1 00:00:03,211 --> 00:00:05,547 LOS SIMPSON 2 00:00:15,682 --> 00:00:17,434 VIDEOCLUB DEL MILLÓN EN BANCARROTA 3 00:00:26,735 --> 00:00:28,111 DEPTO. DE CONTROL VEHICULAR DE SPRINGFIELD 4 00:00:28,194 --> 00:00:29,404 NUESTROS BOLÍGRAFOS NO FUNCIONAN HACE AÑOS 5 00:00:30,905 --> 00:00:33,491 {\an8}Estaba formado en esta fila para ir al baño, 6 00:00:33,575 --> 00:00:35,785 {\an8}pero ahora se me venció la licencia. 7 00:00:36,870 --> 00:00:39,831 {\an8}Oye, papá, hay unos videojuegos enfrente. 8 00:00:39,914 --> 00:00:43,376 {\an8}Realmente no tiene caso que todos estemos aquí formados. 9 00:00:45,670 --> 00:00:47,380 MATARIPOSAS 2 10 00:00:47,464 --> 00:00:48,631 {\an8}VIDEOJUEGOS 11 00:00:48,715 --> 00:00:50,050 {\an8}FELIZ CUMPLEAÑOS 12 00:00:50,133 --> 00:00:52,719 A mí me invitaron a esa fiesta. 13 00:00:59,809 --> 00:01:01,102 Qué rico. 14 00:01:03,813 --> 00:01:06,024 {\an8}- Siguiente. - Soy el primero. 15 00:01:07,192 --> 00:01:08,568 Les traje una bolsa de regalos. 16 00:01:09,569 --> 00:01:11,112 {\an8}Solo quedan Runts de plátano. 17 00:01:11,446 --> 00:01:12,947 {\an8}Eso son los peores Runt. 18 00:01:13,031 --> 00:01:14,699 {\an8}Fórmese, señor. 19 00:01:15,241 --> 00:01:18,411 {\an8}Gastamos nuestro último día de verano formados en esta fila, 20 00:01:18,495 --> 00:01:20,663 {\an8}y ahora es momento de la recompensa. 21 00:01:20,747 --> 00:01:23,416 El que sigue. ¿Cuánto dan por ser el que sigue? 22 00:01:23,500 --> 00:01:25,251 - Cinco dólares. - Diez huesos. 23 00:01:25,335 --> 00:01:26,169 Medio sándwich de bistec. 24 00:01:26,252 --> 00:01:28,213 Me presentaré en tu fiesta de cumpleaños. 25 00:01:28,296 --> 00:01:30,340 - ¡Sobrio! - Un cuarto de sándwich. 26 00:01:30,423 --> 00:01:32,008 Un nido con un huevo de petirrojo. 27 00:01:32,092 --> 00:01:33,676 Una envoltura de sándwich. 28 00:01:33,760 --> 00:01:36,096 Yo ofrezco una paletita. 29 00:01:38,640 --> 00:01:40,225 Vendido al postor más bajo. 30 00:01:41,226 --> 00:01:43,937 ¿Quién es el perdedor que sigue? 31 00:01:45,522 --> 00:01:48,358 {\an8}Hola, Selma. 32 00:01:48,441 --> 00:01:51,027 {\an8}Me gustaría ingresar un cambio de domicilio. 33 00:01:51,111 --> 00:01:53,947 {\an8}¿Ya se va de Mockingbird Lane, señor Munster? 34 00:01:54,030 --> 00:01:55,698 ¿Cómo dices? 35 00:01:55,782 --> 00:02:00,286 {\an8}Papá, tía Selma está tratando a un mafioso como a un contribuyente ordinario. 36 00:02:00,370 --> 00:02:02,539 {\an8}Y nosotros estamos en primera fila. 37 00:02:03,039 --> 00:02:05,125 {\an8}¿Viniste a hacer el examen de la vista? 38 00:02:05,208 --> 00:02:06,209 {\an8}Lee esto. 39 00:02:06,292 --> 00:02:07,210 {\an8}CERRADO 40 00:02:08,586 --> 00:02:10,380 Ingresa mi solicitud. 41 00:02:12,173 --> 00:02:14,634 {\an8}Me temo que esta es la forma equivocada. 42 00:02:14,717 --> 00:02:16,803 {\an8}La que necesitas está en esa mesa. 43 00:02:17,178 --> 00:02:19,139 {\an8}Y si voy por esa forma, 44 00:02:19,222 --> 00:02:23,309 {\an8}¿podré mantener mi posición ventajosa en la fila? 45 00:02:23,393 --> 00:02:25,061 ¿Por qué no lo descubres? 46 00:02:25,436 --> 00:02:26,646 No. 47 00:02:42,245 --> 00:02:44,539 {\an8}Vaya, ni cuando metimos una caja fuerte llena de oro 48 00:02:44,622 --> 00:02:45,915 {\an8}se aplastó tanto el auto. 49 00:02:45,999 --> 00:02:47,584 BOSQUE DE SPRINGFIELD 32 ÁRBOLES PARA ESTE LETRERO 50 00:02:48,501 --> 00:02:49,794 Me toca. 51 00:02:50,128 --> 00:02:51,087 Me toca. 52 00:02:51,713 --> 00:02:52,881 Me toca. 53 00:02:52,964 --> 00:02:55,842 {\an8}Oye, tú lamiste lo de atrás. Ese era mi lado. 54 00:02:55,925 --> 00:02:57,802 {\an8}¡Gérmenes de hermano! 