1 00:00:03,670 --> 00:00:06,297 LES SIMPSON 2 00:00:06,381 --> 00:00:07,674 {\an8}CENTRALE NUCLÉAIRE DE SPRINGFIELD 3 00:00:10,093 --> 00:00:11,678 {\an8}L'ESPRIT NOBLE GRANDIT L'HOMME LE PLUS PETIT 4 00:00:14,347 --> 00:00:15,181 ÉCOLE DE SPRINGFIELD 5 00:00:15,890 --> 00:00:18,727 PAS DE CADEAU DE FÊTE DES MÈRES POUR LES MÈRES INDIGNES 6 00:00:23,773 --> 00:00:25,942 3 JOURS SANS ACCIDENT 7 00:01:09,319 --> 00:01:11,029 LE SOFA DES SIMPSON 8 00:01:11,821 --> 00:01:13,573 {\an8}MUSÉE SMITHSONIAN 9 00:01:25,418 --> 00:01:27,504 {\an8}SOULIERS EN RUBIS DE DOROTHY 10 00:01:27,587 --> 00:01:30,090 VESTE DE FONZIE 11 00:01:30,173 --> 00:01:34,552 {\an8}DIAMANT HOPE 12 00:01:36,221 --> 00:01:38,223 CONCIERGE 13 00:01:57,408 --> 00:01:58,743 LE SOFA DES SIMPSON 14 00:02:07,669 --> 00:02:10,004 LE SOFA DES SIMPSON 15 00:02:23,726 --> 00:02:26,312 {\an8}Lisa, c'est pas assez vite pour moi. 16 00:02:26,396 --> 00:02:28,148 {\an8}Et je travaille aux assurances auto. 17 00:02:28,231 --> 00:02:29,524 On peut-tu faire une sieste? 18 00:02:29,607 --> 00:02:33,695 {\an8}Je vais devoir faire néo-classique au lieu de maniériste, mais OK. 19 00:02:33,778 --> 00:02:35,738 {\an8}T'es tellement cute quand... 20 00:02:39,492 --> 00:02:42,203 {\an8}J'ai sauté devant ton image. Là, elle est ruinée! 21 00:02:42,287 --> 00:02:44,205 {\an8}Bart, c'est pas une photo. 22 00:02:44,289 --> 00:02:46,374 {\an8}Je vais pas te peindre dans mon... 23 00:02:46,958 --> 00:02:49,627 T'as ruiné six mois de travail! 24 00:02:49,711 --> 00:02:52,463 Je suis vraiment désolé que ce soit pas une année! 25 00:02:54,299 --> 00:02:56,467 {\an8}Tu vas regretter le jour où t'es né. 26 00:02:56,551 --> 00:02:58,720 Je le regrette déjà. C'est trop proche de Noël. 27 00:03:09,564 --> 00:03:10,940 Inquiète-toi pas. 28 00:03:11,774 --> 00:03:13,818 DILUANT À PEINTURE 29 00:03:15,111 --> 00:03:15,945 On fait quoi? 30 00:03:16,029 --> 00:03:19,866 {\an8}Bart, on doit demander à une personne plus âgée et sage que nous. 31 00:03:22,493 --> 00:03:25,455 {\an8}Oh, j'adore ça et j'en suis pas responsable. 32 00:03:27,790 --> 00:03:30,460 En fait, papa, en tant que parent superviseur, 33 00:03:30,543 --> 00:03:32,295 tu vas aussi avoir ta part du blâme. 34 00:03:33,296 --> 00:03:35,381 {\an8}Qu'est-ce que je fais? Patty va me tuer. 35 00:03:35,465 --> 00:03:36,799 {\an8}À moins... 36 00:03:36,883 --> 00:03:38,593 {\an8}que je la tue avant. 37 00:03:38,676 --> 00:03:41,304 {\an8}Je mets le corps dans l'auto, je jette l'auto dans le lac, 38 00:03:41,387 --> 00:03:44,974 {\an8}je fais jouer un CD de James Taylor pour qu'ils croient au suicide... 39 00:03:45,058 --> 00:03:47,477 Pourquoi tu coupes pas ses cheveux peints? 40 00:03:48,436 --> 00:03:50,521 Bon, OK, d'abord. 41 00:03:50,897 --> 00:03:53,983 Je vais continuer de couper jusqu'à ce que je cogne quelque chose. 42 00:03:58,905 --> 00:04:02,200 Là, il faut dire la nouvelle aussi délicatement que possible. 43 00:04:02,283 --> 00:04:04,327 Réveille-toi pis regarde tes cheveux! 44 00:04:06,913 --> 00:04:08,539 Qu'est-ce qui t'es arrivé? 