1
00:00:03,211 --> 00:00:06,214
OS SIMPSONS
2
00:00:06,297 --> 00:00:08,717
BEM-VINDOS
À CENTRAL NUCLEAR DE SPRINGFIELD
3
00:00:09,134 --> 00:00:11,052
{\an8}UM ESPÍRITO NOBRE ENGRANDECE
O MAIS PEQUENO DOS HOMENS
4
00:00:11,136 --> 00:00:11,970
DONUTS MIÚDO BUCHA
5
00:00:12,053 --> 00:00:14,014
ESPECIAL DIA DA MÃE
METADE É DE BORLA
6
00:00:14,097 --> 00:00:14,931
ESCOLA BÁSICA DE SPRINGFIELD
7
00:00:15,932 --> 00:00:18,018
NÃO MEREÇO PRESENTE DO DIA DA MÃE
PORQUE SOU "MÁ MÃE"
8
00:00:22,856 --> 00:00:24,858
TRÊS DIAS SEM ACIDENTES
9
00:01:09,319 --> 00:01:10,445
SOFÁ DOS SIMPSONS
10
00:01:11,946 --> 00:01:13,490
{\an8}MUSEU SMITHSONIAN
11
00:01:24,084 --> 00:01:25,335
ESPÍRITO DE ST. LOUIS
12
00:01:25,418 --> 00:01:27,170
{\an8}SAPATOS RUBY DA DOROTHY
13
00:01:27,587 --> 00:01:28,671
CASACO DO FONZIE
14
00:01:30,173 --> 00:01:31,841
{\an8}DIAMANTE ESPERANÇA
15
00:01:36,262 --> 00:01:37,430
PORTEIRO
16
00:02:23,726 --> 00:02:26,312
{\an8}Lisa, está a ser demasiado lento.
17
00:02:26,396 --> 00:02:28,064
{\an8}E trabalho na DGV.
18
00:02:28,148 --> 00:02:29,524
{\an8}Podemos fazer uma sesta?
19
00:02:29,607 --> 00:02:31,192
{\an8}Terei de fazer mais neoclássico
20
00:02:31,276 --> 00:02:33,695
{\an8}e menos maneirista, mas tudo bem.
21
00:02:33,778 --> 00:02:35,780
{\an8}Dizes coisas tão fofas...
22
00:02:38,616 --> 00:02:40,910
{\an8}Saltei para a frente do teu quadro.
23
00:02:40,994 --> 00:02:42,203
{\an8}Agora, estraguei-o.
24
00:02:42,287 --> 00:02:44,330
{\an8}Bart, não é uma foto.
25
00:02:44,414 --> 00:02:46,875
{\an8}Não vou começar a pintar-te...
26
00:02:46,958 --> 00:02:49,627
{\an8}Estragaste seis meses de trabalho!
27
00:02:49,711 --> 00:02:52,505
{\an8}Lamento muito que não tenha sido um ano.
28
00:02:53,506 --> 00:02:56,467
{\an8}Vais arrepender-te do dia em que nasceste!
29
00:02:56,551 --> 00:02:58,720
{\an8}Já me arrependo, é muito perto do Natal.
30
00:03:09,606 --> 00:03:11,107
{\an8}Não te preocupes.
31
00:03:11,774 --> 00:03:13,526
{\an8}DILUENTE DE TINTA
32
00:03:15,111 --> 00:03:15,945
{\an8}E agora?
33
00:03:16,029 --> 00:03:19,908
{\an8}Bart, precisamos da ajuda
de alguém mais velho e sábio.
34
00:03:22,493 --> 00:03:25,788
{\an8}Posso gozar com isto
e não fui eu o responsável!
35
00:03:27,790 --> 00:03:30,460
{\an8}Na verdade, pai, uma vez que és o adulto
responsável por nós,
36
00:03:30,543 --> 00:03:32,337
{\an8}também tens culpa.
37
00:03:33,129 --> 00:03:35,381
{\an8}O que fui fazer?
A Patty vai matar-me.
38
00:03:35,465 --> 00:03:36,674
{\an8}A não ser...
39
00:03:36,758 --> 00:03:38,676
{\an8}... que a mate primeiro.
40
00:03:38,760 --> 00:03:41,221
{\an8}Ponho o corpo no carro,
atiro-o ao lago,
41
00:03:41,304 --> 00:03:44,974
{\an8}ponho um CD do James Taylor,
para que pensem que foi suicídio...
