1 00:00:01,042 --> 00:00:02,419 FRUTTETO FREESTONE PRENDI LA TUA PESCA! 2 00:00:03,670 --> 00:00:06,673 Oh, cacchio. Perché dobbiamo essere noi a raccogliere le pesche? 3 00:00:06,756 --> 00:00:10,218 Quest'attività è una vera palla, mi immaginerò a scuola. 4 00:00:12,387 --> 00:00:13,847 Accidenti, un test a sorpresa! 5 00:00:13,930 --> 00:00:15,932 Andiamo, Bart, è divertente! 6 00:00:17,559 --> 00:00:19,728 {\an8}Beh, è uguale alla prima volta. 7 00:00:20,645 --> 00:00:22,522 {\an8}Perché ho suggerito di farlo? 8 00:00:22,605 --> 00:00:24,065 {\an8}Raccogliere pesche non è così male, 9 00:00:24,149 --> 00:00:26,443 {\an8}con una canzone che vi distragga. 10 00:00:26,526 --> 00:00:31,281 {\an8}Musica folclorica americana, come quella che passano sulla NPR! 11 00:00:31,364 --> 00:00:33,950 {\an8}Temo che l'unica "NPR" che conosciamo qui 12 00:00:34,034 --> 00:00:35,618 {\an8}sia la National Public Radio. 13 00:00:38,872 --> 00:00:41,499 {\an8}Oh, la prima pesca dell'anno È una pesca succosa 14 00:00:41,583 --> 00:00:43,626 {\an8}Il microfono lui impugna 15 00:00:44,169 --> 00:00:47,172 {\an8}E la seconda pesca dell'anno È una pesca cattiva 16 00:00:47,255 --> 00:00:49,466 {\an8}Più come una prugna 17 00:00:49,549 --> 00:00:51,301 {\an8}E la terza pesca dell'anno è... 18 00:00:51,384 --> 00:00:53,136 {\an8}Quanti versi ha questa canzone? 19 00:00:53,219 --> 00:00:54,804 {\an8}Non finisce mai! 20 00:00:54,888 --> 00:00:57,807 {\an8}E la terza pesca dell'anno È una pesca timorata 21 00:00:57,891 --> 00:00:59,809 {\an8}Fa quel che dice la Bibbia 22 00:00:59,893 --> 00:01:03,104 {\an8}E la quarta pesca dell'anno È una pesca ammuffita 23 00:01:03,188 --> 00:01:05,065 {\an8}Che vergogna per chi la vende 24 00:01:05,565 --> 00:01:08,151 {\an8}E la quinta pesca dell'anno È una pesca pelosa 25 00:01:08,234 --> 00:01:10,737 {\an8}Se la baci ti fa il solletico... 26 00:01:10,820 --> 00:01:12,072 Niente male. 27 00:01:12,155 --> 00:01:14,157 {\an8}Marge, quanto ci pagano per farlo? 28 00:01:14,240 --> 00:01:17,410 {\an8}Veramente, dobbiamo pagarli per ogni pesca che portiamo a casa. 29 00:01:17,494 --> 00:01:18,495 {\an8}Ma che... 30 00:01:18,578 --> 00:01:22,707 {\an8}Prima lavoro, poi pago, e devo anche mangiare frutta? 31 00:01:22,791 --> 00:01:24,667 {\an8}Che senso ha la mia vita? 32 00:01:43,645 --> 00:01:47,565 {\an8}Ok, abbiamo bruschetta di pesca su pesca tostata, 33 00:01:47,649 --> 00:01:49,359 {\an8}pescazza ai pescheroni, 34 00:01:49,442 --> 00:01:53,404 {\an8}e i miei famosi panini alla pancetta, o meglio, panini alla pesca. 35 00:01:53,905 --> 00:01:56,157 {\an8}Forza, gente, pesche! 36 00:01:56,950 --> 00:02:02,247 {\an8}Tesoro, frutta con nocciolo a parte, ho prenotato un massaggio di coppia. 37 00:02:03,414 --> 00:02:04,415 {\an8}Di coppia! 38 00:02:04,499 --> 00:02:07,043 {\an8}Così, io posso godermi il massaggio 39 00:02:07,127 --> 00:02:10,338 {\an8}e assicurarmi che tu non te lo goda troppo. 40 00:02:16,427 --> 00:02:17,720 Iniziare la fase due. 41 00:02:17,804 --> 00:02:19,264 Non ricordo la fase due, 42 00:02:19,347 --> 00:02:22,684 ma immagino che dobbiamo scaricare le pesche come discusso. 43 00:02:22,767 --> 00:02:23,935 Affermativo. 44 00:02:24,018 --> 00:02:25,895 - Immagino che significhi "sì". - Ricevuto. 