1 00:00:03,878 --> 00:00:05,714 LOS SIMPSON 2 00:00:10,093 --> 00:00:12,053 {\an8}UN ESPÍRITU NOBLE ENGRANDECE AL HOMBRE MÁS PEQUEÑO 3 00:00:16,016 --> 00:00:19,310 NO MEREZCO REGALO DEL DÍA DE LA MADRE POR SER "HIJO DE..." 4 00:00:23,815 --> 00:00:25,817 DÍAS SIN ACCIDENTES 5 00:01:09,319 --> 00:01:11,029 SOFÁ DE LOS SIMPSON 6 00:01:11,821 --> 00:01:13,573 MUSEO SMITHSONIANO 7 00:01:24,084 --> 00:01:25,335 EL ESPÍRITU DE SAN LUIS 8 00:01:25,418 --> 00:01:27,504 {\an8}ZAPATOS DE RUBÍ DE DOROTHY 9 00:01:27,587 --> 00:01:30,090 CHAQUETA DE FONZIE 10 00:01:30,173 --> 00:01:32,842 {\an8}DIAMANTE HOPE 11 00:01:57,450 --> 00:01:58,743 SOFÁ DE LOS SIMPSON 12 00:02:23,810 --> 00:02:26,396 {\an8}Lisa, esto está tardando mucho para mí, 13 00:02:26,479 --> 00:02:28,148 {\an8}y trabajo en Control de Tránsito. 14 00:02:28,231 --> 00:02:29,524 {\an8}¿Podríamos dormir una siesta? 15 00:02:29,607 --> 00:02:33,695 {\an8}Tengo que hacerla más neoclásica y menos manierista, pero bueno. 16 00:02:33,778 --> 00:02:35,697 {\an8}Dices cosas tan... 17 00:02:39,492 --> 00:02:42,203 {\an8}Salté delante de tu foto. Ya la arruiné. 18 00:02:42,287 --> 00:02:44,581 {\an8}Bart, no es una fotografía. 19 00:02:44,664 --> 00:02:46,374 No te voy a pintar en mi... 20 00:02:46,958 --> 00:02:49,627 ¡Acabas de arruinar seis meses de trabajo! 21 00:02:49,711 --> 00:02:52,463 Lamento que no haya sido un año. 22 00:02:54,299 --> 00:02:56,467 {\an8}Vas a lamentar el día en que naciste. 23 00:02:56,551 --> 00:02:58,720 Ya lo odio, es casi en Navidad. 24 00:03:09,564 --> 00:03:10,940 No te preocupes. 25 00:03:11,774 --> 00:03:13,818 DILUYENTE DE PINTURA 26 00:03:15,111 --> 00:03:15,945 ¿Ahora qué? 27 00:03:16,029 --> 00:03:19,866 {\an8}Bart, me temo que necesitamos la ayuda de alguien más grande y sabio. 28 00:03:22,535 --> 00:03:26,039 {\an8}Puedo disfrutarlo, pero no soy responsable de ello. 29 00:03:27,790 --> 00:03:30,460 {\an8}En realidad, papá, como padre a cargo hoy, 30 00:03:30,543 --> 00:03:32,295 {\an8}tienes parte de la culpa. 31 00:03:33,379 --> 00:03:35,381 {\an8}¿Qué hago? Patty me va a matar. 32 00:03:35,465 --> 00:03:36,966 {\an8}A no ser que... 33 00:03:37,050 --> 00:03:38,718 {\an8}...la mate antes. 34 00:03:38,801 --> 00:03:41,429 {\an8}Meto el cadáver en el auto, lo arrojo al lago, 35 00:03:41,512 --> 00:03:44,974 {\an8}pongo un CD de James Taylor en el estéreo, creerán que fue suicidio. 36 00:03:45,058 --> 00:03:47,477 ¿Por qué no cortas la parte con pintura? 37 00:03:48,436 --> 00:03:50,813 Está bien, lo que digas. 38 00:03:50,897 --> 00:03:54,150 Seguiré cortando hasta llegar a algo sólido. 39 00:03:58,905 --> 00:04:02,200 Y ahora, le daré la noticia con toda la suavidad que me caracteriza. 40 00:04:02,283 --> 00:04:04,327 ¡Despierta y mira tu cabello! 