42
00:03:45,058 --> 00:03:47,477
{\an8}Porque não lhe cortas apenas a tinta
do cabelo?
43
00:03:48,436 --> 00:03:50,647
{\an8}Pronto, como queiras.
44
00:03:50,730 --> 00:03:54,108
{\an8}Vou cortar até tocar em algo sólido.
45
00:03:58,446 --> 00:04:02,200
{\an8}Agora, dar a notícia
tão delicadamente quanto possível.
46
00:04:02,283 --> 00:04:04,410
{\an8}Acorda e vê o teu novo corte de cabelo!
47
00:04:06,955 --> 00:04:08,623
{\an8}O que te aconteceu?
48
00:04:10,333 --> 00:04:13,002
{\an8}Quem me fez isto ao cabelo?
49
00:04:13,086 --> 00:04:15,922
{\an8}Não fiz nicles, nadinha mesmo.
50
00:04:18,007 --> 00:04:20,009
{\an8}Por acaso, até ficou giro.
51
00:04:20,093 --> 00:04:21,761
{\an8}Pareces a Posh Spice.
52
00:04:21,844 --> 00:04:23,930
{\an8}Era o meu objetivo.
53
00:04:24,013 --> 00:04:25,598
{\an8}Queria algo mais para o Assustador.
54
00:04:25,682 --> 00:04:26,808
{\an8}Foste tu?
55
00:04:26,891 --> 00:04:30,645
{\an8}Com os teus dedos sapudos
e cérebro do tamanho de bola saltitona?
56
00:04:35,358 --> 00:04:37,026
{\an8}Não voltes.
57
00:04:37,110 --> 00:04:39,779
{\an8}Não acredito que vou dizer isto...
58
00:04:39,862 --> 00:04:41,864
{\an8}Homer Simpson, trata de mim.
59
00:04:43,116 --> 00:04:45,410
{\an8}Estou a falar do cabelo.
60
00:04:47,245 --> 00:04:48,496
{\an8}Idiota.
61
00:04:52,000 --> 00:04:53,209
{\an8}Milhouse, olha ali.
62
00:04:53,293 --> 00:04:55,586
{\an8}Pus uma barreira no escorrega.
63
00:04:58,464 --> 00:05:00,550
{\an8}Não é o melhor dia de sempre?
64
00:05:00,633 --> 00:05:03,344
{\an8}Já não há dias bons, Bart.
65
00:05:03,428 --> 00:05:04,846
{\an8}Só dias.
66
00:05:04,929 --> 00:05:06,055
{\an8}O que foi?
67
00:05:06,139 --> 00:05:08,391
{\an8}Aconteceu uma coisa ontem à noite.
68
00:05:08,474 --> 00:05:11,227
{\an8}Algo que me mudou.
69
00:05:12,312 --> 00:05:15,064
{\an8}A minha mãe pôs o DVD
de À Procura de Nemo,
70
00:05:15,148 --> 00:05:17,483
{\an8}e depois recebeu uma chamada.
71
00:05:17,567 --> 00:05:20,320
{\an8}Por isso, comecei a ver.
72
00:05:20,403 --> 00:05:24,282
{\an8}Sabias que há um capítulo
antes do capítulo dois?
73
00:05:24,365 --> 00:05:26,993
{\an8}Em que conhecemos a mãe do Nemo.
74
00:05:27,076 --> 00:05:28,077
NOVOS PAIS
75
00:05:29,829 --> 00:05:31,414
{\an8}O Nemo não tem mãe.
76
00:05:31,497 --> 00:05:34,792
{\an8}Depois do Capítulo Um, não tem.
77
00:05:44,218 --> 00:05:47,722
{\an8}Se a morte acontece aos peixes,
acontece a todos.
78
00:05:47,805 --> 00:05:50,350
{\an8}Temos de viver enquanto podemos.
79
00:05:50,433 --> 00:05:53,895
{\an8}Vou finalmente declarar o meu amor à Lisa.
80
00:05:53,978 --> 00:05:56,147
{\an8}É a lição que retiras do Nemo?
81
00:05:56,230 --> 00:05:58,733
{\an8}Tu já disseste à Lisa o que sentias.
82
00:05:58,816 --> 00:06:00,610
{\an8}Posso dizê-lo mais claramente.