45 00:02:25,979 --> 00:02:27,272 Non ho inviato niente. 46 00:02:36,865 --> 00:02:38,199 MASSAGGI PER LUI E LEI 47 00:02:43,663 --> 00:02:45,123 {\an8}A casa, non troverai più pesche. 48 00:02:45,206 --> 00:02:47,167 {\an8}Cosa? E cosa mangeremo? 49 00:02:49,919 --> 00:02:51,212 {\an8}Oh, al diavolo. 50 00:02:52,714 --> 00:02:56,801 {\an8}Massaggiatrici: metà dottoresse e metà prostitute che risolvono tutto. 51 00:02:58,469 --> 00:03:02,140 Chi è l'idiota che ha messo la discarica lontano dalla città? 52 00:03:03,057 --> 00:03:04,058 Oh, cacchiarola! 53 00:03:04,142 --> 00:03:07,395 La Società Ortofrutticola sta facendo la festa delle lanterne cinesi 54 00:03:07,478 --> 00:03:09,105 e non abbiamo niente da lanciare! 55 00:03:09,189 --> 00:03:12,984 {\an8}Signori, ho io la soluzione al vostro problema. 56 00:03:21,701 --> 00:03:22,827 Dove mi trovo? 57 00:03:22,911 --> 00:03:26,539 Il quartiere inizia a sembrare Sesame Street! 58 00:03:28,750 --> 00:03:30,126 {\an8}Chi ci sarà lì dentro? 59 00:03:30,210 --> 00:03:31,836 {\an8}Potrebbe essere Oscar il... 60 00:03:51,064 --> 00:03:52,148 STORIA DELLE RAGNATELE 61 00:03:57,946 --> 00:03:58,947 Ma che... 62 00:03:59,906 --> 00:04:01,824 C'è qualcuno qui? 63 00:04:08,206 --> 00:04:10,959 Aiuto! Sono intrappolata in una dimensione parallela, 64 00:04:11,042 --> 00:04:13,920 uno spazio esistenziale inferiore, io... 65 00:04:14,003 --> 00:04:15,046 Ehilà, come va? 66 00:04:19,467 --> 00:04:22,845 D'accordo, chi ti ha mandata qui? Marvin il Mago? 67 00:04:22,929 --> 00:04:24,514 Oswald l'Occulto? 68 00:04:24,597 --> 00:04:25,765 L'Ipoteca Territoriale? 69 00:04:25,848 --> 00:04:27,517 Ho messo tutto a posto con Nina. 70 00:04:27,600 --> 00:04:28,601 Nessuno. 71 00:04:28,685 --> 00:04:30,853 Ho solo bussato e la porta si è aperta. 72 00:04:31,646 --> 00:04:34,190 Come sono finita da lì a qui? 73 00:04:34,274 --> 00:04:37,193 Questa è la casa della magia. 74 00:04:37,277 --> 00:04:40,154 Sembra che sia più della banca. 75 00:04:40,238 --> 00:04:42,740 Ma anche della magia. 76 00:04:47,203 --> 00:04:48,413 Come ci è riuscito? 77 00:04:50,331 --> 00:04:52,333 Lascia che mi presenti. 78 00:04:52,417 --> 00:04:55,545 Io sono il Grande Raymondo! 79 00:04:55,628 --> 00:04:57,880 {\an8}Un tempo ero l'illusionista più famoso del mondo. 80 00:04:57,964 --> 00:04:58,965 {\an8}IL GRANDE RAYMONDO E IL PACHIDERMA LEVITANTE 81 00:04:59,048 --> 00:05:00,800 {\an8}Mi esibivo per pascià e sovrani, 82 00:05:00,883 --> 00:05:01,884 {\an8}IL GRANDE RAYMONDO E IL CILINDRO MISTERIOSO 83 00:05:01,968 --> 00:05:03,219 {\an8}granduchi e gran dame. 84 00:05:03,303 --> 00:05:04,178 {\an8}IL GRANDE RAYMONDO E L'OLANDESE REVERSIBILE 85 00:05:06,097 --> 00:05:10,184 A chi interessano i prodigi ormai passati di un vecchio? 86 00:05:10,268 --> 00:05:11,185 A me! 87 00:05:12,228 --> 00:05:13,229 Molto bene. 88 00:05:13,313 --> 00:05:15,273 Ma prima chiama i tuoi genitori. 89 00:05:15,356 --> 00:05:18,901 Ho avuto il telefono per essermi iscritto alla rivista mensile Sensitivo, 90 00:05:18,985 --> 00:05:20,862 e poi ho disdetto l'abbonamento. 91 00:05:20,945 --> 00:05:22,322 Non l'avevano previsto. 92 00:05:23,197 --> 00:05:27,076 Ti presento Ali Rudy Vallée, il mio automa musicista. 