45 00:04:11,000 --> 00:04:12,919 Qui m'a défait ma coiffe? 46 00:04:13,419 --> 00:04:16,047 {\an8}J'ai rien fait pantoute. 47 00:04:17,882 --> 00:04:21,761 En fait, c'est quand même beau. Tu ressembles à Posh Spice. 48 00:04:21,844 --> 00:04:23,930 C'est en plein ce que je voulais. 49 00:04:24,264 --> 00:04:25,598 Je voulais faire Scary. 50 00:04:25,682 --> 00:04:26,849 {\an8}C'est toi qui a fait ça? 51 00:04:26,933 --> 00:04:30,603 {\an8}Avec tes gros doigts et ton cerveau gros comme une balle rebondissante? 52 00:04:35,358 --> 00:04:37,026 Et reste dehors. 53 00:04:37,610 --> 00:04:39,654 {\an8}Je peux pas croire que je dis ça... 54 00:04:39,737 --> 00:04:41,864 Homer Simpson, occupe-toi de moi. 55 00:04:43,116 --> 00:04:45,451 {\an8}Mes cheveux, je veux dire. 56 00:04:47,120 --> 00:04:48,204 {\an8}Épais. 57 00:04:51,958 --> 00:04:55,503 Milhouse, regarde. J'ai bloqué la glissade tournante. 58 00:04:58,464 --> 00:05:00,425 {\an8}C'est pas le meilleur jour de tous les temps? 59 00:05:00,925 --> 00:05:03,344 {\an8}Il n'y en a plus, de meilleurs jours, Bart. 60 00:05:03,428 --> 00:05:04,804 {\an8}Il y a juste des jours. 61 00:05:04,887 --> 00:05:08,391 {\an8}- Qu'est-ce qu'il y a? - Il s'est passé quelque chose, hier. 62 00:05:08,474 --> 00:05:11,269 Quelque chose qui m'a transformé. 63 00:05:12,353 --> 00:05:15,023 {\an8}Ma mère a mis le DVD de Trouver Nemo, 64 00:05:15,106 --> 00:05:17,734 {\an8}mais elle a eu un téléphone. 65 00:05:17,817 --> 00:05:20,320 Donc, je l'ai commencé moi-même. 66 00:05:20,403 --> 00:05:24,324 {\an8}Est-ce que tu savais qu'il y a un chapitre avant le chapitre deux? 67 00:05:24,407 --> 00:05:28,077 {\an8}Un chapitre où on voit la mère de Nemo. 68 00:05:29,829 --> 00:05:31,414 Nemo a pas de mère. 69 00:05:31,497 --> 00:05:34,751 Pas après le chapitre un, en tout cas. 70 00:05:44,260 --> 00:05:47,680 {\an8}Si la mort peut arriver à un poisson, ça peut arriver à n'importe qui. 71 00:05:47,764 --> 00:05:50,308 {\an8}Il faut vivre la vie tant qu'on peut. 72 00:05:50,391 --> 00:05:53,895 {\an8}Donc, je vais finalement déclarer mon amour à Lisa. 73 00:05:53,978 --> 00:05:56,147 {\an8}C'est ça que t'as retenu de Nemo? 74 00:05:56,230 --> 00:05:58,733 {\an8}Je pense que t'as déjà clairement dit tes sentiments à Lisa. 75 00:05:58,816 --> 00:06:00,651 Ben, je vais lui dire plus clairement. 76 00:06:00,735 --> 00:06:02,320 Dans le passé, j'ai été trop subtil. 77 00:06:02,403 --> 00:06:04,989 C'est ça, ma malédiction, la subtilité! 78 00:06:08,076 --> 00:06:10,912 {\an8}Homer, grâce à ta coiffure sans permis, 79 00:06:10,995 --> 00:06:14,749 {\an8}Patty et Selma ont eu des compliments toute la journée au travail. 80 00:06:14,832 --> 00:06:17,835 Vous êtes belles toutes les deux. À en laisser le cercueil ouvert. 81 00:06:18,419 --> 00:06:19,504 Voyons! 82 00:06:20,755 --> 00:06:23,758 Est-ce que c'est la maison du plus grand coiffeur de Springfield? 83 00:06:23,841 --> 00:06:27,345 J'ai besoin d'une coiffure et j'en ai besoin 3, 2, 1, tout de suite. 84 00:06:27,428 --> 00:06:29,055 Madame, je suis pas un coiffeur. 