83
00:06:00,693 --> 00:06:02,445
{\an8}Sabes, antes, fui muito subtil.
84
00:06:02,528 --> 00:06:05,073
{\an8}É a minha maldição: subtileza!
85
00:06:08,076 --> 00:06:10,870
{\an8}Homer, obrigada pela barbearia
sem licença,
86
00:06:10,953 --> 00:06:12,955
{\an8}a Patty e a Selma passaram o dia
a ouvir elogios
87
00:06:13,039 --> 00:06:14,749
{\an8}na DGV.
88
00:06:14,832 --> 00:06:17,835
Estão as duas giras.
Dignas de mostrar num caixão aberto.
89
00:06:17,919 --> 00:06:19,212
Ora!
90
00:06:20,755 --> 00:06:23,758
Soube que era aqui que morava
o melhor cabeleireiro de Springfield.
91
00:06:23,841 --> 00:06:27,303
Preciso de cortar o cabelo,
em três, dois, um, agora.
92
00:06:27,387 --> 00:06:29,055
Minha senhora, não sou cabeleireiro.
93
00:06:29,138 --> 00:06:32,517
Só pus uma tampa nova
nestes caixotes do lixo.
94
00:06:35,686 --> 00:06:37,021
Cem dólares?
95
00:06:37,105 --> 00:06:39,065
Marge, quanto é em biscoitos?
96
00:06:39,148 --> 00:06:40,691
Cem.
97
00:07:03,005 --> 00:07:05,258
Olá, bar do aeroporto.
98
00:07:05,842 --> 00:07:08,094
E também fica giro de manhã!
99
00:07:08,177 --> 00:07:10,179
De certeza que não tem um salão?
100
00:07:10,263 --> 00:07:12,765
Bem, eu abro muitas coisas loucas
101
00:07:12,849 --> 00:07:15,143
quando estou bêbedo, mas acho que não.
102
00:07:15,226 --> 00:07:16,727
Que pena.
103
00:07:16,811 --> 00:07:19,439
Chamem-me "Homer Mãos De Dedos."
104
00:07:19,522 --> 00:07:22,567
Prefiro tratar-te pelo teu nome normal,
se não te importas.
105
00:07:22,650 --> 00:07:25,278
Mas nunca soube
que tinhas tanto jeito com cabelo.
106
00:07:25,361 --> 00:07:29,073
Marge, quando se perde o cabelo,
sente-se muita falta dele.
107
00:07:29,157 --> 00:07:31,909
É como se um cão que adoramos
nos morresse em cima da cabeça.
108
00:07:35,246 --> 00:07:37,248
Espero que não estejas outra vez
a escovar o cabelo!
109
00:07:38,082 --> 00:07:41,002
Não, estou só a explorar o meu corpo.
110
00:07:41,085 --> 00:07:42,920
Espero bem.
111
00:07:43,004 --> 00:07:46,674
Cabelinho... vou adorar-te
quando fores grisalho.
112
00:07:47,967 --> 00:07:50,344
Posso jogar isso contigo.
113
00:07:54,765 --> 00:07:57,727
Agora que a minha juba
castanha e suave sumiu,
114
00:07:57,810 --> 00:08:01,022
sonho cortar cabelos estilosos,
115
00:08:01,105 --> 00:08:03,900
tornar o cabelo mais curto
em troca de dinheiro.
116
00:08:03,983 --> 00:08:05,693
Devia abrir um cabeleireiro.
117
00:08:05,776 --> 00:08:09,489
A revista Newsweek
disse que era bom mudar de carreira,
118
00:08:09,572 --> 00:08:11,866
logo depois de despedir todos os editores.
119
00:08:11,949 --> 00:08:13,034
Pois.
120
00:08:13,117 --> 00:08:16,120
E se não encontrar nenhuma
loja para arrendar?
121
00:08:16,496 --> 00:08:18,122
OBRIGADO POR 20 ANOS FANTÁSTICOS
GRANDE INAUGURAÇÃO
122
00:08:18,206 --> 00:08:19,415
ENCERRAMENTO DISCRETO
ADEUS
123
00:08:19,499 --> 00:08:20,708
ENCERRADO
124
00:08:20,791 --> 00:08:21,918
MINA DO MEL
125
00:08:22,335 --> 00:08:23,503
CHEGOU AO CORTE PERFEITO
126
00:08:26,881 --> 00:08:30,468
Achei mesmo que as pessoas iam gostar
de fazer mel.
