1 00:00:03,211 --> 00:00:06,214 OS SIMPSONS 2 00:00:06,297 --> 00:00:08,717 BEM-VINDOS À CENTRAL NUCLEAR DE SPRINGFIELD 3 00:00:09,134 --> 00:00:11,052 {\an8}UM ESPÍRITO NOBRE ENGRANDECE O MAIS PEQUENO DOS HOMENS 4 00:00:11,136 --> 00:00:11,970 DONUTS MIÚDO BUCHA 5 00:00:12,053 --> 00:00:14,014 ESPECIAL DIA DA MÃE METADE É DE BORLA 6 00:00:14,097 --> 00:00:14,931 ESCOLA BÁSICA DE SPRINGFIELD 7 00:00:15,932 --> 00:00:18,018 NÃO MEREÇO PRESENTE DO DIA DA MÃE PORQUE SOU "MÁ MÃE" 8 00:00:22,856 --> 00:00:24,858 TRÊS DIAS SEM ACIDENTES 9 00:01:09,319 --> 00:01:10,445 SOFÁ DOS SIMPSONS 10 00:01:11,946 --> 00:01:13,490 {\an8}MUSEU SMITHSONIAN 11 00:01:24,084 --> 00:01:25,335 ESPÍRITO DE ST. LOUIS 12 00:01:25,418 --> 00:01:27,170 {\an8}SAPATOS RUBY DA DOROTHY 13 00:01:27,587 --> 00:01:28,671 CASACO DO FONZIE 14 00:01:30,173 --> 00:01:31,841 {\an8}DIAMANTE ESPERANÇA 15 00:01:36,262 --> 00:01:37,430 PORTEIRO 16 00:02:23,726 --> 00:02:26,312 {\an8}Lisa, está a ser demasiado lento. 17 00:02:26,396 --> 00:02:28,064 {\an8}E trabalho na DGV. 18 00:02:28,148 --> 00:02:29,524 {\an8}Podemos fazer uma sesta? 19 00:02:29,607 --> 00:02:31,192 {\an8}Terei de fazer mais neoclássico 20 00:02:31,276 --> 00:02:33,695 {\an8}e menos maneirista, mas tudo bem. 21 00:02:33,778 --> 00:02:35,780 {\an8}Dizes coisas tão fofas... 22 00:02:38,616 --> 00:02:40,910 {\an8}Saltei para a frente do teu quadro. 23 00:02:40,994 --> 00:02:42,203 {\an8}Agora, estraguei-o. 24 00:02:42,287 --> 00:02:44,330 {\an8}Bart, não é uma foto. 25 00:02:44,414 --> 00:02:46,875 {\an8}Não vou começar a pintar-te... 26 00:02:46,958 --> 00:02:49,627 {\an8}Estragaste seis meses de trabalho! 27 00:02:49,711 --> 00:02:52,505 {\an8}Lamento muito que não tenha sido um ano. 28 00:02:53,506 --> 00:02:56,467 {\an8}Vais arrepender-te do dia em que nasceste! 29 00:02:56,551 --> 00:02:58,720 {\an8}Já me arrependo, é muito perto do Natal. 30 00:03:09,606 --> 00:03:11,107 {\an8}Não te preocupes. 31 00:03:11,774 --> 00:03:13,526 {\an8}DILUENTE DE TINTA 32 00:03:15,111 --> 00:03:15,945 {\an8}E agora? 33 00:03:16,029 --> 00:03:19,908 {\an8}Bart, precisamos da ajuda de alguém mais velho e sábio. 34 00:03:22,493 --> 00:03:25,788 {\an8}Posso gozar com isto e não fui eu o responsável! 35 00:03:27,790 --> 00:03:30,460 {\an8}Na verdade, pai, uma vez que és o adulto responsável por nós, 36 00:03:30,543 --> 00:03:32,337 {\an8}também tens culpa. 37 00:03:33,129 --> 00:03:35,381 {\an8}O que fui fazer? A Patty vai matar-me. 38 00:03:35,465 --> 00:03:36,674 {\an8}A não ser... 39 00:03:36,758 --> 00:03:38,676 {\an8}... que a mate primeiro. 40 00:03:38,760 --> 00:03:41,221 {\an8}Ponho o corpo no carro, atiro-o ao lago, 41 00:03:41,304 --> 00:03:44,974 {\an8}ponho um CD do James Taylor, para que pensem que foi suicídio... 42 00:03:45,058 --> 00:03:47,477 {\an8}Porque não lhe cortas apenas a tinta do cabelo? 43 00:03:48,436 --> 00:03:50,647 {\an8}Pronto, como queiras. 44 00:03:50,730 --> 00:03:54,108 {\an8}Vou cortar até tocar em algo sólido. 