1
00:00:03,670 --> 00:00:06,297
LES SIMPSON
2
00:00:06,381 --> 00:00:07,674
{\an8}CENTRALE NUCLÉAIRE DE SPRINGFIELD
3
00:00:10,093 --> 00:00:11,678
{\an8}L'ESPRIT NOBLE GRANDIT
L'HOMME LE PLUS PETIT
4
00:00:14,347 --> 00:00:15,181
ÉCOLE DE SPRINGFIELD
5
00:00:15,890 --> 00:00:18,727
PAS DE CADEAU DE FÊTE DES MÈRES
POUR LES MÈRES INDIGNES
6
00:00:23,773 --> 00:00:25,942
3 JOURS SANS ACCIDENT
7
00:01:09,319 --> 00:01:11,029
LE SOFA DES SIMPSON
8
00:01:11,821 --> 00:01:13,573
{\an8}MUSÉE SMITHSONIAN
9
00:01:25,418 --> 00:01:27,504
{\an8}SOULIERS EN RUBIS DE DOROTHY
10
00:01:27,587 --> 00:01:30,090
VESTE DE FONZIE
11
00:01:30,173 --> 00:01:34,552
{\an8}DIAMANT HOPE
12
00:01:36,221 --> 00:01:38,223
CONCIERGE
13
00:01:57,408 --> 00:01:58,743
LE SOFA DES SIMPSON
14
00:02:07,669 --> 00:02:10,004
LE SOFA DES SIMPSON
15
00:02:23,726 --> 00:02:26,312
{\an8}Lisa, c'est pas assez vite pour moi.
16
00:02:26,396 --> 00:02:28,148
{\an8}Et je travaille aux assurances auto.
17
00:02:28,231 --> 00:02:29,524
On peut-tu faire une sieste?
18
00:02:29,607 --> 00:02:33,695
{\an8}Je vais devoir faire néo-classique
au lieu de maniériste, mais OK.
19
00:02:33,778 --> 00:02:35,738
{\an8}T'es tellement cute quand...
20
00:02:39,492 --> 00:02:42,203
{\an8}J'ai sauté devant ton image.
Là, elle est ruinée!
21
00:02:42,287 --> 00:02:44,205
{\an8}Bart, c'est pas une photo.
22
00:02:44,289 --> 00:02:46,374
{\an8}Je vais pas te peindre dans mon...
23
00:02:46,958 --> 00:02:49,627
T'as ruiné six mois de travail!
24
00:02:49,711 --> 00:02:52,463
Je suis vraiment désolé
que ce soit pas une année!
25
00:02:54,299 --> 00:02:56,467
{\an8}Tu vas regretter le jour où t'es né.
26
00:02:56,551 --> 00:02:58,720
Je le regrette déjà.
C'est trop proche de Noël.
27
00:03:09,564 --> 00:03:10,940
Inquiète-toi pas.
28
00:03:11,774 --> 00:03:13,818
DILUANT À PEINTURE
29
00:03:15,111 --> 00:03:15,945
On fait quoi?
30
00:03:16,029 --> 00:03:19,866
{\an8}Bart, on doit demander à une
personne plus âgée et sage que nous.
31
00:03:22,493 --> 00:03:25,455
{\an8}Oh, j'adore ça et j'en suis
pas responsable.
32
00:03:27,790 --> 00:03:30,460
En fait, papa, en tant que
parent superviseur,
33
00:03:30,543 --> 00:03:32,295
tu vas aussi avoir ta part du blâme.
34
00:03:33,296 --> 00:03:35,381
{\an8}Qu'est-ce que je fais?
Patty va me tuer.
35
00:03:35,465 --> 00:03:36,799
{\an8}À moins...
36
00:03:36,883 --> 00:03:38,593
{\an8}que je la tue avant.
37
00:03:38,676 --> 00:03:41,304
{\an8}Je mets le corps dans l'auto,
je jette l'auto dans le lac,
38
00:03:41,387 --> 00:03:44,974
{\an8}je fais jouer un CD de James Taylor
pour qu'ils croient au suicide...
39
00:03:45,058 --> 00:03:47,477
Pourquoi tu coupes pas ses
cheveux peints?
40
00:03:48,436 --> 00:03:50,521
Bon, OK, d'abord.
41
00:03:50,897 --> 00:03:53,983
Je vais continuer de couper jusqu'à
ce que je cogne quelque chose.
42
00:03:58,905 --> 00:04:02,200
Là, il faut dire la nouvelle aussi
délicatement que possible.