127
00:08:30,551 --> 00:08:32,345
Afinal detestaram.
128
00:08:35,765 --> 00:08:37,850
ESCOLA BÁSICA DE SPRINGFIELD
129
00:08:40,019 --> 00:08:43,022
Atenção, amantes do amor.
130
00:08:43,105 --> 00:08:44,982
Quero que todos saibam
131
00:08:45,066 --> 00:08:49,028
que a Lisa Simpson é a rapariga
mais inteligente, querida,
132
00:08:49,111 --> 00:08:51,864
e perfeita do mundo inteiro,
133
00:08:51,948 --> 00:08:55,576
e não irei descansar
até ser namorado dela.
134
00:08:57,078 --> 00:09:01,123
Sei que gostas de música, Lisa,
vou tocar uma canção de amor
135
00:09:01,207 --> 00:09:03,000
que escrevi... para ti.
136
00:09:05,670 --> 00:09:08,798
Sim, é um teremim.
137
00:09:12,218 --> 00:09:15,638
O professor disse: não comas a pasta
138
00:09:15,721 --> 00:09:19,267
Vais vomitar, que tolice
139
00:09:19,350 --> 00:09:23,062
Eu comi a pasta, e gostei
140
00:09:23,145 --> 00:09:26,732
Desmaiei e contigo sonhei
141
00:09:26,816 --> 00:09:29,068
Antes de mais, não é aconselhável
142
00:09:29,151 --> 00:09:31,404
usar a palavra "vomitar"
numa canção de amor.
143
00:09:31,487 --> 00:09:34,574
Lisa, deslumbrante donzela
144
00:09:34,657 --> 00:09:38,494
De vestido vermelho e cabelo espetado
145
00:09:38,578 --> 00:09:42,582
Importas-te que fique
A admirar-te especado
146
00:09:43,082 --> 00:09:47,670
Procura na tua mente e estou lá.
147
00:09:48,921 --> 00:09:51,674
Lisa, amo-te.
148
00:09:51,757 --> 00:09:54,927
É amor "retribuído" ou "não"?
149
00:09:55,011 --> 00:09:59,265
Desculpa, não te amo, Milhouse,
e nunca vou amar.
150
00:10:05,730 --> 00:10:07,815
Eu achei lindo.
151
00:10:09,567 --> 00:10:11,068
Achaste?
152
00:10:11,152 --> 00:10:14,488
Sim. Foi romântico e rimou.
153
00:10:14,572 --> 00:10:17,491
Sabes, usei o dicionário de rimas,
154
00:10:17,575 --> 00:10:19,410
mas só nos dá opções.
155
00:10:19,493 --> 00:10:22,913
O trabalho do poeta é dizer:
"Escolho esta".
156
00:10:23,998 --> 00:10:24,999
Sou a Taffy.
157
00:10:25,082 --> 00:10:27,793
Queres ajudar-me a levar o teremim
158
00:10:27,877 --> 00:10:29,670
para o armário do audiovisual?
159
00:10:29,754 --> 00:10:31,172
Combinado.
160
00:10:34,091 --> 00:10:36,927
Comprar aquele teremim compensou.
161
00:10:37,011 --> 00:10:38,471
CHEGOU AO CORTE PERFEITO
162
00:10:38,554 --> 00:10:41,349
O Apu passa o dia a falar da Lady Gaga,
163
00:10:41,432 --> 00:10:44,268
ela não faz nada que a Rava Khatan
não fizesse
164
00:10:44,352 --> 00:10:47,688
há 20 anos,
quando era membro do Parlamento.
165
00:10:47,772 --> 00:10:50,232
Como é que alguém assim tão jovem
166
00:10:50,316 --> 00:10:52,193
sabe como era há 20 anos?
167
00:10:55,363 --> 00:10:59,116
Tem graça, o meu Timothy
diz sempre a abreviatura de batismo
168
00:10:59,200 --> 00:11:01,285
quando quer ver um jogo de basquetebol...
169
00:11:01,369 --> 00:11:02,578
O pior sabichão! Nem...
170
00:11:02,662 --> 00:11:03,704
Usa as mesmas meias durante um mês!
171
00:11:03,788 --> 00:11:04,789
Podia falar sem parar!
172
00:11:12,129 --> 00:11:14,215
Homie, estás a ouvir-me?