85 00:06:29,138 --> 00:06:32,266 J'ai juste mis des nouveaux couvercles sur deux poubelles. 86 00:06:35,770 --> 00:06:37,021 Cent dollars? 87 00:06:37,105 --> 00:06:38,981 Marge, ça fait comment, en piasses? 88 00:06:39,065 --> 00:06:40,274 Cent. 89 00:07:02,964 --> 00:07:05,174 Bonsoir, bar à piano d'aéroport. 90 00:07:05,842 --> 00:07:08,094 Et ça va aussi être beau le matin. 91 00:07:08,177 --> 00:07:10,138 T'es sûr que t'as pas de salon? 92 00:07:10,221 --> 00:07:15,268 J'ouvre des choses bizarres quand je suis saoul, mais je pense pas. 93 00:07:15,351 --> 00:07:16,561 C'est de valeur. 94 00:07:16,644 --> 00:07:19,439 Appelez-moi "Homer aux mains doigtées". 95 00:07:19,522 --> 00:07:22,567 Je préférerais t'appeler par ton vrai nom, si c'est correct. 96 00:07:22,650 --> 00:07:25,278 Mais je savais pas que t'étais aussi bon avec des cheveux. 97 00:07:25,361 --> 00:07:28,990 Marge, quand on perd nos cheveux, c'est ce qui nous manque le plus. 98 00:07:29,073 --> 00:07:31,993 C'est comme si un chien qu'on aimait nous mourait sur la tête. 99 00:07:35,246 --> 00:07:37,331 J'espère que tu te brosses pas encore les cheveux. 100 00:07:37,415 --> 00:07:39,167 Euh, euh, non, je, euh... 101 00:07:39,250 --> 00:07:41,169 j'explore mon corps. 102 00:07:41,252 --> 00:07:42,420 T'es mieux. 103 00:07:43,004 --> 00:07:44,088 Oh, mes cheveux. 104 00:07:44,172 --> 00:07:46,674 Je vais vous aimer quand vous serez vieux et gris. 105 00:07:47,967 --> 00:07:50,261 Ben, ça peut se jouer à deux, ça. 106 00:07:54,724 --> 00:07:57,685 Maintenant que ma fourrure noisette m'a quitté, 107 00:07:57,768 --> 00:08:01,022 je rêve de couper les cheveux, de les coiffer, 108 00:08:01,105 --> 00:08:03,983 de les rendre plus courts en échange d'argent. 109 00:08:04,066 --> 00:08:05,776 Je pourrais ouvrir un salon de coiffure. 110 00:08:05,860 --> 00:08:09,489 Le magazine Newsweek a dit que c'est bon, de changer de carrière, 111 00:08:09,572 --> 00:08:11,991 tout de suite après avoir congédié tous leurs rédacteurs. 112 00:08:12,074 --> 00:08:13,117 Ouais. 113 00:08:13,201 --> 00:08:16,412 Et si je peux pas trouver de propriété commerciale à louer? 114 00:08:16,496 --> 00:08:18,164 MERCI POUR 20 INCROYABLES ANNÉES 115 00:08:18,247 --> 00:08:20,500 GRANDE OUVERTURE FERMETURE SILENCIEUSE 116 00:08:20,583 --> 00:08:22,251 FAILLITE 117 00:08:22,335 --> 00:08:23,878 CE QUE CHE-VEUT? 118 00:08:23,961 --> 00:08:26,756 MON MIEL À MOI 119 00:08:26,839 --> 00:08:30,510 Je croyais que les gens voudraient récolter leur propre miel. 120 00:08:30,593 --> 00:08:32,220 Oh, qu'ils n'ont pas aimé. 121 00:08:35,765 --> 00:08:38,601 ÉCOLE DE SPRINGFIELD 122 00:08:40,520 --> 00:08:43,022 Votre attention, amoureux de l'amour. 123 00:08:43,105 --> 00:08:44,774 Que tout le monde le sache, 124 00:08:44,857 --> 00:08:49,028 Lisa Simpson est la fille la plus brillante, la plus gentille 125 00:08:49,111 --> 00:08:51,864 et la plus parfaite du monde entier, 126 00:08:51,948 --> 00:08:55,535 et je ne me reposerai pas tant que je serai pas son amoureux. 