55 00:02:59,888 --> 00:03:01,681 ¡Saliva de hermana! 56 00:03:04,726 --> 00:03:07,353 {\an8}UNA HORA DESPUÉS 57 00:03:11,482 --> 00:03:13,318 {\an8}Bart, esto es una trufa. 58 00:03:13,401 --> 00:03:14,777 {\an8}Trufa tú. 59 00:03:15,612 --> 00:03:18,198 {\an8}Una trufa es un hongo que crece en las raíces de árboles. 60 00:03:18,281 --> 00:03:21,242 {\an8}Es uno de los alimentos gourmet más valorados en el mundo. 61 00:03:21,326 --> 00:03:23,786 {\an8}Solo tú podrías hacer que la caca de árbol fuera aburrida. 62 00:03:29,292 --> 00:03:31,544 {\an8}Bart, las puedes encontrar con el olfato. 63 00:03:31,628 --> 00:03:32,795 {\an8}Eso es increíble. 64 00:03:32,879 --> 00:03:36,466 {\an8}Los restauranteros usan cerdos entrenados para olfatearlas. 65 00:03:38,259 --> 00:03:41,054 Vamos, nariz insensible. Olfatea una trufa para mí. 66 00:03:41,137 --> 00:03:43,765 No sé por qué te traje en avión de Italia. 67 00:03:43,848 --> 00:03:45,475 Además, en primera clase. 68 00:03:45,558 --> 00:03:47,518 Y se te olvidó acumular las millas. 69 00:03:47,602 --> 00:03:49,103 ¿Le interesan estas? 70 00:03:50,396 --> 00:03:51,856 Jody Maroni. 71 00:03:51,940 --> 00:03:54,442 ¿Pero dónde está tu cerdo de trufas? 72 00:03:54,525 --> 00:03:55,944 Lo tiene frente a usted. 73 00:03:56,027 --> 00:03:57,445 Un cerdo humano. 74 00:03:57,528 --> 00:04:00,365 Gracias, Señor, por esta abominación. 75 00:04:01,282 --> 00:04:04,869 Ya conoces la regla, nada de trufas para los cerdos de trufas. 76 00:04:06,120 --> 00:04:08,081 Y ahora que lo tengo a él, 77 00:04:08,164 --> 00:04:12,168 tú me servirás para otra cosa en la cocina. 78 00:04:14,420 --> 00:04:15,630 Sí, ese ya está listo. 79 00:04:15,713 --> 00:04:17,090 Empieza con estos. 80 00:04:18,007 --> 00:04:19,759 Oye, no corras con el cuchillo. 81 00:04:20,093 --> 00:04:21,594 Cerdo estúpido. 82 00:04:21,678 --> 00:04:25,974 Les pagaré buen dinero por cualquier trufa que encuentren. 83 00:04:26,057 --> 00:04:29,185 Y cuando coman aquí, les daré la mejor mesa. 84 00:04:29,269 --> 00:04:31,771 No las que rechinan así. 85 00:04:31,854 --> 00:04:32,939 Las buenas. 86 00:04:33,022 --> 00:04:33,898 LA BODEGA VIEJA Y ABANDONADA 87 00:04:33,982 --> 00:04:34,941 HOGAR DE LA MARCA DE PAPAS FRITAS "VIEJA Y ABANDONADA" 88 00:04:40,029 --> 00:04:42,198 La vista era mejor dentro del costal. 89 00:04:42,865 --> 00:04:44,826 Sí que eres un hueso duro de roer. 90 00:04:44,909 --> 00:04:49,622 Es más, te dejaré escoger qué parte del cuerpo te corto primero. 91 00:04:49,706 --> 00:04:51,791 Muy bien. Escojo mis rollitos. 92 00:04:51,874 --> 00:04:54,085 - ¿Qué? - Luego la flacidez de brazos y tobillos, 93 00:04:54,168 --> 00:04:56,879 y remata con mi exceso de grasa en la espalda. 94 00:04:56,963 --> 00:05:00,258 No muestras el nivel de miedo que, digamos, Louie tendría. 95 00:05:00,341 --> 00:05:02,552 Sí, un poco de respeto al proceso. 96 00:05:02,635 --> 00:05:06,014 Me preguntaste qué querías que cortaras. Pues quiero liposucción. 97 00:05:06,097 --> 00:05:07,807 Mucha liposucción. 98 00:05:07,890 --> 00:05:10,810 ¿O no eres un hombre de palabra? 99 00:05:13,271 --> 00:05:14,564 Me agradas. 