45 00:03:58,446 --> 00:04:02,200 {\an8}Agora, dar a notícia tão delicadamente quanto possível. 46 00:04:02,283 --> 00:04:04,410 {\an8}Acorda e vê o teu novo corte de cabelo! 47 00:04:06,955 --> 00:04:08,623 {\an8}O que te aconteceu? 48 00:04:10,333 --> 00:04:13,002 {\an8}Quem me fez isto ao cabelo? 49 00:04:13,086 --> 00:04:15,922 {\an8}Não fiz nicles, nadinha mesmo. 50 00:04:18,007 --> 00:04:20,009 {\an8}Por acaso, até ficou giro. 51 00:04:20,093 --> 00:04:21,761 {\an8}Pareces a Posh Spice. 52 00:04:21,844 --> 00:04:23,930 {\an8}Era o meu objetivo. 53 00:04:24,013 --> 00:04:25,598 {\an8}Queria algo mais para o Assustador. 54 00:04:25,682 --> 00:04:26,808 {\an8}Foste tu? 55 00:04:26,891 --> 00:04:30,645 {\an8}Com os teus dedos sapudos e cérebro do tamanho de bola saltitona? 56 00:04:35,358 --> 00:04:37,026 {\an8}Não voltes. 57 00:04:37,110 --> 00:04:39,779 {\an8}Não acredito que vou dizer isto... 58 00:04:39,862 --> 00:04:41,864 {\an8}Homer Simpson, trata de mim. 59 00:04:43,116 --> 00:04:45,410 {\an8}Estou a falar do cabelo. 60 00:04:47,245 --> 00:04:48,496 {\an8}Idiota. 61 00:04:52,000 --> 00:04:53,209 {\an8}Milhouse, olha ali. 62 00:04:53,293 --> 00:04:55,586 {\an8}Pus uma barreira no escorrega. 63 00:04:58,464 --> 00:05:00,550 {\an8}Não é o melhor dia de sempre? 64 00:05:00,633 --> 00:05:03,344 {\an8}Já não há dias bons, Bart. 65 00:05:03,428 --> 00:05:04,846 {\an8}Só dias. 66 00:05:04,929 --> 00:05:06,055 {\an8}O que foi? 67 00:05:06,139 --> 00:05:08,391 {\an8}Aconteceu uma coisa ontem à noite. 68 00:05:08,474 --> 00:05:11,227 {\an8}Algo que me mudou. 69 00:05:12,312 --> 00:05:15,064 {\an8}A minha mãe pôs o DVD de À Procura de Nemo, 70 00:05:15,148 --> 00:05:17,483 {\an8}e depois recebeu uma chamada. 71 00:05:17,567 --> 00:05:20,320 {\an8}Por isso, comecei a ver. 72 00:05:20,403 --> 00:05:24,282 {\an8}Sabias que há um capítulo antes do capítulo dois? 73 00:05:24,365 --> 00:05:26,993 {\an8}Em que conhecemos a mãe do Nemo. 74 00:05:27,076 --> 00:05:28,077 NOVOS PAIS 75 00:05:29,829 --> 00:05:31,414 {\an8}O Nemo não tem mãe. 76 00:05:31,497 --> 00:05:34,792 {\an8}Depois do Capítulo Um, não tem. 77 00:05:44,218 --> 00:05:47,722 {\an8}Se a morte acontece aos peixes, acontece a todos. 78 00:05:47,805 --> 00:05:50,350 {\an8}Temos de viver enquanto podemos. 79 00:05:50,433 --> 00:05:53,895 {\an8}Vou finalmente declarar o meu amor à Lisa. 80 00:05:53,978 --> 00:05:56,147 {\an8}É a lição que retiras do Nemo? 81 00:05:56,230 --> 00:05:58,733 {\an8}Tu já disseste à Lisa o que sentias. 82 00:05:58,816 --> 00:06:00,610 {\an8}Posso dizê-lo mais claramente. 83 00:06:00,693 --> 00:06:02,445 {\an8}Sabes, antes, fui muito subtil. 84 00:06:02,528 --> 00:06:05,073 {\an8}É a minha maldição: subtileza! 85 00:06:08,076 --> 00:06:10,870 {\an8}Homer, obrigada pela barbearia sem licença, 86 00:06:10,953 --> 00:06:12,955 {\an8}a Patty e a Selma passaram o dia a ouvir elogios 87 00:06:13,039 --> 00:06:14,749 {\an8}na DGV. 88 00:06:14,832 --> 00:06:17,835 Estão as duas giras. Dignas de mostrar num caixão aberto. 