127 00:08:57,078 --> 00:08:59,330 Je sais que t'aimes la musique, Lisa, 128 00:08:59,413 --> 00:09:03,125 je vais donc entonner une chanson d'amour que j'ai écrite pour toi. 129 00:09:05,670 --> 00:09:08,714 Oh oui, c'est un thérémine. 130 00:09:12,176 --> 00:09:15,638 Le prof a dit, mange pas la pâte 131 00:09:15,721 --> 00:09:19,475 Elle peut te faire vomir 132 00:09:19,559 --> 00:09:23,187 J'ai mangé la pâte avec un sourire 133 00:09:23,271 --> 00:09:26,732 Dans les pommes, j'ai rêvé de toi 134 00:09:26,816 --> 00:09:29,235 Bon, pour commencer, c'est pas une bonne idée 135 00:09:29,318 --> 00:09:31,404 d'utiliser "vomir" dans une chanson d'amour. 136 00:09:31,487 --> 00:09:34,699 Lisa, faite si belle 137 00:09:34,782 --> 00:09:38,494 À robe rouge et aux cheveux rebelles 138 00:09:38,578 --> 00:09:42,999 Est-ce que peut-être Je peux juste te regarder? 139 00:09:43,082 --> 00:09:47,670 Regarde dans ta tête et j'y serai 140 00:09:48,921 --> 00:09:51,716 Donc, Lisa, je t'aime. 141 00:09:51,799 --> 00:09:54,927 Est-ce que c'est un amour "partagé" ou "rejeté"? 142 00:09:55,011 --> 00:09:59,265 Désolée, Milhouse, mais je t'aime pas et je t'aimerai jamais. 143 00:10:05,771 --> 00:10:07,815 J'ai trouvé ça beau. 144 00:10:09,567 --> 00:10:11,068 Pour vrai? 145 00:10:11,152 --> 00:10:14,488 Oui, c'était romantique et ça rimait. 146 00:10:14,572 --> 00:10:17,491 Ben, j'ai utilisé un dictionnaire de rimes, 147 00:10:17,575 --> 00:10:19,368 mais ça donne juste des options. 148 00:10:19,452 --> 00:10:22,830 Le travail du poète est de dire "celui-là, je pense". 149 00:10:23,998 --> 00:10:24,999 Je suis Taffy. 150 00:10:25,082 --> 00:10:27,752 Veux-tu m'aider à ramener le thérémine 151 00:10:27,835 --> 00:10:29,670 dans la salle d'audiovisuel? 152 00:10:29,754 --> 00:10:31,088 C'est une date. 153 00:10:34,216 --> 00:10:36,927 Ce thérémine a valu la chandelle encore et encore. 154 00:10:37,011 --> 00:10:38,346 CE QUE CHE-VEUT? 155 00:10:38,429 --> 00:10:41,349 Toute la journée, Apu parle de Lady Gaga, 156 00:10:41,432 --> 00:10:44,268 qui ne fait rien que Rava Khatan ne faisait pas 157 00:10:44,352 --> 00:10:47,688 il y a 20 ans, lorsqu'elle était au Parlement. 158 00:10:47,772 --> 00:10:50,107 Ben, comment est-ce que quelqu'un d'aussi jeune que toi 159 00:10:50,191 --> 00:10:52,109 peut savoir ce qui se passait il y a 20 ans? 160 00:10:55,363 --> 00:10:59,033 C'est drôle comment Timothy fait toujours un baptême rapide 161 00:10:59,116 --> 00:11:01,285 quand il a une partie de basketball qu'il veut regarder. 162 00:11:01,369 --> 00:11:02,870 Un monsieur je-sais-tout! 163 00:11:02,953 --> 00:11:03,913 ...bas tout le mois! 164 00:11:03,996 --> 00:11:05,665 Je pourrais continuer longtemps! 165 00:11:12,213 --> 00:11:14,215 Homer, est-ce que tu m'écoutes? 166 00:11:14,298 --> 00:11:16,300 J'en ai gros à te dire. 167 00:11:16,384 --> 00:11:18,010 Le postier a fait l'autre côté de notre rue 168 00:11:18,094 --> 00:11:19,470 avant notre côté. 169 00:11:19,553 --> 00:11:21,806 Finalement, c'était un remplaçant. 170 00:11:22,932 --> 00:11:23,933 Désolé, chérie. 171 00:11:24,016 --> 00:11:27,269 Je passe la journée à écouter des femmes parler. 