1 00:00:03,044 --> 00:00:06,297 LOS SIMPSON 2 00:00:15,640 --> 00:00:17,434 VÍDEO DEL MILLÓN CESE DE NEGOCIO 3 00:00:26,735 --> 00:00:28,987 DEPARTAMENTO DE TRÁFICO HACE AÑOS QUE NO FUNCIONAN LOS BOLIS 4 00:00:30,655 --> 00:00:33,616 {\an8}Estaba haciendo cola para ir al baño 5 00:00:33,700 --> 00:00:35,785 {\an8}y me ha caducado el carné. 6 00:00:35,869 --> 00:00:36,953 RECREATIVOS RUIDOLANDIA 7 00:00:37,037 --> 00:00:39,789 {\an8}Papá, hay un salón recreativo ahí delante. 8 00:00:39,873 --> 00:00:43,126 {\an8}No tiene sentido que estemos todos en la cola. 9 00:00:45,462 --> 00:00:47,297 MATAORUGAS 2 10 00:00:47,380 --> 00:00:48,715 {\an8}FELIZ CUMPLEAÑOS 11 00:00:50,133 --> 00:00:52,719 {\an8}Me habían invitado a esa fiesta. 12 00:01:00,101 --> 00:01:01,102 {\an8}Qué bueno. 13 00:01:03,813 --> 00:01:06,149 {\an8}- Siguiente. - El primero de la cola. 14 00:01:07,275 --> 00:01:08,568 {\an8}Unos regalitos. 15 00:01:09,569 --> 00:01:11,488 {\an8}Solo quedan chuches de plátano. 16 00:01:11,571 --> 00:01:12,947 {\an8}Son las peores. 17 00:01:13,031 --> 00:01:14,532 {\an8}A la cola, desconocido. 18 00:01:15,241 --> 00:01:18,578 {\an8}Hemos perdido el último día de vacaciones en esta cola. 19 00:01:18,661 --> 00:01:20,830 {\an8}Nos toca la recompensa. 20 00:01:20,914 --> 00:01:23,416 Primero de la cola. ¿Quién da más para serlo? 21 00:01:23,500 --> 00:01:25,251 - Cinco pavos. - Diez. 22 00:01:25,335 --> 00:01:26,169 Medio bocata. 23 00:01:26,252 --> 00:01:29,255 Actuaré en tu fiesta de cumple. Sobrio. 24 00:01:29,339 --> 00:01:30,340 Un cuarto de bocata. 25 00:01:30,423 --> 00:01:32,008 Un nido con un huevo de petirrojo. 26 00:01:32,092 --> 00:01:33,676 El envoltorio de un bocata. 27 00:01:33,760 --> 00:01:36,513 Yo ofrezco una piruleta. 28 00:01:38,515 --> 00:01:40,225 Adjudicado al peor postor. 29 00:01:41,476 --> 00:01:43,937 ¿A qué panoli le toca ahora? 30 00:01:44,020 --> 00:01:45,438 CARNÉS 31 00:01:45,522 --> 00:01:48,483 {\an8}Hola, Selma. 32 00:01:48,566 --> 00:01:51,027 {\an8}Quiero informar de un cambio de dirección. 33 00:01:51,111 --> 00:01:53,947 {\an8}¿Se va de la mansión, señor Monster? 34 00:01:54,030 --> 00:01:55,698 {\an8}¿Disculpe? 35 00:01:55,782 --> 00:02:00,078 {\an8}Papá, tía Selma trata a un jefe mafioso como a un contribuyente cualquiera. 36 00:02:00,495 --> 00:02:02,956 {\an8}Y tenemos asientos de primera fila. 37 00:02:03,039 --> 00:02:05,291 {\an8}¿Ha venido a revisarse la vista? 38 00:02:05,375 --> 00:02:06,292 {\an8}Lea esto. 39 00:02:06,376 --> 00:02:07,210 {\an8}CERRADO 40 00:02:08,795 --> 00:02:10,380 {\an8}Sélleme el formulario. 41 00:02:12,298 --> 00:02:14,801 {\an8}Me da a mí que es el formulario equivocado. 42 00:02:14,884 --> 00:02:17,178 {\an8}El suyo está en esa mesa. 43 00:02:17,262 --> 00:02:19,264 {\an8}¿Y si voy a por ese formulario, 44 00:02:19,347 --> 00:02:23,309 {\an8}mantendré mi privilegiado lugar en la cola? 45 00:02:23,393 --> 00:02:24,978 Pruebe a ver. 46 00:02:25,478 --> 00:02:26,646 No. 47 00:02:29,232 --> 00:02:30,358 DEPARTAMENTO DE TRÁFICO 48 00:02:42,245 --> 00:02:45,915 {\an8}Ni yendo cargados de lingotes de oro le costaba tanto. 