1
00:00:03,253 --> 00:00:06,214
I SIMPSON
2
00:00:06,297 --> 00:00:07,424
{\an8}BENVENUTI ALLA CENTRALE NUCLEARE
3
00:00:10,093 --> 00:00:11,636
UNO SPIRITO NOBILE RENDE GRANDI
4
00:00:11,720 --> 00:00:12,721
LE CIAMBELLE DI LARDELLO
5
00:00:12,804 --> 00:00:14,305
SPECIALE FESTA DELLA MAMMA
SCONTO DEL 50%
6
00:00:14,389 --> 00:00:15,390
SCUOLA ELEMENTARE DI SPRINGFIELD
7
00:00:16,099 --> 00:00:18,643
ESSERE UNA MADRE "TOSTA" NON MERITA
UN REGALO PER LA FESTA DELLA MAMMA
8
00:00:23,898 --> 00:00:25,483
3 GIORNI SENZA INCIDENTI
9
00:00:27,986 --> 00:00:29,320
{\an8}CEREALI KRUSTY O
SUCCO DI TOMACCO
10
00:01:04,272 --> 00:01:05,273
Doh!
11
00:01:09,319 --> 00:01:10,361
DIVANO DEI SIMPSON
12
00:01:18,578 --> 00:01:19,579
Doh!
13
00:01:25,418 --> 00:01:27,504
{\an8}SCARPETTE ROSSE DI DOROTHY
14
00:01:27,587 --> 00:01:30,090
GIACCA DI FONZIE
15
00:01:30,173 --> 00:01:31,549
{\an8}DIAMANTE HOPE
16
00:01:35,929 --> 00:01:37,097
{\an8}ADDETTI ALLE PULIZIE
17
00:02:23,810 --> 00:02:26,396
{\an8}Lisa, stai andando troppo lenta per me.
18
00:02:26,479 --> 00:02:28,273
{\an8}E io lavoro alla motorizzazione.
19
00:02:28,356 --> 00:02:29,524
{\an8}Ti scoccia se facciamo un pisolino?
20
00:02:29,607 --> 00:02:33,695
{\an8}Dovrò farlo più neoclassico
e meno manieristico, ma ok.
21
00:02:33,778 --> 00:02:35,864
{\an8}Dici delle cose così cari...
22
00:02:39,659 --> 00:02:40,952
{\an8}Sono saltato davanti alla tua foto.
23
00:02:41,035 --> 00:02:42,203
{\an8}Ora è rovinata.
24
00:02:42,287 --> 00:02:44,414
{\an8}Bart, questa non è una foto.
25
00:02:44,497 --> 00:02:46,374
{\an8}Non ti dipingerò nel mio...
26
00:02:46,958 --> 00:02:49,627
{\an8}Hai appena rovinato sei mesi di lavoro!
27
00:02:50,044 --> 00:02:52,422
{\an8}Mi spiace moltissimo
che non sia stato un anno.
28
00:02:54,340 --> 00:02:56,467
{\an8}Rimpiangerai il giorno in cui sei nato.
29
00:02:56,551 --> 00:02:58,720
{\an8}Lo rimpiango già.
È troppo vicino a Natale.
30
00:03:09,731 --> 00:03:10,982
{\an8}Non ti preoccupare.
31
00:03:11,774 --> 00:03:12,859
DILUENTE
32
00:03:14,944 --> 00:03:15,945
{\an8}E adesso?
33
00:03:16,029 --> 00:03:19,866
{\an8}Bart, temo serva l'aiuto
di qualcuno di più grande e saggio.
34
00:03:22,660 --> 00:03:25,747
{\an8}Così me la godo
ma non ne sono responsabile.
35
00:03:27,790 --> 00:03:30,501
{\an8}A dir la verità, papi,
come genitore incaricato di oggi
36
00:03:30,585 --> 00:03:32,295
{\an8}avrai una parte della colpa anche tu.
37
00:03:33,504 --> 00:03:35,423
{\an8}Che cosa faccio? Patty mi ammazza.
38
00:03:35,506 --> 00:03:38,635
{\an8}A meno che non la uccida io per primo.
