1 00:00:03,253 --> 00:00:06,214 LOS SIMPSON 2 00:00:06,297 --> 00:00:07,424 {\an8}CENTRAL NUCLEAR 3 00:00:10,093 --> 00:00:11,636 EL ESPÍRITU ENSANCHECE A TODOS 4 00:00:11,720 --> 00:00:12,721 DONUTS MOZO MANTECOSO 5 00:00:12,804 --> 00:00:14,305 DÍA DE LA MADRE ESTOY REBAJADA 6 00:00:14,389 --> 00:00:15,390 ESCUELA PRIMARIA 7 00:00:16,099 --> 00:00:18,643 NO MEREZCO REGALO DEL DÍA DE LA MADRE POR "GRAN HIJO DE" 8 00:00:23,898 --> 00:00:25,483 3 DÍAS SIN ACCIDENTES 9 00:00:27,986 --> 00:00:29,320 {\an8}ZUMO DE TOMACO 10 00:01:09,319 --> 00:01:10,361 SOFÁ DE LOS SIMPSON 11 00:01:11,613 --> 00:01:13,573 MUSEO SMITHSONIANO 12 00:01:24,084 --> 00:01:25,335 ESPÍRITU DE SAN LUIS 13 00:01:25,418 --> 00:01:27,504 {\an8}ZAPATILLAS ROSAS DE DOROTHY 14 00:01:27,587 --> 00:01:30,090 CHAQUETA DE FONZIE 15 00:01:30,173 --> 00:01:31,549 {\an8}DIAMANTE HOPE 16 00:01:35,929 --> 00:01:37,097 {\an8}CONSERJE 17 00:02:23,810 --> 00:02:26,396 {\an8}Lisa, esto va demasiado lento para mí. 18 00:02:26,479 --> 00:02:28,273 {\an8}Y lo digo yo, que trabajo en Tráfico. 19 00:02:28,356 --> 00:02:29,524 {\an8}¿Podemos echar una siesta? 20 00:02:29,607 --> 00:02:33,695 {\an8}Tendré que darle un toque más neoclásico y menos manierista, pero vale. 21 00:02:33,778 --> 00:02:35,864 {\an8}Como tú digas, pequeña... 22 00:02:39,659 --> 00:02:40,952 {\an8}Estoy en medio de tu cuadro. 23 00:02:41,035 --> 00:02:42,203 {\an8}Lo he fastidiado. 24 00:02:42,287 --> 00:02:44,414 {\an8}Bart, no es como una foto. 25 00:02:44,497 --> 00:02:46,374 {\an8}No voy a pintarte así como... 26 00:02:46,958 --> 00:02:49,627 {\an8}¡Has fastidiado seis meses de trabajo! 27 00:02:50,044 --> 00:02:52,422 {\an8}Siento mucho que no fuera un año. 28 00:02:54,340 --> 00:02:56,467 {\an8}Vas a lamentar el día en que naciste. 29 00:02:56,551 --> 00:02:58,720 {\an8}Ya lo lamento. Es demasiado cerca de Navidad. 30 00:03:09,731 --> 00:03:10,982 {\an8}No te preocupes. 31 00:03:11,774 --> 00:03:12,859 DISOLVENTE 32 00:03:14,944 --> 00:03:15,945 {\an8}Y, ahora, ¿qué? 33 00:03:16,029 --> 00:03:19,866 {\an8}Bart, me temo que necesitamos la ayuda de alguien mayor y con más experiencia. 34 00:03:22,660 --> 00:03:25,747 {\an8}Estoy que me mondo, pero no es responsabilidad mía. 35 00:03:27,790 --> 00:03:30,501 {\an8}En realidad, papá, como hoy estábamos a tu cargo, 36 00:03:30,585 --> 00:03:32,295 {\an8}te corresponde parte de la culpa. 37 00:03:33,504 --> 00:03:35,423 {\an8}¿Y qué hago? Patty me va a matar. 38 00:03:35,506 --> 00:03:38,635 {\an8}A no ser... que la mate yo primero. 39 00:03:38,718 --> 00:03:41,221 {\an8}Puedo meterla en el coche, sumergir el coche en el lago, 40 00:03:41,304 --> 00:03:44,974 {\an8}dejar puesto un CD de James Taylor para que parezca un suicidio... 41 00:03:45,058 --> 00:03:47,477 ¿Y por qué no le cortas la parte del pelo con pintura? 42 00:03:48,436 --> 00:03:50,521 Vale, tanto da. 43 00:03:51,064 --> 00:03:53,942 Seguiré cortando hasta encontrar algo sólido. 