93 00:05:27,160 --> 00:05:29,120 Può suonare tutte le grandi hit. 94 00:05:35,793 --> 00:05:39,213 Ed ora, ecco il famigerato miroir noir. 95 00:05:39,297 --> 00:05:43,801 Specchiatici dentro e scopri come morirai. 96 00:05:44,802 --> 00:05:46,721 OBESITÀ MORBOSA 97 00:05:46,804 --> 00:05:48,806 È fatto per il mercato americano. 98 00:05:48,890 --> 00:05:52,310 Ed ecco, mia cara, il mio trucco più celebre: 99 00:05:52,393 --> 00:05:56,898 l'Evasione dal Bidone del Latte, tramandatomi da Houdini in persona. 100 00:05:59,859 --> 00:06:02,570 Sembra ci fosse magia tra voi due. 101 00:06:02,653 --> 00:06:05,782 La donna in questione è la mia defunta moglie, Esther. 102 00:06:05,865 --> 00:06:10,161 Era l'unica, oltre me, a conoscere il segreto del mio più grande trucco. 103 00:06:10,244 --> 00:06:13,998 E ora sono solo io con i miei ricordi e la marijuana terapeutica. 104 00:06:14,082 --> 00:06:17,085 Le dispiacerebbe farmi da maestro? 105 00:06:17,168 --> 00:06:19,003 Una ragazza illusionista? 106 00:06:19,087 --> 00:06:22,507 Le donne si tagliano a metà e si usano come bersaglio da evitare con i coltelli. 107 00:06:22,590 --> 00:06:24,342 Non indossano mai il cilindro. 108 00:06:24,425 --> 00:06:26,427 E se mi insegnasse un solo trucco? 109 00:06:26,511 --> 00:06:29,806 E va bene. Questi sono gli Anelli del Destino. 110 00:06:30,348 --> 00:06:33,184 Torna tra una settimana con questi uniti tra loro, 111 00:06:33,267 --> 00:06:34,352 e forse ti... 112 00:06:34,435 --> 00:06:36,354 Ehi, ce l'hai già fatta? 113 00:06:36,437 --> 00:06:38,940 Beh, immagino di poter insegnare a una ragazza. 114 00:06:39,023 --> 00:06:40,191 Blackstone l'ha fatto con una scimmia. 115 00:06:40,274 --> 00:06:42,443 Non ne sono proprio lusingata. 116 00:06:42,527 --> 00:06:43,736 E invece dovresti. 117 00:06:43,820 --> 00:06:47,156 Quella scimmia si è fatta 18 concessionarie. 118 00:06:47,240 --> 00:06:50,076 Se compravi una macchina a St. Louis, 119 00:06:50,159 --> 00:06:52,745 la compravi dalla grande Chimpopo. 120 00:06:52,829 --> 00:06:54,539 {\an8}MOTORI CHIMPOPO SE TI MORDO, L'AUTO È GRATIS! 121 00:06:54,622 --> 00:06:57,959 Ora, cominciamo con un piccolo trucchetto con la moneta. 122 00:07:00,086 --> 00:07:02,964 E George Washington navigò nel... 123 00:07:03,047 --> 00:07:05,091 ...canale di Erie. 124 00:07:05,967 --> 00:07:07,301 Il mio orecchio fa soldi? 125 00:07:07,969 --> 00:07:10,179 Sì, pronto? Vorrei ordinare una barca. 126 00:07:10,888 --> 00:07:12,557 Che significa, segnale libero? 127 00:07:12,640 --> 00:07:15,143 Dove hai imparato quel trucco, nell'esercito? 128 00:07:15,226 --> 00:07:16,727 Dal Grande Raymondo. 129 00:07:17,728 --> 00:07:18,729 Ma è strepitoso. 130 00:07:18,813 --> 00:07:22,483 Nel '57, l'ho visto trasformare il Ministro dell'Agricoltura 131 00:07:22,567 --> 00:07:24,819 in Ministro degli Interni! 132 00:07:24,902 --> 00:07:29,407 Fu un inferno per le loro mogli, ma il prezzo del mais precipitò. 133 00:07:29,490 --> 00:07:30,950 Ho costruito una casa col mais. 134 00:07:31,033 --> 00:07:33,536 La peggiore che abbia mai avuto! 135 00:07:33,619 --> 00:07:36,330 Quando faceva caldo, odorava di patatine. 136 00:07:36,873 --> 00:07:39,250 Lisa non può fare la maga! È la mia specialità! 