39
00:03:38,718 --> 00:03:41,221
{\an8}Metto il cadavere in macchina,
la butto nel lago,
40
00:03:41,304 --> 00:03:44,974
{\an8}metto un CD di James Taylor nello stereo
così pensano che sia un suicidio...
41
00:03:45,058 --> 00:03:47,477
Perché non le tagli i capelli
su cui c'è la vernice?
42
00:03:48,436 --> 00:03:50,521
E va bene, come vuoi.
43
00:03:51,064 --> 00:03:53,942
Continuo a tagliare
finché non sento qualcosa di solido.
44
00:03:58,696 --> 00:04:02,242
E ora, posso dare la notizia
nel modo più gentile che conosco.
45
00:04:02,325 --> 00:04:04,327
Svegliati e guarda i tuoi capelli!
46
00:04:06,913 --> 00:04:08,373
Che cosa ti è successo?
47
00:04:11,084 --> 00:04:13,127
Chi mi ha scapigliato la capigliatura?
48
00:04:13,211 --> 00:04:15,797
{\an8}Io non ho fatto un tubolinoino
e neanche un cavolino.
49
00:04:18,091 --> 00:04:20,009
A dir la verità, è abbastanza carina.
50
00:04:20,093 --> 00:04:21,761
Sembri quasi Posh Spice.
51
00:04:21,844 --> 00:04:23,930
È esattamente quello a cui miravo.
52
00:04:24,013 --> 00:04:25,598
Io miravo a Scary.
53
00:04:25,682 --> 00:04:26,891
{\an8}Sei stato tu?
54
00:04:26,975 --> 00:04:30,603
{\an8}Con quelle dita grasse e il cervello
grande come una Superball?
55
00:04:35,358 --> 00:04:37,026
{\an8}E sta' fuori.
56
00:04:37,568 --> 00:04:41,864
{\an8}Non ci credo che lo sto dicendo.
Homer, fammi ciò che vuoi.
57
00:04:43,116 --> 00:04:45,243
{\an8}Intendevo ai capelli.
58
00:04:47,412 --> 00:04:48,413
{\an8}Idiota.
59
00:04:52,083 --> 00:04:53,293
Milhouse, guarda qua.
60
00:04:53,376 --> 00:04:55,503
Ho messo uno sbarramento
sullo scivolo a spirale.
61
00:04:58,464 --> 00:05:00,341
{\an8}Non è la giornata più bella del mondo?
62
00:05:01,009 --> 00:05:03,386
{\an8}Non ci sono più belle giornate, Bart.
63
00:05:03,469 --> 00:05:04,846
{\an8}Solo giornate.
64
00:05:04,929 --> 00:05:06,097
{\an8}Che succede, fratello?
65
00:05:06,180 --> 00:05:08,391
{\an8}Ieri sera è successa una cosa.
66
00:05:08,474 --> 00:05:11,144
{\an8}Una cosa che mi ha cambiato profondamente.
67
00:05:12,478 --> 00:05:15,064
{\an8}Mia madre ha messo il DVD
di Alla ricerca di Nemo,
68
00:05:15,148 --> 00:05:17,442
{\an8}ma poi ha ricevuto una telefonata.
69
00:05:17,525 --> 00:05:20,320
{\an8}Così l'ho fatto partire io.
70
00:05:20,403 --> 00:05:24,490
{\an8}Lo sapevi che c'è un capitolo
prima del capitolo due?
71
00:05:24,574 --> 00:05:26,868
{\an8}Un capitolo in cui si vede
la madre di Nemo.
72
00:05:26,951 --> 00:05:28,077
SELEZIONA CAPITOLO
NUOVI GENITORI
73
00:05:29,829 --> 00:05:31,414
Nemo non ce l'ha la madre.
74
00:05:31,497 --> 00:05:34,751
Non ce l'ha dopo il capitolo uno.
75
00:05:44,344 --> 00:05:47,680
{\an8}Se la morte può colpire un pesce,
può colpire chiunque.
76
00:05:47,764 --> 00:05:50,308
{\an8}Bisogna vivere la vita finché si può.
77
00:05:50,725 --> 00:05:53,895
{\an8}Quindi ho deciso che dirò a Lisa
del mio amore per lei.