49 00:02:45,999 --> 00:02:47,584 CARTEL HECHO CON 32 ÁRBOLES 50 00:02:49,002 --> 00:02:50,003 Me toca. 51 00:02:50,378 --> 00:02:51,379 Me toca. 52 00:02:51,754 --> 00:02:52,964 Me toca. 53 00:02:53,047 --> 00:02:55,842 {\an8}Has chupado la parte de atrás. Es mi lado. 54 00:02:55,925 --> 00:02:57,802 {\an8}¡Gérmenes de hermano! 55 00:02:59,888 --> 00:03:01,556 {\an8}¡Esputo de hermana! 56 00:03:04,726 --> 00:03:07,270 {\an8}UNA HORA MÁS TARDE 57 00:03:11,858 --> 00:03:13,401 {\an8}Bart, esto es una trufa. 58 00:03:13,484 --> 00:03:14,777 {\an8}Tú sí eres una trufa. 59 00:03:15,653 --> 00:03:18,281 {\an8}Una trufa es un hongo. Crece en las raíces de los árboles. 60 00:03:18,364 --> 00:03:21,242 {\an8}Es uno de los manjares más codiciados del mundo. 61 00:03:21,326 --> 00:03:23,703 {\an8}Solo tú haces que la caca de un árbol sea aburrida. 62 00:03:29,500 --> 00:03:31,794 {\an8}Bart, las encuentras olisqueando. 63 00:03:31,878 --> 00:03:33,004 {\an8}Es alucinante. 64 00:03:33,087 --> 00:03:36,466 {\an8}Los restauradores usan cerdos adiestrados. 65 00:03:38,259 --> 00:03:41,137 Vamos, naricillas, huéleme una trufa. 66 00:03:41,221 --> 00:03:43,806 No sé por qué te hice venir desde Italia. 67 00:03:43,890 --> 00:03:45,516 Y en primera clase. 68 00:03:45,600 --> 00:03:47,518 Además, no solicitaste los puntos. 69 00:03:47,602 --> 00:03:49,103 ¿Le interesa esto? 70 00:03:50,521 --> 00:03:51,814 ¡Santa Madonna! 71 00:03:51,898 --> 00:03:54,442 ¿Dónde está tu cerdo trufero? 72 00:03:54,525 --> 00:03:55,944 Lo está viendo. 73 00:03:56,027 --> 00:03:57,570 Un cerdo humano. 74 00:03:57,654 --> 00:04:00,156 Gracias, Señor, por esta abominación. 75 00:04:01,366 --> 00:04:04,869 Ya te sabes la regla: no hay trufas para los cerdos truferos. 76 00:04:06,120 --> 00:04:12,126 Y ahora que lo tengo a él, te encontraré un buen lugar en mi cocina. 77 00:04:14,587 --> 00:04:16,965 Sí, así está bien. Ponte con estos. 78 00:04:18,174 --> 00:04:19,926 ¡Eh, no te escapes con el cuchillo! 79 00:04:20,009 --> 00:04:21,761 Cerdo estúpido. 80 00:04:21,844 --> 00:04:26,099 Te pagaré bien las trufas que encuentres. 81 00:04:26,182 --> 00:04:29,352 Y cuando comas aquí, tendrás la mejor mesa. 82 00:04:29,435 --> 00:04:30,561 No una que haga... 83 00:04:31,938 --> 00:04:32,939 Una buena. 84 00:04:33,022 --> 00:04:33,940 ALMACÉN ABANDONADO 85 00:04:34,023 --> 00:04:34,941 "PATATAS ABANDONADO" 86 00:04:40,029 --> 00:04:42,198 Tenía mejores vistas dentro del saco. 87 00:04:43,032 --> 00:04:45,034 Eres dura de pelar. 88 00:04:45,118 --> 00:04:49,622 Oye una cosa, te dejo escoger qué parte del cuerpo te corto antes. 89 00:04:49,706 --> 00:04:52,292 - Vale, pues los michelines. - ¿Qué? 90 00:04:52,375 --> 00:04:54,377 Luego los pellejos, las pantorrillas 91 00:04:54,460 --> 00:04:56,879 y acaba con el exceso de grasa de la espalda. 92 00:04:56,963 --> 00:05:00,591 No muestras el nivel de miedo que Louie mostraría. 93 00:05:00,675 --> 00:05:02,552 Sí, ten más respeto al procedimiento. 94 00:05:02,635 --> 00:05:06,014 Has preguntado qué quería que me cortaras y digo que la grasa. 95 00:05:06,097 --> 00:05:07,932 Montones de grasa. 96 00:05:08,016 --> 00:05:10,810 ¿O es que no tienes palabra? 97 00:05:13,396 --> 00:05:14,689 Me gustas. 98 00:05:14,772 --> 00:05:17,025 No sé si pellizcarte los morros 99 00:05:17,108 --> 00:05:18,818 o morrearte las mellizas. 