43
00:04:02,283 --> 00:04:04,327
Réveille-toi pis regarde tes cheveux!
44
00:04:06,913 --> 00:04:08,539
Qu'est-ce qui t'es arrivé?
45
00:04:11,000 --> 00:04:12,919
Qui m'a défait ma coiffe?
46
00:04:13,419 --> 00:04:16,047
{\an8}J'ai rien fait pantoute.
47
00:04:17,882 --> 00:04:21,761
En fait, c'est quand même beau.
Tu ressembles à Posh Spice.
48
00:04:21,844 --> 00:04:23,930
C'est en plein ce que je voulais.
49
00:04:24,264 --> 00:04:25,598
Je voulais faire Scary.
50
00:04:25,682 --> 00:04:26,849
{\an8}C'est toi qui a fait ça?
51
00:04:26,933 --> 00:04:30,603
{\an8}Avec tes gros doigts et ton cerveau
gros comme une balle rebondissante?
52
00:04:35,358 --> 00:04:37,026
Et reste dehors.
53
00:04:37,610 --> 00:04:39,654
{\an8}Je peux pas croire que je dis ça...
54
00:04:39,737 --> 00:04:41,864
Homer Simpson, occupe-toi de moi.
55
00:04:43,116 --> 00:04:45,451
{\an8}Mes cheveux, je veux dire.
56
00:04:47,120 --> 00:04:48,204
{\an8}Épais.
57
00:04:51,958 --> 00:04:55,503
Milhouse, regarde.
J'ai bloqué la glissade tournante.
58
00:04:58,464 --> 00:05:00,425
{\an8}C'est pas le meilleur jour
de tous les temps?
59
00:05:00,925 --> 00:05:03,344
{\an8}Il n'y en a plus,
de meilleurs jours, Bart.
60
00:05:03,428 --> 00:05:04,804
{\an8}Il y a juste des jours.
61
00:05:04,887 --> 00:05:08,391
{\an8}- Qu'est-ce qu'il y a?
- Il s'est passé quelque chose, hier.
62
00:05:08,474 --> 00:05:11,269
Quelque chose qui m'a transformé.
63
00:05:12,353 --> 00:05:15,023
{\an8}Ma mère a mis le DVD de Trouver Nemo,
64
00:05:15,106 --> 00:05:17,734
{\an8}mais elle a eu un téléphone.
65
00:05:17,817 --> 00:05:20,320
Donc, je l'ai commencé moi-même.
66
00:05:20,403 --> 00:05:24,324
{\an8}Est-ce que tu savais qu'il y a
un chapitre avant le chapitre deux?
67
00:05:24,407 --> 00:05:28,077
{\an8}Un chapitre où on voit
la mère de Nemo.
68
00:05:29,829 --> 00:05:31,414
Nemo a pas de mère.
69
00:05:31,497 --> 00:05:34,751
Pas après le chapitre un,
en tout cas.
70
00:05:44,260 --> 00:05:47,680
{\an8}Si la mort peut arriver à un poisson,
ça peut arriver à n'importe qui.
71
00:05:47,764 --> 00:05:50,308
{\an8}Il faut vivre la vie tant qu'on peut.
72
00:05:50,391 --> 00:05:53,895
{\an8}Donc, je vais finalement déclarer
mon amour à Lisa.
73
00:05:53,978 --> 00:05:56,147
{\an8}C'est ça que t'as retenu de Nemo?
74
00:05:56,230 --> 00:05:58,733
{\an8}Je pense que t'as déjà clairement dit
tes sentiments à Lisa.
75
00:05:58,816 --> 00:06:00,651
Ben, je vais lui dire
plus clairement.
76
00:06:00,735 --> 00:06:02,320
Dans le passé, j'ai été trop subtil.
77
00:06:02,403 --> 00:06:04,989
C'est ça, ma malédiction,
la subtilité!
78
00:06:08,076 --> 00:06:10,912
{\an8}Homer, grâce à ta coiffure
sans permis,
79
00:06:10,995 --> 00:06:14,749
{\an8}Patty et Selma ont eu des compliments
toute la journée au travail.
80
00:06:14,832 --> 00:06:17,835
Vous êtes belles toutes les deux.
À en laisser le cercueil ouvert.
81
00:06:18,419 --> 00:06:19,504
Voyons!
82
00:06:20,755 --> 00:06:23,758
Est-ce que c'est la maison du
plus grand coiffeur de Springfield?