44 00:03:58,696 --> 00:04:02,242 Y ahora le contaré lo que ha pasado de la manera más dulce que pueda. 45 00:04:02,325 --> 00:04:04,327 ¡Despierta y mira cómo tienes el pelo! 46 00:04:06,913 --> 00:04:08,373 ¿Qué te ha pasado? 47 00:04:11,084 --> 00:04:13,127 ¿Quién me ha hecho esto? 48 00:04:13,211 --> 00:04:15,797 {\an8}Yo no he hecho nada de nada. 49 00:04:18,091 --> 00:04:20,009 Tampoco está tan mal. 50 00:04:20,093 --> 00:04:21,761 Pareces la "Spice pija". 51 00:04:21,844 --> 00:04:23,930 Es lo que intentaba lograr. 52 00:04:24,013 --> 00:04:25,598 La idea era Mel B, más chunga. 53 00:04:25,682 --> 00:04:26,891 {\an8}¿Has sido tú? 54 00:04:26,975 --> 00:04:30,603 {\an8}¿Con tus dedos rechonchos y tu cerebro del tamaño de una pelota de béisbol? 55 00:04:35,358 --> 00:04:37,026 {\an8}Y no vuelvas. 56 00:04:37,568 --> 00:04:41,864 {\an8}Nunca imaginé que lo diría, pero, Homer Simpson, hazme tuya. 57 00:04:43,116 --> 00:04:45,243 {\an8}Quiero decir que me hagas tu corte de pelo. 58 00:04:47,412 --> 00:04:48,413 {\an8}Imbécil. 59 00:04:52,083 --> 00:04:53,293 Milhouse, mira. 60 00:04:53,376 --> 00:04:55,503 He puesto una barrera en la salida del tobogán. 61 00:04:58,464 --> 00:05:00,341 {\an8}¿No es el mejor día de la historia? 62 00:05:01,009 --> 00:05:03,386 {\an8}Ya no hay días mejores, Bart. 63 00:05:03,469 --> 00:05:04,846 {\an8}Son solo días. 64 00:05:04,929 --> 00:05:06,097 {\an8}¿Qué pasa, tío? 65 00:05:06,180 --> 00:05:08,391 {\an8}Anoche pasó algo. 66 00:05:08,474 --> 00:05:11,144 {\an8}Algo que cambió mi vida. 67 00:05:12,478 --> 00:05:15,064 {\an8}Mi madre puso el DVD de Buscando a Nemo, 68 00:05:15,148 --> 00:05:17,442 {\an8}pero entonces la llamaron por teléfono. 69 00:05:17,525 --> 00:05:20,320 {\an8}Así que empecé a verla solo. 70 00:05:20,403 --> 00:05:24,490 {\an8}¿Sabías que hay un capítulo antes del segundo capítulo? 71 00:05:24,574 --> 00:05:26,868 {\an8}Allí vemos a la madre de Nemo. 72 00:05:26,951 --> 00:05:28,077 SELECCIONAR PADRES NUEVOS 73 00:05:29,829 --> 00:05:31,414 Nemo no tiene madre. 74 00:05:31,497 --> 00:05:34,751 Después del primer capítulo, no. 75 00:05:44,344 --> 00:05:47,680 {\an8}Si la muerte puede llegarle a un pez, nos puede llegar a todos. 76 00:05:47,764 --> 00:05:50,308 {\an8}Tenemos que vivir la vida mientras podamos. 77 00:05:50,725 --> 00:05:53,895 {\an8}Así que me voy a declarar a Lisa de una vez por todas. 78 00:05:53,978 --> 00:05:56,189 {\an8}¿Esa es la moraleja que sacas de Nemo? 79 00:05:56,272 --> 00:05:58,733 Ya le has dejado claros tus sentimientos a Lisa. 80 00:05:58,816 --> 00:06:00,610 Pues puedo dejárselos más claros. 81 00:06:00,693 --> 00:06:02,403 Antes era demasiado sutil. 82 00:06:02,487 --> 00:06:04,989 Es mi maldición: ¡la sutileza! 83 00:06:08,076 --> 00:06:10,912 {\an8}Homer, gracias a tu estilismo clandestino, 84 00:06:10,995 --> 00:06:14,749 {\an8}Patty y Selma han recibido halagos todo el día en el departamento de Tráfico. 