41 00:04:06,913 --> 00:04:08,539 ¿Qué te pasó? 42 00:04:11,000 --> 00:04:12,919 ¿Quién me cambió el peinado? 43 00:04:13,419 --> 00:04:16,130 {\an8}Yo no te peiné y tampoco hice nada. 44 00:04:17,882 --> 00:04:21,761 En realidad, es lindo. Pareces Victoria Beckham. 45 00:04:21,844 --> 00:04:23,930 Es el estilo que buscaba. 46 00:04:24,264 --> 00:04:25,598 Hubiera preferido Mel B. 47 00:04:25,682 --> 00:04:26,849 {\an8}¿Tú hiciste esto? 48 00:04:26,933 --> 00:04:30,603 {\an8}¿Con esos dedos gordos y el cerebro del tamaño de una bola loca? 49 00:04:35,358 --> 00:04:37,026 {\an8}Y no vuelvas. 50 00:04:37,610 --> 00:04:39,654 {\an8}No puedo creer que diga esto... 51 00:04:39,737 --> 00:04:41,864 {\an8}Homero Simpson, hazlo conmigo. 52 00:04:43,116 --> 00:04:45,410 {\an8}Me refería a mi pelo. 53 00:04:47,120 --> 00:04:48,371 {\an8}Idiota. 54 00:04:51,958 --> 00:04:55,670 {\an8}Milhouse, mira esto. Trabé la salida. 55 00:04:58,464 --> 00:05:00,842 {\an8}¿No es el mejor día que hayas tenido? 56 00:05:00,925 --> 00:05:03,344 {\an8}No hay más días buenos para mí, Bart, 57 00:05:03,428 --> 00:05:04,887 {\an8}solo días. 58 00:05:04,971 --> 00:05:08,391 {\an8}- ¿Qué te pasa, amigo? - Anoche pasó algo. 59 00:05:08,474 --> 00:05:11,269 {\an8}Algo que me cambió. 60 00:05:12,353 --> 00:05:15,148 {\an8}Mi mamá puso el DVD de Buscando a Nemo, 61 00:05:15,231 --> 00:05:17,317 {\an8}pero sonó el teléfono, 62 00:05:17,817 --> 00:05:20,320 así que la empecé solo. 63 00:05:20,403 --> 00:05:24,324 ¿Sabías que hay un capítulo antes del dos? 64 00:05:24,407 --> 00:05:28,077 Un capítulo donde aparece la mamá de Nemo. 65 00:05:29,829 --> 00:05:31,414 Nemo no tiene madre. 66 00:05:31,497 --> 00:05:34,751 No después del capítulo uno. 67 00:05:44,260 --> 00:05:47,680 Si la muerte le llega a un pez, le llega a cualquiera. 68 00:05:47,764 --> 00:05:50,308 {\an8}Así que hay que vivir la vida. 69 00:05:50,391 --> 00:05:53,895 {\an8}Así que por fin declararé mi amor por Lisa. 70 00:05:53,978 --> 00:05:56,022 {\an8}¿Esa es la moraleja de Nemo? 71 00:05:56,105 --> 00:05:58,733 Creo que ya dejaste claros tus sentimientos por Lisa. 72 00:05:58,816 --> 00:06:00,651 Bueno, puedo aclararlos más. 73 00:06:00,735 --> 00:06:02,320 Verás, en el pasado, fui muy sutil. 74 00:06:02,403 --> 00:06:04,989 Es mi maldición... ¡la sutileza! 75 00:06:08,076 --> 00:06:10,912 {\an8}Homero, gracias a tu peluquería sin licencia, 76 00:06:10,995 --> 00:06:14,749 {\an8}Patty y Selma recibieron cumplidos todo el día en el trabajo. 77 00:06:14,832 --> 00:06:17,835 Se ven bien. Como para funeral a ataúd abierto. 78 00:06:18,419 --> 00:06:19,504 ¡Vaya! 79 00:06:20,755 --> 00:06:23,758 Supe que aquí vive el peluquero de moda de Springfield. 80 00:06:23,841 --> 00:06:27,428 Necesito un corte pelo, y lo necesito en tres, dos, uno, ahora. 81 00:06:27,512 --> 00:06:29,055 Señora, no soy peluquero. 