137 00:07:39,333 --> 00:07:41,169 Ho ricevuto io un kit di magia per Natale due anni fa. 138 00:07:41,252 --> 00:07:42,170 L'INQUIETANTE KIT DI EVOCAZIONE DI KRUSTY 139 00:07:42,253 --> 00:07:43,921 Non l'hai neanche mai aperto. 140 00:07:46,048 --> 00:07:48,217 Ti serve una mano? 141 00:07:49,719 --> 00:07:51,596 Forbici per bambini, patetico. 142 00:07:54,724 --> 00:07:57,226 Vediamo cos'altro nascondi lì dentro. 143 00:07:59,979 --> 00:08:01,939 Voglio il mio malloppo! 144 00:08:02,023 --> 00:08:03,900 E che cacchio! 145 00:08:05,651 --> 00:08:07,320 Non ricordo perché lo sto facendo. 146 00:08:08,613 --> 00:08:10,698 Raymondo! Ho imparato a far scivolare le carte 147 00:08:10,781 --> 00:08:13,034 e ho quasi imparato il metodo alla Denver, 148 00:08:13,117 --> 00:08:15,786 e... perché c'è sempre una versione "alla Denver"? 149 00:08:15,870 --> 00:08:18,372 Scusami, Lisa. Sono arrabbiato. 150 00:08:18,456 --> 00:08:20,541 Come quando hanno fatto fuori lo spettacolo di Mike Douglas! 151 00:08:21,125 --> 00:08:22,126 Che succede? 152 00:08:23,628 --> 00:08:26,088 IL MAGO PAZZO 153 00:08:27,298 --> 00:08:28,341 Come butta, belli? 154 00:08:28,424 --> 00:08:30,051 Sono io, Cregg Demon. 155 00:08:30,134 --> 00:08:32,220 Chi è pronto per un po' di magia? 156 00:08:33,221 --> 00:08:35,014 Ok, per la mia prima brivillusione, 157 00:08:35,097 --> 00:08:38,392 andrò all'inferno e tirerò fuori una sventola. 158 00:08:43,314 --> 00:08:46,067 Ciao. Non ci siamo mai visti prima, giusto? 159 00:08:46,150 --> 00:08:47,944 Giusto, Cregg Demon. 160 00:08:48,027 --> 00:08:52,657 Beh, non mi serve il tuo numero, dolcezza, perché ce l'ho tatuato sul culo! 161 00:08:52,740 --> 00:08:53,991 SVENTOLA INFERNALE 162 00:08:54,075 --> 00:08:56,661 Già, è sul culo di tutti! Esatto! 163 00:09:00,039 --> 00:09:01,082 È vergognoso. 164 00:09:01,165 --> 00:09:04,085 Qualunque idiota col pizzetto e un mazzo di carte 165 00:09:04,168 --> 00:09:05,545 crede di essere un mago. 166 00:09:05,628 --> 00:09:11,050 La magia riguarda il mistero, l'illusione, un coniglio tirato fuori dal cilindro! 167 00:09:11,133 --> 00:09:12,134 Presto! 168 00:09:13,427 --> 00:09:16,347 Lezione di oggi: alimentare gli oggetti di scena. 169 00:09:24,814 --> 00:09:26,399 {\an8}LA GRANDE SIMPSINA L'INFANTE INVISIBILE 170 00:09:42,248 --> 00:09:43,666 IL SASSOFONO STREGATO LA GRANDE SIMPSINA 171 00:09:50,840 --> 00:09:52,258 LA CUOCA LEVITANTE LA GRANDE SIMPSINA 172 00:09:52,341 --> 00:09:54,260 Lisa! 173 00:09:54,343 --> 00:09:56,012 Se vuoi fare della magia vera, 174 00:09:56,095 --> 00:09:58,931 trovami un fidanzato che non mi faccia lezioni di religione. 175 00:10:12,361 --> 00:10:14,447 Il più grande segreto di Raymondo! 176 00:10:14,530 --> 00:10:15,948 IL SEGRETO DELL'EVASIONE DAL BIDONE DEL LATTE 177 00:10:16,032 --> 00:10:17,325 TRAMANDATO A HARVEY RAYMONDO DA HARRY HOUDINI 178 00:10:17,408 --> 00:10:19,660 No, non dovrei. Non lo farò. 179 00:10:21,996 --> 00:10:25,958 Immagino di potermi fidare di te, Lisa Simpson. 180 00:10:26,917 --> 00:10:31,797 Ti insegnerò il trucco dell'Evasione dal Bidone del Latte. 181 00:10:31,881 --> 00:10:33,966 Sul serio? Perché? 182 00:10:34,050 --> 00:10:37,970 Se la magia non si tramanda, muore. 