Maudine, un quiz!
6
00:00:13,930 --> 00:00:15,932
Lâche pas, Bart, c'est le fun!
7
00:00:17,475 --> 00:00:19,602
{\an8}Ben, c'était pas mal la même chose
que la première fois.
8
00:00:20,395 --> 00:00:22,522
Oh! Pourquoi j'ai lancé l'idée.
9
00:00:22,605 --> 00:00:24,065
{\an8}Cueillir des pêches, c'est pas pire,
10
00:00:24,149 --> 00:00:26,443
{\an8}tant qu'il y a une chanson
pour changer les idées.
11
00:00:26,526 --> 00:00:29,154
{\an8}Oh, une authentique
musique folk américaine,
12
00:00:29,237 --> 00:00:31,281
{\an8}comme ils font jouer sur NPR!
13
00:00:31,364 --> 00:00:32,907
{\an8}J'ai peur que le seul "NPR"
14
00:00:32,991 --> 00:00:35,618
{\an8}qu'on connaisse, c'est la
Radio publique nationale.
15
00:00:38,788 --> 00:00:41,374
{\an8}Oh, la première pêche de l'année
Elle est bien juteuse
16
00:00:41,458 --> 00:00:43,626
{\an8}Et elle chante une belle chanson
17
00:00:44,210 --> 00:00:47,213
Et la deuxième pêche
Elle est bien grincheuse
18
00:00:47,297 --> 00:00:49,257
Plus comme un pruneau
19
00:00:49,340 --> 00:00:51,176
Là, la troisième pêche, elle a...
20
00:00:51,259 --> 00:00:53,136
Elle a combien de couplets,
ta chanson?
21
00:00:53,219 --> 00:00:54,721
{\an8}J'en ai tout le temps!
22
00:00:54,804 --> 00:00:57,640
{\an8}Là, la troisième pêche,
Elle a peur de Dieu
23
00:00:57,724 --> 00:00:59,809
Elle fait ce que le livre lui dit
24
00:00:59,893 --> 00:01:03,021
{\an8}Et la quatrième pêche,
Elle est pleine de mousse
25
00:01:03,104 --> 00:01:05,065
{\an8}Honte à celui qui la vend
26
00:01:05,648 --> 00:01:08,151
{\an8}Et la cinquième pêche,
Elle a des p'tits poils
27
00:01:08,234 --> 00:01:10,737
Ses bisous donnent des chatouilles
28
00:01:11,404 --> 00:01:14,157
{\an8}Pas pire.
Marge, combien ils nous paient?
29
00:01:14,240 --> 00:01:17,410
{\an8}En fait, on paie pour chaque pêche
qu'on rapporte.
30
00:01:17,494 --> 00:01:18,411
{\an8}Quoi?
31
00:01:18,495 --> 00:01:22,415
{\an8}Faut travailler, après, faut payer,
puis après, faut manger des fruits?
32
00:01:22,749 --> 00:01:24,667
{\an8}Pourquoi je suis né?
33
00:01:43,645 --> 00:01:47,565
{\an8}J'ai des bruschettas de pêche
sur du pain de pêche,
34
00:01:47,649 --> 00:01:49,275
une pêche-za pêche-eroni
35
00:01:49,359 --> 00:01:53,154
et mes populaires BLT, ou plutôt PPP.
36
00:01:53,988 --> 00:01:56,157
{\an8}Allez-y, mangez, des bonnes pêches!
37
00:01:56,866 --> 00:01:59,953
{\an8}Euh, chérie, pour changer de sujet,
38
00:02:00,036 --> 00:02:02,247
{\an8}je nous ai réservé
un massage en couple.
39
00:02:03,373 --> 00:02:04,415
{\an8}En couple!
40
00:02:04,499 --> 00:02:06,918
{\an8}Comme ça, je peux avoir
un bon massage,
41
00:02:07,001 --> 00:02:10,338
{\an8}en m'assurant que t'aies pas
un trop bon massage.
42
00:02:16,344 --> 00:02:17,720
Entame la phase deux.
43
00:02:17,804 --> 00:02:19,222
J'ai oublié c'était quoi,
44
00:02:19,305 --> 00:02:22,684
mais j'imagine que c'est jeter les
pêches comme on avait discuté.
45
00:02:22,767 --> 00:02:23,852
Affirmatif.
46
00:02:23,935 --> 00:02:25,812
- J'imagine que ça veut dire "oui".
- Roger.
47
00:02:25,895 --> 00:02:27,272
Mon nom, c'est Bart.
48
00:02:43,621 --> 00:02:45,039
{\an8}On n'aura plus de pêches, tantôt.
49
00:02:45,123 --> 00:02:47,125
{\an8}Quoi? Qu'est-ce qu'on va manger?
50
00:02:49,794 --> 00:02:51,212
{\an8}Oh, tant pis.