85 00:06:14,832 --> 00:06:16,334 Estáis las dos guapísimas. 86 00:06:16,417 --> 00:06:17,835 Para lucir en un ataúd abierto. 87 00:06:18,378 --> 00:06:19,504 ¡Calla! 88 00:06:20,755 --> 00:06:23,758 Me he enterado de que aquí vive el mejor peluquero de Springfield. 89 00:06:23,841 --> 00:06:27,512 Necesito un corte de pelo, y lo necesito ahora mismo. 90 00:06:27,595 --> 00:06:29,180 Señora, no soy peluquero. 91 00:06:29,263 --> 00:06:32,183 Solo le he puesto una tapa nueva a un par de cubos de la basura. 92 00:06:35,728 --> 00:06:37,021 ¿Cien dólares? 93 00:06:37,105 --> 00:06:39,107 Marge, ¿cuánto es eso en pavos? 94 00:06:39,190 --> 00:06:40,191 Cien. 95 00:06:49,367 --> 00:06:50,827 ¡Guau! 96 00:06:51,661 --> 00:06:52,703 ¡Guau! 97 00:07:01,963 --> 00:07:02,964 ¡Guau! 98 00:07:03,047 --> 00:07:05,174 ¡Hola, bar elegante de aeropuerto! 99 00:07:06,050 --> 00:07:08,094 Y también quedará bien por la mañana. 100 00:07:08,177 --> 00:07:10,179 ¿Seguro que no tienes una peluquería? 101 00:07:10,263 --> 00:07:15,393 A ver, abro muchas cosas cuando estoy borracho, pero no creo. 102 00:07:15,476 --> 00:07:16,769 Qué pena. 103 00:07:16,853 --> 00:07:19,439 Podéis llamarme "Homer Manostijeras". 104 00:07:19,522 --> 00:07:22,608 Prefiero llamarte por tu nombre, si no te importa. 105 00:07:22,692 --> 00:07:25,278 Pero nunca imaginé que se te diera tan bien cortar el pelo. 106 00:07:25,361 --> 00:07:29,073 Marge, cuando alguien pierde el pelo, lo echa mucho de menos. 107 00:07:29,157 --> 00:07:31,868 Es como si un perrito adorable se te muriera en la cabeza. 108 00:07:35,246 --> 00:07:37,331 No te estarás cepillando el pelo otra vez. 109 00:07:37,415 --> 00:07:41,127 No, solo estoy... explorando mi cuerpo. 110 00:07:41,210 --> 00:07:42,336 Eso espero. 111 00:07:43,004 --> 00:07:44,046 Ah, pelo. 112 00:07:44,130 --> 00:07:46,716 Te querré cuando seas viejo y canoso. 113 00:07:48,009 --> 00:07:50,261 Conque con esas estamos... 114 00:07:54,891 --> 00:08:01,105 Ahora ya no tengo mi suave melena castaña, pero mi sueño es cortar y peinar el pelo, 115 00:08:01,189 --> 00:08:03,900 rebajarlo a cambio de dinero. 116 00:08:03,983 --> 00:08:05,735 Igual sí debería abrir una peluquería. 117 00:08:05,818 --> 00:08:09,530 En el Newsweek ponía que es bueno cambiar de profesión, 118 00:08:09,614 --> 00:08:11,949 justo después de echar a todos sus editores. 119 00:08:12,033 --> 00:08:13,034 Ya. 120 00:08:13,117 --> 00:08:16,412 Pero ¿y si no puedo encontrar un local disponible? 121 00:08:16,496 --> 00:08:18,456 20 AÑOS: ADIÓS GRAN APERTURA. CIERRE DISCRETO 122 00:08:18,539 --> 00:08:20,583 ADIÓS CERRADO DEFINITIVAMENTE 123 00:08:21,167 --> 00:08:22,543 MI PROPIA MIEL 124 00:08:22,627 --> 00:08:23,878 ¿CUÁNTO PELO FALTA? 