173
00:11:14,298 --> 00:11:16,300
Tenho tanto que te contar.
174
00:11:16,384 --> 00:11:18,094
O carteiro entregou cartas
no outro lado da rua
175
00:11:18,177 --> 00:11:19,345
antes de vir cá.
176
00:11:19,428 --> 00:11:21,806
Afinal, era um substituto.
177
00:11:22,765 --> 00:11:23,891
Desculpa, querida.
178
00:11:23,974 --> 00:11:27,186
Passo o dia a ouvir mulheres a falar.
179
00:11:27,520 --> 00:11:28,896
Não é boa altura!
180
00:11:34,527 --> 00:11:36,821
Lis, esses livros
não se levantam do chão sozinhos.
181
00:11:36,904 --> 00:11:38,989
Normalmente, o Milhouse trata disso.
182
00:11:39,073 --> 00:11:41,992
Olá, malta.
Lisa, deixaste cair os livros.
183
00:11:42,076 --> 00:11:44,662
Quando os apanhares,
não te esqueças, dobra os joelhos.
184
00:11:44,745 --> 00:11:47,998
Sabes tanto de mecânica corporal!
185
00:11:48,082 --> 00:11:52,294
Pois, usei muitos aparelhos de correção.
186
00:11:53,337 --> 00:11:54,797
Esta miúda gosta mesmo te ti!
187
00:11:54,880 --> 00:11:56,006
Pois gosta.
188
00:11:56,090 --> 00:11:58,175
Hoje de manhã cheguei à segunda base
189
00:11:58,259 --> 00:12:00,511
no passeio ao diamante de softbol.
190
00:12:03,264 --> 00:12:05,933
Porque é que uma miúda popular
do quinto ano como a Taffy
191
00:12:06,016 --> 00:12:08,352
estaria interessada
num Milhouse como o Milhouse?
192
00:12:08,436 --> 00:12:10,187
Não sei. É daqueles mistérios,
193
00:12:10,271 --> 00:12:13,274
como quando a roupa fica limpa
e aparece nas minhas gavetas.
194
00:12:13,357 --> 00:12:16,193
Eu vou descobrir, porque isto é...
195
00:12:16,986 --> 00:12:19,572
Joelhos, Lisa! Joelhos!
196
00:12:20,030 --> 00:12:21,699
CHEGOU AO CORTE PERFEITO
ABERTO
197
00:12:22,575 --> 00:12:23,617
Exato, sim.
198
00:12:24,952 --> 00:12:27,913
Sei que o Kirk leva a mal
o cão gostar mais de mim,
199
00:12:27,997 --> 00:12:31,625
mas o Rex só quer dominar
o macho mais fraco.
200
00:12:31,709 --> 00:12:33,711
É o que fazem os cães-salsicha
em miniatura.
201
00:12:33,794 --> 00:12:38,048
Sim. Os homens são uns cães,
e vice-versa.
202
00:12:38,132 --> 00:12:41,552
Alguém quer cortar o cabelo sem conversar?
203
00:12:41,635 --> 00:12:43,596
Não, eu não. Não.
204
00:12:43,679 --> 00:12:45,639
Eu não quero conversa.
205
00:12:45,723 --> 00:12:47,641
Só quero que ouça
206
00:12:47,725 --> 00:12:50,352
enquanto falo sobre o falhado
com quem casei.
207
00:13:03,073 --> 00:13:04,617
Estas tesouras são mesmo boas.
208
00:13:06,327 --> 00:13:10,247
O dia inteiro, contam-me
histórias estúpidas, sem sentido,
209
00:13:10,331 --> 00:13:14,126
entediantes, e tenho de ficar a ouvir
210
00:13:14,210 --> 00:13:16,962
com um sorriso falso estampado no rosto.
211
00:13:17,963 --> 00:13:19,799
Pronto, Homer, aqui estás em segurança.
212
00:13:19,882 --> 00:13:21,842
Podes esquecer tudo o que disseram.
