1
00:00:03,044 --> 00:00:06,297
LOS SIMPSON
2
00:00:15,640 --> 00:00:17,434
VÍDEO DEL MILLÓN
CESE DE NEGOCIO
3
00:00:26,735 --> 00:00:28,987
DEPARTAMENTO DE TRÁFICO
HACE AÑOS QUE NO FUNCIONAN LOS BOLIS
4
00:00:30,655 --> 00:00:33,616
{\an8}Estaba haciendo cola para ir al baño
5
00:00:33,700 --> 00:00:35,785
{\an8}y me ha caducado el carné.
6
00:00:35,869 --> 00:00:36,953
RECREATIVOS RUIDOLANDIA
7
00:00:37,037 --> 00:00:39,789
{\an8}Papá, hay un salón recreativo ahí delante.
8
00:00:39,873 --> 00:00:43,126
{\an8}No tiene sentido
que estemos todos en la cola.
9
00:00:45,462 --> 00:00:47,297
MATAORUGAS 2
10
00:00:47,380 --> 00:00:48,715
{\an8}FELIZ CUMPLEAÑOS
11
00:00:50,133 --> 00:00:52,719
{\an8}Me habían invitado a esa fiesta.
12
00:01:00,101 --> 00:01:01,102
{\an8}Qué bueno.
13
00:01:03,813 --> 00:01:06,149
{\an8}- Siguiente.
- El primero de la cola.
14
00:01:07,275 --> 00:01:08,568
{\an8}Unos regalitos.
15
00:01:09,569 --> 00:01:11,488
{\an8}Solo quedan chuches de plátano.
16
00:01:11,571 --> 00:01:12,947
{\an8}Son las peores.
17
00:01:13,031 --> 00:01:14,532
{\an8}A la cola, desconocido.
18
00:01:15,241 --> 00:01:18,578
{\an8}Hemos perdido el último día de vacaciones
en esta cola.
19
00:01:18,661 --> 00:01:20,830
{\an8}Nos toca la recompensa.
20
00:01:20,914 --> 00:01:23,416
Primero de la cola.
¿Quién da más para serlo?
21
00:01:23,500 --> 00:01:25,251
- Cinco pavos.
- Diez.
22
00:01:25,335 --> 00:01:26,169
Medio bocata.
23
00:01:26,252 --> 00:01:29,255
Actuaré en tu fiesta de cumple. Sobrio.
24
00:01:29,339 --> 00:01:30,340
Un cuarto de bocata.
25
00:01:30,423 --> 00:01:32,008
Un nido con un huevo de petirrojo.
26
00:01:32,092 --> 00:01:33,676
El envoltorio de un bocata.
27
00:01:33,760 --> 00:01:36,513
Yo ofrezco una piruleta.
28
00:01:38,515 --> 00:01:40,225
Adjudicado al peor postor.
29
00:01:41,476 --> 00:01:43,937
¿A qué panoli le toca ahora?
30
00:01:44,020 --> 00:01:45,438
CARNÉS
31
00:01:45,522 --> 00:01:48,483
{\an8}Hola, Selma.
32
00:01:48,566 --> 00:01:51,027
{\an8}Quiero informar de un cambio de dirección.
33
00:01:51,111 --> 00:01:53,947
{\an8}¿Se va de la mansión, señor Monster?
34
00:01:54,030 --> 00:01:55,698
{\an8}¿Disculpe?
35
00:01:55,782 --> 00:02:00,078
{\an8}Papá, tía Selma trata a un jefe mafioso
como a un contribuyente cualquiera.
36
00:02:00,495 --> 00:02:02,956
{\an8}Y tenemos asientos de primera fila.
37
00:02:03,039 --> 00:02:05,291
{\an8}¿Ha venido a revisarse la vista?
38
00:02:05,375 --> 00:02:06,292
{\an8}Lea esto.
39
00:02:06,376 --> 00:02:07,210
{\an8}CERRADO
40
00:02:08,795 --> 00:02:10,380
{\an8}Sélleme el formulario.
41
00:02:12,298 --> 00:02:14,801
{\an8}Me da a mí
que es el formulario equivocado.
42
00:02:14,884 --> 00:02:17,178
{\an8}El suyo está en esa mesa.
43
00:02:17,262 --> 00:02:19,264
{\an8}¿Y si voy a por ese formulario,
44
00:02:19,347 --> 00:02:23,309
{\an8}mantendré mi privilegiado lugar
en la cola?
45
00:02:23,393 --> 00:02:24,978
Pruebe a ver.
46
00:02:25,478 --> 00:02:26,646
No.
47
00:02:29,232 --> 00:02:30,358
DEPARTAMENTO DE TRÁFICO
48
00:02:42,245 --> 00:02:45,915
{\an8}Ni yendo cargados de lingotes de oro
le costaba tanto.