125 00:08:26,964 --> 00:08:30,510 Pensaba que a la gente le gustaba recolectar su propia miel. 126 00:08:30,593 --> 00:08:32,303 Pero cuánto lo odiaba todo el mundo. 127 00:08:36,349 --> 00:08:38,601 ESCUELA PRIMARIA DE SPRINGFIELD 128 00:08:40,436 --> 00:08:43,022 Atención, amantes del amor. 129 00:08:43,105 --> 00:08:45,024 Que todo el mundo lo sepa: 130 00:08:45,107 --> 00:08:51,864 Lisa Simpson es la chica más lista, más tierna y más perfectérrima del mundo, 131 00:08:51,948 --> 00:08:55,535 y no pararé hasta ser su novio. 132 00:08:57,203 --> 00:08:59,288 Sé que te gusta la música, Lisa, 133 00:08:59,372 --> 00:09:03,000 así que voy a interpretar una serenata que te he escrito. 134 00:09:05,753 --> 00:09:08,714 Sí, es un theremín. 135 00:09:12,468 --> 00:09:15,638 La profe dijo: "No te tragues el pegamento" 136 00:09:15,721 --> 00:09:19,475 Puede hacerte vomitar 137 00:09:19,559 --> 00:09:23,479 Me lo tragué y me gustó al momento 138 00:09:23,563 --> 00:09:26,732 Me desmayé y contigo me puse a soñar 139 00:09:26,816 --> 00:09:31,404 A ver, para empezar, la palabra "vomitar" no queda muy bien en una serenata. 140 00:09:31,487 --> 00:09:34,782 Lisa, Lisa, bella damisela 141 00:09:34,865 --> 00:09:38,494 Con tu vestido carmesí Y tu puntiaguda melena 142 00:09:38,578 --> 00:09:42,999 ¿Te importa si me quedo mirándote? 143 00:09:43,082 --> 00:09:47,670 Si miras dentro de tu mente, así Me encontrarás contemplándote 144 00:09:48,921 --> 00:09:51,674 Lo que quiero decir, Lisa, es que te quiero. 145 00:09:51,757 --> 00:09:54,927 ¿Es mi amor correspondido o no? 146 00:09:55,011 --> 00:09:59,265 Lo siento, pero no te quiero, Milhouse, ni ahora, ni nunca. 147 00:10:05,730 --> 00:10:07,815 Ha sido precioso. 148 00:10:09,567 --> 00:10:11,068 ¿En serio? 149 00:10:11,152 --> 00:10:14,488 Sí. Ha sido romántico y tenía unas rimas muy chulas. 150 00:10:14,572 --> 00:10:19,493 Bueno, he usado un diccionario de rimas, pero las opciones que te da son limitadas. 151 00:10:19,577 --> 00:10:22,830 La tarea del poeta es elegir cuál es la rima perfecta. 152 00:10:23,998 --> 00:10:24,999 Me llamo Taffy. 153 00:10:25,082 --> 00:10:29,670 ¿Quieres ayudarme a llevar el theremín al armario de la clase de Música? 154 00:10:29,754 --> 00:10:31,088 Es una cita. 155 00:10:34,258 --> 00:10:36,927 El theremín siempre funciona. 156 00:10:38,429 --> 00:10:41,349 Apu se pasa el día hablando de Lady Gaga, 157 00:10:41,432 --> 00:10:45,811 que no hace nada que Rava Khatan no hiciera ya hace 20 años, 158 00:10:45,895 --> 00:10:47,688 cuando era diputada en el Parlamento. 159 00:10:47,772 --> 00:10:52,109 ¿Cómo puedes saber algo de hace 20 años con lo joven que eres? 160 00:10:55,529 --> 00:10:59,200 Es curioso, mi Timothy siempre acelera los bautismos 161 00:10:59,283 --> 00:11:01,452 si hay partido de baloncesto... 162 00:11:01,535 --> 00:11:02,787 ¡Un sabelotodo! No puedo... 