51
00:02:52,672 --> 00:02:55,300
Les masseuses :
moitié médecin, moitié pute,
52
00:02:55,383 --> 00:02:56,801
et elles règlent tous les problèmes.
53
00:02:58,469 --> 00:03:02,140
Oh! C'est qui l'épais qui a mis le
dépotoir aussi loin du monde?
54
00:03:03,057 --> 00:03:04,058
Ah, sérieux!
55
00:03:04,142 --> 00:03:07,395
La Société d'horticulture a sa fête
de lanternes chinoises
56
00:03:07,478 --> 00:03:09,063
et on a rien à lancer!
57
00:03:09,147 --> 00:03:12,984
{\an8}Messieurs, je pense que j'ai
la solution à votre problème.
58
00:03:21,701 --> 00:03:22,827
Je suis où?
59
00:03:22,911 --> 00:03:26,539
Le voisinage commence
à ressembler un peu à Sesame Street!
60
00:03:28,625 --> 00:03:30,043
{\an8}Je me demande qui est là-dedans.
61
00:03:30,126 --> 00:03:31,836
{\an8}Est-ce que c'est Oscar le...
62
00:03:51,064 --> 00:03:52,148
L'HISTOIRE DES TOILES D'ARAIGNÉES
63
00:03:58,029 --> 00:03:58,947
Qu'est-ce que...
64
00:03:59,906 --> 00:04:01,824
Est-ce qu'il y a quelqu'un?
65
00:04:08,206 --> 00:04:10,959
À l'aide! Le suis enfermée dans
une dimension parallèle,
66
00:04:11,042 --> 00:04:13,878
un néant existentiel! Je...
67
00:04:13,962 --> 00:04:15,046
Salut, ça va?
68
00:04:19,634 --> 00:04:22,679
Alors, qui vous a envoyé,
Marvin le magicien?
69
00:04:22,762 --> 00:04:24,472
Oswald l'occulte?
70
00:04:24,555 --> 00:04:25,682
Les hypothèques Citywide?
71
00:04:25,765 --> 00:04:27,517
J'ai tout arrangé avec Nina.
72
00:04:27,600 --> 00:04:28,559
Personne m'a envoyée.
73
00:04:28,643 --> 00:04:30,853
J'ai cogné à la porte
et elle s'est ouverte.
74
00:04:31,521 --> 00:04:34,190
Comment j'ai fait pour passer
de là-dedans à ici?
75
00:04:34,274 --> 00:04:37,193
Parce qu'il s'agit
d'une maison de magie.
76
00:04:37,277 --> 00:04:40,154
On dirait que la maison appartient
surtout à la banque.
77
00:04:40,238 --> 00:04:42,740
Mais le reste est magique.
78
00:04:47,078 --> 00:04:48,413
Comment avez-vous fait ça?
79
00:04:50,248 --> 00:04:52,333
Permettez-moi de me présenter.
80
00:04:52,417 --> 00:04:55,420
Je suis Le Grand Raymondo!
81
00:04:55,503 --> 00:04:58,923
Jadis, j'étais le plus grand
illusionniste du monde,
82
00:04:59,007 --> 00:05:01,134
performant pour les pachas
et les potentats,
83
00:05:01,217 --> 00:05:04,178
les Grands-Ducs
et les grandes dames...
84
00:05:05,972 --> 00:05:08,474
Qui souhaite écouter
un vieillard parler
85
00:05:08,558 --> 00:05:10,184
de merveilles du passé?
86
00:05:10,268 --> 00:05:11,185
Moi, je le veux!
87
00:05:12,186 --> 00:05:13,146
Très bien.
88
00:05:13,229 --> 00:05:15,189
Mais d'abord, tu dois appeler
tes parents.
89
00:05:15,273 --> 00:05:18,901
J'ai eu ce téléphone en m'abonnant
à Voyants d'aujourd'hui,
90
00:05:18,985 --> 00:05:20,862
puis j'ai annulé mon abonnement.
91
00:05:20,945 --> 00:05:22,405
Ils ne l'ont pas vu venir.
92
00:05:23,197 --> 00:05:26,993
Voici Ali Rudy Vallée,
mon automate musical.
93
00:05:27,076 --> 00:05:29,120
Il peut jouer
tous les meilleurs succès.
94
00:05:35,710 --> 00:05:39,213
Maintenant,
voici l'infâme "miroir noir".
95
00:05:39,297 --> 00:05:43,801
Regarde dedans et apprends
comment tu vas mourir.
96
00:05:44,886 --> 00:05:46,721
OBÉSITÉ MORBIDE
97
00:05:46,804 --> 00:05:48,598
Il est fait pour le marché américain.
98
00:05:48,681 --> 00:05:52,268
Et ici, ma chère, tu peux voir
mon illusion la plus célèbre,
99
00:05:52,352 --> 00:05:54,145
la Grande évasion du bidon à lait,
100
00:05:54,228 --> 00:05:56,898
qui m'a été léguée par
Houdini lui-même.