172 00:11:27,603 --> 00:11:28,729 C'est pas le moment! 173 00:11:30,981 --> 00:11:32,316 ÉCOLE DE SPRINGFIELD 174 00:11:34,568 --> 00:11:36,862 Hé, Lisa, ces livres-là vont pas se ramasser tout seuls. 175 00:11:36,946 --> 00:11:39,031 Oh, habituellement, c'est Milhouse qui les ramasse. 176 00:11:39,115 --> 00:11:40,074 Hé, salut. 177 00:11:40,157 --> 00:11:42,076 Euh, Lisa, tes livres sont tombés. 178 00:11:42,159 --> 00:11:44,662 Quand tu les ramasses, plie tes genoux, ça va mieux. 179 00:11:45,246 --> 00:11:47,998 Tu t'y connais, en mécanique du corps. 180 00:11:48,082 --> 00:11:52,294 Ben, j'ai quand même porté beaucoup de broches. 181 00:11:53,337 --> 00:11:54,755 Elle te lâche pas. 182 00:11:54,839 --> 00:11:56,048 C'est vrai. 183 00:11:56,132 --> 00:11:58,092 Ce matin, on est allé un peu plus loin... 184 00:11:58,175 --> 00:12:00,428 dans notre marche autour du terrain de softball. 185 00:12:03,264 --> 00:12:05,850 Pourquoi est-ce qu'une fille de cinquième comme Taffy 186 00:12:05,933 --> 00:12:08,352 est intéressée à un Milhouse comme Milhouse? 187 00:12:08,436 --> 00:12:10,187 Je sais pas. C'est un mystère, 188 00:12:10,271 --> 00:12:13,274 comme comment mon linge se lave et revient plié dans mes tiroirs. 189 00:12:13,357 --> 00:12:16,110 Ben, je vais trouver pourquoi parce que ça, c'est... 190 00:12:16,944 --> 00:12:19,488 Tes genoux, Lisa! Tes genoux! 191 00:12:20,030 --> 00:12:21,699 CE QUE CHE-VEUT? 192 00:12:22,575 --> 00:12:23,784 Oh, ouais, c'est ça. 193 00:12:25,161 --> 00:12:27,913 Je sais que Kirk n'est pas content que le chien m'aime plus, 194 00:12:27,997 --> 00:12:31,667 mais Rex établit sa dominance sur le mâle plus faible. 195 00:12:31,751 --> 00:12:33,586 C'est ce que font les teckels miniatures. 196 00:12:33,669 --> 00:12:35,045 Oh, ouais. 197 00:12:35,129 --> 00:12:38,048 Les hommes sont vraiment des chiens et vice versa. 198 00:12:38,132 --> 00:12:41,510 Est-ce que quelqu'un veut juste une coupe sans jaser? 199 00:12:41,594 --> 00:12:43,596 - Non, pas moi. - Non. 200 00:12:43,679 --> 00:12:45,639 Salut, je veux pas de conversation. 201 00:12:46,265 --> 00:12:47,516 Je veux juste que t'écoutes 202 00:12:47,600 --> 00:12:50,186 pendant que je parle du loser auquel je suis mariée. 203 00:12:51,729 --> 00:12:52,730 CE QUE CHE-VEUT? 204 00:13:03,115 --> 00:13:04,617 C'est vraiment des bons ciseaux. 205 00:13:04,700 --> 00:13:06,035 CHEZ MOE 206 00:13:06,118 --> 00:13:11,791 Toute la journée, elles me radotent des histoires plates et stupides 207 00:13:11,874 --> 00:13:16,879 pendant que je les écoute avec un faux sourire de collé sur la face. 208 00:13:17,963 --> 00:13:19,799 Homer, t'es en sécurité ici. 209 00:13:19,882 --> 00:13:21,884 Tu peux oublier tout ce qu'elles te disent. 210 00:13:21,967 --> 00:13:23,219 {\an8}SE FAIT ÉCRASER PAR LE CHIEN 211 00:13:24,136 --> 00:13:25,387 MÂCHE LE RUBAN DE LA BIBLE 212 00:13:25,471 --> 00:13:27,181 PERD LA MANETTE DANS SES BOURRELETS 213 00:13:27,264 --> 00:13:28,599 PLEURE QUAND IL NEIGE 214 00:13:29,183 --> 00:13:30,142 STUPIDE 215 00:13:30,226 --> 00:13:31,060 VOLE LES AMPOULES 216 00:13:31,143 --> 00:13:31,977 NE VOTE JAMAIS 217 00:13:32,061 --> 00:13:32,895 ACCRO À INTERNET 218 00:13:32,978 --> 00:13:33,813 A PEUR DES ARAIGNÉES 219 00:13:34,814 --> 00:13:35,940 Quand je vous regarde, 220 00:13:36,023 --> 00:13:38,984 je vois juste les niaiseries qui rendent vos femmes folles! 