49
00:02:45,999 --> 00:02:47,584
CARTEL HECHO CON 32 ÁRBOLES
50
00:02:49,002 --> 00:02:50,003
Me toca.
51
00:02:50,378 --> 00:02:51,379
Me toca.
52
00:02:51,754 --> 00:02:52,964
Me toca.
53
00:02:53,047 --> 00:02:55,842
{\an8}Has chupado la parte de atrás.
Es mi lado.
54
00:02:55,925 --> 00:02:57,802
{\an8}¡Gérmenes de hermano!
55
00:02:59,888 --> 00:03:01,556
{\an8}¡Esputo de hermana!
56
00:03:04,726 --> 00:03:07,270
{\an8}UNA HORA MÁS TARDE
57
00:03:11,858 --> 00:03:13,401
{\an8}Bart, esto es una trufa.
58
00:03:13,484 --> 00:03:14,777
{\an8}Tú sí eres una trufa.
59
00:03:15,653 --> 00:03:18,281
{\an8}Una trufa es un hongo.
Crece en las raíces de los árboles.
60
00:03:18,364 --> 00:03:21,242
{\an8}Es uno de los manjares
más codiciados del mundo.
61
00:03:21,326 --> 00:03:23,703
{\an8}Solo tú haces que la caca de un árbol
sea aburrida.
62
00:03:29,500 --> 00:03:31,794
{\an8}Bart, las encuentras olisqueando.
63
00:03:31,878 --> 00:03:33,004
{\an8}Es alucinante.
64
00:03:33,087 --> 00:03:36,466
{\an8}Los restauradores usan cerdos adiestrados.
65
00:03:38,259 --> 00:03:41,137
Vamos, naricillas, huéleme una trufa.
66
00:03:41,221 --> 00:03:43,806
No sé por qué te hice venir desde Italia.
67
00:03:43,890 --> 00:03:45,516
Y en primera clase.
68
00:03:45,600 --> 00:03:47,518
Además, no solicitaste los puntos.
69
00:03:47,602 --> 00:03:49,103
¿Le interesa esto?
70
00:03:50,521 --> 00:03:51,814
¡Santa Madonna!
71
00:03:51,898 --> 00:03:54,442
¿Dónde está tu cerdo trufero?
72
00:03:54,525 --> 00:03:55,944
Lo está viendo.
73
00:03:56,027 --> 00:03:57,570
Un cerdo humano.
74
00:03:57,654 --> 00:04:00,156
Gracias, Señor, por esta abominación.
75
00:04:01,366 --> 00:04:04,869
Ya te sabes la regla:
no hay trufas para los cerdos truferos.
76
00:04:06,120 --> 00:04:12,126
Y ahora que lo tengo a él,
te encontraré un buen lugar en mi cocina.
77
00:04:14,587 --> 00:04:16,965
Sí, así está bien. Ponte con estos.
78
00:04:18,174 --> 00:04:19,926
¡Eh, no te escapes con el cuchillo!
79
00:04:20,009 --> 00:04:21,761
Cerdo estúpido.
80
00:04:21,844 --> 00:04:26,099
Te pagaré bien las trufas que encuentres.
81
00:04:26,182 --> 00:04:29,352
Y cuando comas aquí,
tendrás la mejor mesa.
82
00:04:29,435 --> 00:04:30,561
No una que haga...
83
00:04:31,938 --> 00:04:32,939
Una buena.
84
00:04:33,022 --> 00:04:33,940
ALMACÉN ABANDONADO
85
00:04:34,023 --> 00:04:34,941
"PATATAS ABANDONADO"
86
00:04:40,029 --> 00:04:42,198
Tenía mejores vistas dentro del saco.
87
00:04:43,032 --> 00:04:45,034
Eres dura de pelar.
88
00:04:45,118 --> 00:04:49,622
Oye una cosa, te dejo escoger
qué parte del cuerpo te corto antes.
89
00:04:49,706 --> 00:04:52,292
- Vale, pues los michelines.
- ¿Qué?
90
00:04:52,375 --> 00:04:54,377
Luego los pellejos, las pantorrillas
91
00:04:54,460 --> 00:04:56,879
y acaba
con el exceso de grasa de la espalda.
92
00:04:56,963 --> 00:05:00,591
No muestras el nivel de miedo
que Louie mostraría.
93
00:05:00,675 --> 00:05:02,552
Sí, ten más respeto al procedimiento.
94
00:05:02,635 --> 00:05:06,014
Has preguntado qué quería que me cortaras
y digo que la grasa.
95
00:05:06,097 --> 00:05:07,932
Montones de grasa.