78
00:05:53,978 --> 00:05:56,189
{\an8}È quello che hai imparato da Nemo?
79
00:05:56,272 --> 00:05:58,733
Direi che hai già chiarito bene
i tuoi sentimenti per Lisa.
80
00:05:58,816 --> 00:06:00,610
Beh, posso renderli più chiari.
81
00:06:00,693 --> 00:06:02,403
Vedi, in passato
sono stato troppo sottile.
82
00:06:02,487 --> 00:06:04,989
È la mia maledizione, la sottigliezza!
83
00:06:08,076 --> 00:06:10,912
{\an8}Papi, grazie alle tue acconciature
senza licenza,
84
00:06:10,995 --> 00:06:14,749
{\an8}Patty e Selma hanno ricevuto
complimenti per tutto il giorno.
85
00:06:14,832 --> 00:06:16,334
Vi trovo bene.
86
00:06:16,417 --> 00:06:17,835
Della serie da bara aperta.
87
00:06:18,378 --> 00:06:19,504
Bene!
88
00:06:20,755 --> 00:06:23,758
Ho saputo che qui abita
il parrucchiere più in di Springfield.
89
00:06:23,841 --> 00:06:27,512
Ho bisogno di un taglio
e ne ho bisogno tra tre, due, uno, ora!
90
00:06:27,595 --> 00:06:29,180
Signora, non sono un parrucchiere.
91
00:06:29,263 --> 00:06:32,183
Ho solo messo un coperchio nuovo
a un paio di secchi dell'immondizia.
92
00:06:35,728 --> 00:06:37,021
Cento dollari?
93
00:06:37,105 --> 00:06:39,107
Marge, quanti sarebbero in verdoni?
94
00:06:39,190 --> 00:06:40,191
- Cento.
- Mitico!
95
00:06:49,367 --> 00:06:50,827
Wow!
96
00:06:51,661 --> 00:06:52,703
Wow!
97
00:07:01,963 --> 00:07:02,964
Wow!
98
00:07:03,047 --> 00:07:05,174
Buonasera, piano bar dell'aeroporto.
99
00:07:06,050 --> 00:07:08,094
E mi starà bene anche domattina.
100
00:07:08,177 --> 00:07:10,179
Sicuro di non avere un negozio?
101
00:07:10,263 --> 00:07:15,393
Beh, apro un sacco di cose assurde
quando sono ubriaco, ma non credo.
102
00:07:15,476 --> 00:07:16,769
Peccato.
103
00:07:16,853 --> 00:07:19,439
Chiamami solo "Homer dita di forbice".
104
00:07:19,522 --> 00:07:22,608
Preferisco chiamarti con il tuo nome
normale, se non ti dispiace.
105
00:07:22,692 --> 00:07:25,278
Ma non sapevo
che fossi così bravo con i capelli.
106
00:07:25,361 --> 00:07:29,073
Marge, quando uno perde i capelli,
ne sente molto la mancanza.
107
00:07:29,157 --> 00:07:31,868
È come un cane adorato
che ti è morto sulla testa.
108
00:07:35,246 --> 00:07:37,331
Ti stai spazzolando di nuovo i capelli?
109
00:07:37,415 --> 00:07:41,127
No, sto solo esplorando il mio corpo.
110
00:07:41,210 --> 00:07:42,336
Sarà meglio.
111
00:07:43,004 --> 00:07:44,046
Oh, capelli.
112
00:07:44,130 --> 00:07:46,716
Vi amerò quando sarete vecchi e canuti.
113
00:07:48,009 --> 00:07:50,261
Beh, questo gioco si fa in due.
114
00:07:54,891 --> 00:08:01,105
Ora che la mia morbida chioma nocciola
è scomparsa, sogno di tagliare, acconciare
115
00:08:01,189 --> 00:08:03,900
e scorciare capelli in cambio di soldi.
116
00:08:03,983 --> 00:08:05,735
Forse dovrei aprire
un negozio di parrucchieri.
117
00:08:05,818 --> 00:08:09,530
Beh, la rivista Newsweek ha detto
che fa bene cambiare carriera,
118
00:08:09,614 --> 00:08:11,949
subito dopo aver licenziato
tutti i redattori.