82 00:06:29,138 --> 00:06:32,266 Solo le puse una nueva cubierta a estos viejos botes de basura. 83 00:06:35,770 --> 00:06:37,021 ¿Cien dólares? 84 00:06:37,105 --> 00:06:38,981 Marge, ¿cuánto es en billetes de a uno? 85 00:06:39,065 --> 00:06:40,274 Cien. 86 00:07:02,964 --> 00:07:05,758 Hola, piano bar del aeropuerto. 87 00:07:05,842 --> 00:07:08,094 Y por la mañana también se verá bien. 88 00:07:08,177 --> 00:07:10,138 ¿Seguro que no tiene una peluquería? 89 00:07:10,221 --> 00:07:15,268 Bueno, abro muchas cosas cuando estoy ebrio, pero no creo. 90 00:07:15,351 --> 00:07:16,561 Qué pena. 91 00:07:16,644 --> 00:07:19,439 Solo dime "Homero Manos de Tijera". 92 00:07:19,522 --> 00:07:22,567 Prefiero llamarte por tu nombre común, si no te molesta. 93 00:07:22,650 --> 00:07:25,278 Pero no sabía que eras tan bueno con el cabello. 94 00:07:25,361 --> 00:07:28,990 Marge, cuando alguien pierde el cabello, es lo que más extraña. 95 00:07:29,073 --> 00:07:31,993 Es como si tu perro amado hubiera muerto en tu cabeza. 96 00:07:35,246 --> 00:07:37,331 Te conviene no estar peinándote otra vez. 97 00:07:37,415 --> 00:07:39,167 No, estoy... 98 00:07:39,250 --> 00:07:41,169 ...explorando mi cuerpo. 99 00:07:41,252 --> 00:07:42,420 ¡Te conviene! 100 00:07:43,004 --> 00:07:44,088 Cabello. 101 00:07:44,172 --> 00:07:46,674 Te amaré cuando estés viejo y gris. 102 00:07:47,967 --> 00:07:50,261 Bueno, yo también puedo hacerlo. 103 00:07:54,724 --> 00:07:57,685 Ahora que mi suave melena castaña no está, 104 00:07:57,768 --> 00:08:01,022 sueño con cortar cabellos, peinarlos, 105 00:08:01,105 --> 00:08:03,983 hacerlos más cortos a cambio de dinero. 106 00:08:04,066 --> 00:08:05,902 Tal vez debería abrir una peluquería. 107 00:08:05,985 --> 00:08:09,572 Bueno la revista Newsweek dijo que es bueno cambiar de carrera, 108 00:08:09,655 --> 00:08:12,033 justo después de despedir a todos sus editores. 109 00:08:12,116 --> 00:08:13,117 Sí. 110 00:08:13,201 --> 00:08:16,412 Pero ¿y si no encuentro un buen lugar para rentar? 111 00:08:16,496 --> 00:08:18,164 GRACIAS POR LOS ÚLTIMOS 20 AÑOS 112 00:08:18,247 --> 00:08:20,500 CERRADO ADIÓS 113 00:08:20,583 --> 00:08:22,293 NOS VAMOS 114 00:08:22,376 --> 00:08:23,878 ¿YA SOMOS CABELLO? 115 00:08:23,961 --> 00:08:26,088 MIEL PARA MÍ 116 00:08:26,672 --> 00:08:30,510 De verdad creí que a la gente le gustaría juntar su propia miel. 117 00:08:30,593 --> 00:08:32,220 Pero lo odiaron. 118 00:08:40,520 --> 00:08:43,022 Atención, amantes del amor. 119 00:08:43,105 --> 00:08:44,774 Que lo sepan todos: 120 00:08:44,857 --> 00:08:49,028 Lisa Simpson es la chica más inteligente, dulce 121 00:08:49,111 --> 00:08:51,864 y perfecta del mundo. 122 00:08:51,948 --> 00:08:55,535 Y no descansaré hasta ser su novio. 