101
00:05:59,734 --> 00:06:02,570
On dirait qu'il y avait
une magie entre vous deux.
102
00:06:02,653 --> 00:06:05,698
La dame en question
est ma défunte épouse Esther.
103
00:06:05,782 --> 00:06:07,742
Elle était la seule autre âme
104
00:06:07,825 --> 00:06:10,161
à connaître le secret
de mon plus grand tour.
105
00:06:10,244 --> 00:06:13,998
Maintenant, je suis seul avec mes
souvenirs et mon cannabis médical.
106
00:06:14,082 --> 00:06:17,085
Seriez-vous intéressé à m'apprendre?
107
00:06:17,168 --> 00:06:18,961
Une fille illusionniste?
108
00:06:19,045 --> 00:06:22,382
Les dames sont sciées en deux
et on leur lance des couteaux.
109
00:06:22,465 --> 00:06:24,258
Elles ne portent jamais le chapeau.
110
00:06:24,342 --> 00:06:26,427
Et si vous me montriez juste un tour?
111
00:06:26,511 --> 00:06:29,847
Bien. Voici les Anneaux du destin.
112
00:06:30,348 --> 00:06:33,017
Reviens la semaine prochaine
avec ces anneaux liés ensemble
113
00:06:33,101 --> 00:06:34,352
et peut-être que je...
114
00:06:35,061 --> 00:06:36,270
Tu as déjà réussi?
115
00:06:36,354 --> 00:06:38,815
Bien, je crois que je peux montrer
à une fille.
116
00:06:38,898 --> 00:06:40,191
Blackstone enseignait à un singe.
117
00:06:40,274 --> 00:06:42,443
Je suis pas très flattée.
118
00:06:42,527 --> 00:06:43,653
Tu devrais.
119
00:06:43,736 --> 00:06:47,073
Ce singe a fini avec 18
concessionnaires de voitures.
120
00:06:47,156 --> 00:06:49,992
Si on achète une voiture familiale
dans le secteur de St-Louis,
121
00:06:50,076 --> 00:06:52,829
on l'a acheté du puissant Chimpopo.
122
00:06:52,912 --> 00:06:54,539
{\an8}SI JE TE MORDS, L'AUTO EST GRATUITE
123
00:06:54,622 --> 00:06:58,042
Pour commencer,
voici un petit tour de pièce.
124
00:06:59,961 --> 00:07:02,964
Et George Washington
est parti vers la ruée vers...
125
00:07:03,047 --> 00:07:05,091
l'or-eille!
126
00:07:05,842 --> 00:07:07,301
Mon oreille fait de l'argent?
127
00:07:07,885 --> 00:07:10,138
Allô, magasin de bateaux?
J'aimerais commander un bateau.
128
00:07:10,888 --> 00:07:12,223
C'est quoi, un signal sonore?
129
00:07:12,640 --> 00:07:15,143
Tu l'as appris où, ton truc,
dans l'armée?
130
00:07:15,226 --> 00:07:16,727
Du Grand Raymondo.
131
00:07:16,811 --> 00:07:18,688
Oh! C'est vrai qu'il l'est.
132
00:07:18,771 --> 00:07:22,400
En '57, je l'ai vu changer
le ministre de l'Agriculture
133
00:07:22,483 --> 00:07:24,819
en ministre de l'Intérieur!
134
00:07:24,902 --> 00:07:26,821
C'était l'enfer pour leurs femmes,
135
00:07:26,904 --> 00:07:29,407
mais ça a fait baisser
le prix du maïs.
136
00:07:29,490 --> 00:07:30,950
J'ai acheté une maison en maïs.
137
00:07:31,033 --> 00:07:33,411
La pire maison que j'aie eue!
138
00:07:33,494 --> 00:07:36,330
Quand il faisait vraiment chaud,
ça sentait les Fritos.
139
00:07:36,914 --> 00:07:39,125
Lisa peut pas être une magicienne!
C'est moi, qui aime ça!
140
00:07:39,208 --> 00:07:42,170
C'est moi qui ai eu un ensemble
de magie à Noël il y a deux ans.
141
00:07:42,253 --> 00:07:43,921
Tu l'as jamais ouvert.
142
00:07:45,965 --> 00:07:48,176
Besoin d'un coup de main?
143
00:07:49,677 --> 00:07:51,512
Des ciseaux pour enfant, poche.
144
00:07:54,724 --> 00:07:57,226
Qu'est-ce que t'as d'autre
de caché là-dedans?
145
00:07:59,687 --> 00:08:01,772
Je veux mon pot d'or!
146
00:08:05,526 --> 00:08:07,320
J'ai oublié pourquoi je faisais ça.
147
00:08:08,613 --> 00:08:10,698
Raymondo!
Je maîtrise le changé-croisé
148
00:08:10,781 --> 00:08:12,909
et je maîtrise aussi le
changé-croisé de Denver.