119
00:08:12,033 --> 00:08:13,034
Sì.
120
00:08:13,117 --> 00:08:16,412
Ma se non trovo
nessun locale commerciale in affitto?
121
00:08:16,496 --> 00:08:18,456
GRAZIE PER QUESTI 20 ANNI INSIEME
GRANDE APERTURA, CHIUSURA SILENZIOSA
122
00:08:18,539 --> 00:08:20,583
ADDIO
ATTIVITÀ FALLITA
123
00:08:21,167 --> 00:08:22,543
MIELE FAI DA TE
124
00:08:22,627 --> 00:08:23,878
VUOI DARCI UN TAGLIO?
125
00:08:26,964 --> 00:08:30,510
Credevo davvero che alla gente
sarebbe piaciuto prendersi il miele da sé.
126
00:08:30,593 --> 00:08:32,303
Invece non lo sopportavano.
127
00:08:36,349 --> 00:08:38,601
SCUOLA ELEMENTARE DI SPRINGFIELD
128
00:08:40,436 --> 00:08:43,022
Attenzione, amanti dell'amore.
129
00:08:43,105 --> 00:08:45,024
Voglio che sia noto a tutti.
130
00:08:45,107 --> 00:08:51,864
Lisa Simpson è la ragazza più in gamba,
più dolce, più perfettissima del mondo.
131
00:08:51,948 --> 00:08:55,535
E io non avrò pace
finché non sarò il suo ragazzo.
132
00:08:57,203 --> 00:08:59,288
So che ti piace la musica, Lisa,
133
00:08:59,372 --> 00:09:03,000
quindi eseguirò una canzone d'amore
che ho scritto per te.
134
00:09:05,753 --> 00:09:08,714
Eh già, è proprio un theremin.
135
00:09:12,468 --> 00:09:15,638
La pasta a pranzo ho mangiato
136
00:09:15,721 --> 00:09:19,475
E di sputar non ho smesso più
137
00:09:19,559 --> 00:09:23,479
Poi io mi sono addormentato
138
00:09:23,563 --> 00:09:26,732
E nel sogno c'eri anche tu
139
00:09:26,816 --> 00:09:31,404
Innanzitutto, non conviene usare la parola
"sputare" in una canzone d'amore.
140
00:09:31,487 --> 00:09:34,782
Lisa, Lisa, sei una rosa
141
00:09:34,865 --> 00:09:38,494
Con l'abito rosso e la testa spinosa
142
00:09:38,578 --> 00:09:42,999
Anche se sei un po' scontrosa
143
00:09:43,082 --> 00:09:47,670
Vorrei tu fossi mia sposa
144
00:09:48,921 --> 00:09:51,674
Insomma, Lisa, io ti amo.
145
00:09:51,757 --> 00:09:54,927
Questo amore è ricambiato oppure no?
146
00:09:55,011 --> 00:09:59,265
Mi dispiace, ma io non ti amo,
Milhouse e mai ti amerò.
147
00:10:05,730 --> 00:10:07,815
Io l'ho trovata bellissima.
148
00:10:09,567 --> 00:10:11,068
Davvero?
149
00:10:11,152 --> 00:10:14,488
Sì, era romantica ed era anche in rima.
150
00:10:14,572 --> 00:10:19,493
Beh, ho usato un rimario,
però ti dà solo delle alternative.
151
00:10:19,577 --> 00:10:22,830
Il lavoro del poeta è dire:
"Questa, credo".
152
00:10:23,998 --> 00:10:24,999
Io sono Taffy.
153
00:10:25,082 --> 00:10:29,670
Ti va di aiutarmi a riportare il theremin
nell'armadio dei supporti audiovisivi?
154
00:10:29,754 --> 00:10:31,088
È un appuntamento.
155
00:10:34,258 --> 00:10:36,927
Quel theremin si è ripagato
molte, molte volte.
156
00:10:38,429 --> 00:10:41,349
Apu va avanti tutto il giorno
ad ascoltare Lady Gaga,
157
00:10:41,432 --> 00:10:45,811
che non fa niente che Rava Khatan
non facesse 20 anni fa,
158
00:10:45,895 --> 00:10:47,688
quando era un membro del Parlamento.