100 00:05:19,777 --> 00:05:22,989 Y yo no sé si pitorrearme un rato o dedicarle un rato a tu pi... 101 00:05:23,072 --> 00:05:24,574 Tendrás tu liposucción. 102 00:05:24,657 --> 00:05:26,909 Llama al médico que nos debe un favor. 103 00:05:26,993 --> 00:05:28,578 De hecho, se lo debemos nosotros. 104 00:05:28,661 --> 00:05:34,125 Hazle dos favores, luego recuérdale que nos debe un favor. 105 00:05:34,208 --> 00:05:35,209 CIRUGÍA PLÁSTICA 106 00:05:35,293 --> 00:05:36,919 Tony, la cirugía ha sido un éxito. 107 00:05:37,003 --> 00:05:40,673 ¿Puedo quitar ya a tu primo el "anestesista" 108 00:05:40,757 --> 00:05:41,799 de la nómina? 109 00:05:41,883 --> 00:05:43,384 Por supuesto que sí. 110 00:05:43,468 --> 00:05:46,012 ¿Dónde está mi Selma? 111 00:05:46,095 --> 00:05:48,639 Aquí está lo que no han tirado. 112 00:05:50,308 --> 00:05:53,644 Vaya, vaya. Dejadme un poco de intimidad con Selma. 113 00:05:53,728 --> 00:05:55,938 Llevaos al doctor a la parte de atrás. 114 00:05:56,022 --> 00:05:59,650 ¿Nos encargamos de él o "nos encargamos de él"? 115 00:05:59,734 --> 00:06:02,028 Encargaos de él. 116 00:06:02,111 --> 00:06:03,363 No sé a qué se refiere. 117 00:06:03,446 --> 00:06:04,655 ¿Lo primero o lo segundo? 118 00:06:04,739 --> 00:06:06,866 Si se lo pregunto, se encargará de mí. 119 00:06:06,949 --> 00:06:09,452 Y ahora me encargaré de ti. 120 00:06:09,827 --> 00:06:13,831 ¿Te encargarás de mí o "te encargarás de mí"? 121 00:06:13,915 --> 00:06:16,167 El que se refiere a esto. 122 00:06:20,963 --> 00:06:24,175 Selma, no me creo lo que veo. 123 00:06:24,258 --> 00:06:26,969 El mundo es un lugar diferente si tienes cintura. 124 00:06:27,053 --> 00:06:30,348 El de la tienda de electrónica me ha preguntado si necesitaba ayuda. 125 00:06:32,100 --> 00:06:35,686 Vaya, vaya, vaya. Pero si es el antes y el después. 126 00:06:36,229 --> 00:06:37,563 Amorfa y amorfa con forma. 127 00:06:37,647 --> 00:06:39,399 Patachunta y Patachusma. 128 00:06:41,025 --> 00:06:43,403 Espero no interrumpir. 129 00:06:43,945 --> 00:06:47,990 Tony el gordo, estaba felicitando a tu preciosa novia, 130 00:06:48,074 --> 00:06:50,410 a la vez que insultando a su horrenda gemela. 131 00:06:50,493 --> 00:06:52,370 Lo siento, Tony el gordo. 132 00:06:52,453 --> 00:06:54,622 Mi marido no sabe lo que dice. 133 00:06:54,705 --> 00:06:56,707 Y luego, a los cinco segundos... 134 00:06:57,166 --> 00:06:58,167 ¡Ay, mi madre! 135 00:06:58,251 --> 00:07:00,711 Todo quedará perdonado 136 00:07:00,795 --> 00:07:05,508 si le haces un retrato a Patty que muestre su belleza interior. 137 00:07:05,591 --> 00:07:07,343 Eres cruel, pero justo. 138 00:07:22,066 --> 00:07:24,444 Lo intento. Te juro que lo intento. 139 00:07:29,824 --> 00:07:30,992 Porras. 140 00:07:31,075 --> 00:07:37,832 Contigo partiré 141 00:07:40,626 --> 00:07:44,881 En barco, por los mares 142 00:07:44,964 --> 00:07:47,925 Que, yo lo sé... 143 00:07:48,009 --> 00:07:49,510 Esto me encanta. 144 00:07:49,594 --> 00:07:52,930 Cómo cae el sol, como un boxeador comprado. 145 00:07:53,639 --> 00:07:56,517 Selma, en questo mondo loco 146 00:07:56,601 --> 00:07:59,103 hay que aferrarse a las cosas buenas. 147 00:07:59,937 --> 00:08:02,482 Parece que alguien se va a declarar. 148 00:08:02,565 --> 00:08:04,233 Cállate, que fastidias el ambiente. 