163 00:11:02,870 --> 00:11:03,954 ¡Calcetines para un mes! 164 00:11:04,038 --> 00:11:04,955 ¡Puedo hablar más! 165 00:11:12,213 --> 00:11:14,215 Homie, ¿me estás escuchando? 166 00:11:14,298 --> 00:11:16,300 Porque tengo muchas cosas que contarte. 167 00:11:16,384 --> 00:11:19,345 El cartero empezó las entregas por el otro lado de nuestra calle. 168 00:11:19,428 --> 00:11:21,806 Al final era un sustituto. 169 00:11:22,890 --> 00:11:24,016 Lo siento, cariño. 170 00:11:24,100 --> 00:11:27,061 Me paso el día escuchando a todas esas mujeres. 171 00:11:27,645 --> 00:11:28,854 ¡Ahora no! 172 00:11:34,694 --> 00:11:36,946 Lise, los libros no se recogen solos. 173 00:11:37,613 --> 00:11:39,115 Milhouse suele hacerlo. 174 00:11:39,198 --> 00:11:40,199 Hola, chicos. 175 00:11:40,282 --> 00:11:42,118 Lisa, se te han caído los libros. 176 00:11:42,201 --> 00:11:44,662 Al recogerlos, recuerda doblar las rodillas. 177 00:11:45,204 --> 00:11:48,040 ¡Sabes tanto de mecánica corporal! 178 00:11:48,124 --> 00:11:52,128 Bueno, he llevado muchos aparatos bucales a lo largo de mi vida. 179 00:11:53,337 --> 00:11:54,922 ¡Esta dama está colada por ti! 180 00:11:55,005 --> 00:11:56,048 Absolutamente. 181 00:11:56,132 --> 00:11:58,259 Esta mañana he llegado muy lejos con ella... 182 00:11:58,342 --> 00:12:00,428 ...paseando por el campo de béisbol. 183 00:12:03,264 --> 00:12:05,891 ¿Qué le verá una chica popular de quinto como Taffy 184 00:12:05,975 --> 00:12:08,352 a un Milhouse como Milhouse? 185 00:12:08,436 --> 00:12:10,146 No sé. Es un misterio más, 186 00:12:10,229 --> 00:12:13,274 como el de mi ropa sucia que aparece limpia en el armario. 187 00:12:13,357 --> 00:12:16,026 Pues voy a investigarlo, porque esto es... 188 00:12:17,027 --> 00:12:19,405 ¡Las rodillas, Lisa! ¡Las rodillas! 189 00:12:22,616 --> 00:12:23,868 Sí, claro. 190 00:12:25,244 --> 00:12:28,038 Sé que Kirk está celoso de nuestro perro, 191 00:12:28,122 --> 00:12:31,667 pero Rex solo está dejando claro quién es el macho dominante de la casa. 192 00:12:31,751 --> 00:12:33,669 Es lo normal en un perrito salchicha. 193 00:12:33,753 --> 00:12:34,962 Sí, ya. 194 00:12:35,045 --> 00:12:38,048 Todos los hombres son unos perros, y viceversa. 195 00:12:38,132 --> 00:12:41,552 ¿Nadie quiere un corte de pelo sin charla incluida? 196 00:12:41,635 --> 00:12:43,512 - No, yo no. - No. 197 00:12:43,596 --> 00:12:45,639 Yo no quiero que hablemos. 198 00:12:46,265 --> 00:12:50,144 Solo que me escuches mientras hablo sobre el inútil de mi marido. 199 00:13:03,115 --> 00:13:04,617 Estas tijeras son la monda. 200 00:13:06,118 --> 00:13:11,957 Se pasan el día contándome historias ridículas, inútiles y aburridas, 201 00:13:12,041 --> 00:13:16,879 y tengo que quedarme ahí plantado con una sonrisa falsa en la cara. 202 00:13:17,963 --> 00:13:19,799 Homer, aquí estás a salvo. 203 00:13:19,882 --> 00:13:21,884 Puedes olvidarte de todo lo que han dicho. 