221 00:13:39,068 --> 00:13:41,654 Des niaiseries! Des niaiseries! Des niaiseries! 222 00:13:41,737 --> 00:13:43,072 Calme-toi, Homer. 223 00:13:43,155 --> 00:13:44,073 TUEUR 224 00:13:45,324 --> 00:13:46,826 Qu'est-ce qui lui prend? 225 00:13:46,909 --> 00:13:47,952 TUEZ VOTRE ENNUI 226 00:13:48,035 --> 00:13:50,079 Peut-être leur campagne de pub bizarre. 227 00:13:53,165 --> 00:13:54,083 CE QUE CHE-VEUT? 228 00:13:54,166 --> 00:13:56,085 JAMAIS DE RETOUR 229 00:13:56,168 --> 00:13:59,839 Homer, peux-tu me rendre belle? 230 00:13:59,922 --> 00:14:01,590 Désolé, Sarah, je prends ma retraite. 231 00:14:01,674 --> 00:14:03,467 Mais c'est le Bal de la police, à soir. 232 00:14:03,551 --> 00:14:08,097 Si tu déçois ma Sarah, je peux te rendre la vie vraiment difficile. 233 00:14:08,180 --> 00:14:10,099 J'aimerais ben te voir essayer. 234 00:14:10,182 --> 00:14:12,351 - Euh, où tu vas? - Excuse-moi. 235 00:14:13,352 --> 00:14:15,062 - Ah, peux-tu ben... - Non, non... 236 00:14:16,188 --> 00:14:19,108 Euh, je peux aussi faire des bruits vraiment énervants. 237 00:14:27,491 --> 00:14:29,076 Harcèle-moi pas! 238 00:14:30,286 --> 00:14:31,287 Arrête ça! 239 00:14:31,370 --> 00:14:33,539 OK, OK, t'as gagné. 240 00:14:33,622 --> 00:14:36,333 Je vais te montrer comment faire l'amour à ta femme. 241 00:14:36,417 --> 00:14:37,960 Quoi? Non, coupe ses cheveux! 242 00:14:38,043 --> 00:14:38,878 Ouais. 243 00:14:41,797 --> 00:14:44,008 Homer, je pensais que t'allais arrêter. 244 00:14:44,091 --> 00:14:45,676 Je peux pas. 245 00:14:45,759 --> 00:14:47,011 Elles me laissent pas faire. 246 00:14:47,094 --> 00:14:49,430 Lenny, t'es mon ami, scie mes mains. 247 00:14:49,513 --> 00:14:51,682 Pourquoi tu fais pas ce que tu fais à l'usine nucléaire, 248 00:14:51,765 --> 00:14:53,350 être mauvais? 249 00:14:53,434 --> 00:14:55,644 Mauvais! Ben oui! 250 00:14:55,728 --> 00:14:57,479 Là, j'ai dit à Timothy : 251 00:14:57,563 --> 00:15:01,025 "Il faut arrêter de prendre tes sermons des vieux Seinfeld." 252 00:15:05,070 --> 00:15:06,405 Oh, mon Dieu. 253 00:15:06,488 --> 00:15:10,868 Comme Mozart et Johnny Knoxville, mon génie peut pas être arrêté! 254 00:15:13,704 --> 00:15:15,372 Il y a juste une façon de m'en sortir! 255 00:15:15,456 --> 00:15:17,207 Je commets un barbicide! 256 00:15:21,420 --> 00:15:24,214 Oh, pourquoi rien peut me tuer? 257 00:15:27,217 --> 00:15:28,552 PAGE DE TAFFY 258 00:15:29,762 --> 00:15:31,347 Hé, c'est la page de Taffy. 259 00:15:31,430 --> 00:15:35,017 Oh, je vois qu'elle est en relation. 260 00:15:35,100 --> 00:15:35,935 La ferme. 261 00:15:36,018 --> 00:15:38,312 Je veux juste voir ce qu'elle veut faire avec Milhouse. 262 00:15:38,395 --> 00:15:40,564 Cette fille-là pourrait être avec un gars de cinquième, 263 00:15:40,648 --> 00:15:43,025 peut-être même avec Kyle LoBianco! 