149 00:08:04,317 --> 00:08:08,029 Siempre me imaginé así este momento. 150 00:08:09,947 --> 00:08:12,950 Selma, ¿quieres compartir tu vida conmigo? 151 00:08:13,034 --> 00:08:17,163 Tony, si existiera una palabra en italiano para decir "sí", 152 00:08:17,246 --> 00:08:19,457 te la diría ahora mismo. 153 00:08:19,540 --> 00:08:26,047 Contigo partiré 154 00:08:26,130 --> 00:08:29,884 Países que nunca he visto... 155 00:08:29,967 --> 00:08:32,637 JERARQUÍA DE LA MAFIA 156 00:08:32,720 --> 00:08:37,725 ...ni habitado contigo 157 00:08:38,893 --> 00:08:40,269 ¿Cuántas trufas tienes? 158 00:08:40,353 --> 00:08:41,395 Más de las que sé contar. 159 00:08:42,730 --> 00:08:44,649 Oro marrón. Té toscano. 160 00:08:44,732 --> 00:08:47,401 Imagina lo que podemos hacer con tanta pasta. 161 00:08:48,986 --> 00:08:50,446 No encuentro el coche. 162 00:08:54,659 --> 00:08:55,701 SOLTAR 163 00:08:57,787 --> 00:08:59,747 ¡No! 164 00:09:03,417 --> 00:09:05,836 Bart, voy a ingresar el dinero en el banco. 165 00:09:05,920 --> 00:09:10,341 Ganarás un 0,001 % de interés. 166 00:09:11,968 --> 00:09:13,844 Eso son muchos ceros. 167 00:09:13,928 --> 00:09:16,639 Tanto buscar trufas me ha dado sed. 168 00:09:16,722 --> 00:09:19,267 - ¿Podemos irnos ya? - Tres más de las grandes y hablamos. 169 00:09:19,350 --> 00:09:21,352 - ¿Muy grandes? - Como la cabeza de un bebé. 170 00:09:21,435 --> 00:09:23,437 - Vale. - De ese bebé. 171 00:09:24,522 --> 00:09:28,943 Se te ha hinchado bien por la garrapata, Joe Cabezanormal. 172 00:09:29,026 --> 00:09:31,279 Jopetas. 173 00:09:31,362 --> 00:09:32,905 REUNIÓN SOSPECHOSAMENTE FASTUOSA 174 00:09:35,950 --> 00:09:39,787 Yo os declaro marido y presunta mujer. 175 00:09:39,870 --> 00:09:41,914 Podéis besaros. 176 00:09:46,460 --> 00:09:50,131 ¡Qué alegría haber podido vivir este día! 177 00:09:50,214 --> 00:09:51,924 Le ha dado el beso de la muerte, ¿no? 178 00:09:52,008 --> 00:09:53,009 ¡No! 179 00:09:54,051 --> 00:09:56,220 Le he decorado el coche para nada. 180 00:09:56,304 --> 00:09:58,097 RECIÉN ASESINADA 181 00:10:02,977 --> 00:10:04,520 Disculpe. 182 00:10:04,604 --> 00:10:06,314 No encontramos nuestros sitios. 183 00:10:06,397 --> 00:10:08,107 Marge y Homer Simpson. 184 00:10:08,190 --> 00:10:10,276 Ah, sí, están en la mesa 46. 185 00:10:12,236 --> 00:10:13,362 Acompáñenme. 186 00:10:14,322 --> 00:10:16,282 Debe de haber un error. 187 00:10:16,741 --> 00:10:18,451 No, no es ningún error. 188 00:10:18,534 --> 00:10:20,036 Esa mesa es para Tony y sus amigos, 189 00:10:20,119 --> 00:10:21,537 esta para los de Tráfico. 190 00:10:21,621 --> 00:10:23,789 esta para Empresarios Honrados de Shelbyville, 191 00:10:23,873 --> 00:10:26,000 el FBI, la de los niños, regalos... 192 00:10:26,626 --> 00:10:27,668 Y la suya. 193 00:10:28,502 --> 00:10:30,379 ¿De qué conocen a la novia? 194 00:10:30,713 --> 00:10:33,382 Soy su hermana. ¿Y usted? 195 00:10:33,466 --> 00:10:35,801 Le compré la mesa de ping-pong. 196 00:10:36,385 --> 00:10:38,471 Dese por despreciada. 197 00:10:41,098 --> 00:10:42,475 ¿Qué tal el tiramisú? 198 00:10:42,558 --> 00:10:44,894 Todavía no nos han traído la ensalada. 199 00:10:44,977 --> 00:10:48,230 ¿Quién quiere una foto con la feliz pareja? 200 00:10:49,649 --> 00:10:52,526 ¿Por qué nos has sentado donde Cristo perdió la sandalia? 