96
00:05:08,016 --> 00:05:10,810
¿O es que no tienes palabra?
97
00:05:13,396 --> 00:05:14,689
Me gustas.
98
00:05:14,772 --> 00:05:17,025
No sé si pellizcarte los morros
99
00:05:17,108 --> 00:05:18,818
o morrearte las mellizas.
100
00:05:19,777 --> 00:05:22,989
Y yo no sé si pitorrearme un rato
o dedicarle un rato a tu pi...
101
00:05:23,072 --> 00:05:24,574
Tendrás tu liposucción.
102
00:05:24,657 --> 00:05:26,909
Llama al médico que nos debe un favor.
103
00:05:26,993 --> 00:05:28,578
De hecho, se lo debemos nosotros.
104
00:05:28,661 --> 00:05:34,125
Hazle dos favores,
luego recuérdale que nos debe un favor.
105
00:05:34,208 --> 00:05:35,209
CIRUGÍA PLÁSTICA
106
00:05:35,293 --> 00:05:36,919
Tony, la cirugía ha sido un éxito.
107
00:05:37,003 --> 00:05:40,673
¿Puedo quitar ya
a tu primo el "anestesista"
108
00:05:40,757 --> 00:05:41,799
de la nómina?
109
00:05:41,883 --> 00:05:43,384
Por supuesto que sí.
110
00:05:43,468 --> 00:05:46,012
¿Dónde está mi Selma?
111
00:05:46,095 --> 00:05:48,639
Aquí está lo que no han tirado.
112
00:05:50,308 --> 00:05:53,644
Vaya, vaya.
Dejadme un poco de intimidad con Selma.
113
00:05:53,728 --> 00:05:55,938
Llevaos al doctor a la parte de atrás.
114
00:05:56,022 --> 00:05:59,650
¿Nos encargamos de él
o "nos encargamos de él"?
115
00:05:59,734 --> 00:06:02,028
Encargaos de él.
116
00:06:02,111 --> 00:06:03,363
No sé a qué se refiere.
117
00:06:03,446 --> 00:06:04,655
¿Lo primero o lo segundo?
118
00:06:04,739 --> 00:06:06,866
Si se lo pregunto, se encargará de mí.
119
00:06:06,949 --> 00:06:09,452
Y ahora me encargaré de ti.
120
00:06:09,827 --> 00:06:13,831
¿Te encargarás de mí
o "te encargarás de mí"?
121
00:06:13,915 --> 00:06:16,167
El que se refiere a esto.
122
00:06:20,963 --> 00:06:24,175
Selma, no me creo lo que veo.
123
00:06:24,258 --> 00:06:26,969
El mundo es un lugar diferente
si tienes cintura.
124
00:06:27,053 --> 00:06:30,348
El de la tienda de electrónica
me ha preguntado si necesitaba ayuda.
125
00:06:32,100 --> 00:06:35,686
Vaya, vaya, vaya.
Pero si es el antes y el después.
126
00:06:36,229 --> 00:06:37,563
Amorfa y amorfa con forma.
127
00:06:37,647 --> 00:06:39,399
Patachunta y Patachusma.
128
00:06:41,025 --> 00:06:43,403
Espero no interrumpir.
129
00:06:43,945 --> 00:06:47,990
Tony el gordo, estaba felicitando
a tu preciosa novia,
130
00:06:48,074 --> 00:06:50,410
a la vez que insultando
a su horrenda gemela.
131
00:06:50,493 --> 00:06:52,370
Lo siento, Tony el gordo.
132
00:06:52,453 --> 00:06:54,622
Mi marido no sabe lo que dice.
133
00:06:54,705 --> 00:06:56,707
Y luego, a los cinco segundos...
134
00:06:57,166 --> 00:06:58,167
¡Ay, mi madre!
135
00:06:58,251 --> 00:07:00,711
Todo quedará perdonado
136
00:07:00,795 --> 00:07:05,508
si le haces un retrato a Patty
que muestre su belleza interior.
137
00:07:05,591 --> 00:07:07,343
Eres cruel, pero justo.
138
00:07:22,066 --> 00:07:24,444
Lo intento. Te juro que lo intento.
139
00:07:29,824 --> 00:07:30,992
Porras.
140
00:07:31,075 --> 00:07:37,832
Contigo partiré
141
00:07:40,626 --> 00:07:44,881
En barco, por los mares
142
00:07:44,964 --> 00:07:47,925
Que, yo lo sé...
143
00:07:48,009 --> 00:07:49,510
Esto me encanta.
144
00:07:49,594 --> 00:07:52,930
Cómo cae el sol,
como un boxeador comprado.
145
00:07:53,639 --> 00:07:56,517
Selma, en questo mondo loco
146
00:07:56,601 --> 00:07:59,103
hay que aferrarse a las cosas buenas.