159
00:10:47,772 --> 00:10:52,109
Andiamo, come fa una giovane come te
a sapere cose di 20 anni fa?
160
00:10:55,529 --> 00:10:59,200
È buffo come il mio Timothy
usi sempre il battesimo abbreviato
161
00:10:59,283 --> 00:11:01,452
quando c'è una partita di basket
che vuole vedere in TV.
162
00:11:01,535 --> 00:11:02,787
È un so-tutto-io!
163
00:11:02,870 --> 00:11:03,954
Non si cambia mai i calzini!
164
00:11:04,038 --> 00:11:04,955
E potrei continuare!
165
00:11:12,213 --> 00:11:14,215
Papino, ma mi stai ascoltando?
166
00:11:14,298 --> 00:11:16,300
Perché ho tante cose da dirti.
167
00:11:16,384 --> 00:11:19,345
Il postino ha servito l'altra parte
della strada prima della nostra.
168
00:11:19,428 --> 00:11:21,806
A quanto pare era un sostituto.
169
00:11:22,890 --> 00:11:24,016
Scusami, tesoro.
170
00:11:24,100 --> 00:11:27,061
Mi tocca ascoltare
tutto il giorno donne che parlano.
171
00:11:27,645 --> 00:11:28,854
Non è il momento!
172
00:11:34,694 --> 00:11:36,946
Ehi, Lisa, quei libri
non si tirano su da soli.
173
00:11:37,613 --> 00:11:39,115
Di solito lo fa Milhouse.
174
00:11:39,198 --> 00:11:40,199
Ciao, ragazzi.
175
00:11:40,282 --> 00:11:42,118
Lisa, ti sono caduti i libri.
176
00:11:42,201 --> 00:11:44,662
Mi raccomando, quando li raccogli
piega le ginocchia.
177
00:11:45,204 --> 00:11:48,040
Quanto ne sai di meccanica del corpo.
178
00:11:48,124 --> 00:11:52,128
Beh, ho portato
parecchi tutori nella mia vita.
179
00:11:53,337 --> 00:11:54,922
Piaci un sacco a questa ragazza!
180
00:11:55,005 --> 00:11:56,048
Altroché.
181
00:11:56,132 --> 00:11:58,259
Questa mattina
sono arrivato in seconda base,
182
00:11:58,342 --> 00:12:00,428
durante la passeggiata
intorno al campo di softball.
183
00:12:03,264 --> 00:12:05,891
Perché una di quinta popolare come Taffy
184
00:12:05,975 --> 00:12:08,352
è interessata a un Milhouse
come Milhouse?
185
00:12:08,436 --> 00:12:10,146
Non lo so, è uno di quei misteri
186
00:12:10,229 --> 00:12:13,274
tipo "come fanno i miei vestiti a lavarsi
e a tornare nei miei cassetti?"
187
00:12:13,357 --> 00:12:16,026
Beh, voglio scoprire il motivo.
Perché qui...
188
00:12:17,027 --> 00:12:19,405
Le ginocchia, Lisa! Le ginocchia!
189
00:12:22,616 --> 00:12:23,868
Oh, sì, sì.
190
00:12:25,244 --> 00:12:28,038
Lo so che Kirk se la prende
perché il cane vuole più bene a me,
191
00:12:28,122 --> 00:12:31,667
ma Rex ha iniziato a stabilire
la dominanza sul maschio più debole.
192
00:12:31,751 --> 00:12:33,669
È così che fanno i bassotti nani.
193
00:12:33,753 --> 00:12:34,962
Eh, sì.
194
00:12:35,045 --> 00:12:38,048
Gli uomini sono così cani, e viceversa.
195
00:12:38,132 --> 00:12:41,552
C'è qualcuno qui dentro
che vuole un taglio senza chiacchiere?
196
00:12:41,635 --> 00:12:43,512
- No, io no.
- No.
197
00:12:43,596 --> 00:12:45,639
Ehi, io non voglio fare conversazione.