201 00:10:52,610 --> 00:10:55,112 Porque el marido de una que yo me sé tiene fama 202 00:10:55,196 --> 00:10:58,032 de ponerse en evidencia en público. 203 00:10:58,115 --> 00:11:01,452 Se está portando como nunca y es impresionante 204 00:11:01,535 --> 00:11:03,996 porque está enfadadísimo por un resultado deportivo. 205 00:11:04,080 --> 00:11:06,332 Patéticos St. Louis Cardinals, 206 00:11:06,415 --> 00:11:10,378 que no ganan las Series Mundiales desde 1985. 207 00:11:10,461 --> 00:11:12,213 Sonreíd a la cámara. 208 00:11:13,297 --> 00:11:15,758 Nunca me ha convencido este matrimonio. 209 00:11:15,841 --> 00:11:17,009 Con esta actitud, 210 00:11:17,093 --> 00:11:19,303 mejor no vengas al brunch de mañana. 211 00:11:19,387 --> 00:11:21,180 ¡Pero si es en nuestra casa! 212 00:11:28,479 --> 00:11:31,065 El fotógrafo lo ha documentado todo. 213 00:11:34,944 --> 00:11:36,779 Todavía no me lo creo. 214 00:11:36,862 --> 00:11:40,616 Nunca me habían humillado así en una boda de Selma. 215 00:11:42,785 --> 00:11:44,662 ¡Tony el gordo! ¿Vas a cortarme la cabeza 216 00:11:44,745 --> 00:11:46,539 y a dejarla en un pesebre, 217 00:11:46,622 --> 00:11:48,374 que la encuentre una monja italiana 218 00:11:48,457 --> 00:11:51,335 y se ponga: "¡Oh, no, no, no! 219 00:11:51,419 --> 00:11:52,920 ¡No, no! 220 00:11:53,337 --> 00:11:55,464 ¡Es demasiado guapo para morir!"? 221 00:11:58,509 --> 00:12:01,178 Homer, para recuperar el vínculo fraternal, 222 00:12:01,262 --> 00:12:04,348 tú y Marge estáis invitados a pasar el fin de semana con nosotros 223 00:12:04,432 --> 00:12:06,350 en nuestra casa de la playa. 224 00:12:06,684 --> 00:12:09,019 TE INVITO A UN FIN DE SEMANA SALVAJE NADA DE ASESINOS 225 00:12:09,103 --> 00:12:11,272 ¿He de llevar toalla? 226 00:12:11,355 --> 00:12:12,898 Tenemos toallas. 227 00:12:13,858 --> 00:12:16,861 Uso una de talla especial. 228 00:12:19,155 --> 00:12:21,449 Vamos, Bart, llevamos horas por aquí. 229 00:12:21,532 --> 00:12:23,492 Puede que ya las hayamos encontrado todas. 230 00:12:23,576 --> 00:12:26,871 Solo he encontrado estas setas tan raras. 231 00:12:26,954 --> 00:12:28,706 Dame, que ya las tiro yo. 232 00:12:28,789 --> 00:12:32,126 Koyaanisqatsi, alguien va a verte. 233 00:12:32,209 --> 00:12:35,504 Oye, ¿y si lo dejamos y nos repartimos el dinero? 234 00:12:35,588 --> 00:12:37,923 ¿El dinero? No, no, no. 235 00:12:38,007 --> 00:12:40,092 El dinero trabaja para nosotros. 236 00:12:40,176 --> 00:12:42,762 Lo que no trabaja es tu estúpido sentido del olfato. 237 00:12:42,845 --> 00:12:44,972 Lo único que huelo es desesperación. 238 00:12:53,314 --> 00:12:55,441 Con comentarios de Philip Glass. 239 00:13:00,988 --> 00:13:02,823 Basta de distracciones. 240 00:13:02,907 --> 00:13:04,909 Encuentra las trufas. ¡Vamos! 241 00:13:05,576 --> 00:13:07,828 Si crees que así lo haré mejor, te equivocas. 242 00:13:08,871 --> 00:13:09,872 Un momento. 243 00:13:13,542 --> 00:13:14,794 Es nuestra casa. 244 00:13:14,877 --> 00:13:18,464 Aquí solo hay enterrados sueños y esperanzas. 245 00:13:24,136 --> 00:13:25,971 Aquí hay una trufa. 246 00:13:30,309 --> 00:13:31,852 ¿En tu habitación? 247 00:13:31,936 --> 00:13:33,229 Creía que las vendías. 248 00:13:33,312 --> 00:13:36,440 Bart, no he vendido las trufas. 249 00:13:36,524 --> 00:13:37,900 Me las he comido. 