89 00:06:17,919 --> 00:06:19,212 Ora! 90 00:06:20,755 --> 00:06:23,758 Soube que era aqui que morava o melhor cabeleireiro de Springfield. 91 00:06:23,841 --> 00:06:27,303 Preciso de cortar o cabelo, em três, dois, um, agora. 92 00:06:27,387 --> 00:06:29,055 Minha senhora, não sou cabeleireiro. 93 00:06:29,138 --> 00:06:32,517 Só pus uma tampa nova nestes caixotes do lixo. 94 00:06:35,686 --> 00:06:37,021 Cem dólares? 95 00:06:37,105 --> 00:06:39,065 Marge, quanto é em biscoitos? 96 00:06:39,148 --> 00:06:40,691 Cem. 97 00:07:03,005 --> 00:07:05,258 Olá, bar do aeroporto. 98 00:07:05,842 --> 00:07:08,094 E também fica giro de manhã! 99 00:07:08,177 --> 00:07:10,179 De certeza que não tem um salão? 100 00:07:10,263 --> 00:07:12,765 Bem, eu abro muitas coisas loucas 101 00:07:12,849 --> 00:07:15,143 quando estou bêbedo, mas acho que não. 102 00:07:15,226 --> 00:07:16,727 Que pena. 103 00:07:16,811 --> 00:07:19,439 Chamem-me "Homer Mãos De Dedos." 104 00:07:19,522 --> 00:07:22,567 Prefiro tratar-te pelo teu nome normal, se não te importas. 105 00:07:22,650 --> 00:07:25,278 Mas nunca soube que tinhas tanto jeito com cabelo. 106 00:07:25,361 --> 00:07:29,073 Marge, quando se perde o cabelo, sente-se muita falta dele. 107 00:07:29,157 --> 00:07:31,909 É como se um cão que adoramos nos morresse em cima da cabeça. 108 00:07:35,246 --> 00:07:37,248 Espero que não estejas outra vez a escovar o cabelo! 109 00:07:38,082 --> 00:07:41,002 Não, estou só a explorar o meu corpo. 110 00:07:41,085 --> 00:07:42,920 Espero bem. 111 00:07:43,004 --> 00:07:46,674 Cabelinho... vou adorar-te quando fores grisalho. 112 00:07:47,967 --> 00:07:50,344 Posso jogar isso contigo. 113 00:07:54,765 --> 00:07:57,727 Agora que a minha juba castanha e suave sumiu, 114 00:07:57,810 --> 00:08:01,022 sonho cortar cabelos estilosos, 115 00:08:01,105 --> 00:08:03,900 tornar o cabelo mais curto em troca de dinheiro. 116 00:08:03,983 --> 00:08:05,693 Devia abrir um cabeleireiro. 117 00:08:05,776 --> 00:08:09,489 A revista Newsweek disse que era bom mudar de carreira, 118 00:08:09,572 --> 00:08:11,866 logo depois de despedir todos os editores. 119 00:08:11,949 --> 00:08:13,034 Pois. 120 00:08:13,117 --> 00:08:16,120 E se não encontrar nenhuma loja para arrendar? 121 00:08:16,496 --> 00:08:18,122 OBRIGADO POR 20 ANOS FANTÁSTICOS GRANDE INAUGURAÇÃO 122 00:08:18,206 --> 00:08:19,415 ENCERRAMENTO DISCRETO ADEUS 123 00:08:19,499 --> 00:08:20,708 ENCERRADO 124 00:08:20,791 --> 00:08:21,918 MINA DO MEL 125 00:08:22,335 --> 00:08:23,503 CHEGOU AO CORTE PERFEITO 126 00:08:26,881 --> 00:08:30,468 Achei mesmo que as pessoas iam gostar de fazer mel. 127 00:08:30,551 --> 00:08:32,345 Afinal detestaram. 