213
00:13:21,926 --> 00:13:23,052
{\an8}LEVA SOVAS DO CÃO
214
00:13:24,303 --> 00:13:25,387
MASTIGA FITAS DA BÍBLIA
215
00:13:25,846 --> 00:13:27,014
PERDE COMANDO
NAS DOBRAS DE GORDURA
216
00:13:27,473 --> 00:13:28,641
CHORA QUANDO NEVA
217
00:13:29,016 --> 00:13:30,142
ESTÚPIDO
218
00:13:30,226 --> 00:13:31,477
ROUBA LÂMPADAS
DÁ MÁS MASSAGENS NOS PÉS
219
00:13:31,560 --> 00:13:32,645
{\an8}NUNCA VOTA - VICIADO NA INTERNET
NÃO PARA NO STOP
220
00:13:32,728 --> 00:13:33,854
{\an8}NUNCA COMPRA ROUPA INTERIOR
COME PIZA AO CONTRÁRIO
221
00:13:34,814 --> 00:13:35,856
Quando olho para vocês,
222
00:13:35,940 --> 00:13:39,068
só vejo os defeitos
que enlouquecem as vossas mulheres!
223
00:13:39,151 --> 00:13:41,654
Defeitos!
224
00:13:41,737 --> 00:13:43,072
Tem calma, Homer.
225
00:13:43,155 --> 00:13:44,156
ASSASSINO
226
00:13:45,324 --> 00:13:46,909
O que lhe deu?
227
00:13:46,992 --> 00:13:47,868
DUFF, A MATADORA DA SEDE
228
00:13:47,952 --> 00:13:49,995
Que campanha publicitária estranha,
a deles.
229
00:13:53,165 --> 00:13:54,083
CHEGOU AO CORTE PERFEITO
ABERTO
230
00:13:54,166 --> 00:13:55,251
VOLTAMOS NUNCA MAIS
231
00:13:56,168 --> 00:13:59,630
Homer, consegues pôr-me jeitosa?
232
00:13:59,713 --> 00:14:01,549
Lamento, Sarah, reformei-me.
233
00:14:01,632 --> 00:14:03,425
Mas hoje é o Baile da Polícia!
234
00:14:03,509 --> 00:14:05,261
Se desiludes a minha Sarah,
235
00:14:05,344 --> 00:14:08,097
posso tornar-te a vida muito difícil.
236
00:14:08,180 --> 00:14:10,182
Gostava de ver-te tentar.
237
00:14:11,100 --> 00:14:12,393
- Aonde vais?
- Com licença.
238
00:14:13,060 --> 00:14:15,145
- Vá lá! Não podes...
- Não.
239
00:14:16,188 --> 00:14:19,191
Também consigo fazer
sons muito irritantes.
240
00:14:27,491 --> 00:14:28,868
Vá lá, não me incomodes!
241
00:14:30,286 --> 00:14:31,370
Para com isso!
242
00:14:31,453 --> 00:14:33,414
Pronto, ganhaste.
243
00:14:33,497 --> 00:14:36,208
Ensino-te a fazer amor com a tua mulher!
244
00:14:36,292 --> 00:14:38,168
O quê? Não! Corta-lhe só o cabelo!
245
00:14:38,252 --> 00:14:39,086
Certo.
246
00:14:41,755 --> 00:14:44,008
Homer, pensei que ias desistir.
247
00:14:44,091 --> 00:14:46,886
Não consigo.
Não me deixam.
248
00:14:46,969 --> 00:14:49,346
Lenny, sê compincha e serra-me as mãos.
249
00:14:49,430 --> 00:14:52,933
Porque não fazes como na central nuclear
e és uma nódoa?
250
00:14:53,017 --> 00:14:54,310
Uma nódoa!
251
00:14:54,393 --> 00:14:55,644
Claro!
252
00:14:55,728 --> 00:14:57,563
Então, disse ao Timothy
253
00:14:57,646 --> 00:15:01,025
que não podia continuar a basear sermões
em antigos Seinfelds.
254
00:15:05,070 --> 00:15:06,363
Meu Deus.
255
00:15:06,447 --> 00:15:08,782
Como Mozart e Johnny Knoxville,
256
00:15:08,866 --> 00:15:10,826
o meu génio não pode ser parado!
257
00:15:12,453 --> 00:15:15,331
Só há uma saída!
258
00:15:15,414 --> 00:15:17,249
Vou cometer Barbicídio!
259
00:15:21,211 --> 00:15:24,173
Bolas, porque é que nada me mata?
260
00:15:27,217 --> 00:15:28,552
RETIRAR FÃS DA TAFFY
DESTA PÁGINA
261
00:15:29,803 --> 00:15:31,597
Olha, a página da Taffy.
262
00:15:31,680 --> 00:15:34,725
Vejo que está numa relação.