183 00:10:39,555 --> 00:10:42,558 L'unico trucco che non siamo riusciti a fare è stato un bambino. 184 00:10:47,605 --> 00:10:50,524 Ora, per prima cosa, preparami un vodka tonic. 185 00:10:50,608 --> 00:10:51,651 Ha finito la tonica. 186 00:10:51,734 --> 00:10:53,110 Non fa niente. 187 00:10:53,444 --> 00:10:55,363 {\an8}L'EVASIONE DAL BIDONE DEL LATTE OGGI A RICREAZIONE! 188 00:10:55,446 --> 00:10:56,614 LA GRANDE SIMPSINA 189 00:10:56,697 --> 00:10:59,575 Studenti, insegnanti, allievi in punizione, 190 00:10:59,659 --> 00:11:03,621 preparatevi a far crollare tutte le vostre certezze sui bidoni del latte! 191 00:11:05,289 --> 00:11:06,916 Willie, prego. 192 00:11:18,010 --> 00:11:22,932 Dio, se non mi riporti Lisa indietro sana e salva, stanotte le formiche bruceranno! 193 00:11:27,520 --> 00:11:30,022 Credo che l'espressione sia: "Ta-da!" 194 00:11:31,857 --> 00:11:34,527 Non so più cosa pensare dei bidoni del latte. 195 00:11:36,946 --> 00:11:38,531 È stato fantastico. 196 00:11:38,614 --> 00:11:41,450 Ora capisco perché ti chiamano la Grande Simpsina. 197 00:11:41,534 --> 00:11:43,369 Gli amici mi chiamano Lisa. 198 00:11:43,452 --> 00:11:45,371 - Lei non ha amici. - Sta' zitto! 199 00:11:45,454 --> 00:11:46,455 Dove eravamo? 200 00:11:46,539 --> 00:11:50,209 Devo ammetterlo, ero piuttosto agitato quando eri chiusa là dentro. 201 00:11:50,292 --> 00:11:52,795 Oh, è molto meno pericoloso di quanto immagini. 202 00:11:52,878 --> 00:11:56,006 Se vuoi, puoi vedermelo rifare in un talent show la prossima settimana. 203 00:11:56,799 --> 00:11:57,758 Sì, mi piacerebbe. 204 00:11:57,842 --> 00:12:00,511 Ma solo se ho la certezza che non ti faccia del male. 205 00:12:00,594 --> 00:12:02,596 Oh, non c'è pericolo. 206 00:12:04,432 --> 00:12:05,766 Ti faccio vedere. 207 00:12:07,017 --> 00:12:09,854 Il coperchio non si apre, i lucchetti sono veri. 208 00:12:09,937 --> 00:12:12,314 Il bidone è diviso in due parti che scorrono. 209 00:12:12,398 --> 00:12:14,275 E, da dentro, spingi. 210 00:12:15,234 --> 00:12:16,444 Facilissimo. 211 00:12:16,527 --> 00:12:20,030 E non c'è modo che qualcuno scopra il trucco. 212 00:12:20,114 --> 00:12:21,532 Beh, un modo c'è. 213 00:12:21,615 --> 00:12:24,368 Raggiri una stupida ragazzina per fartelo dire! 214 00:12:25,536 --> 00:12:29,248 Ehi, papà! È un carrello scorrevole che si muove per tre quarti. 215 00:12:29,331 --> 00:12:31,625 - E i lucchetti sul coperchio? - Espedienti. 216 00:12:31,709 --> 00:12:33,461 Grande! 217 00:12:33,544 --> 00:12:35,337 Oh, e il prossimo weekend insieme, 218 00:12:35,421 --> 00:12:37,673 non ci saranno pollastrelle, promesso. 219 00:12:37,757 --> 00:12:41,886 Solo io, te, il drago di Komodo e Ben Roethlisberger. 220 00:12:41,969 --> 00:12:43,763 Diavolo, sì! 221 00:12:56,484 --> 00:12:59,445 Come butta, malati di magia? Ieri sera, sul serio, 222 00:12:59,528 --> 00:13:02,323 mi ha fatto visita un vero fantasma. 223 00:13:02,406 --> 00:13:05,409 Era quel mattacchione di Harry Houdini! 224 00:13:05,493 --> 00:13:08,370 Dopo avermi definito "il nuovo lui", parole sue, 225 00:13:08,454 --> 00:13:11,415 mi ha svelato il segreto dell'Evasione dal Bidone del Latte. 