128 00:08:35,765 --> 00:08:37,850 ESCOLA BÁSICA DE SPRINGFIELD 129 00:08:40,019 --> 00:08:43,022 Atenção, amantes do amor. 130 00:08:43,105 --> 00:08:44,982 Quero que todos saibam 131 00:08:45,066 --> 00:08:49,028 que a Lisa Simpson é a rapariga mais inteligente, querida, 132 00:08:49,111 --> 00:08:51,864 e perfeita do mundo inteiro, 133 00:08:51,948 --> 00:08:55,576 e não irei descansar até ser namorado dela. 134 00:08:57,078 --> 00:09:01,123 Sei que gostas de música, Lisa, vou tocar uma canção de amor 135 00:09:01,207 --> 00:09:03,000 que escrevi... para ti. 136 00:09:05,670 --> 00:09:08,798 Sim, é um teremim. 137 00:09:12,218 --> 00:09:15,638 O professor disse: não comas a pasta 138 00:09:15,721 --> 00:09:19,267 Vais vomitar, que tolice 139 00:09:19,350 --> 00:09:23,062 Eu comi a pasta, e gostei 140 00:09:23,145 --> 00:09:26,732 Desmaiei e contigo sonhei 141 00:09:26,816 --> 00:09:29,068 Antes de mais, não é aconselhável 142 00:09:29,151 --> 00:09:31,404 usar a palavra "vomitar" numa canção de amor. 143 00:09:31,487 --> 00:09:34,574 Lisa, deslumbrante donzela 144 00:09:34,657 --> 00:09:38,494 De vestido vermelho e cabelo espetado 145 00:09:38,578 --> 00:09:42,582 Importas-te que fique A admirar-te especado 146 00:09:43,082 --> 00:09:47,670 Procura na tua mente e estou lá. 147 00:09:48,921 --> 00:09:51,674 Lisa, amo-te. 148 00:09:51,757 --> 00:09:54,927 É amor "retribuído" ou "não"? 149 00:09:55,011 --> 00:09:59,265 Desculpa, não te amo, Milhouse, e nunca vou amar. 150 00:10:05,730 --> 00:10:07,815 Eu achei lindo. 151 00:10:09,567 --> 00:10:11,068 Achaste? 152 00:10:11,152 --> 00:10:14,488 Sim. Foi romântico e rimou. 153 00:10:14,572 --> 00:10:17,491 Sabes, usei o dicionário de rimas, 154 00:10:17,575 --> 00:10:19,410 mas só nos dá opções. 155 00:10:19,493 --> 00:10:22,913 O trabalho do poeta é dizer: "Escolho esta". 156 00:10:23,998 --> 00:10:24,999 Sou a Taffy. 157 00:10:25,082 --> 00:10:27,793 Queres ajudar-me a levar o teremim 158 00:10:27,877 --> 00:10:29,670 para o armário do audiovisual? 159 00:10:29,754 --> 00:10:31,172 Combinado. 160 00:10:34,091 --> 00:10:36,927 Comprar aquele teremim compensou. 161 00:10:37,011 --> 00:10:38,471 CHEGOU AO CORTE PERFEITO 162 00:10:38,554 --> 00:10:41,349 O Apu passa o dia a falar da Lady Gaga, 163 00:10:41,432 --> 00:10:44,268 ela não faz nada que a Rava Khatan não fizesse 164 00:10:44,352 --> 00:10:47,688 há 20 anos, quando era membro do Parlamento. 165 00:10:47,772 --> 00:10:50,232 Como é que alguém assim tão jovem 166 00:10:50,316 --> 00:10:52,193 sabe como era há 20 anos? 167 00:10:55,363 --> 00:10:59,116 Tem graça, o meu Timothy diz sempre a abreviatura de batismo 168 00:10:59,200 --> 00:11:01,285 quando quer ver um jogo de basquetebol... 169 00:11:01,369 --> 00:11:02,578 O pior sabichão! Nem... 170 00:11:02,662 --> 00:11:03,704 Usa as mesmas meias durante um mês! 171 00:11:03,788 --> 00:11:04,789 Podia falar sem parar! 172 00:11:12,129 --> 00:11:14,215 Homie, estás a ouvir-me? 173 00:11:14,298 --> 00:11:16,300 Tenho tanto que te contar. 174 00:11:16,384 --> 00:11:18,094 O carteiro entregou cartas no outro lado da rua 175 00:11:18,177 --> 00:11:19,345 antes de vir cá. 176 00:11:19,428 --> 00:11:21,806 Afinal, era um substituto. 