204 00:13:21,967 --> 00:13:23,219 {\an8}DOMINADO POR SU PERRO 205 00:13:24,136 --> 00:13:25,387 MASCA LA CINTA DE LA BIBLIA 206 00:13:25,888 --> 00:13:26,972 MICHELINES CON PATAS 207 00:13:27,473 --> 00:13:28,599 LLORA CUANDO NIEVA 208 00:13:29,016 --> 00:13:30,142 IMBÉCIL 209 00:13:30,226 --> 00:13:31,477 {\an8}ROBA BOMBILLAS MALOS MASAJES 210 00:13:31,560 --> 00:13:32,645 NO VOTA CIBERADICTO 211 00:13:32,728 --> 00:13:33,813 NO COMPRA ROPA INTERIOR 212 00:13:34,814 --> 00:13:39,068 ¡Al miraros, solo veo las manías que enloquecen a vuestras esposas! 213 00:13:39,151 --> 00:13:41,612 ¡Manías! 214 00:13:41,695 --> 00:13:43,072 Tranquilízate, Homer. 215 00:13:43,155 --> 00:13:44,073 MATA 216 00:13:45,324 --> 00:13:46,325 ¿Qué le ha picado? 217 00:13:46,408 --> 00:13:47,243 DUFF MATA LA SED 218 00:13:47,326 --> 00:13:48,410 DESTRIPA TU TRISTEZA 219 00:13:48,494 --> 00:13:50,079 Dichosa campaña publicitaria... 220 00:13:54,166 --> 00:13:56,085 NO ABRIREMOS MÁS 221 00:13:56,168 --> 00:13:59,880 Homer, ¿puedes ponerme guapa? 222 00:13:59,964 --> 00:14:01,590 Lo siento, Sarah. Lo he dejado. 223 00:14:01,674 --> 00:14:03,551 Pero ¡hoy es el baile de la Policía! 224 00:14:03,634 --> 00:14:08,097 Si decepcionas a Sarah, puedo hacerte la vida imposible. 225 00:14:08,180 --> 00:14:10,015 Me gustaría verlo. 226 00:14:11,100 --> 00:14:12,351 - ¿Adónde vas? - Perdona. 227 00:14:13,269 --> 00:14:15,020 - Venga ya. ¿Quieres...? - No. 228 00:14:16,188 --> 00:14:19,108 También sé hacer ruidos muy desagradables. 229 00:14:27,491 --> 00:14:29,243 Venga, tío, no me fastidies. 230 00:14:30,286 --> 00:14:31,453 ¡Para ya! 231 00:14:31,537 --> 00:14:33,539 Vale, tú ganas. 232 00:14:33,622 --> 00:14:36,250 Voy a enseñarte cómo hacerle el amor a tu mujer. 233 00:14:36,333 --> 00:14:38,878 - ¿Qué? ¡No! Córtale el pelo y ya está. - Vale. 234 00:14:41,922 --> 00:14:44,008 Homer, pensaba que querías cerrar. 235 00:14:44,091 --> 00:14:47,052 No puedo. No me dejan. 236 00:14:47,136 --> 00:14:49,471 Lenny, ayuda a tu colega y siérrame las manos. 237 00:14:49,555 --> 00:14:52,892 ¿Por qué no haces como en la central nuclear y la cagas? 238 00:14:53,475 --> 00:14:54,476 ¡Cagarla! 239 00:14:54,560 --> 00:14:55,686 ¡Claro! 240 00:14:55,769 --> 00:15:01,025 Le dije a Timothy que dejara de inspirarse en Seinfeld para sus sermones. 241 00:15:05,070 --> 00:15:06,447 ¡Madre mía! 242 00:15:06,530 --> 00:15:10,784 Como Mozart o Johnny Knoxville, mi genialidad es imparable. 243 00:15:13,162 --> 00:15:15,456 ¡Solo hay una salida! 244 00:15:15,539 --> 00:15:17,166 ¡Me peluquericidiaré! 245 00:15:21,420 --> 00:15:24,214 ¿Por qué nada me mata? 246 00:15:27,217 --> 00:15:28,552 SOBRE TAFFY SEGUIDORES 247 00:15:29,803 --> 00:15:31,180 Es la página de Taffy. 248 00:15:32,139 --> 00:15:34,767 Y dice que está en una relación. 249 00:15:34,850 --> 00:15:35,851 Cállate. 250 00:15:35,935 --> 00:15:38,312 Quiero averiguar qué pretende con Milhouse. 