226 00:13:12,458 --> 00:13:16,754 Proprio così. E lo farò nel prossimo campionato mondiale di magia! 227 00:13:16,837 --> 00:13:20,966 Vi consiglio di parcheggiare al centro commerciale e prendere la navetta! 228 00:13:21,383 --> 00:13:23,469 Raymondo, mi dispiace tanto. 229 00:13:23,552 --> 00:13:25,387 Sono stata raggirata da un professionista. 230 00:13:25,471 --> 00:13:29,517 Sa cosa significa essere quella a cui nessun ragazzo rivolge la parola, 231 00:13:29,600 --> 00:13:32,144 e poi, all'improvviso, un ragazzo lo fa? 232 00:13:32,228 --> 00:13:33,646 Vattene. 233 00:13:33,729 --> 00:13:36,649 Non è mai stato preso in giro da un bel visino? 234 00:13:36,732 --> 00:13:37,942 Una volta. 235 00:13:38,025 --> 00:13:39,151 Mi sono fidato di te. 236 00:13:39,235 --> 00:13:40,903 Oh, crede che sia carina? 237 00:13:40,986 --> 00:13:42,112 Vattene! 238 00:13:54,291 --> 00:13:56,585 Lisa, non sentirti in colpa. 239 00:13:56,669 --> 00:13:59,463 Anche Giuda ha tradito Gesù, ma è stato ricompensato. 240 00:14:01,215 --> 00:14:02,299 Oh, no. 241 00:14:03,676 --> 00:14:07,012 Non sopporto di vedere una delle mie figlie triste! 242 00:14:07,680 --> 00:14:11,934 Andrò a mettere del sale in zucca a quel produci-conigli che unisce anelli. 243 00:14:13,018 --> 00:14:14,603 Ehi, fammi scendere! 244 00:14:14,687 --> 00:14:17,356 Mi lascerà i segni della rete sulla pelle! 245 00:14:17,439 --> 00:14:21,861 Immagina se il tuo più grande segreto venisse svelato al tuo peggior nemico. 246 00:14:22,820 --> 00:14:25,155 Un panino con burro di arachidi e salatini? 247 00:14:26,657 --> 00:14:29,869 Uno stupido Flanders come me non ci avrebbe mai pensato. 248 00:14:30,452 --> 00:14:35,374 Ok, forse i segreti sono importanti, ma mia figlia è una brava bambina. 249 00:14:35,457 --> 00:14:38,669 Quindi comportati da adulto, perdonala e fammi scendere! 250 00:14:56,395 --> 00:14:59,356 Ehi, ragazzina, a nessuno piacciono i maghi tristi. 251 00:14:59,440 --> 00:15:01,609 Certo, tranne il Magnifico Tristone. 252 00:15:01,692 --> 00:15:03,861 Raymondo, mi ha perdonata! 253 00:15:03,944 --> 00:15:05,279 Non così in fretta. 254 00:15:06,280 --> 00:15:07,698 Però c'è speranza. 255 00:15:08,866 --> 00:15:11,744 Lisa, abbiamo tutti fatto cose di cui ci vergogniamo. 256 00:15:11,827 --> 00:15:14,455 Io, per un po', sono stato un mago da discoteca. 257 00:15:14,538 --> 00:15:16,999 Hai mai messo un completo sportivo a un uccello? 258 00:15:17,082 --> 00:15:19,251 Gli metti i pantaloni e si toglie la giacca, 259 00:15:19,335 --> 00:15:20,711 e così via. 260 00:15:20,794 --> 00:15:25,799 Ma ora mi serve il tuo aiuto per fermare Cregg Demon. 261 00:15:25,883 --> 00:15:27,301 PALAZZO MAGICO STASERA: CAMPIONATO MONDIALE DI MAGIA 262 00:15:28,886 --> 00:15:31,388 Va bene, voglio i micromaghi sulla sinistra, 263 00:15:31,472 --> 00:15:33,933 gli illusionisti a destra, e i mentalisti... 264 00:15:34,016 --> 00:15:35,726 Beh, non serve che ve lo dica. 265 00:15:35,809 --> 00:15:37,353 E dai, Lou, mi servono rinforzi. 266 00:15:37,436 --> 00:15:38,562 Vorrei tanto aiutarla, capo. 267 00:15:39,188 --> 00:15:41,815 Mi prendo la scatola che non risponde. 268 00:15:43,233 --> 00:15:45,694 Sì, proprio quello che le serve, un altro stomaco. 269 00:15:45,778 --> 00:15:46,779 Chiudi il becco! 