100 00:05:14,647 --> 00:05:16,733 No sé si darte una trompada en la boca 101 00:05:16,816 --> 00:05:18,818 o besarte la trompita. 102 00:05:19,736 --> 00:05:22,989 Yo no sé si darte un beso de piquito o picarte el... 103 00:05:23,072 --> 00:05:24,574 Tendrás tu liposucción. 104 00:05:24,657 --> 00:05:26,909 Llama a nuestro amigo doctor, que nos debe un favor. 105 00:05:26,993 --> 00:05:28,578 De hecho, nosotros le debemos un favor. 106 00:05:28,661 --> 00:05:34,125 Hazle dos favores, y luego recuérdale que nos debe un favor. 107 00:05:34,208 --> 00:05:37,045 Tony, la cirugía fue un éxito. 108 00:05:37,128 --> 00:05:40,506 ¿Ya puedo quitar a tu primo el "anestesiólogo" 109 00:05:40,590 --> 00:05:41,716 de la nómina? 110 00:05:41,799 --> 00:05:43,384 Claro que puedes. 111 00:05:43,468 --> 00:05:46,012 ¿Dónde está mi Selma? 112 00:05:46,095 --> 00:05:48,639 Aquí está la parte que no tiraron a la basura. 113 00:05:50,141 --> 00:05:53,561 Muchachos, me gustaría un poco de privacidad con Selma. 114 00:05:53,644 --> 00:05:55,938 ¿Por qué no se llevan al doctor allá atrás? 115 00:05:56,022 --> 00:05:59,650 ¿Nos encargamos de él o "nos encargamos de él"? 116 00:05:59,734 --> 00:06:02,028 Encárguense de él. 117 00:06:02,111 --> 00:06:03,279 No sé a qué se refiere. 118 00:06:03,363 --> 00:06:04,614 ¿Fue la primera o la segunda? 119 00:06:04,697 --> 00:06:06,866 No puedo preguntarle porque si no, se "encargará de mí". 120 00:06:06,949 --> 00:06:09,452 Ahora me encargaré de ti. 121 00:06:09,786 --> 00:06:13,623 ¿Te vas a encargar de mí o "encargar de mí"? 122 00:06:13,706 --> 00:06:16,167 La que significa esto. 123 00:06:21,130 --> 00:06:24,092 Selma, no puedo creer tu nueva persona. 124 00:06:24,175 --> 00:06:26,969 El mundo tiene otra figura cuando tienes cintura. 125 00:06:27,053 --> 00:06:30,431 El empleado de la tienda de electrónica me preguntó si necesitaba ayuda. 126 00:06:32,225 --> 00:06:35,686 Vaya, pero si son "el antes" y "el después". 127 00:06:35,770 --> 00:06:37,563 Amasijo y Amasijo de dieta. 128 00:06:37,647 --> 00:06:39,399 Tweedle Fuchi y Tweedle Guácala. 129 00:06:40,942 --> 00:06:44,404 - Espero no interrumpir. - Gordo Tony. 130 00:06:44,487 --> 00:06:47,949 Justo estaba halagando a tu hermosa novia 131 00:06:48,032 --> 00:06:50,410 mientras insultaba a su horrible gemela. 132 00:06:50,493 --> 00:06:52,328 Perdón, Gordo Tony. 133 00:06:52,412 --> 00:06:54,539 Mi esposo no se da cuenta de lo que dice. 134 00:06:54,622 --> 00:06:56,707 Luego, cinco segundos después... 135 00:06:57,083 --> 00:06:58,167 Dios mío. 136 00:06:58,251 --> 00:07:00,461 Todo quedará perdonado. 137 00:07:00,545 --> 00:07:05,341 Si dibujas un retrato de Patty que muestre su belleza interior. 138 00:07:05,425 --> 00:07:07,427 Eres cruel, pero justo. 139 00:07:22,024 --> 00:07:24,444 Lo intento, te juro que lo intento. 140 00:07:30,324 --> 00:07:31,576 Maldición. 141 00:07:48,009 --> 00:07:49,469 Me encanta este lugar. 142 00:07:49,552 --> 00:07:52,930 La forma en que el sol cae como un boxeador torcido. 143 00:07:53,514 --> 00:07:56,517 Selma, en este mundo loco y excéntrico, 144 00:07:56,601 --> 00:07:59,103 tienes que aferrarte a las cosas buenas. 145 00:07:59,854 --> 00:08:02,356 Parece que habrá una propuesta de matrimonio. 146 00:08:02,440 --> 00:08:04,275 Cállate. Arruinas el ambiente. 147 00:08:04,358 --> 00:08:07,737 Así es como siempre me imaginé este momento. 148 00:08:09,947 --> 00:08:12,950 Selma, ¿compartirías mi vida conmigo? 