149
00:08:12,992 --> 00:08:15,786
Et pourquoi est-ce qu'il y a toujours
une version "Denver"?
150
00:08:15,870 --> 00:08:17,205
Désolé, Lisa.
151
00:08:17,288 --> 00:08:18,289
Je suis contrarié.
152
00:08:18,372 --> 00:08:20,541
Comme si j'avais été retiré
du Mike Douglas Show!
153
00:08:21,125 --> 00:08:22,126
Qu'est-ce qui se passe?
154
00:08:25,171 --> 00:08:26,088
FREAK DE MAGIE
155
00:08:27,131 --> 00:08:28,174
S'passe, gang?
156
00:08:28,257 --> 00:08:30,051
C'est moi, Cregg Demon.
157
00:08:30,134 --> 00:08:32,220
Qui est prêt à se taper de la magie?
158
00:08:33,221 --> 00:08:34,889
Première illusion chill.
159
00:08:34,972 --> 00:08:38,309
Je vais descendre en enfer
et ramasser une chick.
160
00:08:43,064 --> 00:08:46,025
Salut, on s'est jamais rencontré
avant, ma belle?
161
00:08:46,108 --> 00:08:47,818
C'est vrai, Cregg Demon.
162
00:08:47,902 --> 00:08:49,862
Ben, j'ai pas besoin
de ton numéro, chérie...
163
00:08:49,946 --> 00:08:52,657
parce que je l'ai tatoué
sur la fesse!
164
00:08:53,241 --> 00:08:57,828
Ouais, il est sur la fesse
de tout le monde! Ouais.
165
00:08:59,205 --> 00:09:00,998
Ah! Disgracieux.
166
00:09:01,082 --> 00:09:03,960
N'importe quel imbécile avec
un soul patch et un paquet de cartes
167
00:09:04,043 --> 00:09:05,545
se croit magicien.
168
00:09:05,628 --> 00:09:09,131
La magie, c'est le mystère,
l'illusion,
169
00:09:09,215 --> 00:09:10,925
sortir un lapin d'un chapeau!
170
00:09:11,008 --> 00:09:11,884
Presto!
171
00:09:13,427 --> 00:09:16,347
Leçon d'aujourd'hui,
nourris tes accessoires.
172
00:09:18,015 --> 00:09:20,643
La magie noire m'a ensorcelé
173
00:09:21,185 --> 00:09:23,896
La magie noire que tu
Manipules si bien
174
00:09:23,980 --> 00:09:25,565
LA GRANDE SIMPSINA
LE BAMBIN INVISIBLE
175
00:09:25,648 --> 00:09:28,442
{\an8}Ces doigts glacés montant
Et descendant mon dos
176
00:09:28,526 --> 00:09:33,239
Cette même sorcellerie
Quand tes yeux croisent les miens
177
00:09:33,322 --> 00:09:35,992
Ce même frisson que je ressens
178
00:09:36,492 --> 00:09:40,746
Et puis cet ascenseur s'élève
179
00:09:41,247 --> 00:09:42,164
Je chute, je chute
180
00:09:42,248 --> 00:09:43,666
LE SAXOPHONE DU SORCIER
LA GRANDE SIMPSINA
181
00:09:43,749 --> 00:09:45,084
Je tourne, je tourne
182
00:09:45,167 --> 00:09:47,044
Telle une feuille
Coincée dans une vague
183
00:09:47,920 --> 00:09:50,756
Je devrais rester loin
Mais que puis-je faire?
184
00:09:50,840 --> 00:09:51,757
LA CUISINIÈRE LÉVITE
LA GRANDE SIMPSINA
185
00:09:51,841 --> 00:09:52,675
J'entends...
186
00:09:52,758 --> 00:09:54,260
- Lisa! Lisa!
- Lisa! Lisa!
187
00:09:54,343 --> 00:09:55,970
Si tu veux faire de la vraie magie,
188
00:09:56,053 --> 00:09:58,931
trouve-moi un chum qui vire pas
religieux d'un coup sec.
189
00:10:04,729 --> 00:10:05,730
Non!
190
00:10:12,236 --> 00:10:14,447
Le plus grand secret de Raymondo!
191
00:10:14,530 --> 00:10:17,241
LE SECRET DE L'ÉVASION
DU BIDON A LAIT
192
00:10:17,325 --> 00:10:19,619
Non, je devrais pas. Je ferai pas ça.
193
00:10:21,954 --> 00:10:25,875
On dirait que je peux te faire
confiance, Lisa Simpson.
194
00:10:26,834 --> 00:10:31,797
Je vais t'enseigner
la Grande évasion du bidon à lait.
195
00:10:31,881 --> 00:10:33,049
Pour vrai?
196
00:10:33,132 --> 00:10:33,966
Pourquoi?
197
00:10:34,050 --> 00:10:37,970
Si la magie n'est pas léguée,
elle meurt.
198
00:10:39,430 --> 00:10:42,850
La seule magie que nous n'avons
pas pu faire est un enfant.