177 00:11:22,765 --> 00:11:23,891 Desculpa, querida. 178 00:11:23,974 --> 00:11:27,186 Passo o dia a ouvir mulheres a falar. 179 00:11:27,520 --> 00:11:28,896 Não é boa altura! 180 00:11:34,527 --> 00:11:36,821 Lis, esses livros não se levantam do chão sozinhos. 181 00:11:36,904 --> 00:11:38,989 Normalmente, o Milhouse trata disso. 182 00:11:39,073 --> 00:11:41,992 Olá, malta. Lisa, deixaste cair os livros. 183 00:11:42,076 --> 00:11:44,662 Quando os apanhares, não te esqueças, dobra os joelhos. 184 00:11:44,745 --> 00:11:47,998 Sabes tanto de mecânica corporal! 185 00:11:48,082 --> 00:11:52,294 Pois, usei muitos aparelhos de correção. 186 00:11:53,337 --> 00:11:54,797 Esta miúda gosta mesmo te ti! 187 00:11:54,880 --> 00:11:56,006 Pois gosta. 188 00:11:56,090 --> 00:11:58,175 Hoje de manhã cheguei à segunda base 189 00:11:58,259 --> 00:12:00,511 no passeio ao diamante de softbol. 190 00:12:03,264 --> 00:12:05,933 Porque é que uma miúda popular do quinto ano como a Taffy 191 00:12:06,016 --> 00:12:08,352 estaria interessada num Milhouse como o Milhouse? 192 00:12:08,436 --> 00:12:10,187 Não sei. É daqueles mistérios, 193 00:12:10,271 --> 00:12:13,274 como quando a roupa fica limpa e aparece nas minhas gavetas. 194 00:12:13,357 --> 00:12:16,193 Eu vou descobrir, porque isto é... 195 00:12:16,986 --> 00:12:19,572 Joelhos, Lisa! Joelhos! 196 00:12:20,030 --> 00:12:21,699 CHEGOU AO CORTE PERFEITO ABERTO 197 00:12:22,575 --> 00:12:23,617 Exato, sim. 198 00:12:24,952 --> 00:12:27,913 Sei que o Kirk leva a mal o cão gostar mais de mim, 199 00:12:27,997 --> 00:12:31,625 mas o Rex só quer dominar o macho mais fraco. 200 00:12:31,709 --> 00:12:33,711 É o que fazem os cães-salsicha em miniatura. 201 00:12:33,794 --> 00:12:38,048 Sim. Os homens são uns cães, e vice-versa. 202 00:12:38,132 --> 00:12:41,552 Alguém quer cortar o cabelo sem conversar? 203 00:12:41,635 --> 00:12:43,596 Não, eu não. Não. 204 00:12:43,679 --> 00:12:45,639 Eu não quero conversa. 205 00:12:45,723 --> 00:12:47,641 Só quero que ouça 206 00:12:47,725 --> 00:12:50,352 enquanto falo sobre o falhado com quem casei. 207 00:13:03,073 --> 00:13:04,617 Estas tesouras são mesmo boas. 208 00:13:06,327 --> 00:13:10,247 O dia inteiro, contam-me histórias estúpidas, sem sentido, 209 00:13:10,331 --> 00:13:14,126 entediantes, e tenho de ficar a ouvir 210 00:13:14,210 --> 00:13:16,962 com um sorriso falso estampado no rosto. 211 00:13:17,963 --> 00:13:19,799 Pronto, Homer, aqui estás em segurança. 212 00:13:19,882 --> 00:13:21,842 Podes esquecer tudo o que disseram. 