149 00:08:13,034 --> 00:08:17,038 Tony, si hubiera una palabra en italiano que significara "sí", 150 00:08:17,121 --> 00:08:19,457 la diría en este momento. 151 00:08:29,967 --> 00:08:31,719 JERARQUÍA DE LA MAFIA 152 00:08:38,893 --> 00:08:40,228 ¿Cuántas trufas conseguiste? 153 00:08:40,311 --> 00:08:41,395 Más de las que puedo contar. 154 00:08:42,730 --> 00:08:44,649 Oro café. Té toscano. 155 00:08:44,732 --> 00:08:47,401 Piensa lo que podemos hacer con esa pasta. 156 00:08:47,985 --> 00:08:48,986 ESCUELA 157 00:08:49,070 --> 00:08:49,987 No encuentro mi auto. 158 00:08:54,116 --> 00:08:55,701 LANZAR 159 00:08:57,787 --> 00:08:59,747 ¡No! 160 00:09:03,417 --> 00:09:05,711 Bart, este dinero lo meteré en el banco, 161 00:09:05,795 --> 00:09:10,383 donde vas a ganar un interés del 0,001 por ciento. 162 00:09:11,842 --> 00:09:13,844 Cuántos ceros. 163 00:09:13,928 --> 00:09:16,305 Toda esta búsqueda de trufas me dio un poco de sed. 164 00:09:16,389 --> 00:09:17,431 ¿Podemos irnos a casa? 165 00:09:17,515 --> 00:09:19,267 Tres grandes más y hablamos. 166 00:09:19,350 --> 00:09:21,352 - ¿Cuán grandes? - Grandes como la cabeza de un bebé. 167 00:09:21,435 --> 00:09:23,437 - Muy bien. - De ese bebé. 168 00:09:24,564 --> 00:09:28,943 Vaya que te inflamó esa garrapata, Joe Cabeza Normal. 169 00:09:29,777 --> 00:09:31,279 Cielos. 170 00:09:31,362 --> 00:09:32,905 HOY UN ASUNTO SOSPECHOSAMENTE LUJOSO 171 00:09:35,950 --> 00:09:39,787 Los declaro marido y supuesta mujer. 172 00:09:39,870 --> 00:09:42,123 Ahora pueden besarse. 173 00:09:46,294 --> 00:09:49,880 ¡Sí! Estoy tan contento de que este día haya llegado. 174 00:09:49,964 --> 00:09:51,799 Ese fue el beso de la muerte, ¿cierto? 175 00:09:51,882 --> 00:09:53,092 ¡No! 176 00:09:53,926 --> 00:09:56,220 Le adorné el auto para nada. 177 00:09:56,304 --> 00:09:57,680 RECIÉN ASESINADA 178 00:10:03,019 --> 00:10:04,312 Disculpe. 179 00:10:04,395 --> 00:10:06,147 No encontramos nuestros lugares. 180 00:10:06,230 --> 00:10:07,898 Marge y Homero Simpson. 181 00:10:07,982 --> 00:10:09,942 Sí, ustedes están en la mesa 46. 182 00:10:11,944 --> 00:10:13,279 Por aquí. 183 00:10:14,238 --> 00:10:16,324 Debe haber algún error. 184 00:10:16,824 --> 00:10:18,242 No es un error. 185 00:10:18,326 --> 00:10:19,535 Esa mesa es de Tony y sus amigos. 186 00:10:19,619 --> 00:10:21,621 Esa, para el Departamento de Control Vehicular. 187 00:10:21,704 --> 00:10:23,289 Aquí, los empresarios legítimos de Shelbyville. 188 00:10:23,372 --> 00:10:24,624 El FBI. 189 00:10:24,707 --> 00:10:26,000 La mesa de los niños, regalos... 190 00:10:26,584 --> 00:10:27,668 ...y aquí van ustedes. 191 00:10:28,669 --> 00:10:30,504 ¿De dónde conoce a la novia? 192 00:10:30,588 --> 00:10:33,174 Soy su hermana, ¿y usted? 193 00:10:33,257 --> 00:10:35,885 Compré su mesa de ping-pong en Craigslist. 194 00:10:36,218 --> 00:10:38,429 Date por despreciada. 195 00:10:40,598 --> 00:10:42,475 ¿Qué tal está el tiramisú? 196 00:10:42,558 --> 00:10:44,894 Ni siquiera nos han traído la ensalada. 197 00:10:44,977 --> 00:10:47,813 ¿Quién quiere una foto con la feliz pareja? 198 00:10:49,649 --> 00:10:52,276 ¿Por qué nos sentaste en Siberia? 199 00:10:52,360 --> 00:10:54,945 Porque el esposo de alguien tiene la reputación 200 00:10:55,029 --> 00:10:57,823 de hacer el ridículo en situaciones públicas. 