147
00:07:59,937 --> 00:08:02,482
Parece que alguien se va a declarar.
148
00:08:02,565 --> 00:08:04,233
Cállate, que fastidias el ambiente.
149
00:08:04,317 --> 00:08:08,029
Siempre me imaginé así este momento.
150
00:08:09,947 --> 00:08:12,950
Selma, ¿quieres compartir tu vida conmigo?
151
00:08:13,034 --> 00:08:17,163
Tony, si existiera una palabra en italiano
para decir "sí",
152
00:08:17,246 --> 00:08:19,457
te la diría ahora mismo.
153
00:08:19,540 --> 00:08:26,047
Contigo partiré
154
00:08:26,130 --> 00:08:29,884
Países que nunca he visto...
155
00:08:29,967 --> 00:08:32,637
JERARQUÍA DE LA MAFIA
156
00:08:32,720 --> 00:08:37,725
...ni habitado contigo
157
00:08:38,893 --> 00:08:40,269
¿Cuántas trufas tienes?
158
00:08:40,353 --> 00:08:41,395
Más de las que sé contar.
159
00:08:42,730 --> 00:08:44,649
Oro marrón. Té toscano.
160
00:08:44,732 --> 00:08:47,401
Imagina lo que podemos hacer
con tanta pasta.
161
00:08:48,986 --> 00:08:50,446
No encuentro el coche.
162
00:08:54,659 --> 00:08:55,701
SOLTAR
163
00:08:57,787 --> 00:08:59,747
¡No!
164
00:09:03,417 --> 00:09:05,836
Bart, voy a ingresar el dinero
en el banco.
165
00:09:05,920 --> 00:09:10,341
Ganarás un 0,001 % de interés.
166
00:09:11,968 --> 00:09:13,844
Eso son muchos ceros.
167
00:09:13,928 --> 00:09:16,639
Tanto buscar trufas me ha dado sed.
168
00:09:16,722 --> 00:09:19,267
- ¿Podemos irnos ya?
- Tres más de las grandes y hablamos.
169
00:09:19,350 --> 00:09:21,352
- ¿Muy grandes?
- Como la cabeza de un bebé.
170
00:09:21,435 --> 00:09:23,437
- Vale.
- De ese bebé.
171
00:09:24,522 --> 00:09:28,943
Se te ha hinchado bien por la garrapata,
Joe Cabezanormal.
172
00:09:29,026 --> 00:09:31,279
Jopetas.
173
00:09:31,362 --> 00:09:32,905
REUNIÓN SOSPECHOSAMENTE FASTUOSA
174
00:09:35,950 --> 00:09:39,787
Yo os declaro marido y presunta mujer.
175
00:09:39,870 --> 00:09:41,914
Podéis besaros.
176
00:09:46,460 --> 00:09:50,131
¡Qué alegría haber podido vivir este día!
177
00:09:50,214 --> 00:09:51,924
Le ha dado el beso de la muerte, ¿no?
178
00:09:52,008 --> 00:09:53,009
¡No!
179
00:09:54,051 --> 00:09:56,220
Le he decorado el coche para nada.
180
00:09:56,304 --> 00:09:58,097
RECIÉN ASESINADA
181
00:10:02,977 --> 00:10:04,520
Disculpe.
182
00:10:04,604 --> 00:10:06,314
No encontramos nuestros sitios.
183
00:10:06,397 --> 00:10:08,107
Marge y Homer Simpson.
184
00:10:08,190 --> 00:10:10,276
Ah, sí, están en la mesa 46.
185
00:10:12,236 --> 00:10:13,362
Acompáñenme.
186
00:10:14,322 --> 00:10:16,282
Debe de haber un error.
187
00:10:16,741 --> 00:10:18,451
No, no es ningún error.
188
00:10:18,534 --> 00:10:20,036
Esa mesa es para Tony y sus amigos,
189
00:10:20,119 --> 00:10:21,537
esta para los de Tráfico.
190
00:10:21,621 --> 00:10:23,789
esta para Empresarios Honrados
de Shelbyville,
191
00:10:23,873 --> 00:10:26,000
el FBI, la de los niños, regalos...
192
00:10:26,626 --> 00:10:27,668
Y la suya.
193
00:10:28,502 --> 00:10:30,379
¿De qué conocen a la novia?
194
00:10:30,713 --> 00:10:33,382
Soy su hermana. ¿Y usted?
195
00:10:33,466 --> 00:10:35,801
Le compré la mesa de ping-pong.
196
00:10:36,385 --> 00:10:38,471
Dese por despreciada.
197
00:10:41,098 --> 00:10:42,475
¿Qué tal el tiramisú?