213 00:13:21,926 --> 00:13:23,052 {\an8}LEVA SOVAS DO CÃO 214 00:13:24,303 --> 00:13:25,387 MASTIGA FITAS DA BÍBLIA 215 00:13:25,846 --> 00:13:27,014 PERDE COMANDO NAS DOBRAS DE GORDURA 216 00:13:27,473 --> 00:13:28,641 CHORA QUANDO NEVA 217 00:13:29,016 --> 00:13:30,142 ESTÚPIDO 218 00:13:30,226 --> 00:13:31,477 ROUBA LÂMPADAS DÁ MÁS MASSAGENS NOS PÉS 219 00:13:31,560 --> 00:13:32,645 {\an8}NUNCA VOTA - VICIADO NA INTERNET NÃO PARA NO STOP 220 00:13:32,728 --> 00:13:33,854 {\an8}NUNCA COMPRA ROUPA INTERIOR COME PIZA AO CONTRÁRIO 221 00:13:34,814 --> 00:13:35,856 Quando olho para vocês, 222 00:13:35,940 --> 00:13:39,068 só vejo os defeitos que enlouquecem as vossas mulheres! 223 00:13:39,151 --> 00:13:41,654 Defeitos! 224 00:13:41,737 --> 00:13:43,072 Tem calma, Homer. 225 00:13:43,155 --> 00:13:44,156 ASSASSINO 226 00:13:45,324 --> 00:13:46,909 O que lhe deu? 227 00:13:46,992 --> 00:13:47,868 DUFF, A MATADORA DA SEDE 228 00:13:47,952 --> 00:13:49,995 Que campanha publicitária estranha, a deles. 229 00:13:53,165 --> 00:13:54,083 CHEGOU AO CORTE PERFEITO ABERTO 230 00:13:54,166 --> 00:13:55,251 VOLTAMOS NUNCA MAIS 231 00:13:56,168 --> 00:13:59,630 Homer, consegues pôr-me jeitosa? 232 00:13:59,713 --> 00:14:01,549 Lamento, Sarah, reformei-me. 233 00:14:01,632 --> 00:14:03,425 Mas hoje é o Baile da Polícia! 234 00:14:03,509 --> 00:14:05,261 Se desiludes a minha Sarah, 235 00:14:05,344 --> 00:14:08,097 posso tornar-te a vida muito difícil. 236 00:14:08,180 --> 00:14:10,182 Gostava de ver-te tentar. 237 00:14:11,100 --> 00:14:12,393 - Aonde vais? - Com licença. 238 00:14:13,060 --> 00:14:15,145 - Vá lá! Não podes... - Não. 239 00:14:16,188 --> 00:14:19,191 Também consigo fazer sons muito irritantes. 240 00:14:27,491 --> 00:14:28,868 Vá lá, não me incomodes! 241 00:14:30,286 --> 00:14:31,370 Para com isso! 242 00:14:31,453 --> 00:14:33,414 Pronto, ganhaste. 243 00:14:33,497 --> 00:14:36,208 Ensino-te a fazer amor com a tua mulher! 244 00:14:36,292 --> 00:14:38,168 O quê? Não! Corta-lhe só o cabelo! 245 00:14:38,252 --> 00:14:39,086 Certo. 246 00:14:41,755 --> 00:14:44,008 Homer, pensei que ias desistir. 247 00:14:44,091 --> 00:14:46,886 Não consigo. Não me deixam. 248 00:14:46,969 --> 00:14:49,346 Lenny, sê compincha e serra-me as mãos. 249 00:14:49,430 --> 00:14:52,933 Porque não fazes como na central nuclear e és uma nódoa? 250 00:14:53,017 --> 00:14:54,310 Uma nódoa! 251 00:14:54,393 --> 00:14:55,644 Claro! 252 00:14:55,728 --> 00:14:57,563 Então, disse ao Timothy 253 00:14:57,646 --> 00:15:01,025 que não podia continuar a basear sermões em antigos Seinfelds. 254 00:15:05,070 --> 00:15:06,363 Meu Deus. 255 00:15:06,447 --> 00:15:08,782 Como Mozart e Johnny Knoxville, 256 00:15:08,866 --> 00:15:10,826 o meu génio não pode ser parado! 257 00:15:12,453 --> 00:15:15,331 Só há uma saída! 258 00:15:15,414 --> 00:15:17,249 Vou cometer Barbicídio! 259 00:15:21,211 --> 00:15:24,173 Bolas, porque é que nada me mata? 260 00:15:27,217 --> 00:15:28,552 RETIRAR FÃS DA TAFFY DESTA PÁGINA 261 00:15:29,803 --> 00:15:31,597 Olha, a página da Taffy. 262 00:15:31,680 --> 00:15:34,725 Vejo que está numa relação. 263 00:15:34,808 --> 00:15:35,809 Cala-te. 264 00:15:35,893 --> 00:15:38,312 Só quero saber o que anda a tramar com o Milhouse. 