199
00:10:47,605 --> 00:10:50,441
La première chose que tu dois faire,
c'est me faire un vodka-tonique.
200
00:10:50,524 --> 00:10:51,609
Vous avez plus de tonique.
201
00:10:51,692 --> 00:10:53,361
Ce n'est pas un problème.
202
00:10:53,444 --> 00:10:55,655
L'ÉVASION DU BIDON À LAIT
AUJOURD'UI À LA RÉCRÉ
203
00:10:55,738 --> 00:10:56,614
LA GRANDE SIMPSINA
204
00:10:56,697 --> 00:10:59,575
Étudiants, enseignants, retenues,
205
00:10:59,659 --> 00:11:01,285
tout ce que vous savez
206
00:11:01,369 --> 00:11:03,621
sur les bidons à lait sera changé.
207
00:11:05,289 --> 00:11:07,041
Willie, s'il te plaît.
208
00:11:16,258 --> 00:11:17,927
LA GRANDE SIMPSINA
209
00:11:18,010 --> 00:11:21,097
Dieu, si tu ramènes pas
Lisa en sécurité,
210
00:11:21,180 --> 00:11:22,932
des fourmis vont brûler à soir.
211
00:11:23,015 --> 00:11:25,518
LA GRANDE SIMPSINA
212
00:11:27,478 --> 00:11:30,022
Je pense que l'expression,
c'est ta-da!
213
00:11:31,857 --> 00:11:34,527
Je ne sais plus quoi penser
des bidons à lait.
214
00:11:36,904 --> 00:11:38,447
C'était fou.
215
00:11:38,531 --> 00:11:41,283
Je peux voir pourquoi
on vous appelle La grande Simpsina.
216
00:11:41,367 --> 00:11:43,202
Mes amis m’appellent Lisa.
217
00:11:43,285 --> 00:11:44,328
Elle n'a pas d'amis.
218
00:11:44,412 --> 00:11:46,330
Ferme-la! Où est-ce qu'on en était?
219
00:11:46,414 --> 00:11:47,415
Faut que j'avoue,
220
00:11:47,498 --> 00:11:50,084
j'étais nerveux quand tu étais
dans le bidon à lait.
221
00:11:50,167 --> 00:11:52,795
Oh, c'est moins dangereux
qu'on le pense.
222
00:11:52,878 --> 00:11:56,006
Tu peux me revoir le faire la semaine
prochaine au concours d'amateurs.
223
00:11:56,799 --> 00:11:57,758
J'aimerais venir.
224
00:11:57,842 --> 00:12:00,511
Mais seulement si je sais
que tu es en sécurité.
225
00:12:00,594 --> 00:12:02,596
Il n'y a aucune chance.
226
00:12:04,348 --> 00:12:05,182
Je vais te montrer.
227
00:12:06,976 --> 00:12:09,854
On n'ouvre pas le couvercle,
c'est des vrais cadenas.
228
00:12:09,937 --> 00:12:12,106
Le bidon est en deux moitiés
et on peut le tourner.
229
00:12:12,189 --> 00:12:14,442
De l'intérieur, on a juste à pousser.
230
00:12:15,025 --> 00:12:16,318
Rien de plus facile.
231
00:12:16,402 --> 00:12:20,030
Et personne peut découvrir
comment c'est fait.
232
00:12:20,114 --> 00:12:21,490
Ben, je peux trouver une façon.
233
00:12:21,574 --> 00:12:23,951
On manipule une petite fille
niaiseuse pour qu'elle le dise!
234
00:12:25,536 --> 00:12:26,370
Heille, p'pa!
235
00:12:26,454 --> 00:12:29,248
C'est un glissement de friction
aux trois quarts sans brides.
236
00:12:29,331 --> 00:12:30,541
Et les verrous du couvercle?
237
00:12:30,624 --> 00:12:31,625
De la poudre aux yeux.
238
00:12:31,709 --> 00:12:33,377
Excellent, excellent.
239
00:12:33,461 --> 00:12:35,212
Ah, et ma prochaine
fin de semaine avec toi,
240
00:12:35,296 --> 00:12:37,631
je te promets qu'il n'y aura pas
de filles.
241
00:12:37,715 --> 00:12:41,802
Juste toi, moi, le dragon de Komodo
et Ben Roethlisberger.
242
00:12:41,886 --> 00:12:43,596
Oh que oui!
243
00:12:56,484 --> 00:12:59,320
S'passe, magibizz.
Cette nuit, sérieux,
244
00:12:59,403 --> 00:13:02,198
je me suis carrément fait hanter
par un fantôme transparent.
245
00:13:02,281 --> 00:13:05,242
C'était Harry Deux H Houdini!
246
00:13:05,326 --> 00:13:08,287
Là, après m'avoir appelé
"le nouveau lui", c'étaient ses mots,
247
00:13:08,370 --> 00:13:11,415
il m'a dit le secret de son
Évasion du bidon à lait.