123 00:08:57,078 --> 00:08:59,330 Sé que te gusta la música, Lisa, 124 00:08:59,413 --> 00:09:03,209 así que tocaré una canción de amor que escribí... para ti. 125 00:09:05,670 --> 00:09:08,714 Sí, es un theremín. 126 00:09:12,218 --> 00:09:15,638 La maestra dijo: "No comas plastilina 127 00:09:15,721 --> 00:09:19,475 Porque vomitarás" 128 00:09:19,559 --> 00:09:23,187 Yo la comí y me gustó 129 00:09:23,271 --> 00:09:26,732 Me desmayé y contigo soñé 130 00:09:26,816 --> 00:09:29,318 Bueno. Primero, nunca es bueno 131 00:09:29,402 --> 00:09:31,404 usar la palabra "vómito" en una canción de amor. 132 00:09:31,487 --> 00:09:34,699 Lisa, Lisa, tan bella 133 00:09:34,782 --> 00:09:38,494 Con vestido carmesí Y cabello en frenesí 134 00:09:38,578 --> 00:09:42,582 No te enojes, te miraré 135 00:09:43,082 --> 00:09:47,670 Busca en tu mente y ahí estaré 136 00:09:48,921 --> 00:09:51,716 Así que, Lisa, te amo. 137 00:09:51,799 --> 00:09:54,927 ¿Es un amor correspondido o no? 138 00:09:55,011 --> 00:09:59,265 Lo siento, pero no te amo, Milhouse, y nunca te amaré. 139 00:10:05,771 --> 00:10:07,815 Para mí fue hermoso. 140 00:10:09,567 --> 00:10:11,068 ¿Sí? 141 00:10:11,152 --> 00:10:14,488 Sí. Fue romántico y rimaba. 142 00:10:14,572 --> 00:10:17,491 Bueno, usé un diccionario de rimas, 143 00:10:17,575 --> 00:10:19,285 pero solo te da las opciones. 144 00:10:19,368 --> 00:10:22,830 El trabajo del poeta es decir: "Es esta, creo". 145 00:10:24,081 --> 00:10:24,999 Soy Taffy. 146 00:10:25,082 --> 00:10:27,752 ¿Quieres ayudarme a llevar el theremín 147 00:10:27,835 --> 00:10:29,670 al armario de instrumentos? 148 00:10:29,754 --> 00:10:31,088 Claro. 149 00:10:34,216 --> 00:10:36,927 Este theremín valió cada centavo. 150 00:10:38,429 --> 00:10:41,349 Apu habla de Lady Gaga todo el día, 151 00:10:41,432 --> 00:10:44,268 que no hace nada que Rava Khatan no haya hecho 152 00:10:44,352 --> 00:10:47,688 hace 20 años, cuando era miembro del parlamento. 153 00:10:47,772 --> 00:10:50,107 Pero ¿cómo alguien tan joven como tú 154 00:10:50,191 --> 00:10:52,109 sabe qué pasó hace 20 años? 155 00:10:55,363 --> 00:10:59,116 Es muy curioso que Timothy haga un bautismo corto 156 00:10:59,200 --> 00:11:01,369 cuando hay un partido de básquet que quiere ver. 157 00:11:01,452 --> 00:11:02,870 ¡El peor sabelotodo! No... 158 00:11:02,953 --> 00:11:03,913 El mismo pantalón todo el mes. 159 00:11:03,996 --> 00:11:05,665 ¡Podría hablar todo el día! 160 00:11:12,213 --> 00:11:14,256 Homero, ¿me estás escuchando? 161 00:11:14,340 --> 00:11:16,300 Porque tengo mucho para decirte. 162 00:11:16,384 --> 00:11:18,010 El cartero cubrió el otro lado de la calle 163 00:11:18,094 --> 00:11:19,470 antes que el nuestro. 164 00:11:19,553 --> 00:11:21,806 Resulta que era un suplente. 