265 00:15:38,395 --> 00:15:40,522 Uma miúda como ela sacava um do quinto ano, 266 00:15:40,606 --> 00:15:43,067 talvez até o Kyle LoBianco! 267 00:15:44,151 --> 00:15:47,655 Ouvi dizer que passava férias na Califórnia. 268 00:15:47,738 --> 00:15:50,324 Toda a gente sabe isso sobre o Kyle LoBianco! 269 00:15:50,407 --> 00:15:51,742 A Taffy anda a tramar alguma. 270 00:15:51,825 --> 00:15:54,703 E não vou descobrir o que é sentada ao computador. 271 00:15:54,787 --> 00:15:56,956 É altura de ir para o terreno. 272 00:15:59,083 --> 00:16:00,501 Gostas das minhas botas? 273 00:16:00,584 --> 00:16:03,003 Se ignorar que são da minha irmã, até são giras. 274 00:16:07,174 --> 00:16:09,927 Meu pobre Homie. 275 00:16:11,762 --> 00:16:14,640 Marge, estás a ouvir? Ouve! 276 00:16:14,723 --> 00:16:16,392 É o cabelo... a crescer! 277 00:16:16,475 --> 00:16:20,604 Sempre a crescer! Louro, moreno, ruivo! 278 00:16:20,688 --> 00:16:22,398 Isto acaba agora! 279 00:16:22,481 --> 00:16:24,441 Preciso de umas madeixas para uma despedida de solteira! 280 00:16:24,525 --> 00:16:26,652 Podes começar pela lavagem! Fora! 281 00:16:27,403 --> 00:16:30,489 Por favor! Eu compro... produtos! 282 00:16:38,372 --> 00:16:39,707 Toma, amor. 283 00:16:40,874 --> 00:16:42,126 Obrigado. 284 00:16:42,209 --> 00:16:44,545 O meu Milly merece tudo. 285 00:16:49,466 --> 00:16:51,593 Quem seguiria o Milhouse assim? 286 00:16:51,677 --> 00:16:54,263 Andar a espreitá-los o dia inteiro ensinou-me 287 00:16:54,346 --> 00:16:56,348 imenso sobre esta tarada. 288 00:16:57,516 --> 00:16:58,767 Boas. 289 00:17:00,269 --> 00:17:01,395 LOCAL PARA DAR AS MÃOS 290 00:17:04,815 --> 00:17:07,609 Não vou conseguir fazer o TPC esta noite. 291 00:17:16,994 --> 00:17:19,747 Muito bem, qual é a tua, miúda? 292 00:17:21,415 --> 00:17:24,418 Só estamos a tentar reatar a nossa relação. 293 00:17:24,501 --> 00:17:26,628 Na cama, é bife Salisbury, 294 00:17:26,712 --> 00:17:29,673 em tudo o resto é milho com natas. 295 00:17:29,757 --> 00:17:32,259 Lamento muito. 296 00:17:35,804 --> 00:17:37,347 Lisa? 297 00:17:39,141 --> 00:17:40,601 Outra vez ela, não. 298 00:17:40,684 --> 00:17:43,353 Lisa, podes deixar-me em paz? 299 00:17:43,437 --> 00:17:44,521 Acabou tudo. 300 00:17:44,605 --> 00:17:46,190 Não acabou nada, nem sequer começaram! 301 00:17:46,273 --> 00:17:48,150 Milhouse, és um ótimo miúdo, 302 00:17:48,233 --> 00:17:50,486 mas não vai resultar por uma razão. 303 00:17:50,569 --> 00:17:52,780 É porque usei calças com dobras 304 00:17:52,863 --> 00:17:54,323 e enchem-se de folhas? 305 00:17:54,406 --> 00:17:56,575 Não foi um dia muito bom para nós. 306 00:17:56,658 --> 00:18:00,245 Mas é porque vais estar sempre apaixonado por ela. 307 00:18:00,996 --> 00:18:03,957 Gosta da tarte de maçã quente e tarte a la mode fria. 308 00:18:04,041 --> 00:18:05,292 Boa sorte. 309 00:18:05,918 --> 00:18:10,047 Não queres que esteja contigo, nem com mais ninguém. 310 00:18:10,130 --> 00:18:13,717 Quão infeliz tenho de ficar para te alegrares? 