250 00:13:37,983 --> 00:13:39,485 ¿En serio? ¿Por qué? 251 00:13:39,568 --> 00:13:41,946 La comida vegetariana es aburrida. 252 00:13:42,029 --> 00:13:43,531 Pasta, soja... 253 00:13:43,614 --> 00:13:46,325 ¿Sabes qué le ponemos a la pizza? ¡Brócoli! 254 00:13:46,408 --> 00:13:47,827 Pero he trabajado mucho. 255 00:13:47,910 --> 00:13:50,287 No podré quitarme la porquería de debajo de las uñas. 256 00:13:50,371 --> 00:13:51,372 Tampoco lo intentaré. 257 00:13:51,455 --> 00:13:52,498 Lo siento, Bart. 258 00:13:52,581 --> 00:13:54,792 Quédate la última trufa. Haz lo que quieras. 259 00:13:54,875 --> 00:13:56,168 Véndela, cómetela... 260 00:13:56,252 --> 00:13:59,588 O dásela a quien se la merezca. 261 00:14:00,339 --> 00:14:03,926 Te has pasado la vida buscándolas, pero no te has quedado ninguna. 262 00:14:04,009 --> 00:14:06,554 Pues tuya es. 263 00:14:07,304 --> 00:14:09,807 Bart, qué buen corazón tienes. 264 00:14:27,116 --> 00:14:29,910 O sea que por eso no les dan las trufas a los cerdos. 265 00:14:32,371 --> 00:14:34,790 No creo que sea buena idea. 266 00:14:34,874 --> 00:14:38,335 El único marido de Selma que me cayó bien fue Disco Stu. 267 00:14:38,419 --> 00:14:40,296 Era muy animado. 268 00:14:40,379 --> 00:14:42,715 Luego descubrió que no le gustaba la música disco. 269 00:14:42,798 --> 00:14:44,675 Sí, es lo que le va a él. 270 00:14:44,758 --> 00:14:47,344 En fin, Tony el gordo y yo creemos que es una oportunidad 271 00:14:47,428 --> 00:14:49,555 para que Selma y tú arregléis las cosas. 272 00:14:49,638 --> 00:14:51,473 Además, es un finde de gorra en la playa. 273 00:14:53,100 --> 00:14:54,977 Oye, Louie, no me preguntes por qué, 274 00:14:55,060 --> 00:14:58,022 pero el nuevo me da mala espina. 275 00:14:58,647 --> 00:15:00,941 Venga, a alardear de nuestros crímenes. 276 00:15:01,025 --> 00:15:02,026 Tú primero. 277 00:15:05,529 --> 00:15:07,072 Homer. Marge. 278 00:15:07,156 --> 00:15:08,574 Os presento a la familia. 279 00:15:08,657 --> 00:15:10,075 Estos son mis sobrinos, 280 00:15:10,159 --> 00:15:13,662 Stevie B., Stevie F. y Vincent. 281 00:15:13,746 --> 00:15:16,332 Sí, pero podéis llamarnos S-Pasta, Gelatinazo 282 00:15:16,415 --> 00:15:17,416 y El Suceso. 283 00:15:17,499 --> 00:15:18,500 De acuerdo. 284 00:15:19,668 --> 00:15:21,378 Esta es mi sobrina, Culete. 285 00:15:21,462 --> 00:15:26,342 Lleva dos semestres de diseño italoamericano contemporáneo 286 00:15:26,425 --> 00:15:29,303 en el Instituto Vocacional Sandy Hook. 287 00:15:29,386 --> 00:15:31,472 Achanta, tío Tone. 288 00:15:31,555 --> 00:15:34,934 Tíos, estáis superpálidos. 289 00:15:35,017 --> 00:15:36,143 Pero tranquilos, 290 00:15:36,226 --> 00:15:38,270 todas las luces de la casa son bronceadoras. 291 00:15:39,188 --> 00:15:40,439 ¿Sirven para leer? 292 00:15:40,522 --> 00:15:41,857 Nadie lo ha intentado. 293 00:15:43,275 --> 00:15:44,485 ¡Bien! 294 00:15:46,028 --> 00:15:48,530 Esta gente siempre se está restregando 295 00:15:48,614 --> 00:15:50,157 y creo que son parientes. 296 00:15:50,240 --> 00:15:52,076 No teníamos que haber venido. 297 00:15:52,159 --> 00:15:53,202 ¿Selma? 298 00:15:53,285 --> 00:15:55,245 Pe-Pe-Pe-Pero... 299 00:15:55,621 --> 00:15:57,331 ¿Qué tiene de malo mi matrimonio? 