165 00:11:22,932 --> 00:11:24,058 Lo siento, amor. 166 00:11:24,141 --> 00:11:27,561 Escuché mujeres hablar todo el día. 167 00:11:27,645 --> 00:11:28,729 ¡No es un buen momento! 168 00:11:34,568 --> 00:11:36,862 Oye, Lisa, esos libros no se levantarán solos. 169 00:11:36,946 --> 00:11:39,031 Por lo general, lo hace Milhouse. 170 00:11:39,115 --> 00:11:40,074 Hola, chicos. 171 00:11:40,157 --> 00:11:42,076 Lisa, se te cayeron los libros. 172 00:11:42,159 --> 00:11:44,662 Cuando los levantes, asegúrate de flexionar las rodillas. 173 00:11:45,246 --> 00:11:48,040 Sabes tanto de la mecánica del cuerpo. 174 00:11:48,124 --> 00:11:52,294 Bueno, usé muchos aparatos ortopédicos en mi vida. 175 00:11:53,337 --> 00:11:54,755 A esta chica le gustas en serio. 176 00:11:54,839 --> 00:11:56,048 Ya lo creo. 177 00:11:56,132 --> 00:11:58,092 Esta mañana llegué a segunda base... 178 00:11:58,175 --> 00:12:00,428 ...cuando caminábamos en el campo de sóftbol. 179 00:12:03,264 --> 00:12:05,766 ¿Por qué una chica popular de quinto grado como Taffy 180 00:12:05,850 --> 00:12:08,352 estaría interesada en un Milhouse como Milhouse? 181 00:12:08,436 --> 00:12:10,187 No lo sé. Es uno de esos misterios, 182 00:12:10,271 --> 00:12:13,274 como, ¿cómo se limpia mi ropa y vuelve a mis cajones? 183 00:12:13,357 --> 00:12:16,110 Bueno, yo averiguaré por qué, porque esto es... 184 00:12:17,111 --> 00:12:19,530 ¡Las rodillas, Lisa! ¡Las rodillas! 185 00:12:22,616 --> 00:12:24,618 Sí, claro. 186 00:12:25,161 --> 00:12:27,913 Sé que a Kirk le molesta que el perro me quiera más a mí, 187 00:12:27,997 --> 00:12:31,667 pero Rex solo establece dominio sobre el macho débil. 188 00:12:31,751 --> 00:12:33,586 Es lo que hacen los salchichas miniatura. 189 00:12:33,669 --> 00:12:35,045 Claro. 190 00:12:35,129 --> 00:12:38,048 Los hombres son como perros, y lo mismo al revés. 191 00:12:38,132 --> 00:12:41,510 ¿Alguien quiere un corte sin la charla? 192 00:12:41,594 --> 00:12:43,596 - Yo no. - No. 193 00:12:43,679 --> 00:12:45,639 Oye, yo no quiero conversar. 194 00:12:46,265 --> 00:12:47,516 Solo quiero que escuches 195 00:12:47,600 --> 00:12:50,186 mientras yo hablo de mi patético marido. 196 00:13:03,115 --> 00:13:04,617 Son muy buenas tijeras. 197 00:13:06,118 --> 00:13:11,791 Todo el día me cuentan historias tontas, sin sentido y aburridas, 198 00:13:11,874 --> 00:13:16,879 y yo debo quedarme ahí y escucharlas con una sonrisa falsa. 199 00:13:17,963 --> 00:13:19,799 Bueno, Homero, aquí estás a salvo. 200 00:13:19,882 --> 00:13:21,884 Puedes olvidarte de todo lo que dijeron. 201 00:13:21,967 --> 00:13:23,219 {\an8}EL PERRO LO TIENE DOMINADO 202 00:13:24,136 --> 00:13:25,387 MUERDE LA CINTA DE LA BIBLIA 203 00:13:25,471 --> 00:13:27,181 PIERDE CONTROL REMOTO EN LA PANZA 204 00:13:27,264 --> 00:13:28,599 LLORA CUANDO NIEVA 205 00:13:29,183 --> 00:13:30,142 {\an8}ESTÚPIDO 206 00:13:34,814 --> 00:13:35,940 Cuando los miro, 207 00:13:36,023 --> 00:13:38,984 ¡solo veo las manías que vuelven locas a sus esposas! 