270 00:15:51,617 --> 00:15:53,452 LATTE 271 00:16:04,380 --> 00:16:06,548 Sì! Come butta? 272 00:16:06,632 --> 00:16:09,343 Houdini, spero che tu stia guardando, bello! 273 00:16:09,426 --> 00:16:11,512 Mi sono fatto la tua pronipote! 274 00:16:24,692 --> 00:16:28,362 Mago pazzo! 275 00:16:28,445 --> 00:16:30,489 Troppo tardi, non possiamo fermarlo. 276 00:16:33,450 --> 00:16:35,786 Qualcosa non va. Il trucco non funziona. 277 00:16:35,869 --> 00:16:37,454 Papà, non morire! 278 00:16:38,288 --> 00:16:39,415 Lo tiro fuori di lì! 279 00:16:39,498 --> 00:16:41,291 No. Non dobbiamo interferire. 280 00:16:41,375 --> 00:16:43,127 Se ne starà lì impalato? 281 00:16:43,210 --> 00:16:45,546 No. Devo sedermi, con la mia schiena. 282 00:16:45,629 --> 00:16:46,630 Aiuto! 283 00:16:51,427 --> 00:16:54,388 Non sopporto quello sguardo. 284 00:16:55,097 --> 00:16:56,223 Molto meglio. 285 00:16:59,309 --> 00:17:01,645 - Aiuto! - Morirà! 286 00:17:01,729 --> 00:17:03,981 Lisa, i maghi odiano essere salvati. 287 00:17:04,064 --> 00:17:05,274 Ora, se vuoi scusarmi, 288 00:17:05,357 --> 00:17:07,484 vado nella stanza dei piccoli maghi. 289 00:17:09,987 --> 00:17:14,074 Immagino spetti a me salvarti, Mago Pazzo Cregg Demon. 290 00:17:14,158 --> 00:17:16,744 Tu non salverai nessun mago di niente Demon! 291 00:17:16,827 --> 00:17:18,829 Ricky Jay? David Copperfield? 292 00:17:18,912 --> 00:17:20,080 Penn? 293 00:17:20,831 --> 00:17:22,041 Teller! 294 00:17:22,124 --> 00:17:25,794 Abbiamo sostituito il bidone finto con uno vero. 295 00:17:25,878 --> 00:17:26,879 Ma perché? 296 00:17:26,962 --> 00:17:28,380 - Perché quando... - Zitto! 297 00:17:28,464 --> 00:17:31,258 Tu parli sul palco, io fuori dal palco. 298 00:17:31,341 --> 00:17:33,135 È la maledizione della strega. 299 00:17:33,218 --> 00:17:34,970 Ci ha rubato i nostri trucchi migliori. 300 00:17:35,054 --> 00:17:38,557 E anche le mie mosse magiche più sexy. 301 00:17:38,640 --> 00:17:39,641 Come questa... 302 00:17:41,602 --> 00:17:44,521 Aspettate, so che è un mago poco etico, 303 00:17:44,605 --> 00:17:48,817 e i suoi tatuaggi sono un mix insensato di geroglifici e caratteri cuneiformi 304 00:17:48,901 --> 00:17:50,903 ma non merita di morire. 305 00:17:50,986 --> 00:17:52,321 Non ci interessa, ragazzina. 306 00:17:52,404 --> 00:17:53,405 Prendiamola! 307 00:18:01,914 --> 00:18:04,083 Penn, lasciali cadere! 308 00:18:04,166 --> 00:18:06,919 Non posso! Non ho mai imparato a farlo! 309 00:18:11,673 --> 00:18:13,133 Ti salvo io, Lisa! 310 00:18:17,805 --> 00:18:20,933 La vera magia è crescere tre figli in questa economia! 311 00:18:21,016 --> 00:18:22,559 Puoi tapparmi di nuovo bocca, ora. 312 00:18:25,813 --> 00:18:28,565 Via le mani dalla mia apprendista, dilettanti! 313 00:18:30,067 --> 00:18:31,068 Raymondo? 314 00:18:31,151 --> 00:18:32,903 Credevo di averti ucciso a Marrakesh. 315 00:18:32,986 --> 00:18:34,279 Quello era il mio gemello. 316 00:18:34,363 --> 00:18:35,989 Ha distrutto un sacco di trucchi. 317 00:18:36,073 --> 00:18:37,991 Allora dovremmo finire l'opera. 318 00:18:38,492 --> 00:18:40,202 Per mostrarti che facciamo sul serio, 319 00:18:40,285 --> 00:18:43,455 ora mi sbottono la camicia e accendo un ventilatore. 