198
00:12:46,265 --> 00:12:50,144
Voglio solo che ascolti mentre parlo
dello sfigato che mi sono sposata.
199
00:13:03,115 --> 00:13:04,617
Sono proprio delle ottime forbici.
200
00:13:04,700 --> 00:13:06,035
DA BOE
201
00:13:06,118 --> 00:13:11,957
Mi raccontano tutto il giorno
storie stupide, inutili e noiose
202
00:13:12,041 --> 00:13:16,879
e io devo stare lì ad ascoltarle
con un sorriso falso stampato in faccia.
203
00:13:17,963 --> 00:13:19,799
Beh, Homer, sei al sicuro qui.
204
00:13:19,882 --> 00:13:21,884
Puoi scordarti
tutto quello che hanno detto.
205
00:13:21,967 --> 00:13:23,219
{\an8}SI FA MORDERE IL CULO DAL CANE
206
00:13:24,136 --> 00:13:25,387
MASTICA IL SEGNALIBRO DELLA BIBBIA
207
00:13:25,888 --> 00:13:26,972
PERDE IL TELECOMANDO
TRA I ROTOLI DI CICCIA
208
00:13:27,473 --> 00:13:28,599
PIANGE QUANDO NEVICA
209
00:13:29,016 --> 00:13:30,142
STUPIDO
210
00:13:30,226 --> 00:13:31,477
{\an8}RUBA LE LAMPADINE
NON SA FARE I MASSAGGI AI PIEDI
211
00:13:31,560 --> 00:13:32,645
NON VOTA, DROGATO DI INTERNET
NON SI FERMA AGLI STOP
212
00:13:32,728 --> 00:13:33,813
NON COMPRA LE MUTANDE,
MANGIA LA PIZZA AL CONTRARIO
213
00:13:34,814 --> 00:13:39,068
Quando vi guardo, vedo solo i punti deboli
che esasperano le vostre mogli!
214
00:13:39,151 --> 00:13:41,612
Deboli! Deboli! Deboli!
215
00:13:41,695 --> 00:13:43,072
Calmati, Homer.
216
00:13:43,155 --> 00:13:44,073
AMMAZZA
217
00:13:45,324 --> 00:13:46,325
Ma che gli è preso?
218
00:13:46,408 --> 00:13:47,243
DUFF AMMAZZA LA TUA SETE
219
00:13:47,326 --> 00:13:48,410
DUFF AMMAZZA LA TUA NOIA
SVENTRA LA TRISTEZZA CON DUFF
220
00:13:48,494 --> 00:13:50,079
È questa campagna pubblicitaria assurda.
221
00:13:54,166 --> 00:13:56,085
SARÒ DI RITORNO
MAI
222
00:13:56,168 --> 00:13:59,880
Homer, puoi farmi diventare elegante?
223
00:13:59,964 --> 00:14:01,590
Mi dispiace, Sarah, ho smesso.
224
00:14:01,674 --> 00:14:03,551
Ma stasera c'è il ballo della polizia!
225
00:14:03,634 --> 00:14:08,097
E se deludi la mia Sara
posso renderti la vita assai difficile.
226
00:14:08,180 --> 00:14:10,015
Vorrei proprio vedere.
227
00:14:11,100 --> 00:14:12,351
- Ma dove vai?
- Con permesso.
228
00:14:13,269 --> 00:14:15,020
- Avanti, fammi...
- No.
229
00:14:16,188 --> 00:14:19,108
Posso fare anche dei rumori molto molesti.
230
00:14:27,491 --> 00:14:29,243
Su, capo, non mi tormentare!
231
00:14:30,286 --> 00:14:31,453
Piantala!
232
00:14:31,537 --> 00:14:33,539
Ok, hai vinto tu.
233
00:14:33,622 --> 00:14:36,250
Ti insegnerò
a fare l'amore con tua moglie.
234
00:14:36,333 --> 00:14:38,878
- Cosa? Devi solo acconciarle i capelli!
- Ok.
235
00:14:41,922 --> 00:14:44,008
Homer, avevo capito che volevi smettere.
236
00:14:44,091 --> 00:14:47,052
Non posso. Non me lo permettono.