264 00:15:44,151 --> 00:15:47,613 Il paraît qu'il va en Californie pendant ses vacances. 265 00:15:47,696 --> 00:15:50,324 C'est la première chose que tout le monde apprend sur Kyle LoBianco! 266 00:15:50,407 --> 00:15:51,909 Taffy veut quelque chose. 267 00:15:51,992 --> 00:15:54,745 Et je saurai pas ce que c'est devant un ordinateur. 268 00:15:54,828 --> 00:15:57,164 C'est le temps de partir sur le terrain. 269 00:15:59,041 --> 00:16:00,542 T'aimes mes bottes? 270 00:16:00,626 --> 00:16:03,128 Une fois le dégoût de la sœur passé, ils sont corrects. 271 00:16:07,299 --> 00:16:09,843 Oh, mon pauvre Homer. 272 00:16:12,596 --> 00:16:14,765 Marge, tu les entends? Écoute! 273 00:16:14,848 --> 00:16:15,683 Les cheveux... 274 00:16:15,766 --> 00:16:17,685 Ils poussent! Ils poussent toujours! 275 00:16:17,768 --> 00:16:20,604 Blonds, bruns, auburn! 276 00:16:20,688 --> 00:16:22,398 Il faut que ça finisse! 277 00:16:22,481 --> 00:16:24,441 J'ai besoin de mèches pour une fête de la mariée! 278 00:16:24,525 --> 00:16:26,527 Tu peux commencer par te les rincer! Ouste! 279 00:16:27,444 --> 00:16:30,364 S'il vous plaît! Je vais même acheter des produits! 280 00:16:38,372 --> 00:16:39,581 Tiens, mon amour. 281 00:16:41,000 --> 00:16:41,834 Merci. 282 00:16:42,418 --> 00:16:44,586 Tout pour mon beau petit Milly. 283 00:16:49,466 --> 00:16:51,760 Qui suivrait Milhouse comme ça? 284 00:16:51,844 --> 00:16:54,263 Les suivre cachée toute la journée m'en a appris 285 00:16:54,346 --> 00:16:56,390 beaucoup sur cette folle. 286 00:16:57,599 --> 00:16:58,684 Bonsoir. 287 00:17:02,563 --> 00:17:04,773 POINT DES MAINS TENUES 288 00:17:04,857 --> 00:17:07,568 Je finirai jamais mes devoirs ce soir. 289 00:17:16,994 --> 00:17:19,747 Bon, ma grande, c'est quoi, ton plan? 290 00:17:21,415 --> 00:17:24,418 On essaie juste de réparer notre relation. 291 00:17:24,501 --> 00:17:26,795 À la maison, il est un steak Salisbury, 292 00:17:26,879 --> 00:17:29,673 partout ailleurs, un vrai blé d'Inde en crème. 293 00:17:29,757 --> 00:17:32,301 Je suis vraiment désolée. 294 00:17:35,971 --> 00:17:37,514 Lisa? 295 00:17:39,183 --> 00:17:40,601 Pas encore elle. 296 00:17:40,684 --> 00:17:43,395 Ouais, Lisa, tu peux pas me lâcher? 297 00:17:43,479 --> 00:17:46,315 - C'est fini, entre nous. - Pas pour toi, ça l'est pas! 298 00:17:46,398 --> 00:17:48,233 Milhouse, t'es un très bon gars, 299 00:17:48,317 --> 00:17:50,360 mais ça marchera pas pour une raison. 300 00:17:50,444 --> 00:17:54,323 C'est mes pantalons à revers qui se sont remplis de feuilles? 301 00:17:54,406 --> 00:17:56,533 C'était pas une bonne journée pour nous. 302 00:17:56,617 --> 00:18:00,120 Mais c'est parce que tu vas toujours être en amour avec elle. 303 00:18:01,121 --> 00:18:03,957 Il aime sa tarte aux pommes chaude et son bœuf à la mode froid. 304 00:18:04,041 --> 00:18:05,125 Bonne chance. 305 00:18:06,210 --> 00:18:07,836 Tu veux pas que je sois avec toi, 306 00:18:07,920 --> 00:18:10,047 ni avec quelqu'un d'autre. 307 00:18:10,130 --> 00:18:13,801 À quel point faut que je sois triste pour que tu sois heureuse? 