201 00:10:57,907 --> 00:11:00,117 Se está portando muy bien. 202 00:11:00,201 --> 00:11:03,996 Es impresionante, si consideras que está enojado por un resultado deportivo. 203 00:11:04,080 --> 00:11:06,248 Mugrosos Cardenales de San Louis. 204 00:11:06,332 --> 00:11:10,378 No pueden ganar la serie mundial de 1985 en el canal de clásicos. 205 00:11:10,461 --> 00:11:12,338 Sonrían para la cámara. 206 00:11:13,297 --> 00:11:15,758 Nunca estuve convencida de este matrimonio. 207 00:11:15,841 --> 00:11:16,842 Con esa actitud, 208 00:11:16,926 --> 00:11:19,178 no te molestes en venir al brunch de mañana. 209 00:11:19,261 --> 00:11:21,389 ¡Nosotros organizamos el brunch! 210 00:11:28,479 --> 00:11:31,065 Vaya, ese fotógrafo captó todo. 211 00:11:34,944 --> 00:11:36,821 Aún no puedo creerlo. 212 00:11:36,904 --> 00:11:40,366 Nunca me habían hecho un desaire así en una de las bodas de Selma. 213 00:11:42,785 --> 00:11:44,662 ¡Gordo Tony! ¿Me vas a cortar la cabeza 214 00:11:44,745 --> 00:11:46,288 y dejarla en un nacimiento en Navidad, 215 00:11:46,372 --> 00:11:48,374 y luego una anciana monja italiana la encontrará? 216 00:11:48,457 --> 00:11:50,876 Y se pone a gritar así: "¡No! 217 00:11:50,960 --> 00:11:52,628 ¡No, no! 218 00:11:52,712 --> 00:11:55,589 ¡Era demasiado hermoso para morir!". 219 00:11:58,342 --> 00:12:01,095 Homero, para restablecer el vínculo de las hermanas locas, 220 00:12:01,178 --> 00:12:03,597 tú y Marge están invitados a pasar el fin de semana 221 00:12:03,681 --> 00:12:06,183 con nosotros en nuestra casa de la playa. 222 00:12:06,684 --> 00:12:08,060 FIN DE SEMANA SALVAJE Y MOJADO 223 00:12:08,144 --> 00:12:08,978 ASESINOS NO, POR FAVOR 224 00:12:09,061 --> 00:12:11,105 ¿Tengo que llevar toalla? 225 00:12:11,188 --> 00:12:12,732 Tenemos toallas. 226 00:12:12,815 --> 00:12:16,861 Es que yo uso una talla especial. 227 00:12:19,113 --> 00:12:21,449 Vamos, Bart. Llevamos horas aquí. 228 00:12:21,532 --> 00:12:23,284 Tal vez ya encontramos todas las trufas. 229 00:12:23,367 --> 00:12:24,660 Lo único que he sacado 230 00:12:24,744 --> 00:12:26,829 son estos hongos extraños. 231 00:12:26,912 --> 00:12:28,247 Yo los desecho por ustedes. 232 00:12:28,330 --> 00:12:32,126 Koyaanisqatsi, ahora sí te voy a ver. 233 00:12:32,209 --> 00:12:35,504 Escucha, ¿por qué no paramos esto y dividimos el dinero? 234 00:12:35,588 --> 00:12:37,882 ¿El dinero? No, no. 235 00:12:37,965 --> 00:12:40,050 El dinero trabaja para nosotros. 236 00:12:40,134 --> 00:12:42,762 Lo que no quiere trabajar es tu estúpido sentido del olfato. 237 00:12:42,845 --> 00:12:44,972 Lo único que huelo es desesperación. 238 00:12:52,229 --> 00:12:55,566 Comentarios de Philip Glass. 239 00:13:00,988 --> 00:13:02,740 Basta de distracciones. 240 00:13:02,823 --> 00:13:04,909 Encuentra esas trufas. ¡Busca! 241 00:13:04,992 --> 00:13:07,828 Si crees que eso me hará un mejor buscador, te equivocas. 242 00:13:08,788 --> 00:13:09,872 Un momento. 243 00:13:13,542 --> 00:13:14,794 Esta es nuestra casa. 244 00:13:14,877 --> 00:13:18,047 Aquí no hay nada enterrado más que sueños y esperanzas. 245 00:13:24,178 --> 00:13:25,387 La trufa está allí. 246 00:13:30,392 --> 00:13:31,644 ¿La trufa está en tu cuarto? 247 00:13:31,727 --> 00:13:33,229 Creí que las estabas vendiendo. 248 00:13:33,312 --> 00:13:36,357 Bart, no las vendí. 249 00:13:36,440 --> 00:13:37,900 Me las comí. 250 00:13:37,983 --> 00:13:39,485 ¿En serio? ¿Por qué? 251 00:13:39,568 --> 00:13:41,612 La comida vegetariana es muy aburrida. 