263
00:15:34,808 --> 00:15:35,809
Cala-te.
264
00:15:35,893 --> 00:15:38,312
Só quero saber
o que anda a tramar com o Milhouse.
265
00:15:38,395 --> 00:15:40,522
Uma miúda como ela sacava um
do quinto ano,
266
00:15:40,606 --> 00:15:43,067
talvez até o Kyle LoBianco!
267
00:15:44,151 --> 00:15:47,655
Ouvi dizer que passava férias
na Califórnia.
268
00:15:47,738 --> 00:15:50,324
Toda a gente sabe isso
sobre o Kyle LoBianco!
269
00:15:50,407 --> 00:15:51,742
A Taffy anda a tramar alguma.
270
00:15:51,825 --> 00:15:54,703
E não vou descobrir o que é
sentada ao computador.
271
00:15:54,787 --> 00:15:56,956
É altura de ir para o terreno.
272
00:15:59,083 --> 00:16:00,501
Gostas das minhas botas?
273
00:16:00,584 --> 00:16:03,003
Se ignorar que são da minha irmã,
até são giras.
274
00:16:07,174 --> 00:16:09,927
Meu pobre Homie.
275
00:16:11,762 --> 00:16:14,640
Marge, estás a ouvir? Ouve!
276
00:16:14,723 --> 00:16:16,392
É o cabelo... a crescer!
277
00:16:16,475 --> 00:16:20,604
Sempre a crescer!
Louro, moreno, ruivo!
278
00:16:20,688 --> 00:16:22,398
Isto acaba agora!
279
00:16:22,481 --> 00:16:24,441
Preciso de umas madeixas
para uma despedida de solteira!
280
00:16:24,525 --> 00:16:26,652
Podes começar pela lavagem! Fora!
281
00:16:27,403 --> 00:16:30,489
Por favor!
Eu compro... produtos!
282
00:16:38,372 --> 00:16:39,707
Toma, amor.
283
00:16:40,874 --> 00:16:42,126
Obrigado.
284
00:16:42,209 --> 00:16:44,545
O meu Milly merece tudo.
285
00:16:49,466 --> 00:16:51,593
Quem seguiria o Milhouse assim?
286
00:16:51,677 --> 00:16:54,263
Andar a espreitá-los o dia inteiro
ensinou-me
287
00:16:54,346 --> 00:16:56,348
imenso sobre esta tarada.
288
00:16:57,516 --> 00:16:58,767
Boas.
289
00:17:00,269 --> 00:17:01,395
LOCAL PARA DAR AS MÃOS
290
00:17:04,815 --> 00:17:07,609
Não vou conseguir fazer o TPC
esta noite.
291
00:17:16,994 --> 00:17:19,747
Muito bem, qual é a tua, miúda?
292
00:17:21,415 --> 00:17:24,418
Só estamos a tentar
reatar a nossa relação.
293
00:17:24,501 --> 00:17:26,628
Na cama, é bife Salisbury,
294
00:17:26,712 --> 00:17:29,673
em tudo o resto é milho com natas.
295
00:17:29,757 --> 00:17:32,259
Lamento muito.
296
00:17:35,804 --> 00:17:37,347
Lisa?
297
00:17:39,141 --> 00:17:40,601
Outra vez ela, não.
298
00:17:40,684 --> 00:17:43,353
Lisa, podes deixar-me em paz?
299
00:17:43,437 --> 00:17:44,521
Acabou tudo.
300
00:17:44,605 --> 00:17:46,190
Não acabou nada,
nem sequer começaram!
301
00:17:46,273 --> 00:17:48,150
Milhouse, és um ótimo miúdo,
302
00:17:48,233 --> 00:17:50,486
mas não vai resultar por uma razão.
303
00:17:50,569 --> 00:17:52,780
É porque usei calças com dobras
304
00:17:52,863 --> 00:17:54,323
e enchem-se de folhas?
305
00:17:54,406 --> 00:17:56,575
Não foi um dia muito bom para nós.
306
00:17:56,658 --> 00:18:00,245
Mas é porque vais estar
sempre apaixonado por ela.
307
00:18:00,996 --> 00:18:03,957
Gosta da tarte de maçã quente
e tarte a la mode fria.
308
00:18:04,041 --> 00:18:05,292
Boa sorte.
309
00:18:05,918 --> 00:18:10,047
Não queres que esteja contigo,
nem com mais ninguém.