251 00:15:38,395 --> 00:15:43,025 ¡Una chica como ella podría estar con uno de quinto, hasta con Kyle LoBianco! 252 00:15:44,151 --> 00:15:47,738 He oído que él pasa las vacaciones en California. 253 00:15:47,821 --> 00:15:50,324 Todo el mundo lo sabe. 254 00:15:50,407 --> 00:15:51,992 Taffy trama algo. 255 00:15:52,076 --> 00:15:54,745 Y no sabré qué es si me quedo ante la pantalla. 256 00:15:54,828 --> 00:15:57,164 Me pondré las botas para maniobrar ahí fuera. 257 00:15:59,208 --> 00:16:00,542 ¿Te gustan mis botas? 258 00:16:00,626 --> 00:16:03,045 Si pasamos por alto la primera impresión, no están mal. 259 00:16:07,424 --> 00:16:09,802 Pobrecito Homie. 260 00:16:12,638 --> 00:16:14,723 ¿Lo oyes, Marge? Escucha. 261 00:16:14,807 --> 00:16:16,558 Es el pelo... ¡creciendo! 262 00:16:16,642 --> 00:16:17,726 ¡Siempre creciendo! 263 00:16:17,810 --> 00:16:20,604 Da igual si son rubias, morenas o pelirrojas. 264 00:16:20,688 --> 00:16:22,398 ¡Esto tiene que acabar! 265 00:16:22,481 --> 00:16:24,441 ¡Necesito hacerme unas mechas para una boda! 266 00:16:24,525 --> 00:16:26,527 ¡Empecemos con el lavado! 267 00:16:27,528 --> 00:16:30,155 ¡Por favor! ¡Hasta puedo comprar... producto! 268 00:16:38,372 --> 00:16:39,415 Toma, amor mío. 269 00:16:41,041 --> 00:16:42,209 Gracias. 270 00:16:42,292 --> 00:16:44,586 Lo que sea para mi cuchi Milly. 271 00:16:49,466 --> 00:16:51,760 ¿Quién iría con Milhouse hasta un sitio así? 272 00:16:51,844 --> 00:16:56,390 Seguirlos todo el día me ha enseñado mucho sobre esa psicópata. 273 00:16:57,683 --> 00:16:58,767 Buenas tardes. 274 00:17:02,396 --> 00:17:04,273 RINCÓN PARA HACER MANITAS 275 00:17:04,898 --> 00:17:07,568 Hoy no voy a acabar mis deberes. 276 00:17:16,994 --> 00:17:19,747 Veamos lo que esta tiene entre manos. 277 00:17:21,415 --> 00:17:24,418 Solo queremos volver a encauzar nuestra relación. 278 00:17:24,501 --> 00:17:29,673 En la cama es intenso como un filete, pero fuera es como el puré. 279 00:17:29,757 --> 00:17:32,051 Lo siento muchísimo. 280 00:17:36,013 --> 00:17:37,014 ¿Lisa? 281 00:17:39,266 --> 00:17:40,601 Ella otra vez. 282 00:17:40,684 --> 00:17:43,353 Jo, Lisa, ¿no puedes dejarnos en paz? 283 00:17:43,437 --> 00:17:44,438 Lo nuestro ha acabado. 284 00:17:44,521 --> 00:17:46,440 No habéis acabado. Para nada. 285 00:17:46,523 --> 00:17:50,527 Milhouse, eres un chico genial, pero lo nuestro no funcionará. 286 00:17:50,611 --> 00:17:54,490 ¿Porque se me llenó de hojas el dobladillo de los pantalones? 287 00:17:54,573 --> 00:17:56,658 Es verdad que no fue nuestro mejor día. 288 00:17:56,742 --> 00:18:00,037 Pero no es eso, sino que siempre seguirás enamorado de ella. 289 00:18:01,121 --> 00:18:04,083 Le gusta la tarta de manzana con helado por encima. 290 00:18:04,166 --> 00:18:05,209 Buena suerte. 291 00:18:06,168 --> 00:18:10,047 No quieres estar conmigo ni que otra se acerque a mí. 292 00:18:10,130 --> 00:18:13,592 ¿Hasta qué punto debo ser un desgraciado para hacerte feliz? 