252 00:13:41,695 --> 00:13:43,322 Pasta, soya. 253 00:13:43,405 --> 00:13:45,324 ¿Sabes cuál es un mal ingrediente para la pizza? 254 00:13:45,407 --> 00:13:46,325 ¡El brócoli! 255 00:13:46,408 --> 00:13:47,618 Pero trabajé muy duro. 256 00:13:47,701 --> 00:13:50,204 Se me metió tierra en las uñas y nunca podré sacarla. 257 00:13:50,287 --> 00:13:51,497 No es que lo vaya a intentar. 258 00:13:51,580 --> 00:13:52,456 Lo siento, Bart. 259 00:13:52,540 --> 00:13:54,834 Toma la última trufa. Haz lo que quieras con ella. 260 00:13:54,917 --> 00:13:56,168 Véndela, cómetela. 261 00:13:56,252 --> 00:13:59,713 O dásela a alguien que la merezca. 262 00:14:00,339 --> 00:14:02,007 Te has pasado la vida buscando estas cosas, 263 00:14:02,091 --> 00:14:03,926 pero nunca has comido una. 264 00:14:04,009 --> 00:14:06,428 Pues esta es para ti. 265 00:14:06,512 --> 00:14:09,807 Bart, eso fue algo muy noble. 266 00:14:27,074 --> 00:14:29,994 Por eso no les dan trufas a los cerdos. 267 00:14:32,371 --> 00:14:34,665 No creo que esto sea una buena idea. 268 00:14:34,748 --> 00:14:38,294 El único esposo de Selma que me caía bien era Disco Stu. 269 00:14:38,377 --> 00:14:40,129 Era tan alegre. 270 00:14:40,212 --> 00:14:42,715 Hasta que descubrió que a ella no le gustaba la música disco. 271 00:14:42,798 --> 00:14:44,508 Sí, eso es lo suyo. 272 00:14:44,592 --> 00:14:47,303 Pero bueno, el Gordo Tony y yo pensamos que esta es una oportunidad 273 00:14:47,386 --> 00:14:49,305 para que tú y Selma arreglen las cosas. 274 00:14:49,388 --> 00:14:51,473 Además, es un fin de semana gratis en la playa. 275 00:14:52,725 --> 00:14:54,977 Oye, Louie. No me preguntes por qué, 276 00:14:55,060 --> 00:14:57,813 pero tengo un mal presentimiento sobre el nuevo. 277 00:14:57,897 --> 00:15:00,774 Vamos a alardear sobre nuestros crímenes. 278 00:15:00,858 --> 00:15:01,942 Ustedes primero. 279 00:15:05,487 --> 00:15:07,072 Homero, Marge. 280 00:15:07,156 --> 00:15:08,574 Vengan a conocer a la familia. 281 00:15:08,657 --> 00:15:09,992 Estos son mis sobrinos, 282 00:15:10,075 --> 00:15:13,662 Stevie B., Stevie F. y Vincent. 283 00:15:13,746 --> 00:15:16,123 Sí, pero puedes llamarnos Dinero-S, Shot de Gelatina 284 00:15:16,206 --> 00:15:17,416 y El Suceso. 285 00:15:17,499 --> 00:15:18,667 Eso haré. 286 00:15:19,585 --> 00:15:21,295 Esta es mi sobrina, Tushie. 287 00:15:21,378 --> 00:15:23,297 Tiene dos semestres 288 00:15:23,380 --> 00:15:26,216 en diseño italoamericano contemporáneo 289 00:15:26,300 --> 00:15:29,303 en el Instituto Vocacional Sandy Hook. 290 00:15:29,386 --> 00:15:31,388 Basta, no presumas, tío Tony. 291 00:15:31,472 --> 00:15:34,725 Cielos, están superpálidos. 292 00:15:34,808 --> 00:15:36,018 Pero no se preocupen. 293 00:15:36,101 --> 00:15:38,062 Todas las luces de la casa son para broncearse. 294 00:15:39,188 --> 00:15:40,439 ¿Se puede leer con esa luz? 295 00:15:40,522 --> 00:15:41,857 Nadie lo ha intentado. 296 00:15:43,275 --> 00:15:44,443 ¡Sí! 297 00:15:46,028 --> 00:15:48,238 Esa gente siempre se está restregando 298 00:15:48,322 --> 00:15:50,115 y creo que todos son familiares. 299 00:15:50,199 --> 00:15:51,867 Ojalá no hubiéramos venido. 300 00:15:52,242 --> 00:15:53,327 ¿Selma? 301 00:15:53,410 --> 00:15:55,287 ¡Vaya! 302 00:15:55,788 --> 00:15:57,247 ¿Por qué no puedes apoyar mi matrimonio? 