208 00:13:39,068 --> 00:13:41,654 ¡Manías! 209 00:13:41,737 --> 00:13:43,072 Cálmate, Homero. 210 00:13:43,155 --> 00:13:44,073 ASESINO 211 00:13:45,324 --> 00:13:46,826 ¿Qué le pasó? 212 00:13:47,493 --> 00:13:50,079 Esa campaña rarísima que hicieron. 213 00:13:55,251 --> 00:13:56,085 NO VUELVO MÁS 214 00:13:56,168 --> 00:13:59,964 Homero, ¿me haces ver sofisticada? 215 00:14:00,047 --> 00:14:01,674 Lo siento, Sarah, me retiro. 216 00:14:01,757 --> 00:14:03,467 Pero esta noche es el baile de la Policía. 217 00:14:03,551 --> 00:14:08,097 Y si decepcionas a mi Sarah, puedo hacerte la vida muy difícil. 218 00:14:08,180 --> 00:14:10,099 Me gustaría verlo intentarlo. 219 00:14:10,182 --> 00:14:12,351 - ¿A dónde vas? - Disculpe. 220 00:14:13,352 --> 00:14:15,062 - ¡Vamos! ¿Quiere...? - No. 221 00:14:16,188 --> 00:14:19,108 También puedo hacer ruidos muy molestos. 222 00:14:27,491 --> 00:14:29,076 Vamos, hermano, ¡no me hostigue! 223 00:14:30,286 --> 00:14:31,370 ¡Ya basta! 224 00:14:31,453 --> 00:14:33,664 Está bien, usted gana. 225 00:14:33,747 --> 00:14:36,458 ¡Le enseñaré a hacerle el amor a su esposa! 226 00:14:36,542 --> 00:14:38,294 ¿Qué? No, solo córtale el pelo. 227 00:14:38,377 --> 00:14:39,461 Cierto. 228 00:14:41,797 --> 00:14:44,008 Homero, creí que ibas a renunciar. 229 00:14:44,091 --> 00:14:45,801 No puedo. 230 00:14:45,885 --> 00:14:47,011 No me dejan. 231 00:14:47,094 --> 00:14:49,430 Lenny, sé bueno y córtame las manos. 232 00:14:49,513 --> 00:14:51,682 ¿Por qué no haces lo que haces en la planta nuclear? 233 00:14:51,765 --> 00:14:53,392 Todo mal. 234 00:14:53,475 --> 00:14:55,644 ¡Lo hago mal! ¡Claro! 235 00:14:55,728 --> 00:14:57,479 Entonces, le dije a Timothy: 236 00:14:57,563 --> 00:15:01,025 "No puedes usar Seinfield para hacer tus sermones". 237 00:15:04,570 --> 00:15:06,614 Dios mío. 238 00:15:06,697 --> 00:15:10,993 ¡Como la de Mozart y Johnny Knoxville, mi genialidad no tiene fin! 239 00:15:13,704 --> 00:15:15,372 ¡Solo queda una salida! 240 00:15:15,456 --> 00:15:17,333 ¡Cometeré suicidio! 241 00:15:21,503 --> 00:15:24,214 ¿Por qué nada me mata? 242 00:15:29,845 --> 00:15:31,347 Oye, es la página de Taffy. 243 00:15:31,430 --> 00:15:35,017 Veo que está en una relación. 244 00:15:35,100 --> 00:15:36,060 Cállate. 245 00:15:36,143 --> 00:15:38,312 Solo quiero ver qué trama con Milhouse. 246 00:15:38,395 --> 00:15:40,564 Una chica como ella podría estar con alguien de quinto. 247 00:15:40,648 --> 00:15:43,025 ¡Incluso con Kyle LoBianco! 248 00:15:44,151 --> 00:15:47,613 Supe que va de vacaciones a California. 249 00:15:47,696 --> 00:15:50,324 ¡Eso es lo primero que todo el mundo se entera de Kyle LoBianco! 