248
00:13:13,083 --> 00:13:14,168
Je vais faire ce tour-là
249
00:13:14,251 --> 00:13:16,670
au prochain
Championnat du monde de magie!
250
00:13:16,754 --> 00:13:18,506
Donc,
stationnez-vous au centre d'achats
251
00:13:18,589 --> 00:13:20,883
et prenez-vous une navette, yo!
252
00:13:21,258 --> 00:13:23,344
Raymondo, je suis vraiment désolée.
253
00:13:23,427 --> 00:13:25,387
Je me suis fait avoir par un pro.
254
00:13:25,471 --> 00:13:27,973
Savez-vous ce que c'est,
d'être le genre de fille
255
00:13:28,057 --> 00:13:29,391
à qui les garçons parlent jamais,
256
00:13:29,475 --> 00:13:32,144
et là, tout d'un coup,
un garçon te parle?
257
00:13:32,228 --> 00:13:33,646
Sortez d'ici.
258
00:13:33,729 --> 00:13:36,607
Vous êtes-vous déjà fait avoir
par des beaux yeux?
259
00:13:36,690 --> 00:13:37,817
Une fois.
260
00:13:37,900 --> 00:13:39,151
Je vous ai fait confiance.
261
00:13:39,235 --> 00:13:40,903
Oh, vous trouvez que je suis belle?
262
00:13:40,986 --> 00:13:42,154
Sortez d'ici!
263
00:13:54,375 --> 00:13:56,544
Lisa, sois pas triste.
264
00:13:56,627 --> 00:13:59,463
Judas a trahi Jésus,
mais il a quand même été payé.
265
00:14:03,467 --> 00:14:07,221
Je peux pas voir une de mes enfants
femelles pas heureuse.
266
00:14:07,680 --> 00:14:09,431
Je vais lui dire ce que je pense
267
00:14:09,515 --> 00:14:11,934
à ce tireur de lapin lieur d'anneaux.
268
00:14:12,768 --> 00:14:14,603
Laisse-moi descendre!
269
00:14:14,687 --> 00:14:17,356
Ça va laisser des lignes carrées
sur ma peau!
270
00:14:17,439 --> 00:14:21,861
Imaginez si votre plus grand secret
était donné à votre pire ennemi.
271
00:14:22,778 --> 00:14:25,114
Un sandwich au beurre de pinottes
et bretzel?
272
00:14:26,532 --> 00:14:28,367
Un stupide Flanders comme moi
273
00:14:28,450 --> 00:14:29,827
pourrait jamais penser à ça.
274
00:14:30,494 --> 00:14:32,913
OK, les secrets sont importants,
275
00:14:32,997 --> 00:14:35,291
mais ma fille est fine.
276
00:14:35,374 --> 00:14:38,669
Donc, agis comme ton âge,
pardonne-lui et laisse-moi descendre!
277
00:14:56,103 --> 00:14:59,356
Jeune fille,
personne n'aime un magicien triste.
278
00:14:59,440 --> 00:15:01,609
Sauf peut-être
Pleurnicho le Magnifique.
279
00:15:01,692 --> 00:15:03,861
Raymondo, vous me pardonnez!
280
00:15:03,944 --> 00:15:05,404
Pas si vite.
281
00:15:06,280 --> 00:15:07,865
Il y a de l'espoir.
282
00:15:08,866 --> 00:15:11,744
Lisa, nous avons tous fait
des choses honteuses.
283
00:15:11,827 --> 00:15:14,455
J'ai brièvement été
un magicien disco.
284
00:15:14,538 --> 00:15:16,999
Avez-vous déjà essayé
de mettre un survêtement à un oiseau?
285
00:15:17,082 --> 00:15:19,209
On lui met le pantalon,
il enlève son manteau,
286
00:15:19,293 --> 00:15:20,544
et ça continue.
287
00:15:20,628 --> 00:15:25,799
Mais maintenant, j'ai besoin de ton
aide pour arrêter Cregg Demon.
288
00:15:25,883 --> 00:15:27,301
CHAMPIONNAT DU MONDE DE MAGIE
289
00:15:28,636 --> 00:15:30,971
OK, les magiciens rapprochés
à gauche,
290
00:15:31,305 --> 00:15:32,932
les illusionnistes à droite,
291
00:15:33,015 --> 00:15:35,434
les mentalistes, ben,
j'ai pas besoin de vous le dire.
292
00:15:35,517 --> 00:15:37,561
Lou, viens-t'en,
je veux un coup de main.
293
00:15:37,645 --> 00:15:39,146
J'aimerais vous aider, chef.
294
00:15:39,229 --> 00:15:41,815
Je vais prendre la boîte
qui répond pas.
295
00:15:43,150 --> 00:15:45,819
Ouais, c'est ce que vous avez
besoin, chef, un autre estomac.