83
00:06:23,841 --> 00:06:27,345
J'ai besoin d'une coiffure et j'en
ai besoin 3, 2, 1, tout de suite.
84
00:06:27,428 --> 00:06:29,055
Madame, je suis pas un coiffeur.
85
00:06:29,138 --> 00:06:32,266
J'ai juste mis des nouveaux
couvercles sur deux poubelles.
86
00:06:35,770 --> 00:06:37,021
Cent dollars?
87
00:06:37,105 --> 00:06:38,981
Marge, ça fait comment, en piasses?
88
00:06:39,065 --> 00:06:40,274
Cent.
89
00:07:02,964 --> 00:07:05,174
Bonsoir, bar à piano d'aéroport.
90
00:07:05,842 --> 00:07:08,094
Et ça va aussi être beau le matin.
91
00:07:08,177 --> 00:07:10,138
T'es sûr que t'as pas de salon?
92
00:07:10,221 --> 00:07:15,268
J'ouvre des choses bizarres quand
je suis saoul, mais je pense pas.
93
00:07:15,351 --> 00:07:16,561
C'est de valeur.
94
00:07:16,644 --> 00:07:19,439
Appelez-moi
"Homer aux mains doigtées".
95
00:07:19,522 --> 00:07:22,567
Je préférerais t'appeler
par ton vrai nom, si c'est correct.
96
00:07:22,650 --> 00:07:25,278
Mais je savais pas que t'étais
aussi bon avec des cheveux.
97
00:07:25,361 --> 00:07:28,990
Marge, quand on perd nos cheveux,
c'est ce qui nous manque le plus.
98
00:07:29,073 --> 00:07:31,993
C'est comme si un chien qu'on aimait
nous mourait sur la tête.
99
00:07:35,246 --> 00:07:37,331
J'espère que tu te brosses
pas encore les cheveux.
100
00:07:37,415 --> 00:07:39,167
Euh, euh, non, je, euh...
101
00:07:39,250 --> 00:07:41,169
j'explore mon corps.
102
00:07:41,252 --> 00:07:42,420
T'es mieux.
103
00:07:43,004 --> 00:07:44,088
Oh, mes cheveux.
104
00:07:44,172 --> 00:07:46,674
Je vais vous aimer
quand vous serez vieux et gris.
105
00:07:47,967 --> 00:07:50,261
Ben, ça peut se jouer à deux, ça.
106
00:07:54,724 --> 00:07:57,685
Maintenant que ma fourrure noisette
m'a quitté,
107
00:07:57,768 --> 00:08:01,022
je rêve de couper les cheveux,
de les coiffer,
108
00:08:01,105 --> 00:08:03,983
de les rendre plus courts
en échange d'argent.
109
00:08:04,066 --> 00:08:05,776
Je pourrais ouvrir un
salon de coiffure.
110
00:08:05,860 --> 00:08:09,489
Le magazine Newsweek a dit que
c'est bon, de changer de carrière,
111
00:08:09,572 --> 00:08:11,991
tout de suite après avoir
congédié tous leurs rédacteurs.
112
00:08:12,074 --> 00:08:13,117
Ouais.
113
00:08:13,201 --> 00:08:16,412
Et si je peux pas trouver
de propriété commerciale à louer?
114
00:08:16,496 --> 00:08:18,164
MERCI POUR 20 INCROYABLES ANNÉES
115
00:08:18,247 --> 00:08:20,500
GRANDE OUVERTURE
FERMETURE SILENCIEUSE
116
00:08:20,583 --> 00:08:22,251
FAILLITE
117
00:08:22,335 --> 00:08:23,878
CE QUE CHE-VEUT?
118
00:08:23,961 --> 00:08:26,756
MON MIEL À MOI
119
00:08:26,839 --> 00:08:30,510
Je croyais que les gens
voudraient récolter leur propre miel.
120
00:08:30,593 --> 00:08:32,220
Oh, qu'ils n'ont pas aimé.
121
00:08:35,765 --> 00:08:38,601
ÉCOLE DE SPRINGFIELD
122
00:08:40,520 --> 00:08:43,022
Votre attention, amoureux de l'amour.
123
00:08:43,105 --> 00:08:44,774
Que tout le monde le sache,
124
00:08:44,857 --> 00:08:49,028
Lisa Simpson est la fille
la plus brillante, la plus gentille
125
00:08:49,111 --> 00:08:51,864
et la plus parfaite du monde entier,
126
00:08:51,948 --> 00:08:55,535
et je ne me reposerai pas
tant que je serai pas son amoureux.