311 00:18:15,803 --> 00:18:18,472 Milhouse, eu... 312 00:18:21,934 --> 00:18:24,895 Lisa, isso quer dizer que gostas de mim? 313 00:18:24,978 --> 00:18:26,313 Sim. Não! 314 00:18:26,396 --> 00:18:28,649 Não sei! Significa que... 315 00:18:28,732 --> 00:18:30,734 ... a vida está repleta de coisas inesperadas 316 00:18:30,818 --> 00:18:32,402 e que nunca devemos desistir. 317 00:18:32,486 --> 00:18:33,695 E ficas giro à luz da lua. 318 00:18:37,908 --> 00:18:41,120 Está tudo a subir para o Milhouse! 319 00:18:42,579 --> 00:18:44,206 ESTALAGEM DE SPRINGFIELD BAILE DA POLÍCIA LINHA AZUL FINA 320 00:18:45,666 --> 00:18:48,836 Doutor e Sra. Julius Hibbert! 321 00:18:48,919 --> 00:18:52,714 Sr. Discotheque Stuart, sem companhia! 322 00:18:52,798 --> 00:18:56,009 A minha namorada não se sentia bem. 323 00:18:56,093 --> 00:19:00,931 O Palhaço Krusty e a namorada do Disco Stu! 324 00:19:01,014 --> 00:19:05,644 Sr. Homer J. e Sra. Marge Bouvier Simpson! 325 00:19:08,522 --> 00:19:10,065 O cabelo dela! 326 00:19:10,774 --> 00:19:13,443 Chega para lá, Estátua do Badocha, 327 00:19:13,527 --> 00:19:16,697 eis a oitava maravilha do mundo Springfield! 328 00:19:16,780 --> 00:19:19,241 Excedeu-se, Homer! 329 00:19:20,409 --> 00:19:23,328 Sim, minhas senhoras, excedi-me. 330 00:19:23,412 --> 00:19:26,874 Excedi-me não fazendo nada! 331 00:19:26,957 --> 00:19:28,709 Deixa-te de dizer disparates! 332 00:19:28,792 --> 00:19:31,461 Lamento que seja verdade. 333 00:19:31,545 --> 00:19:35,048 A minha mulher traiu-me com outro cabeleireiro! 334 00:19:35,799 --> 00:19:36,884 Outro cabeleireiro? 335 00:19:36,967 --> 00:19:38,343 Quem é? Temos de saber! 336 00:19:38,427 --> 00:19:42,514 Não! O Julio é o meu pequeno segredo! 337 00:19:43,891 --> 00:19:45,767 Já falei demais! 338 00:19:45,851 --> 00:19:46,977 Julio? 339 00:19:47,060 --> 00:19:48,103 Exato, senhoras. 340 00:19:48,187 --> 00:19:52,149 E nunca tive uma queixa que não reagisse com simpatia. 341 00:19:52,733 --> 00:19:53,817 Eu sou assim. 342 00:19:53,901 --> 00:19:56,528 Vá, as primeiras cinco clientes têm desconto. 343 00:19:56,612 --> 00:19:59,239 As próximas cinco ouvem os segredos das anteriores. 344 00:19:59,323 --> 00:20:00,866 Vamos lá, façam fila. 345 00:20:02,409 --> 00:20:04,203 Resultou na perfeição. 346 00:20:04,286 --> 00:20:07,664 Como se mais ninguém senão tu me fizesse sentir bonita. 347 00:20:07,748 --> 00:20:11,168 Querida, obrigado por me salvares da vida horrível 348 00:20:11,251 --> 00:20:13,629 que o Warren Beatty passou em Shampoo. 349 00:20:13,712 --> 00:20:16,798 Agora, é altura de retribuir. 350 00:20:24,973 --> 00:20:28,477 Homie, estás a fazer-me enrolar os dedos dos pés. 351 00:20:28,560 --> 00:20:30,729 Sabes mesmo como satisfazer uma mulher. 352 00:20:31,855 --> 00:20:33,357 Desde que não envolva 353 00:20:33,440 --> 00:20:37,277 perder peso ou mudar de calças. 354 00:21:31,915 --> 00:21:34,001 {\an8}Legendas: Rita Caetano