198
00:10:42,558 --> 00:10:44,894
Todavía no nos han traído la ensalada.
199
00:10:44,977 --> 00:10:48,230
¿Quién quiere una foto
con la feliz pareja?
200
00:10:49,649 --> 00:10:52,526
¿Por qué nos has sentado
donde Cristo perdió la sandalia?
201
00:10:52,610 --> 00:10:55,112
Porque el marido de una que yo me sé
tiene fama
202
00:10:55,196 --> 00:10:58,032
de ponerse en evidencia en público.
203
00:10:58,115 --> 00:11:01,452
Se está portando como nunca
y es impresionante
204
00:11:01,535 --> 00:11:03,996
porque está enfadadísimo
por un resultado deportivo.
205
00:11:04,080 --> 00:11:06,332
Patéticos St. Louis Cardinals,
206
00:11:06,415 --> 00:11:10,378
que no ganan las Series Mundiales
desde 1985.
207
00:11:10,461 --> 00:11:12,213
Sonreíd a la cámara.
208
00:11:13,297 --> 00:11:15,758
Nunca me ha convencido este matrimonio.
209
00:11:15,841 --> 00:11:17,009
Con esta actitud,
210
00:11:17,093 --> 00:11:19,303
mejor no vengas al brunch de mañana.
211
00:11:19,387 --> 00:11:21,180
¡Pero si es en nuestra casa!
212
00:11:28,479 --> 00:11:31,065
El fotógrafo lo ha documentado todo.
213
00:11:34,944 --> 00:11:36,779
Todavía no me lo creo.
214
00:11:36,862 --> 00:11:40,616
Nunca me habían humillado así
en una boda de Selma.
215
00:11:42,785 --> 00:11:44,662
¡Tony el gordo!
¿Vas a cortarme la cabeza
216
00:11:44,745 --> 00:11:46,539
y a dejarla en un pesebre,
217
00:11:46,622 --> 00:11:48,374
que la encuentre una monja italiana
218
00:11:48,457 --> 00:11:51,335
y se ponga: "¡Oh, no, no, no!
219
00:11:51,419 --> 00:11:52,920
¡No, no!
220
00:11:53,337 --> 00:11:55,464
¡Es demasiado guapo para morir!"?
221
00:11:58,509 --> 00:12:01,178
Homer, para recuperar
el vínculo fraternal,
222
00:12:01,262 --> 00:12:04,348
tú y Marge estáis invitados
a pasar el fin de semana con nosotros
223
00:12:04,432 --> 00:12:06,350
en nuestra casa de la playa.
224
00:12:06,684 --> 00:12:09,019
TE INVITO A UN FIN DE SEMANA SALVAJE
NADA DE ASESINOS
225
00:12:09,103 --> 00:12:11,272
¿He de llevar toalla?
226
00:12:11,355 --> 00:12:12,898
Tenemos toallas.
227
00:12:13,858 --> 00:12:16,861
Uso una de talla especial.
228
00:12:19,155 --> 00:12:21,449
Vamos, Bart, llevamos horas por aquí.
229
00:12:21,532 --> 00:12:23,492
Puede que ya las hayamos encontrado todas.
230
00:12:23,576 --> 00:12:26,871
Solo he encontrado estas setas tan raras.
231
00:12:26,954 --> 00:12:28,706
Dame, que ya las tiro yo.
232
00:12:28,789 --> 00:12:32,126
Koyaanisqatsi, alguien va a verte.
233
00:12:32,209 --> 00:12:35,504
Oye, ¿y si lo dejamos
y nos repartimos el dinero?
234
00:12:35,588 --> 00:12:37,923
¿El dinero? No, no, no.
235
00:12:38,007 --> 00:12:40,092
El dinero trabaja para nosotros.
236
00:12:40,176 --> 00:12:42,762
Lo que no trabaja
es tu estúpido sentido del olfato.
237
00:12:42,845 --> 00:12:44,972
Lo único que huelo es desesperación.
238
00:12:53,314 --> 00:12:55,441
Con comentarios de Philip Glass.
239
00:13:00,988 --> 00:13:02,823
Basta de distracciones.
240
00:13:02,907 --> 00:13:04,909
Encuentra las trufas. ¡Vamos!
241
00:13:05,576 --> 00:13:07,828
Si crees que así lo haré mejor,
te equivocas.
242
00:13:08,871 --> 00:13:09,872
Un momento.
243
00:13:13,542 --> 00:13:14,794
Es nuestra casa.
244
00:13:14,877 --> 00:13:18,464
Aquí solo hay enterrados
sueños y esperanzas.
245
00:13:24,136 --> 00:13:25,971
Aquí hay una trufa.
246
00:13:30,309 --> 00:13:31,852
¿En tu habitación?