127
00:08:57,078 --> 00:08:59,330
Je sais que t'aimes la musique, Lisa,
128
00:08:59,413 --> 00:09:03,125
je vais donc entonner une chanson
d'amour que j'ai écrite pour toi.
129
00:09:05,670 --> 00:09:08,714
Oh oui, c'est un thérémine.
130
00:09:12,176 --> 00:09:15,638
Le prof a dit, mange pas la pâte
131
00:09:15,721 --> 00:09:19,475
Elle peut te faire vomir
132
00:09:19,559 --> 00:09:23,187
J'ai mangé la pâte avec un sourire
133
00:09:23,271 --> 00:09:26,732
Dans les pommes, j'ai rêvé de toi
134
00:09:26,816 --> 00:09:29,235
Bon, pour commencer,
c'est pas une bonne idée
135
00:09:29,318 --> 00:09:31,404
d'utiliser "vomir" dans
une chanson d'amour.
136
00:09:31,487 --> 00:09:34,699
Lisa, faite si belle
137
00:09:34,782 --> 00:09:38,494
À robe rouge et aux cheveux rebelles
138
00:09:38,578 --> 00:09:42,999
Est-ce que peut-être
Je peux juste te regarder?
139
00:09:43,082 --> 00:09:47,670
Regarde dans ta tête et j'y serai
140
00:09:48,921 --> 00:09:51,716
Donc, Lisa, je t'aime.
141
00:09:51,799 --> 00:09:54,927
Est-ce que c'est un amour
"partagé" ou "rejeté"?
142
00:09:55,011 --> 00:09:59,265
Désolée, Milhouse, mais je t'aime pas
et je t'aimerai jamais.
143
00:10:05,771 --> 00:10:07,815
J'ai trouvé ça beau.
144
00:10:09,567 --> 00:10:11,068
Pour vrai?
145
00:10:11,152 --> 00:10:14,488
Oui, c'était romantique et ça rimait.
146
00:10:14,572 --> 00:10:17,491
Ben, j'ai utilisé
un dictionnaire de rimes,
147
00:10:17,575 --> 00:10:19,368
mais ça donne juste des options.
148
00:10:19,452 --> 00:10:22,830
Le travail du poète
est de dire "celui-là, je pense".
149
00:10:23,998 --> 00:10:24,999
Je suis Taffy.
150
00:10:25,082 --> 00:10:27,752
Veux-tu m'aider à ramener
le thérémine
151
00:10:27,835 --> 00:10:29,670
dans la salle d'audiovisuel?
152
00:10:29,754 --> 00:10:31,088
C'est une date.
153
00:10:34,216 --> 00:10:36,927
Ce thérémine a valu la chandelle
encore et encore.
154
00:10:37,011 --> 00:10:38,346
CE QUE CHE-VEUT?
155
00:10:38,429 --> 00:10:41,349
Toute la journée, Apu parle
de Lady Gaga,
156
00:10:41,432 --> 00:10:44,268
qui ne fait rien que Rava Khatan
ne faisait pas
157
00:10:44,352 --> 00:10:47,688
il y a 20 ans,
lorsqu'elle était au Parlement.
158
00:10:47,772 --> 00:10:50,107
Ben, comment est-ce que quelqu'un
d'aussi jeune que toi
159
00:10:50,191 --> 00:10:52,109
peut savoir ce qui se
passait il y a 20 ans?
160
00:10:55,363 --> 00:10:59,033
C'est drôle comment Timothy
fait toujours un baptême rapide
161
00:10:59,116 --> 00:11:01,285
quand il a une partie de basketball
qu'il veut regarder.
162
00:11:01,369 --> 00:11:02,870
Un monsieur je-sais-tout!
163
00:11:02,953 --> 00:11:03,913
...bas tout le mois!
164
00:11:03,996 --> 00:11:05,665
Je pourrais continuer longtemps!
165
00:11:12,213 --> 00:11:14,215
Homer, est-ce que tu m'écoutes?
166
00:11:14,298 --> 00:11:16,300
J'en ai gros à te dire.
167
00:11:16,384 --> 00:11:18,010
Le postier a fait l'autre côté
de notre rue
168
00:11:18,094 --> 00:11:19,470
avant notre côté.
169
00:11:19,553 --> 00:11:21,806
Finalement, c'était un remplaçant.
170
00:11:22,932 --> 00:11:23,933
Désolé, chérie.