250 00:15:50,407 --> 00:15:51,909 Taffy trama algo. 251 00:15:51,992 --> 00:15:54,745 Y no lo averiguaré delante de una computadora. 252 00:15:54,828 --> 00:15:57,164 Es hora de ponerse las botas. 253 00:15:59,041 --> 00:16:00,542 ¿Te gustan mis botas? 254 00:16:00,626 --> 00:16:03,128 Cuando superas el asco, están bien. 255 00:16:07,299 --> 00:16:09,843 Mi pobre Homero. 256 00:16:12,596 --> 00:16:14,848 Marge, ¿oíste eso? Escucha. 257 00:16:14,932 --> 00:16:17,685 ¡Es el cabello... creciendo! ¡Todo el tiempo! 258 00:16:17,768 --> 00:16:20,604 ¡Rubio, castaño, caoba! 259 00:16:20,688 --> 00:16:22,398 ¡Esto se termina ahora! 260 00:16:22,481 --> 00:16:24,441 Necesito reflejos para una despedida de soltera. 261 00:16:24,525 --> 00:16:26,527 ¡Puedes empezar con el enjuague! ¡Fuera! 262 00:16:27,569 --> 00:16:30,364 ¡Por favor! ¡Hasta compraré el producto! 263 00:16:38,372 --> 00:16:39,581 Toma, amor. 264 00:16:41,041 --> 00:16:42,334 Gracias. 265 00:16:42,418 --> 00:16:44,586 Lo que sea para mi Milly. 266 00:16:49,466 --> 00:16:51,760 ¿Quién estaría tan pendiente de Milhouse? 267 00:16:51,844 --> 00:16:54,513 Espiarlos todo el día me enseñó 268 00:16:54,596 --> 00:16:56,390 mucho de esa psicópata. 269 00:16:57,599 --> 00:16:58,684 Buenas noches. 270 00:17:02,563 --> 00:17:04,148 ZONA PARA TOMARSE DE LA MANO 271 00:17:04,857 --> 00:17:07,568 Hoy no llegaré a terminar mis deberes. 272 00:17:16,994 --> 00:17:19,830 Muy bien, hermana, ¿a qué juegas? 273 00:17:21,415 --> 00:17:24,418 Solo intentamos recomponer la relación. 274 00:17:24,501 --> 00:17:26,754 En la cama, es un bistec de Salisbury, 275 00:17:26,837 --> 00:17:29,673 el resto del tiempo, es maíz con crema. 276 00:17:29,757 --> 00:17:32,301 Lo siento mucho. 277 00:17:35,971 --> 00:17:37,514 ¿Lisa? 278 00:17:39,183 --> 00:17:40,601 Ella de vuelta. 279 00:17:40,684 --> 00:17:43,395 Sí, Lisa, ¿no me puedes dejar en paz? 280 00:17:43,479 --> 00:17:45,022 Lo nuestro se terminó. 281 00:17:45,105 --> 00:17:46,315 No se terminó, nunca empezó. 282 00:17:46,398 --> 00:17:48,233 Milhouse, eres un gran chico, 283 00:17:48,317 --> 00:17:50,360 pero lo nuestro no funcionará por un motivo. 284 00:17:50,444 --> 00:17:54,323 ¿Es porque cuando usé pantalones con puño se llenaron de hojas? 285 00:17:54,406 --> 00:17:56,617 Ese no fue un buen día. 286 00:17:56,700 --> 00:18:00,120 Pero es porque siempre estarás enamorado de ella. 287 00:18:01,288 --> 00:18:03,957 Le gusta la tarta de manzana caliente y el helado frío. 288 00:18:04,041 --> 00:18:05,334 Buena suerte. 289 00:18:06,293 --> 00:18:08,420 No quieres estar conmigo, 290 00:18:08,504 --> 00:18:10,047 no quieres que esté con nadie más. 291 00:18:10,130 --> 00:18:13,801 ¿Cuán miserable debo sentirme para que estés feliz? 292 00:18:15,803 --> 00:18:18,555 Milhouse, yo... 293 00:18:21,934 --> 00:18:24,895 Lisa, ¿significa que te gusto? 