308 00:18:15,803 --> 00:18:18,555 Milhouse, je, je... 309 00:18:21,934 --> 00:18:24,895 Lisa, ça veut dire que tu m'aimes? 310 00:18:24,978 --> 00:18:26,271 Oui. Non! 311 00:18:26,355 --> 00:18:28,524 Je sais pas! Ça veut dire que... 312 00:18:28,607 --> 00:18:30,609 la vie est toujours pleine de surprises 313 00:18:30,692 --> 00:18:32,194 et tu devrais jamais abandonner. 314 00:18:32,277 --> 00:18:33,737 Et la lumière de la lune te rend cute. 315 00:18:38,033 --> 00:18:41,078 Tout le monde, Milhouse arrive! 316 00:18:42,579 --> 00:18:44,248 BAL DE LA POLICE DANSE DE LA LIGNE BLEUE 317 00:18:45,666 --> 00:18:48,418 Docteur et Mme Julius Hibbert. 318 00:18:48,919 --> 00:18:52,673 M. Discothèque Stuart, sans accompagnement! 319 00:18:52,756 --> 00:18:56,009 Ma blonde ne va pas bien, ce soir. 320 00:18:56,093 --> 00:19:00,931 Krusty le clown et la blonde de Disco Stu! 321 00:19:01,014 --> 00:19:05,602 M. Homer J. et Mme Marge Bouvier Simpson! 322 00:19:08,522 --> 00:19:10,065 Ses cheveux! 323 00:19:10,774 --> 00:19:13,610 Tasse-toi, la statue Lard Lad, 324 00:19:13,694 --> 00:19:16,697 c'est la huitième merveille du monde de Springfield! 325 00:19:16,780 --> 00:19:19,158 Tu t'es surpassé, Homer! 326 00:19:20,492 --> 00:19:23,537 Oh, oui, mesdames, je me suis surpassé. 327 00:19:23,620 --> 00:19:26,874 Je me suis surpassé en faisant rien pantoute! 328 00:19:26,957 --> 00:19:28,709 Arrête de dire des faussetés! 329 00:19:28,792 --> 00:19:31,461 J'ai bien peur que ce soit trop vrai. 330 00:19:31,545 --> 00:19:33,463 Ma femme m'a trahi... 331 00:19:33,547 --> 00:19:34,965 avec un autre coiffeur! 332 00:19:35,799 --> 00:19:36,800 Un autre coiffeur? 333 00:19:36,884 --> 00:19:38,343 C'est qui? On doit le savoir! 334 00:19:38,427 --> 00:19:42,514 Non, non, non, Julio est mon petit secret! 335 00:19:43,891 --> 00:19:45,767 J'en ai trop dit! 336 00:19:45,851 --> 00:19:46,852 Julio? 337 00:19:46,935 --> 00:19:48,020 C'est vrai, mes chéries. 338 00:19:48,103 --> 00:19:52,107 Et j'ai jamais entendu une plainte qui m'a pas fait caqueter. 339 00:19:52,774 --> 00:19:53,817 Comme ça que ça marche. 340 00:19:53,901 --> 00:19:56,403 Bon, les cinq premières clientes ont un rabais. 341 00:19:56,486 --> 00:19:59,239 Les cinq d'après ont des potins sur les cinq premières. 342 00:19:59,323 --> 00:20:00,490 Faites une ligne. 343 00:20:02,409 --> 00:20:04,286 Ça a parfaitement marché. 344 00:20:04,369 --> 00:20:07,664 Comme si quelqu'un d'autre que toi pouvait me faire sentir si belle. 345 00:20:07,748 --> 00:20:11,043 Ah, chérie, merci de m'avoir sauvé de l'horrible vie 346 00:20:11,126 --> 00:20:13,587 que Warren Beatty vivait dans Shampoo. 347 00:20:13,670 --> 00:20:16,924 Maintenant, c'est l'heure de ta récompense. 348 00:20:25,057 --> 00:20:28,560 Homer, mes orteils se plient. 349 00:20:28,644 --> 00:20:30,729 Tu sais vraiment comment plaire à une femme. 350 00:20:32,022 --> 00:20:37,194 Tant que ça implique pas de perdre du poids ou changer de pantalons. 351 00:21:31,623 --> 00:21:34,960 {\an8}Sous-titres : Patrick Goulet