171
00:11:24,016 --> 00:11:27,269
Je passe la journée à écouter
des femmes parler.
172
00:11:27,603 --> 00:11:28,729
C'est pas le moment!
173
00:11:30,981 --> 00:11:32,316
ÉCOLE DE SPRINGFIELD
174
00:11:34,568 --> 00:11:36,862
Hé, Lisa, ces livres-là
vont pas se ramasser tout seuls.
175
00:11:36,946 --> 00:11:39,031
Oh, habituellement,
c'est Milhouse qui les ramasse.
176
00:11:39,115 --> 00:11:40,074
Hé, salut.
177
00:11:40,157 --> 00:11:42,076
Euh, Lisa, tes livres sont tombés.
178
00:11:42,159 --> 00:11:44,662
Quand tu les ramasses,
plie tes genoux, ça va mieux.
179
00:11:45,246 --> 00:11:47,998
Tu t'y connais,
en mécanique du corps.
180
00:11:48,082 --> 00:11:52,294
Ben, j'ai quand même porté
beaucoup de broches.
181
00:11:53,337 --> 00:11:54,755
Elle te lâche pas.
182
00:11:54,839 --> 00:11:56,048
C'est vrai.
183
00:11:56,132 --> 00:11:58,092
Ce matin,
on est allé un peu plus loin...
184
00:11:58,175 --> 00:12:00,428
dans notre marche autour
du terrain de softball.
185
00:12:03,264 --> 00:12:05,850
Pourquoi est-ce qu'une fille
de cinquième comme Taffy
186
00:12:05,933 --> 00:12:08,352
est intéressée à un Milhouse
comme Milhouse?
187
00:12:08,436 --> 00:12:10,187
Je sais pas. C'est un mystère,
188
00:12:10,271 --> 00:12:13,274
comme comment mon linge se lave
et revient plié dans mes tiroirs.
189
00:12:13,357 --> 00:12:16,110
Ben, je vais trouver pourquoi
parce que ça, c'est...
190
00:12:16,944 --> 00:12:19,488
Tes genoux, Lisa! Tes genoux!
191
00:12:20,030 --> 00:12:21,699
CE QUE CHE-VEUT?
192
00:12:22,575 --> 00:12:23,784
Oh, ouais, c'est ça.
193
00:12:25,161 --> 00:12:27,913
Je sais que Kirk n'est pas content
que le chien m'aime plus,
194
00:12:27,997 --> 00:12:31,667
mais Rex établit sa dominance
sur le mâle plus faible.
195
00:12:31,751 --> 00:12:33,586
C'est ce que font
les teckels miniatures.
196
00:12:33,669 --> 00:12:35,045
Oh, ouais.
197
00:12:35,129 --> 00:12:38,048
Les hommes sont vraiment des chiens
et vice versa.
198
00:12:38,132 --> 00:12:41,510
Est-ce que quelqu'un veut juste
une coupe sans jaser?
199
00:12:41,594 --> 00:12:43,596
- Non, pas moi.
- Non.
200
00:12:43,679 --> 00:12:45,639
Salut, je veux pas de conversation.
201
00:12:46,265 --> 00:12:47,516
Je veux juste que t'écoutes
202
00:12:47,600 --> 00:12:50,186
pendant que je parle
du loser auquel je suis mariée.
203
00:12:51,729 --> 00:12:52,730
CE QUE CHE-VEUT?
204
00:13:03,115 --> 00:13:04,617
C'est vraiment des bons ciseaux.
205
00:13:04,700 --> 00:13:06,035
CHEZ MOE
206
00:13:06,118 --> 00:13:11,791
Toute la journée, elles me radotent
des histoires plates et stupides
207
00:13:11,874 --> 00:13:16,879
pendant que je les écoute avec
un faux sourire de collé sur la face.
208
00:13:17,963 --> 00:13:19,799
Homer, t'es en sécurité ici.
209
00:13:19,882 --> 00:13:21,884
Tu peux oublier tout
ce qu'elles te disent.