293 00:18:15,803 --> 00:18:18,263 Milhouse, yo... 294 00:18:22,101 --> 00:18:24,895 Lisa, ¿eso quiere decir que te gusto? 295 00:18:24,978 --> 00:18:26,355 ¡Sí! ¡No! 296 00:18:26,438 --> 00:18:28,690 ¡No lo sé! Quiere decir que... 297 00:18:28,774 --> 00:18:32,444 ...la vida está llena de imprevistos y que no debes rendirte nunca. 298 00:18:32,528 --> 00:18:33,737 Y la luz de la luna te va. 299 00:18:38,075 --> 00:18:41,078 ¡Tienes todo a favor, Milhouse! 300 00:18:42,579 --> 00:18:44,248 BAILE DE LA POLICÍA DELGADA LÍNEA AZUL 301 00:18:45,666 --> 00:18:48,836 ¡El doctor Julius Hibbert y su señora! 302 00:18:48,919 --> 00:18:52,798 ¡El señor Discotheque Stuart, solo! 303 00:18:52,881 --> 00:18:55,634 Mi novia está indispuesta. 304 00:18:56,301 --> 00:19:00,931 ¡Krusty el payaso y la novia de Disco Stu! 305 00:19:01,014 --> 00:19:05,686 ¡El señor Homer J. y la señora Marge Bouvier Simpson! 306 00:19:08,730 --> 00:19:09,940 ¡Mirad su pelo! 307 00:19:10,774 --> 00:19:16,697 Reemplaza la estatua de Mozo Mantecoso como octava maravilla de Springfield. 308 00:19:16,780 --> 00:19:19,074 ¡Te has superado a ti mismo, Homer! 309 00:19:20,492 --> 00:19:23,620 Lo sé, señoras. Me he superado a mí mismo. 310 00:19:23,704 --> 00:19:26,874 Me he superado en no hacer nada. 311 00:19:26,957 --> 00:19:28,709 ¡No digas tonterías! 312 00:19:28,792 --> 00:19:31,461 Por desgracia, es verdad. 313 00:19:31,545 --> 00:19:34,965 ¡Mi mujer me ha traicionado con otro peluquero! 314 00:19:35,799 --> 00:19:36,800 ¿Con otro peluquero? 315 00:19:36,884 --> 00:19:38,343 ¿Con quién? ¡Queremos saberlo! 316 00:19:38,427 --> 00:19:42,472 ¡No! ¡Julio es mi secreto! 317 00:19:43,891 --> 00:19:45,767 ¡Me he ido de la lengua! 318 00:19:45,851 --> 00:19:46,935 ¿Julio? 319 00:19:47,019 --> 00:19:48,187 Exactamente, señoras. 320 00:19:48,270 --> 00:19:52,065 Y nunca he oído una queja que no me ponga a hablar por los codos. 321 00:19:52,816 --> 00:19:53,817 Así soy yo. 322 00:19:53,901 --> 00:19:56,486 Las primeras cinco clientas tienen descuento. 323 00:19:56,570 --> 00:19:59,239 Las cinco siguientes oirán cotilleos sobre las primeras. 324 00:19:59,323 --> 00:20:00,532 Orden, en fila. 325 00:20:02,409 --> 00:20:04,411 Ha funcionado a la perfección. 326 00:20:04,494 --> 00:20:07,664 Y nadie salvo tú puede hacerme sentir así de guapa. 327 00:20:07,748 --> 00:20:11,210 Cariño, muchas gracias por salvarme de la terrible vida 328 00:20:11,293 --> 00:20:13,670 que Warren Beatty vivió en Shampoo. 329 00:20:13,754 --> 00:20:16,924 Y ahora te mereces tu premio. 330 00:20:24,932 --> 00:20:28,518 Homie, así se me erizan hasta los dedos de los pies. 331 00:20:28,602 --> 00:20:30,729 Sabes cómo darle placer a una mujer. 332 00:20:32,022 --> 00:20:37,361 Sí, mientras no tenga que perder peso ni cambiarme los pantalones. 333 00:21:24,533 --> 00:21:26,535 Subtítulos: Adán Cassan