296
00:15:45,903 --> 00:15:46,779
Ferme-la.
297
00:15:47,613 --> 00:15:48,864
FREAK DE MAGIE
298
00:15:50,741 --> 00:15:52,743
LAIT
299
00:16:05,255 --> 00:16:06,715
S'passe!
300
00:16:06,799 --> 00:16:09,385
J'espère que tu regardes,
mon Houdini.
301
00:16:09,468 --> 00:16:11,512
Je me suis fait ton
arrière-petite-nièce.
302
00:16:24,692 --> 00:16:28,362
- Magibizz! Magibizz!
- Magibizz! Magibizz!
303
00:16:28,445 --> 00:16:30,614
Trop tard, on ne peut plus l'arrêter.
304
00:16:33,450 --> 00:16:35,786
Quelque chose ne va pas.
Le tour ne fonctionne pas.
305
00:16:35,869 --> 00:16:37,454
Papa, meurs pas!
306
00:16:38,163 --> 00:16:39,248
Je vais le sortir de là!
307
00:16:39,331 --> 00:16:41,291
Non. Il ne faut pas interférer.
308
00:16:41,375 --> 00:16:43,043
Vous allez rester planté là?
309
00:16:43,127 --> 00:16:45,504
Non. Avec mon dos, je dois m’asseoir.
310
00:16:45,587 --> 00:16:46,505
Aidez-moi!
311
00:16:50,759 --> 00:16:54,430
Ah, je ne peux supporter
que tu me regardes comme ça.
312
00:16:55,180 --> 00:16:56,223
Ça, c'est mieux.
313
00:16:59,351 --> 00:17:01,645
- Aidez-moi!
- Il va mourir!
314
00:17:01,729 --> 00:17:03,856
Lisa, les magiciens
détestent être sauvés.
315
00:17:03,939 --> 00:17:05,232
Maintenant, excusez-moi,
316
00:17:05,315 --> 00:17:07,484
je dois aller dans la salle
des petits magiciens.
317
00:17:09,570 --> 00:17:14,074
Je pense que c'est à moi
de te sauver Cregg Demon Magibizz.
318
00:17:14,158 --> 00:17:16,744
Tu sauveras pas personne
Demon rien de bizz!
319
00:17:16,827 --> 00:17:17,911
Ricky Jay?
320
00:17:17,995 --> 00:17:18,829
David Copperfield?
321
00:17:18,912 --> 00:17:19,913
Penn?
322
00:17:20,831 --> 00:17:22,041
Teller?
323
00:17:22,124 --> 00:17:25,711
On a changé son bidon truqué
pour un vrai bidon de lait.
324
00:17:25,794 --> 00:17:26,879
Mais pourquoi?
325
00:17:26,962 --> 00:17:28,464
- Parce que quand...
- Silence!
326
00:17:28,547 --> 00:17:31,050
Tu parles sur scène,
je parle pour le reste.
327
00:17:31,133 --> 00:17:33,135
C'est ce que fait la malédiction
de la sorcière.
328
00:17:33,218 --> 00:17:34,970
Il a volé nos meilleurs tours.
329
00:17:35,054 --> 00:17:38,432
Et il a volé mes mouvements
magiques les plus sexy.
330
00:17:38,515 --> 00:17:39,558
Comme celui-là...
331
00:17:41,518 --> 00:17:44,480
Attendez,
je sais qu'il manque d'éthique,
332
00:17:44,563 --> 00:17:46,648
et que ses tatous sont un
mélange inconsistant
333
00:17:46,732 --> 00:17:50,903
d'hiéroglyphes et de cunéiformes,
mais il mérite pas de mourir.
334
00:17:50,986 --> 00:17:52,321
On te le demande pas, ma petite.
335
00:17:52,404 --> 00:17:53,280
Attrapez-la!
336
00:18:01,914 --> 00:18:03,874
Penn, lâche-les!
337
00:18:03,957 --> 00:18:05,167
Je peux pas!
338
00:18:05,250 --> 00:18:06,919
J'ai jamais appris comment!
339
00:18:11,673 --> 00:18:12,883
Je vais te sauver, Lisa!
340
00:18:17,721 --> 00:18:20,974
La vraie magie, c'est élever
trois enfants dans cette économie-là!
341
00:18:21,058 --> 00:18:22,392
Vous pouvez remettre la balle.
342
00:18:25,813 --> 00:18:28,565
Lâchez mon apprentie,
bande d'amateurs!
343
00:18:30,067 --> 00:18:32,903
Raymondo? Je croyais t'avoir tué
à Marrakech!
344
00:18:32,986 --> 00:18:35,989
C'était mon frère jumeau.
Tu m'as ruiné plusieurs tours.
345
00:18:36,073 --> 00:18:37,991
On pourrait aussi bien
achever le travail.
346
00:18:38,575 --> 00:18:40,244
Pour te montrer comment nous
sommes sérieux,
347
00:18:40,327 --> 00:18:43,497
je déboutonne ma chemise
et j'allume un ventilateur.