247
00:13:31,936 --> 00:13:33,229
Creía que las vendías.
248
00:13:33,312 --> 00:13:36,440
Bart, no he vendido las trufas.
249
00:13:36,524 --> 00:13:37,900
Me las he comido.
250
00:13:37,983 --> 00:13:39,485
¿En serio? ¿Por qué?
251
00:13:39,568 --> 00:13:41,946
La comida vegetariana es aburrida.
252
00:13:42,029 --> 00:13:43,531
Pasta, soja...
253
00:13:43,614 --> 00:13:46,325
¿Sabes qué le ponemos a la pizza?
¡Brócoli!
254
00:13:46,408 --> 00:13:47,827
Pero he trabajado mucho.
255
00:13:47,910 --> 00:13:50,287
No podré quitarme la porquería
de debajo de las uñas.
256
00:13:50,371 --> 00:13:51,372
Tampoco lo intentaré.
257
00:13:51,455 --> 00:13:52,498
Lo siento, Bart.
258
00:13:52,581 --> 00:13:54,792
Quédate la última trufa.
Haz lo que quieras.
259
00:13:54,875 --> 00:13:56,168
Véndela, cómetela...
260
00:13:56,252 --> 00:13:59,588
O dásela a quien se la merezca.
261
00:14:00,339 --> 00:14:03,926
Te has pasado la vida buscándolas,
pero no te has quedado ninguna.
262
00:14:04,009 --> 00:14:06,554
Pues tuya es.
263
00:14:07,304 --> 00:14:09,807
Bart, qué buen corazón tienes.
264
00:14:27,116 --> 00:14:29,910
O sea que por eso
no les dan las trufas a los cerdos.
265
00:14:32,371 --> 00:14:34,790
No creo que sea buena idea.
266
00:14:34,874 --> 00:14:38,335
El único marido de Selma
que me cayó bien fue Disco Stu.
267
00:14:38,419 --> 00:14:40,296
Era muy animado.
268
00:14:40,379 --> 00:14:42,715
Luego descubrió
que no le gustaba la música disco.
269
00:14:42,798 --> 00:14:44,675
Sí, es lo que le va a él.
270
00:14:44,758 --> 00:14:47,344
En fin, Tony el gordo y yo
creemos que es una oportunidad
271
00:14:47,428 --> 00:14:49,555
para que Selma y tú arregléis las cosas.
272
00:14:49,638 --> 00:14:51,473
Además, es un finde de gorra en la playa.
273
00:14:53,100 --> 00:14:54,977
Oye, Louie, no me preguntes por qué,
274
00:14:55,060 --> 00:14:58,022
pero el nuevo me da mala espina.
275
00:14:58,647 --> 00:15:00,941
Venga, a alardear de nuestros crímenes.
276
00:15:01,025 --> 00:15:02,026
Tú primero.
277
00:15:05,529 --> 00:15:07,072
Homer. Marge.
278
00:15:07,156 --> 00:15:08,574
Os presento a la familia.
279
00:15:08,657 --> 00:15:10,075
Estos son mis sobrinos,
280
00:15:10,159 --> 00:15:13,662
Stevie B., Stevie F. y Vincent.
281
00:15:13,746 --> 00:15:16,332
Sí, pero podéis llamarnos
S-Pasta, Gelatinazo
282
00:15:16,415 --> 00:15:17,416
y El Suceso.
283
00:15:17,499 --> 00:15:18,500
De acuerdo.
284
00:15:19,668 --> 00:15:21,378
Esta es mi sobrina, Culete.
285
00:15:21,462 --> 00:15:26,342
Lleva dos semestres
de diseño italoamericano contemporáneo
286
00:15:26,425 --> 00:15:29,303
en el Instituto Vocacional Sandy Hook.
287
00:15:29,386 --> 00:15:31,472
Achanta, tío Tone.
288
00:15:31,555 --> 00:15:34,934
Tíos, estáis superpálidos.
289
00:15:35,017 --> 00:15:36,143
Pero tranquilos,
290
00:15:36,226 --> 00:15:38,270
todas las luces de la casa
son bronceadoras.
291
00:15:39,188 --> 00:15:40,439
¿Sirven para leer?
292
00:15:40,522 --> 00:15:41,857
Nadie lo ha intentado.
293
00:15:43,275 --> 00:15:44,485
¡Bien!
294
00:15:46,028 --> 00:15:48,530
Esta gente siempre se está restregando
295
00:15:48,614 --> 00:15:50,157
y creo que son parientes.
296
00:15:50,240 --> 00:15:52,076
No teníamos que haber venido.
297
00:15:52,159 --> 00:15:53,202
¿Selma?
298
00:15:53,285 --> 00:15:55,245
Pe-Pe-Pe-Pero...