300 00:15:57,414 --> 00:15:58,832 Nunca te pareció bien el mío. 301 00:15:58,916 --> 00:16:00,209 Te casaste con un cerdo. 302 00:16:00,292 --> 00:16:02,628 Tú te has casado con uno que se llama "El gordo". 303 00:16:04,880 --> 00:16:07,132 Llego tarde al mani-pedi-bronceado. 304 00:16:20,062 --> 00:16:22,022 ¡Toma! El que pierde, traga. 305 00:16:22,106 --> 00:16:24,024 Bueno, si insistes. 306 00:16:26,443 --> 00:16:27,861 ¡Traga! ¡Traga! ¡Traga! 307 00:16:27,945 --> 00:16:29,697 ¡Traga! ¡Traga! ¡Traga! 308 00:16:29,780 --> 00:16:30,948 ¡Sí, señor! 309 00:16:32,908 --> 00:16:34,368 ¿Te importa si me siento? 310 00:16:35,077 --> 00:16:36,453 Mira nuestros maridos, Marge. 311 00:16:36,537 --> 00:16:37,955 Se lo pasan muy bien. 312 00:16:39,873 --> 00:16:42,167 Besas con tanta nobleza. 313 00:16:42,251 --> 00:16:44,169 Cualquiera te lo niega. 314 00:16:44,545 --> 00:16:48,424 Creo que he sido desagradable con Homer porque envidiaba tu felicidad. 315 00:16:48,507 --> 00:16:52,386 Ahora que soy realmente feliz, podríamos empezar los cuatro de cero. 316 00:16:56,056 --> 00:16:59,727 Dime cuándo tú vendrás 317 00:16:59,810 --> 00:17:02,563 Dime cuándo, cuándo, cuándo 318 00:17:04,982 --> 00:17:06,817 Los chicos tenían que respirar. 319 00:17:06,900 --> 00:17:08,068 ¿No serían "las chicas"? 320 00:17:08,152 --> 00:17:09,528 Los míos son chicos. 321 00:17:17,202 --> 00:17:18,912 ¿Cuál era nuestra habitación? 322 00:17:18,996 --> 00:17:20,748 La que tenía la pintura esa 323 00:17:20,831 --> 00:17:23,000 de la mujer y el monstruo en el techo. 324 00:17:23,083 --> 00:17:24,960 Era un espejo. 325 00:17:25,586 --> 00:17:27,546 Está guapo, jefe. 326 00:17:27,629 --> 00:17:30,674 Sí, está como Johnny el guaperas antes de dispararle en la cara. 327 00:17:30,758 --> 00:17:33,343 Tengo que estar guapo para mi goomar. 328 00:17:34,178 --> 00:17:35,387 ¿Goomar? 329 00:17:35,471 --> 00:17:37,723 Así es como los mafiosos llaman a sus amantes. 330 00:17:37,806 --> 00:17:39,683 Tony el gordo tiene una amante. 331 00:17:39,767 --> 00:17:42,728 ¿Engaña a Selma? Está pirado. 332 00:17:42,811 --> 00:17:46,774 ¿Por qué sales a por una hamburguesa si tienes un filete rancio en casa? 333 00:17:47,691 --> 00:17:49,902 Me sentaré en silencio. 334 00:17:52,112 --> 00:17:53,113 Perdón. 335 00:18:03,290 --> 00:18:06,085 ¿Cómo ha podido Tony engañarme tan pronto? 336 00:18:06,168 --> 00:18:08,170 Selma, por lo que he podido ver, 337 00:18:08,253 --> 00:18:11,215 Tony el gordo tiene muy malas influencias. 338 00:18:11,298 --> 00:18:15,594 Ayer por la noche entré en una habitación y estaban jugando a las cartas. 339 00:18:15,677 --> 00:18:17,304 ¡Con dinero de verdad! 340 00:18:17,387 --> 00:18:20,557 Homer y yo te sacaremos de aquí ahora mismo. 341 00:18:20,641 --> 00:18:22,226 ¿No podemos quedarnos un día más? 342 00:18:22,309 --> 00:18:24,728 El Suceso y yo queremos ir al salón de bronceado 343 00:18:24,812 --> 00:18:26,480 a que nos embadurnen y nos asen. 344 00:18:29,191 --> 00:18:32,236 Lo siento, Suceso, pero utilizando tu lenguaje, 345 00:18:32,319 --> 00:18:34,696 Homer y yo tenemos que ser "esos pavos". 346 00:18:35,489 --> 00:18:37,366 No, no podéis ser esos pavos. 347 00:18:37,449 --> 00:18:41,537 Yo no quiero ser ese pavo, pero Marge me obliga a ser ese pavo. 348 00:18:41,620 --> 00:18:42,621 ¡Basta! 