348
00:18:43,580 --> 00:18:45,457
Oh, ouais.
349
00:18:45,541 --> 00:18:46,834
C'est magique.
350
00:18:56,176 --> 00:18:57,928
Je ne suis qu'un vieil homme.
351
00:18:58,011 --> 00:19:00,806
Comment pourrais-je espérer
vous vaincre?
352
00:19:00,889 --> 00:19:01,723
Sauf...
353
00:19:01,807 --> 00:19:02,933
avec ça!
354
00:19:07,563 --> 00:19:10,941
Mon magnifique corps,
il n'est plus bien éclairé.
355
00:19:11,692 --> 00:19:13,235
Ma queue de cheval a brûlé!
356
00:19:13,318 --> 00:19:16,613
Teller, la malédiction
de la sorcière est brisée!
357
00:19:16,697 --> 00:19:19,116
Penn, il n'y a jamais eu
de malédiction.
358
00:19:19,491 --> 00:19:21,034
T'es un vrai salaud, tu le sais, ça?
359
00:19:21,118 --> 00:19:23,787
Raymondo, je savais
que votre cœur était aussi pur
360
00:19:23,871 --> 00:19:26,206
que l'éther qui vous aide à dormir.
361
00:19:26,790 --> 00:19:27,749
Raymondo?
362
00:19:30,377 --> 00:19:34,548
Je pense que l'expression,
c'est ta-da!
363
00:19:35,674 --> 00:19:36,758
Heille, s'passe?
364
00:19:39,887 --> 00:19:41,263
On retourne à la maison, papa.
365
00:19:41,346 --> 00:19:42,973
La magie, c'est fini, mon gars.
366
00:19:43,056 --> 00:19:45,809
Je retourne au Canada pour me faire
élire au Parlement.
367
00:19:46,977 --> 00:19:48,562
PALAIS DE LA MAGIE :
LE GRAND RAYMONDO, UNE NUIT SEULEMENT
368
00:19:49,897 --> 00:19:51,064
Et voilà pour vous.
369
00:19:52,357 --> 00:19:53,817
"Ne donnez votre manteau à personne."
370
00:19:53,901 --> 00:19:54,735
Maudit!
371
00:20:08,498 --> 00:20:12,252
C'est pour ça que Lisa
est partie il y a quelques minutes.
372
00:20:12,336 --> 00:20:14,171
Maintenant, une fois de plus,
373
00:20:14,254 --> 00:20:18,634
une des jeunes magiciennes les plus
prometteuses que j'aie jamais vues,
374
00:20:18,717 --> 00:20:21,094
la Grande Simpsona!
375
00:20:21,178 --> 00:20:22,304
Montre-leur, jeune fille.
376
00:20:22,387 --> 00:20:24,181
Je vais dans ma loge.
377
00:20:29,728 --> 00:20:31,146
Dites-moi si elle tombe.
378
00:20:33,649 --> 00:20:36,068
Abraca-Milhouse!
379
00:20:40,864 --> 00:20:42,282
Bonsoir, Harvey.
380
00:20:43,200 --> 00:20:45,327
J'en ai probablement assez.
381
00:20:45,911 --> 00:20:47,788
Un peu plus ne peut pas faire de mal.
382
00:21:09,893 --> 00:21:12,854
Et la quatrième pêche
Elle est pleine de mousse
383
00:21:12,938 --> 00:21:15,107
Honte à celui qui la vend
384
00:21:15,190 --> 00:21:18,026
Là, la cinquième pêche
Elle a des p'tits poils
385
00:21:18,110 --> 00:21:20,529
Ses bisous donnent des chatouilles
386
00:21:20,612 --> 00:21:23,323
Et la sixième pêche
Elle est un peu salée
387
00:21:23,407 --> 00:21:25,867
Elle est vraiment bonne
Comme marinée
388
00:21:25,951 --> 00:21:28,537
Et la septième pêche
Elle est érudite
389
00:21:28,620 --> 00:21:31,081
Elle travaille sur un roman
390
00:21:31,164 --> 00:21:33,792
Mais la huitième pêche
Elle est vraiment fière
391
00:21:33,875 --> 00:21:36,503
On la voit jamais se plaindre
392
00:21:36,586 --> 00:21:39,089
Oh, la neuvième pêche
C'est une vieille pêche dure
393
00:21:39,172 --> 00:21:41,758
Elle va faire un bon ragoût
394
00:21:41,842 --> 00:21:44,720
Et la dixième pêche
Elle est toute pourrie
395
00:21:44,803 --> 00:21:47,222
Sens-la donc, fi-ou!
396
00:21:47,306 --> 00:21:48,140
- Là, la...
- Chut.
397
00:21:48,640 --> 00:21:49,808
Chut toi-même.
398
00:21:51,643 --> 00:21:54,980
Sous-titres : Patrick Goulet