294 00:18:24,978 --> 00:18:26,271 Sí. ¡No! 295 00:18:26,355 --> 00:18:28,649 ¡No lo sé! Significa que... 296 00:18:28,732 --> 00:18:30,859 ...que la vida está llena de momentos inesperados, 297 00:18:30,943 --> 00:18:32,486 y nunca debes darte por vencido. 298 00:18:32,569 --> 00:18:34,321 Y eres lindo a la luz de la luna. 299 00:18:38,117 --> 00:18:41,078 ¡Todo marcha bien para Milhouse! 300 00:18:42,579 --> 00:18:44,248 BAILE DE LA POLICÍA 301 00:18:45,666 --> 00:18:48,418 Doctor Julius Hibbert y esposa. 302 00:18:48,919 --> 00:18:52,673 El señor Disco Stu, solo. 303 00:18:52,756 --> 00:18:56,009 Mi novia no se sentía bien. 304 00:18:56,093 --> 00:19:00,931 Krusty el payaso y la novia de Disco Stu. 305 00:19:01,014 --> 00:19:05,686 Señor Homero J. y Marge Bouvier Simpson. 306 00:19:08,522 --> 00:19:10,065 ¡Su cabello! 307 00:19:10,774 --> 00:19:13,610 Hazte a un lado, estatua de las donas. 308 00:19:13,694 --> 00:19:16,697 ¡Es la octava maravilla del mundo de Springfield! 309 00:19:16,780 --> 00:19:19,158 ¡Te superaste, Homero! 310 00:19:20,534 --> 00:19:23,537 Sí, señoras. Me superé. 311 00:19:23,620 --> 00:19:26,874 ¡Me superé al no hacer nada! 312 00:19:26,957 --> 00:19:28,709 ¡Deja de decir locuras! 313 00:19:28,792 --> 00:19:31,461 Me temo que es la verdad. 314 00:19:31,545 --> 00:19:33,463 Mi esposa me traicionó... 315 00:19:33,547 --> 00:19:34,965 ...¡con otro peluquero! 316 00:19:35,799 --> 00:19:36,800 ¿Otro peluquero? 317 00:19:36,884 --> 00:19:38,343 ¿Quién? ¡Tenemos que saberlo! 318 00:19:38,427 --> 00:19:42,514 No. ¡Julio es mi secreto! 319 00:19:43,891 --> 00:19:45,767 ¡Ya dije demasiado! 320 00:19:45,851 --> 00:19:46,852 ¿Julio? 321 00:19:46,935 --> 00:19:48,020 Así es, señoras. 322 00:19:48,103 --> 00:19:52,107 Y nunca hubo una queja a la que no haya prestado atención. 323 00:19:52,858 --> 00:19:53,817 Así lo hago yo. 324 00:19:53,901 --> 00:19:56,403 Bien, las primeras cinco clientes recibirán un descuento. 325 00:19:56,486 --> 00:19:59,239 Las cinco siguientes escucharán secretos de las primeras. 326 00:19:59,323 --> 00:20:00,490 Vamos, hagan una fila. 327 00:20:02,409 --> 00:20:04,286 Funcionó a la perfección. 328 00:20:04,369 --> 00:20:07,664 Como si alguien aparte de ti pudiera hacerme sentir tan hermosa. 329 00:20:07,748 --> 00:20:11,043 Cielo, gracias por salvarme de una vida horrible, 330 00:20:11,126 --> 00:20:13,629 como la de Warren Beatty en Shampoo. 331 00:20:13,712 --> 00:20:16,924 Llegó el momento de devolverte el gesto. 332 00:20:25,057 --> 00:20:28,644 Homero, me haces estremecer. 333 00:20:28,727 --> 00:20:30,729 Sabes muy bien cómo complacer a una mujer. 334 00:20:32,022 --> 00:20:37,194 Siempre que no implique perder peso o cambiarme los pantalones. 335 00:21:31,623 --> 00:21:33,875 {\an8}Subtítulos: Florencia Lago