320 00:18:44,706 --> 00:18:46,917 Oh, sì. È magico. 321 00:18:56,176 --> 00:18:58,053 Io sono solo un vecchio. 322 00:18:58,137 --> 00:19:00,889 Come potrei battermi contro voi tutti? 323 00:19:00,973 --> 00:19:02,933 Tranne... con questo! 324 00:19:07,563 --> 00:19:10,941 Il mio bellissimo corpo, non più illuminato adeguatamente. 325 00:19:11,817 --> 00:19:13,318 La mia coda di cavallo! 326 00:19:13,402 --> 00:19:16,780 Teller, la maledizione della strega è spezzata! 327 00:19:16,864 --> 00:19:19,074 Penn, non c'è mai stata alcuna maledizione. 328 00:19:19,575 --> 00:19:21,034 Sei un idiota, lo sai? 329 00:19:21,118 --> 00:19:25,956 Raymondo, sapevo che aveva un cuore puro come l'etere che la aiuta a dormire. 330 00:19:26,748 --> 00:19:27,833 Raymondo? 331 00:19:30,335 --> 00:19:34,548 Credo che l'espressione sia: "Ta-da!" 332 00:19:35,716 --> 00:19:36,800 Ehi, come butta? 333 00:19:39,970 --> 00:19:41,263 Andiamo a casa, papà. 334 00:19:41,346 --> 00:19:43,056 Ho chiuso con la magia, figliolo. 335 00:19:43,140 --> 00:19:46,018 Tornerò in Canada e mi candiderò al Parlamento. 336 00:19:46,977 --> 00:19:48,562 PALAZZO MAGICO SOLO PER UNA NOTTE: IL GRANDE RAYMONDO 337 00:19:49,980 --> 00:19:51,190 Ecco a te. 338 00:19:52,441 --> 00:19:54,735 "Non dare il cappotto a..." Dannazione! 339 00:19:54,818 --> 00:19:56,236 NON DARE IL CAPPOTTO A NESSUNO 340 00:20:08,498 --> 00:20:12,252 Ecco perché Lisa se n'è andata poco fa. 341 00:20:12,336 --> 00:20:14,296 E adesso, ancora una volta, 342 00:20:14,379 --> 00:20:18,759 uno dei maghi più promettenti che abbia mai visto: 343 00:20:18,842 --> 00:20:20,969 la Grande Simpsina! 344 00:20:21,386 --> 00:20:22,429 Falli secchi. 345 00:20:22,512 --> 00:20:24,097 Io sarò nel mio camerino. 346 00:20:24,723 --> 00:20:25,849 ETERE 347 00:20:29,937 --> 00:20:31,104 Ditemi se cade. 348 00:20:33,815 --> 00:20:36,068 Abraca-Milhouse! 349 00:20:40,948 --> 00:20:42,241 Ciao, Harvey. 350 00:20:43,283 --> 00:20:45,410 Forse ho esagerato con questo. 351 00:20:46,036 --> 00:20:47,746 Un altro po' non farà male. 352 00:21:10,018 --> 00:21:12,896 E la quarta pesca dell'anno È una pesca ammuffita 353 00:21:12,980 --> 00:21:15,315 Che vergogna per chi la vende 354 00:21:15,399 --> 00:21:18,193 E la quinta pesca dell'anno È una pesca pelosa 355 00:21:18,277 --> 00:21:20,654 Se la baci ti fa il solletico 356 00:21:20,737 --> 00:21:23,448 E la sesta pesca dell'anno È una pesca in salamoia 357 00:21:23,532 --> 00:21:25,951 Ha un sapore delizioso e acetico 358 00:21:26,034 --> 00:21:28,787 E la settima pesca dell'anno È una pesca molto colta 359 00:21:28,870 --> 00:21:31,248 Un romanzo vuole pubblicare 360 00:21:31,331 --> 00:21:34,334 Ma l'ottava pesca dell'anno È una pesca molto orgogliosa 361 00:21:34,418 --> 00:21:36,628 Non la vedrai mai supplicare 362 00:21:36,712 --> 00:21:39,298 E la nona pesca dell'anno È una vecchia pesca tosta 363 00:21:39,381 --> 00:21:41,633 Ma sa fare un fantastico stufato 364 00:21:42,092 --> 00:21:44,803 E la decima pesca dell'anno È una pesca marcia 365 00:21:44,886 --> 00:21:47,222 Si vede dall'aspetto ammaccato 366 00:21:47,306 --> 00:21:48,307 E la... 367 00:21:48,640 --> 00:21:49,808 Chiudi il becco. 368 00:21:49,891 --> 00:21:51,143 Sottotitoli: Caterina Scarpello