210
00:13:21,967 --> 00:13:23,219
{\an8}SE FAIT ÉCRASER PAR LE CHIEN
211
00:13:24,136 --> 00:13:25,387
MÂCHE LE RUBAN DE LA BIBLE
212
00:13:25,471 --> 00:13:27,181
PERD LA MANETTE DANS SES BOURRELETS
213
00:13:27,264 --> 00:13:28,599
PLEURE QUAND IL NEIGE
214
00:13:29,183 --> 00:13:30,142
STUPIDE
215
00:13:30,226 --> 00:13:31,060
VOLE LES AMPOULES
216
00:13:31,143 --> 00:13:31,977
NE VOTE JAMAIS
217
00:13:32,061 --> 00:13:32,895
ACCRO À INTERNET
218
00:13:32,978 --> 00:13:33,813
A PEUR DES ARAIGNÉES
219
00:13:34,814 --> 00:13:35,940
Quand je vous regarde,
220
00:13:36,023 --> 00:13:38,984
je vois juste les niaiseries
qui rendent vos femmes folles!
221
00:13:39,068 --> 00:13:41,654
Des niaiseries! Des niaiseries!
Des niaiseries!
222
00:13:41,737 --> 00:13:43,072
Calme-toi, Homer.
223
00:13:43,155 --> 00:13:44,073
TUEUR
224
00:13:45,324 --> 00:13:46,826
Qu'est-ce qui lui prend?
225
00:13:46,909 --> 00:13:47,952
TUEZ VOTRE ENNUI
226
00:13:48,035 --> 00:13:50,079
Peut-être leur
campagne de pub bizarre.
227
00:13:53,165 --> 00:13:54,083
CE QUE CHE-VEUT?
228
00:13:54,166 --> 00:13:56,085
JAMAIS DE RETOUR
229
00:13:56,168 --> 00:13:59,839
Homer, peux-tu me rendre belle?
230
00:13:59,922 --> 00:14:01,590
Désolé, Sarah, je prends ma retraite.
231
00:14:01,674 --> 00:14:03,467
Mais c'est le Bal de la police,
à soir.
232
00:14:03,551 --> 00:14:08,097
Si tu déçois ma Sarah, je peux
te rendre la vie vraiment difficile.
233
00:14:08,180 --> 00:14:10,099
J'aimerais ben te voir essayer.
234
00:14:10,182 --> 00:14:12,351
- Euh, où tu vas?
- Excuse-moi.
235
00:14:13,352 --> 00:14:15,062
- Ah, peux-tu ben...
- Non, non...
236
00:14:16,188 --> 00:14:19,108
Euh, je peux aussi faire des bruits
vraiment énervants.
237
00:14:27,491 --> 00:14:29,076
Harcèle-moi pas!
238
00:14:30,286 --> 00:14:31,287
Arrête ça!
239
00:14:31,370 --> 00:14:33,539
OK, OK, t'as gagné.
240
00:14:33,622 --> 00:14:36,333
Je vais te montrer comment
faire l'amour à ta femme.
241
00:14:36,417 --> 00:14:37,960
Quoi? Non, coupe ses cheveux!
242
00:14:38,043 --> 00:14:38,878
Ouais.
243
00:14:41,797 --> 00:14:44,008
Homer, je pensais que
t'allais arrêter.
244
00:14:44,091 --> 00:14:45,676
Je peux pas.
245
00:14:45,759 --> 00:14:47,011
Elles me laissent pas faire.
246
00:14:47,094 --> 00:14:49,430
Lenny, t'es mon ami, scie mes mains.
247
00:14:49,513 --> 00:14:51,682
Pourquoi tu fais pas ce que
tu fais à l'usine nucléaire,
248
00:14:51,765 --> 00:14:53,350
être mauvais?
249
00:14:53,434 --> 00:14:55,644
Mauvais! Ben oui!
250
00:14:55,728 --> 00:14:57,479
Là, j'ai dit à Timothy :
251
00:14:57,563 --> 00:15:01,025
"Il faut arrêter de prendre
tes sermons des vieux Seinfeld."
252
00:15:05,070 --> 00:15:06,405
Oh, mon Dieu.
253
00:15:06,488 --> 00:15:10,868
Comme Mozart et Johnny Knoxville,
mon génie peut pas être arrêté!
254
00:15:13,704 --> 00:15:15,372
Il y a juste une façon
de m'en sortir!
255
00:15:15,456 --> 00:15:17,207
Je commets un barbicide!
256
00:15:21,420 --> 00:15:24,214
Oh, pourquoi rien peut me tuer?
257
00:15:27,217 --> 00:15:28,552
PAGE DE TAFFY
258
00:15:29,762 --> 00:15:31,347
Hé, c'est la page de Taffy.
259
00:15:31,430 --> 00:15:35,017
Oh, je vois qu'elle est en relation.
260
00:15:35,100 --> 00:15:35,935
La ferme.
261
00:15:36,018 --> 00:15:38,312
Je veux juste voir
ce qu'elle veut faire avec Milhouse.