237
00:14:47,136 --> 00:14:49,471
Lenny, sii gentile e segami le mani.
238
00:14:49,555 --> 00:14:52,892
Perché non fai qui quello che fai
alla centrale nucleare, ovvero schifo?
239
00:14:53,475 --> 00:14:54,476
Schifo!
240
00:14:54,560 --> 00:14:55,686
Ma certo!
241
00:14:55,769 --> 00:15:01,025
Ho detto a Timothy di smetterla di trarre
spunto dai vecchi Seinfeld per i sermoni.
242
00:15:05,070 --> 00:15:06,447
Oh, mio dio.
243
00:15:06,530 --> 00:15:10,784
È come per Mozart e Johnny Knoxville,
il mio genio non può essere fermato!
244
00:15:13,162 --> 00:15:15,456
C'è solo una via d'uscita!
245
00:15:15,539 --> 00:15:17,166
Commetterò un parrucchiericidio!
246
00:15:21,420 --> 00:15:24,214
Ah, ma perché non c'è nulla che mi uccida?
247
00:15:27,217 --> 00:15:28,552
PAGINA DI TAFFY
FAN DI QUESTA PAGINA
248
00:15:29,803 --> 00:15:31,180
Ehi, quella è la pagina di Taffy.
249
00:15:32,139 --> 00:15:34,767
Vedo che ha una relazione.
250
00:15:34,850 --> 00:15:35,851
Zitto.
251
00:15:35,935 --> 00:15:38,312
Voglio solo sapere
che intenzioni ha con Milhouse.
252
00:15:38,395 --> 00:15:43,025
Una come lei potrebbe trovarsi
uno di quinta, magari Kyle LoBianco!
253
00:15:44,151 --> 00:15:47,738
Ho sentito dire
che passa le vacanze in California.
254
00:15:47,821 --> 00:15:50,324
È la prima cosa
che sanno tutti di Kyle LoBianco!
255
00:15:50,407 --> 00:15:51,992
Taffy sta tramando qualcosa.
256
00:15:52,076 --> 00:15:54,745
E non lo scoprirò
stando seduta al computer.
257
00:15:54,828 --> 00:15:57,164
È ora di mettere gli stivali per terra.
258
00:15:59,208 --> 00:16:00,542
Ti piacciono i miei stivali?
259
00:16:00,626 --> 00:16:03,045
Se tralasci lo schifo
della sorella, sono carini.
260
00:16:07,424 --> 00:16:09,802
Oh, mio povero papino.
261
00:16:12,638 --> 00:16:14,723
Marge, lo senti? Ascolta!
262
00:16:14,807 --> 00:16:16,558
Sono i capelli che crescono!
263
00:16:16,642 --> 00:16:17,726
Crescono sempre!
264
00:16:17,810 --> 00:16:20,604
Biondi, bruni, castani!
265
00:16:20,688 --> 00:16:22,398
Questa storia finisce qui.
266
00:16:22,481 --> 00:16:24,441
Ho bisogno dei colpi di sole
per un addio al nubilato!
267
00:16:24,525 --> 00:16:26,527
Può iniziare con il risciacquo!
268
00:16:27,528 --> 00:16:30,155
La prego! Compro anche i prodotti!
269
00:16:38,372 --> 00:16:39,415
Tieni, amore mio.
270
00:16:41,041 --> 00:16:42,209
Ti ringrazio.
271
00:16:42,292 --> 00:16:44,586
Qualsiasi cosa
per il mio Milly sciocchilly.
272
00:16:49,466 --> 00:16:51,760
Chi asseconderebbe
Milhouse in questo modo?
273
00:16:51,844 --> 00:16:56,390
Pedinandoli di nascosto tutto il giorno
ho capito molto su questa psicopatica.
274
00:16:57,683 --> 00:16:58,767
Buonasera.
275
00:17:02,396 --> 00:17:04,273
PUNTO DOVE TENERSI LA MANO
276
00:17:04,898 --> 00:17:07,568
Non riuscirò mai
a finire i compiti stasera.
277
00:17:16,994 --> 00:17:19,747
Allora, sorella, a che gioco giochiamo?