349 00:18:43,622 --> 00:18:45,791 Buenos días, Homer. 350 00:18:45,874 --> 00:18:48,544 ¿Quieres un fideo de piscina? 351 00:18:48,627 --> 00:18:52,256 También tenemos ziti de piscina, fusilli de piscina 352 00:18:52,339 --> 00:18:56,135 y, si no te gustan, mi mamma te hará uno especial. 353 00:18:59,680 --> 00:19:04,351 Ni la virgen María podría hacer uno lo bastante grande para que flote. 354 00:19:04,434 --> 00:19:05,477 In nomine patris, et filli... 355 00:19:05,561 --> 00:19:07,229 Tony, tenemos que irnos. 356 00:19:07,312 --> 00:19:08,772 Que conste: quiero dejar claro 357 00:19:08,856 --> 00:19:11,400 que no nos vamos porque hoy toque "limpieza". 358 00:19:11,483 --> 00:19:13,068 ¿Os vais? ¿Por qué? 359 00:19:13,152 --> 00:19:15,320 ¡Porque tienes novia! 360 00:19:16,697 --> 00:19:20,075 Es verdad, pero no es lo que piensas. 361 00:19:21,660 --> 00:19:24,496 ¿Dónde está? ¿Dónde está esa otra mujer? 362 00:19:24,580 --> 00:19:25,622 ¿Tú eres la goomar? 363 00:19:25,706 --> 00:19:27,666 Soy la mujer de Tony el gordo. 364 00:19:27,749 --> 00:19:29,251 Tú eres la goomar. 365 00:19:29,334 --> 00:19:30,460 Estás pirada. 366 00:19:30,544 --> 00:19:32,212 Y tengo el anillo para demostrarlo. 367 00:19:33,172 --> 00:19:34,798 Es un anillo de goomar. 368 00:19:34,882 --> 00:19:37,050 Este es un anillo de esposa. 369 00:19:39,553 --> 00:19:41,763 ¿Es un anillo de esposa? Marge, no mires. 370 00:19:41,847 --> 00:19:43,473 Esto no tiene ningún sentido. 371 00:19:43,557 --> 00:19:44,683 Si hubo una boda. 372 00:19:44,766 --> 00:19:46,643 Intercambiasteis los votos. 373 00:19:46,727 --> 00:19:48,145 Puedo explicarlo. 374 00:19:49,354 --> 00:19:52,274 Si hablarais italiano, y yo ya sabía que no, 375 00:19:52,357 --> 00:19:56,528 habríais sabido que eran votos entre goomar y goombah. 376 00:19:56,612 --> 00:20:02,659 {\an8}Selma, ¿aceptas ser la goomar de Tony el gordo el resto de tu vida? 377 00:20:03,160 --> 00:20:04,161 {\an8}Sí. 378 00:20:04,244 --> 00:20:05,913 {\an8}Y tú, Tony el gordo, 379 00:20:05,996 --> 00:20:08,665 {\an8}¿aceptas a Selma como goomar 380 00:20:08,749 --> 00:20:13,337 {\an8}hasta que te deje en ridículo delante de tus socios? 381 00:20:13,420 --> 00:20:14,421 {\an8}Sí. 382 00:20:16,465 --> 00:20:19,551 Marge, si alguna vez te digo que me quiero volver a casar, 383 00:20:19,635 --> 00:20:22,429 méteme los pulgares en los ojos. 384 00:20:22,512 --> 00:20:23,722 Te enseño cómo se hace. 385 00:20:23,805 --> 00:20:26,725 El truco está en no parar hasta oír un chasquido. 386 00:20:27,184 --> 00:20:31,271 ¿No viniste al día de puertas abiertas de la primera casa que tengo en venta 387 00:20:31,355 --> 00:20:33,065 por esta brutta puttana? 388 00:20:34,107 --> 00:20:37,444 He tirado los tejos a suficientes pizzeros como para saber qué significa. 389 00:20:38,111 --> 00:20:40,030 ¡Pues venga, chica! 390 00:20:43,242 --> 00:20:44,910 Tenías razón, Marge. 391 00:20:44,993 --> 00:20:47,329 Esta gente no nos va nada. 392 00:20:47,412 --> 00:20:51,041 En un buen matrimonio, nunca se dice "te lo dije". 393 00:20:51,124 --> 00:20:54,419 Afortunadamente para mí, porque tú siempre tienes razón. 394 00:20:58,590 --> 00:21:01,176 {\an8}NUEVA JERSEY 395 00:21:51,727 --> 00:21:53,562 Subtítulos: Dani Solé