262
00:15:38,395 --> 00:15:40,564
Cette fille-là pourrait être
avec un gars de cinquième,
263
00:15:40,648 --> 00:15:43,025
peut-être même avec Kyle LoBianco!
264
00:15:44,151 --> 00:15:47,613
Il paraît qu'il va en Californie
pendant ses vacances.
265
00:15:47,696 --> 00:15:50,324
C'est la première chose que tout le
monde apprend sur Kyle LoBianco!
266
00:15:50,407 --> 00:15:51,909
Taffy veut quelque chose.
267
00:15:51,992 --> 00:15:54,745
Et je saurai pas ce que c'est
devant un ordinateur.
268
00:15:54,828 --> 00:15:57,164
C'est le temps
de partir sur le terrain.
269
00:15:59,041 --> 00:16:00,542
T'aimes mes bottes?
270
00:16:00,626 --> 00:16:03,128
Une fois le dégoût de la sœur passé,
ils sont corrects.
271
00:16:07,299 --> 00:16:09,843
Oh, mon pauvre Homer.
272
00:16:12,596 --> 00:16:14,765
Marge, tu les entends? Écoute!
273
00:16:14,848 --> 00:16:15,683
Les cheveux...
274
00:16:15,766 --> 00:16:17,685
Ils poussent! Ils poussent toujours!
275
00:16:17,768 --> 00:16:20,604
Blonds, bruns, auburn!
276
00:16:20,688 --> 00:16:22,398
Il faut que ça finisse!
277
00:16:22,481 --> 00:16:24,441
J'ai besoin de mèches
pour une fête de la mariée!
278
00:16:24,525 --> 00:16:26,527
Tu peux commencer
par te les rincer! Ouste!
279
00:16:27,444 --> 00:16:30,364
S'il vous plaît!
Je vais même acheter des produits!
280
00:16:38,372 --> 00:16:39,581
Tiens, mon amour.
281
00:16:41,000 --> 00:16:41,834
Merci.
282
00:16:42,418 --> 00:16:44,586
Tout pour mon beau petit Milly.
283
00:16:49,466 --> 00:16:51,760
Qui suivrait Milhouse comme ça?
284
00:16:51,844 --> 00:16:54,263
Les suivre cachée toute la journée
m'en a appris
285
00:16:54,346 --> 00:16:56,390
beaucoup sur cette folle.
286
00:16:57,599 --> 00:16:58,684
Bonsoir.
287
00:17:02,563 --> 00:17:04,773
POINT DES MAINS TENUES
288
00:17:04,857 --> 00:17:07,568
Je finirai jamais mes devoirs
ce soir.
289
00:17:16,994 --> 00:17:19,747
Bon, ma grande, c'est quoi, ton plan?
290
00:17:21,415 --> 00:17:24,418
On essaie juste
de réparer notre relation.
291
00:17:24,501 --> 00:17:26,795
À la maison,
il est un steak Salisbury,
292
00:17:26,879 --> 00:17:29,673
partout ailleurs,
un vrai blé d'Inde en crème.
293
00:17:29,757 --> 00:17:32,301
Je suis vraiment désolée.
294
00:17:35,971 --> 00:17:37,514
Lisa?
295
00:17:39,183 --> 00:17:40,601
Pas encore elle.
296
00:17:40,684 --> 00:17:43,395
Ouais, Lisa, tu peux pas me lâcher?
297
00:17:43,479 --> 00:17:46,315
- C'est fini, entre nous.
- Pas pour toi, ça l'est pas!
298
00:17:46,398 --> 00:17:48,233
Milhouse, t'es un très bon gars,
299
00:17:48,317 --> 00:17:50,360
mais ça marchera pas pour une raison.
300
00:17:50,444 --> 00:17:54,323
C'est mes pantalons à revers
qui se sont remplis de feuilles?
301
00:17:54,406 --> 00:17:56,533
C'était pas une bonne journée
pour nous.
302
00:17:56,617 --> 00:18:00,120
Mais c'est parce que tu vas toujours
être en amour avec elle.
303
00:18:01,121 --> 00:18:03,957
Il aime sa tarte aux pommes chaude
et son bœuf à la mode froid.
304
00:18:04,041 --> 00:18:05,125
Bonne chance.
305
00:18:06,210 --> 00:18:07,836
Tu veux pas que je sois avec toi,
306
00:18:07,920 --> 00:18:10,047
ni avec quelqu'un d'autre.