299
00:15:55,621 --> 00:15:57,331
¿Qué tiene de malo mi matrimonio?
300
00:15:57,414 --> 00:15:58,832
Nunca te pareció bien el mío.
301
00:15:58,916 --> 00:16:00,209
Te casaste con un cerdo.
302
00:16:00,292 --> 00:16:02,628
Tú te has casado
con uno que se llama "El gordo".
303
00:16:04,880 --> 00:16:07,132
Llego tarde al mani-pedi-bronceado.
304
00:16:20,062 --> 00:16:22,022
¡Toma! El que pierde, traga.
305
00:16:22,106 --> 00:16:24,024
Bueno, si insistes.
306
00:16:26,443 --> 00:16:27,861
¡Traga! ¡Traga! ¡Traga!
307
00:16:27,945 --> 00:16:29,697
¡Traga! ¡Traga! ¡Traga!
308
00:16:29,780 --> 00:16:30,948
¡Sí, señor!
309
00:16:32,908 --> 00:16:34,368
¿Te importa si me siento?
310
00:16:35,077 --> 00:16:36,453
Mira nuestros maridos, Marge.
311
00:16:36,537 --> 00:16:37,955
Se lo pasan muy bien.
312
00:16:39,873 --> 00:16:42,167
Besas con tanta nobleza.
313
00:16:42,251 --> 00:16:44,169
Cualquiera te lo niega.
314
00:16:44,545 --> 00:16:48,424
Creo que he sido desagradable con Homer
porque envidiaba tu felicidad.
315
00:16:48,507 --> 00:16:52,386
Ahora que soy realmente feliz,
podríamos empezar los cuatro de cero.
316
00:16:56,056 --> 00:16:59,727
Dime cuándo tú vendrás
317
00:16:59,810 --> 00:17:02,563
Dime cuándo, cuándo, cuándo
318
00:17:04,982 --> 00:17:06,817
Los chicos tenían que respirar.
319
00:17:06,900 --> 00:17:08,068
¿No serían "las chicas"?
320
00:17:08,152 --> 00:17:09,528
Los míos son chicos.
321
00:17:17,202 --> 00:17:18,912
¿Cuál era nuestra habitación?
322
00:17:18,996 --> 00:17:20,748
La que tenía la pintura esa
323
00:17:20,831 --> 00:17:23,000
de la mujer y el monstruo en el techo.
324
00:17:23,083 --> 00:17:24,960
Era un espejo.
325
00:17:25,586 --> 00:17:27,546
Está guapo, jefe.
326
00:17:27,629 --> 00:17:30,674
Sí, está como Johnny el guaperas
antes de dispararle en la cara.
327
00:17:30,758 --> 00:17:33,343
Tengo que estar guapo para mi goomar.
328
00:17:34,178 --> 00:17:35,387
¿Goomar?
329
00:17:35,471 --> 00:17:37,723
Así es como los mafiosos
llaman a sus amantes.
330
00:17:37,806 --> 00:17:39,683
Tony el gordo tiene una amante.
331
00:17:39,767 --> 00:17:42,728
¿Engaña a Selma? Está pirado.
332
00:17:42,811 --> 00:17:46,774
¿Por qué sales a por una hamburguesa
si tienes un filete rancio en casa?
333
00:17:47,691 --> 00:17:49,902
Me sentaré en silencio.
334
00:17:52,112 --> 00:17:53,113
Perdón.
335
00:18:03,290 --> 00:18:06,085
¿Cómo ha podido Tony engañarme tan pronto?
336
00:18:06,168 --> 00:18:08,170
Selma, por lo que he podido ver,
337
00:18:08,253 --> 00:18:11,215
Tony el gordo tiene muy malas influencias.
338
00:18:11,298 --> 00:18:15,594
Ayer por la noche entré en una habitación
y estaban jugando a las cartas.
339
00:18:15,677 --> 00:18:17,304
¡Con dinero de verdad!
340
00:18:17,387 --> 00:18:20,557
Homer y yo te sacaremos de aquí
ahora mismo.
341
00:18:20,641 --> 00:18:22,226
¿No podemos quedarnos un día más?
342
00:18:22,309 --> 00:18:24,728
El Suceso y yo
queremos ir al salón de bronceado
343
00:18:24,812 --> 00:18:26,480
a que nos embadurnen y nos asen.
344
00:18:29,191 --> 00:18:32,236
Lo siento, Suceso,
pero utilizando tu lenguaje,
345
00:18:32,319 --> 00:18:34,696
Homer y yo tenemos que ser "esos pavos".
346
00:18:35,489 --> 00:18:37,366
No, no podéis ser esos pavos.