303 00:15:57,331 --> 00:15:58,791 Tú nunca apoyaste el mío. 304 00:15:58,874 --> 00:16:00,125 Te casaste con un cerdo. 305 00:16:00,209 --> 00:16:02,628 Tú te casaste con alguien que se llama el Gordo. 306 00:16:04,880 --> 00:16:07,341 Se me hace tarde para mi manicura con pedicura y bronceado. 307 00:16:13,347 --> 00:16:14,640 ¡Sí! 308 00:16:18,811 --> 00:16:19,979 ¡Sí! 309 00:16:20,062 --> 00:16:22,022 ¡Tómala! ¡Los perdedores hacen fondo! 310 00:16:22,106 --> 00:16:24,191 Bueno, ya que insisten. 311 00:16:26,443 --> 00:16:29,446 ¡Fondo! 312 00:16:29,530 --> 00:16:31,156 Eso. 313 00:16:32,783 --> 00:16:34,451 ¿Me puedo sentar? 314 00:16:34,952 --> 00:16:36,036 Mira a nuestros hombres, Marge. 315 00:16:36,537 --> 00:16:37,955 Se la están pasando increíble. 316 00:16:39,665 --> 00:16:42,042 Eres muy gentil con tus besos. 317 00:16:42,126 --> 00:16:44,003 Y tú eres un poco atrevido. 318 00:16:44,545 --> 00:16:45,796 Quizá he sido mala con Homero 319 00:16:45,879 --> 00:16:48,382 porque me daba envidia de su felicidad. 320 00:16:48,465 --> 00:16:49,925 Ahora que realmente soy feliz, 321 00:16:50,009 --> 00:16:52,386 quizá los cuatro podamos empezar de nuevo. 322 00:16:56,056 --> 00:16:59,727 Dime cuándo serás mía 323 00:16:59,810 --> 00:17:02,730 Dime cuándo, cuándo, cuándo 324 00:17:04,857 --> 00:17:06,817 Los chicos necesitaban respirar. 325 00:17:06,900 --> 00:17:08,068 ¿No son chicas? 326 00:17:08,152 --> 00:17:09,570 Los míos son chicos. 327 00:17:17,161 --> 00:17:18,912 ¿Cuál era nuestro cuarto? 328 00:17:18,996 --> 00:17:20,706 Era ese con la pintura 329 00:17:20,789 --> 00:17:23,000 de la dama y el monstruo en el techo. 330 00:17:23,083 --> 00:17:24,960 Era un espejo. 331 00:17:25,586 --> 00:17:27,463 Se ve bien, jefe. 332 00:17:27,546 --> 00:17:29,089 Sí, se ve como Johnnie el Guapo 333 00:17:29,173 --> 00:17:30,758 antes de que le disparáramos en la cara. 334 00:17:30,841 --> 00:17:33,343 Oigan, tengo que verme bien para mi gumar. 335 00:17:34,053 --> 00:17:35,262 ¿Gumar? 336 00:17:35,345 --> 00:17:37,639 Eso es "amante" en idioma mafioso. 337 00:17:37,723 --> 00:17:39,683 El Gordo Tony tiene una amante. 338 00:17:39,767 --> 00:17:42,603 ¿Engaña a Selma? Es una locura. 339 00:17:42,686 --> 00:17:44,521 ¿Por qué salir por una hamburguesa 340 00:17:44,605 --> 00:17:46,774 cuando tienes un bistec rancio en casa? 341 00:17:47,691 --> 00:17:49,735 Mejor me siento aquí en silencio. 342 00:17:51,904 --> 00:17:52,905 Perdón. 343 00:18:03,290 --> 00:18:06,001 ¿Cómo pudo Tony engañarme tan pronto? 344 00:18:06,085 --> 00:18:08,087 Mira, Selma, por lo que he visto, 345 00:18:08,170 --> 00:18:11,215 El Gordo Tony tiene muchas malas influencias. 346 00:18:11,298 --> 00:18:13,425 Anoche entré por una puerta 347 00:18:13,509 --> 00:18:15,511 y estaban jugando cartas. 348 00:18:15,594 --> 00:18:17,304 Con dinero de verdad. 349 00:18:17,387 --> 00:18:20,557 Homero y yo te sacaremos de aquí. 350 00:18:20,641 --> 00:18:22,142 ¿No podemos quedarnos un día más? 351 00:18:22,226 --> 00:18:24,645 El Suceso y yo íbamos a ir al salón de bronceado 352 00:18:24,728 --> 00:18:26,438 a aceitarnos y asarnos. 353 00:18:29,191 --> 00:18:32,194 Perdón, El Suceso, pero para usar tu jerga, 354 00:18:32,277 --> 00:18:34,696 Homero y yo tenemos que ser "esa persona". 355 00:18:34,780 --> 00:18:37,282 No quieren ser esa persona. 356 00:18:37,366 --> 00:18:38,951 Yo no quiero ser esa persona, 357 00:18:39,034 --> 00:18:41,537 pero Marge me está haciendo ser esa persona. 