307
00:18:10,130 --> 00:18:13,801
À quel point faut que je sois
triste pour que tu sois heureuse?
308
00:18:15,803 --> 00:18:18,555
Milhouse, je, je...
309
00:18:21,934 --> 00:18:24,895
Lisa, ça veut dire que tu m'aimes?
310
00:18:24,978 --> 00:18:26,271
Oui. Non!
311
00:18:26,355 --> 00:18:28,524
Je sais pas! Ça veut dire que...
312
00:18:28,607 --> 00:18:30,609
la vie est toujours
pleine de surprises
313
00:18:30,692 --> 00:18:32,194
et tu devrais jamais abandonner.
314
00:18:32,277 --> 00:18:33,737
Et la lumière de la lune
te rend cute.
315
00:18:38,033 --> 00:18:41,078
Tout le monde, Milhouse arrive!
316
00:18:42,579 --> 00:18:44,248
BAL DE LA POLICE
DANSE DE LA LIGNE BLEUE
317
00:18:45,666 --> 00:18:48,418
Docteur et Mme Julius Hibbert.
318
00:18:48,919 --> 00:18:52,673
M. Discothèque Stuart,
sans accompagnement!
319
00:18:52,756 --> 00:18:56,009
Ma blonde ne va pas bien, ce soir.
320
00:18:56,093 --> 00:19:00,931
Krusty le clown
et la blonde de Disco Stu!
321
00:19:01,014 --> 00:19:05,602
M. Homer J.
et Mme Marge Bouvier Simpson!
322
00:19:08,522 --> 00:19:10,065
Ses cheveux!
323
00:19:10,774 --> 00:19:13,610
Tasse-toi, la statue Lard Lad,
324
00:19:13,694 --> 00:19:16,697
c'est la huitième merveille
du monde de Springfield!
325
00:19:16,780 --> 00:19:19,158
Tu t'es surpassé, Homer!
326
00:19:20,492 --> 00:19:23,537
Oh, oui, mesdames,
je me suis surpassé.
327
00:19:23,620 --> 00:19:26,874
Je me suis surpassé
en faisant rien pantoute!
328
00:19:26,957 --> 00:19:28,709
Arrête de dire des faussetés!
329
00:19:28,792 --> 00:19:31,461
J'ai bien peur que ce soit trop vrai.
330
00:19:31,545 --> 00:19:33,463
Ma femme m'a trahi...
331
00:19:33,547 --> 00:19:34,965
avec un autre coiffeur!
332
00:19:35,799 --> 00:19:36,800
Un autre coiffeur?
333
00:19:36,884 --> 00:19:38,343
C'est qui? On doit le savoir!
334
00:19:38,427 --> 00:19:42,514
Non, non, non,
Julio est mon petit secret!
335
00:19:43,891 --> 00:19:45,767
J'en ai trop dit!
336
00:19:45,851 --> 00:19:46,852
Julio?
337
00:19:46,935 --> 00:19:48,020
C'est vrai, mes chéries.
338
00:19:48,103 --> 00:19:52,107
Et j'ai jamais entendu une plainte
qui m'a pas fait caqueter.
339
00:19:52,774 --> 00:19:53,817
Comme ça que ça marche.
340
00:19:53,901 --> 00:19:56,403
Bon, les cinq premières clientes
ont un rabais.
341
00:19:56,486 --> 00:19:59,239
Les cinq d'après ont
des potins sur les cinq premières.
342
00:19:59,323 --> 00:20:00,490
Faites une ligne.
343
00:20:02,409 --> 00:20:04,286
Ça a parfaitement marché.
344
00:20:04,369 --> 00:20:07,664
Comme si quelqu'un d'autre que toi
pouvait me faire sentir si belle.
345
00:20:07,748 --> 00:20:11,043
Ah, chérie, merci de m'avoir sauvé
de l'horrible vie
346
00:20:11,126 --> 00:20:13,587
que Warren Beatty
vivait dans Shampoo.
347
00:20:13,670 --> 00:20:16,924
Maintenant, c'est l'heure
de ta récompense.
348
00:20:25,057 --> 00:20:28,560
Homer, mes orteils se plient.
349
00:20:28,644 --> 00:20:30,729
Tu sais vraiment
comment plaire à une femme.
350
00:20:32,022 --> 00:20:37,194
Tant que ça implique pas de perdre
du poids ou changer de pantalons.
351
00:21:31,623 --> 00:21:34,960
{\an8}Sous-titres : Patrick Goulet