347
00:18:37,449 --> 00:18:41,537
Yo no quiero ser ese pavo,
pero Marge me obliga a ser ese pavo.
348
00:18:41,620 --> 00:18:42,621
¡Basta!
349
00:18:43,622 --> 00:18:45,791
Buenos días, Homer.
350
00:18:45,874 --> 00:18:48,544
¿Quieres un fideo de piscina?
351
00:18:48,627 --> 00:18:52,256
También tenemos ziti de piscina,
fusilli de piscina
352
00:18:52,339 --> 00:18:56,135
y, si no te gustan,
mi mamma te hará uno especial.
353
00:18:59,680 --> 00:19:04,351
Ni la virgen María podría hacer uno
lo bastante grande para que flote.
354
00:19:04,434 --> 00:19:05,477
In nomine patris, et filli...
355
00:19:05,561 --> 00:19:07,229
Tony, tenemos que irnos.
356
00:19:07,312 --> 00:19:08,772
Que conste: quiero dejar claro
357
00:19:08,856 --> 00:19:11,400
que no nos vamos
porque hoy toque "limpieza".
358
00:19:11,483 --> 00:19:13,068
¿Os vais? ¿Por qué?
359
00:19:13,152 --> 00:19:15,320
¡Porque tienes novia!
360
00:19:16,697 --> 00:19:20,075
Es verdad, pero no es lo que piensas.
361
00:19:21,660 --> 00:19:24,496
¿Dónde está? ¿Dónde está esa otra mujer?
362
00:19:24,580 --> 00:19:25,622
¿Tú eres la goomar?
363
00:19:25,706 --> 00:19:27,666
Soy la mujer de Tony el gordo.
364
00:19:27,749 --> 00:19:29,251
Tú eres la goomar.
365
00:19:29,334 --> 00:19:30,460
Estás pirada.
366
00:19:30,544 --> 00:19:32,212
Y tengo el anillo para demostrarlo.
367
00:19:33,172 --> 00:19:34,798
Es un anillo de goomar.
368
00:19:34,882 --> 00:19:37,050
Este es un anillo de esposa.
369
00:19:39,553 --> 00:19:41,763
¿Es un anillo de esposa? Marge, no mires.
370
00:19:41,847 --> 00:19:43,473
Esto no tiene ningún sentido.
371
00:19:43,557 --> 00:19:44,683
Si hubo una boda.
372
00:19:44,766 --> 00:19:46,643
Intercambiasteis los votos.
373
00:19:46,727 --> 00:19:48,145
Puedo explicarlo.
374
00:19:49,354 --> 00:19:52,274
Si hablarais italiano,
y yo ya sabía que no,
375
00:19:52,357 --> 00:19:56,528
habríais sabido que eran votos
entre goomar y goombah.
376
00:19:56,612 --> 00:20:02,659
{\an8}Selma, ¿aceptas ser la goomar
de Tony el gordo el resto de tu vida?
377
00:20:03,160 --> 00:20:04,161
{\an8}Sí.
378
00:20:04,244 --> 00:20:05,913
{\an8}Y tú, Tony el gordo,
379
00:20:05,996 --> 00:20:08,665
{\an8}¿aceptas a Selma como goomar
380
00:20:08,749 --> 00:20:13,337
{\an8}hasta que te deje en ridículo
delante de tus socios?
381
00:20:13,420 --> 00:20:14,421
{\an8}Sí.
382
00:20:16,465 --> 00:20:19,551
Marge, si alguna vez te digo
que me quiero volver a casar,
383
00:20:19,635 --> 00:20:22,429
méteme los pulgares en los ojos.
384
00:20:22,512 --> 00:20:23,722
Te enseño cómo se hace.
385
00:20:23,805 --> 00:20:26,725
El truco está en no parar
hasta oír un chasquido.
386
00:20:27,184 --> 00:20:31,271
¿No viniste al día de puertas abiertas
de la primera casa que tengo en venta
387
00:20:31,355 --> 00:20:33,065
por esta brutta puttana?
388
00:20:34,107 --> 00:20:37,444
He tirado los tejos a suficientes pizzeros
como para saber qué significa.
389
00:20:38,111 --> 00:20:40,030
¡Pues venga, chica!
390
00:20:43,242 --> 00:20:44,910
Tenías razón, Marge.
391
00:20:44,993 --> 00:20:47,329
Esta gente no nos va nada.
392
00:20:47,412 --> 00:20:51,041
En un buen matrimonio,
nunca se dice "te lo dije".
393
00:20:51,124 --> 00:20:54,419
Afortunadamente para mí,
porque tú siempre tienes razón.
394
00:20:58,590 --> 00:21:01,176
{\an8}NUEVA JERSEY
395
00:21:51,727 --> 00:21:53,562
Subtítulos: Dani Solé