358 00:18:41,620 --> 00:18:42,621 ¡Basta! 359 00:18:43,622 --> 00:18:45,666 Buenos días, Homero. 360 00:18:45,749 --> 00:18:48,335 ¿Te ofrezco un fideo de piscina? 361 00:18:48,418 --> 00:18:52,131 También tenemos ziti de piscina, fusilli de piscina. 362 00:18:52,214 --> 00:18:56,135 O, si esos no te gustan, mamá te hará uno especial. 363 00:18:59,680 --> 00:19:01,974 Ni la misma madre María podría hacer 364 00:19:02,057 --> 00:19:04,143 un fideo tan grande como para que este flote. 365 00:19:04,226 --> 00:19:05,477 En el nombre del padre, del hijo... 366 00:19:05,561 --> 00:19:07,146 Tony, tenemos que irnos. 367 00:19:07,229 --> 00:19:08,689 Que conste que no nos vamos 368 00:19:08,772 --> 00:19:11,400 porque hoy es día de "limpieza". 369 00:19:11,483 --> 00:19:13,068 ¿Irse? ¿Por qué? 370 00:19:13,152 --> 00:19:15,320 ¡Porque tienes una novia! 371 00:19:16,613 --> 00:19:19,658 Es cierto, pero no es lo que tú crees. 372 00:19:21,660 --> 00:19:24,496 ¿Dónde está esa otra mujer? 373 00:19:24,580 --> 00:19:25,622 ¿Tú eres la gumar? 374 00:19:25,706 --> 00:19:27,583 Soy la esposa del Gordo Tony. 375 00:19:27,666 --> 00:19:29,168 Tú eres la gumar. 376 00:19:29,251 --> 00:19:30,377 Estás loca. 377 00:19:30,460 --> 00:19:31,962 Tengo el anillo que lo comprueba. 378 00:19:33,005 --> 00:19:34,673 Ese es un anillo de gumar. 379 00:19:34,756 --> 00:19:37,134 Este es un anillo de esposa. 380 00:19:39,511 --> 00:19:40,721 ¿Ese es un anillo de esposa? 381 00:19:40,804 --> 00:19:41,972 No veas eso, Marge. 382 00:19:42,055 --> 00:19:43,473 Esto no tiene sentido. 383 00:19:43,557 --> 00:19:44,683 Hubo una boda. 384 00:19:44,766 --> 00:19:46,643 Se leyeron los votos. 385 00:19:46,727 --> 00:19:48,228 Puedo explicarlo. 386 00:19:49,354 --> 00:19:52,232 Si hablaran italiano, que sé que no, 387 00:19:52,316 --> 00:19:56,528 sabrían que fueron votos falsos de gumar. 388 00:19:56,612 --> 00:20:03,035 {\an8}Y tú, Selma, ¿aceptas ser la gumar de El Gordo Tony por el resto de tu vida? 389 00:20:03,118 --> 00:20:04,077 {\an8}Sí. 390 00:20:04,161 --> 00:20:08,624 {\an8}Y tú, Gordo Tony, ¿aceptas a Selma como tu gumar 391 00:20:08,707 --> 00:20:13,337 {\an8}hasta que te fastidie frente a tus socios? 392 00:20:13,420 --> 00:20:14,379 {\an8}Sí. 393 00:20:16,423 --> 00:20:19,468 Marge, si alguna vez te digo que me quiero volver a casar, 394 00:20:19,551 --> 00:20:22,095 quiero que me metas los pulgares en los ojos. 395 00:20:22,179 --> 00:20:23,305 Nosotros te enseñamos a hacerlo. 396 00:20:23,889 --> 00:20:26,725 El secreto es no detenerse hasta escuchar un estallido. 397 00:20:26,808 --> 00:20:31,146 ¿No fuiste a mi primer evento de venta como corredora inmobiliaria oficial 398 00:20:31,230 --> 00:20:33,065 por esta brutta puttana? 399 00:20:33,857 --> 00:20:35,859 Les he coqueteado a suficientes repartidores de pizza 400 00:20:35,943 --> 00:20:37,444 como para saber lo que eso significa. 401 00:20:37,986 --> 00:20:40,072 ¡Entonces, adelante, hermana! 402 00:20:43,200 --> 00:20:44,826 Tenías razón, Marge. 403 00:20:44,910 --> 00:20:47,287 Esta gente no es para nosotros. 404 00:20:47,371 --> 00:20:51,041 En un buen matrimonio, nunca se dice "te lo dije". 405 00:20:51,124 --> 00:20:54,419 Por suerte para mí, porque siempre tienes razón. 406 00:20:58,590 --> 00:21:01,218 {\an8}NUEVA JERSEY 407 00:21:56,648 --> 00:21:58,942 {\an8}Subtítulos: Sharbel Pimentel