310
00:18:10,130 --> 00:18:13,717
Quão infeliz tenho de ficar
para te alegrares?
311
00:18:15,803 --> 00:18:18,472
Milhouse, eu...
312
00:18:21,934 --> 00:18:24,895
Lisa, isso quer dizer que gostas de mim?
313
00:18:24,978 --> 00:18:26,313
Sim. Não!
314
00:18:26,396 --> 00:18:28,649
Não sei! Significa que...
315
00:18:28,732 --> 00:18:30,734
... a vida está repleta
de coisas inesperadas
316
00:18:30,818 --> 00:18:32,402
e que nunca devemos desistir.
317
00:18:32,486 --> 00:18:33,695
E ficas giro à luz da lua.
318
00:18:37,908 --> 00:18:41,120
Está tudo a subir para o Milhouse!
319
00:18:42,579 --> 00:18:44,206
ESTALAGEM DE SPRINGFIELD
BAILE DA POLÍCIA LINHA AZUL FINA
320
00:18:45,666 --> 00:18:48,836
Doutor e Sra. Julius Hibbert!
321
00:18:48,919 --> 00:18:52,714
Sr. Discotheque Stuart, sem companhia!
322
00:18:52,798 --> 00:18:56,009
A minha namorada não se sentia bem.
323
00:18:56,093 --> 00:19:00,931
O Palhaço Krusty
e a namorada do Disco Stu!
324
00:19:01,014 --> 00:19:05,644
Sr. Homer J. e Sra. Marge
Bouvier Simpson!
325
00:19:08,522 --> 00:19:10,065
O cabelo dela!
326
00:19:10,774 --> 00:19:13,443
Chega para lá, Estátua do Badocha,
327
00:19:13,527 --> 00:19:16,697
eis a oitava maravilha
do mundo Springfield!
328
00:19:16,780 --> 00:19:19,241
Excedeu-se, Homer!
329
00:19:20,409 --> 00:19:23,328
Sim, minhas senhoras, excedi-me.
330
00:19:23,412 --> 00:19:26,874
Excedi-me não fazendo nada!
331
00:19:26,957 --> 00:19:28,709
Deixa-te de dizer disparates!
332
00:19:28,792 --> 00:19:31,461
Lamento que seja verdade.
333
00:19:31,545 --> 00:19:35,048
A minha mulher traiu-me
com outro cabeleireiro!
334
00:19:35,799 --> 00:19:36,884
Outro cabeleireiro?
335
00:19:36,967 --> 00:19:38,343
Quem é? Temos de saber!
336
00:19:38,427 --> 00:19:42,514
Não! O Julio é o meu pequeno segredo!
337
00:19:43,891 --> 00:19:45,767
Já falei demais!
338
00:19:45,851 --> 00:19:46,977
Julio?
339
00:19:47,060 --> 00:19:48,103
Exato, senhoras.
340
00:19:48,187 --> 00:19:52,149
E nunca tive uma queixa
que não reagisse com simpatia.
341
00:19:52,733 --> 00:19:53,817
Eu sou assim.
342
00:19:53,901 --> 00:19:56,528
Vá, as primeiras cinco clientes
têm desconto.
343
00:19:56,612 --> 00:19:59,239
As próximas cinco ouvem os segredos
das anteriores.
344
00:19:59,323 --> 00:20:00,866
Vamos lá, façam fila.
345
00:20:02,409 --> 00:20:04,203
Resultou na perfeição.
346
00:20:04,286 --> 00:20:07,664
Como se mais ninguém senão tu
me fizesse sentir bonita.
347
00:20:07,748 --> 00:20:11,168
Querida, obrigado por me salvares
da vida horrível
348
00:20:11,251 --> 00:20:13,629
que o Warren Beatty passou em Shampoo.
349
00:20:13,712 --> 00:20:16,798
Agora, é altura de retribuir.
350
00:20:24,973 --> 00:20:28,477
Homie, estás a fazer-me enrolar
os dedos dos pés.
351
00:20:28,560 --> 00:20:30,729
Sabes mesmo como satisfazer uma mulher.
352
00:20:31,855 --> 00:20:33,357
Desde que não envolva
353
00:20:33,440 --> 00:20:37,277
perder peso ou mudar de calças.
354
00:21:31,915 --> 00:21:34,001
{\an8}Legendas: Rita Caetano