278
00:17:21,415 --> 00:17:24,418
Stiamo cercando
di ricucire il nostro rapporto.
279
00:17:24,501 --> 00:17:29,673
A letto è un bell'hamburger, in tutto
il resto, invece, è crema di granturco.
280
00:17:29,757 --> 00:17:32,051
Vi chiedo scusa.
281
00:17:36,013 --> 00:17:37,014
Lisa?
282
00:17:39,266 --> 00:17:40,601
No, ancora lei.
283
00:17:40,684 --> 00:17:43,353
Sì, Lisa, non puoi lasciarmi in pace?
284
00:17:43,437 --> 00:17:44,438
Tra noi è finita.
285
00:17:44,521 --> 00:17:46,440
Non è vero, non è mai finita!
286
00:17:46,523 --> 00:17:50,527
Tu sei un tipo fortissimo, ma tra noi
non può funzionare per un motivo.
287
00:17:50,611 --> 00:17:54,490
È perché quando ho messo i pantaloni
coi risvoltini si sono riempiti di foglie?
288
00:17:54,573 --> 00:17:56,658
Quella non è stata
una gran giornata per noi.
289
00:17:56,742 --> 00:18:00,037
Comunque, è perché tu sarai sempre
innamorato di lei.
290
00:18:01,121 --> 00:18:04,083
La torta di mele gli piace calda
e quella à la mode fredda.
291
00:18:04,166 --> 00:18:05,209
Buona fortuna.
292
00:18:06,168 --> 00:18:10,047
Non vuoi che stia con te, ma non vuoi
neanche che stia con un'altra.
293
00:18:10,130 --> 00:18:13,592
Quanto devo soffrire ancora
prima che tu sia finalmente contenta?
294
00:18:15,803 --> 00:18:18,263
Milhouse, io...
295
00:18:22,101 --> 00:18:24,895
Lisa, questo significa che ti piaccio?
296
00:18:24,978 --> 00:18:26,355
Sì! No!
297
00:18:26,438 --> 00:18:28,690
Non lo so! Significa che...
298
00:18:28,774 --> 00:18:32,444
La vita è piena di cose inaspettate,
non devi mai arrenderti.
299
00:18:32,528 --> 00:18:33,737
E sei carino al chiaro di luna.
300
00:18:38,075 --> 00:18:41,078
E ora via, lì dove osano le aquile!
301
00:18:42,579 --> 00:18:44,248
BALLO DELLA POLIZIA
DANZA DELLE FORZE DELL'ORDINE
302
00:18:45,666 --> 00:18:48,836
Dottor Julius Hibbert e signora!
303
00:18:48,919 --> 00:18:52,798
Il signor Discoteca Stuart,
senza accompagnatrice!
304
00:18:52,881 --> 00:18:55,634
La mia ragazza
non si sentiva bene, stasera.
305
00:18:56,301 --> 00:19:00,931
Krusty il Clown e la ragazza di Disco Stu!
306
00:19:01,014 --> 00:19:05,686
Il signore Homer J.
e la signora Marge Bouvier Simpson!
307
00:19:08,730 --> 00:19:09,940
Che capelli fantastici!
308
00:19:10,774 --> 00:19:16,697
Spostati statua di Lardello,
è l'ottava meraviglia di Springfield!
309
00:19:16,780 --> 00:19:19,074
Hai superato te stesso, Homer!
310
00:19:20,492 --> 00:19:23,620
Oh, sì, signore. Ho superato me stesso.
311
00:19:23,704 --> 00:19:26,874
Ho superato me stesso non facendolo io!
312
00:19:26,957 --> 00:19:28,709
Non dire sciocchezze!
313
00:19:28,792 --> 00:19:31,461
Purtroppo, è tutto vero.
314
00:19:31,545 --> 00:19:34,965
Mia moglie mi ha tradito
con un altro parrucchiere!
315
00:19:35,799 --> 00:19:36,800
Un altro parrucchiere?
316
00:19:36,884 --> 00:19:38,343
Chi è? Dobbiamo saperlo!
317
00:19:38,427 --> 00:19:42,472
No, Julio è il mio piccolo segreto!
318
00:19:43,891 --> 00:19:45,767
Ho detto troppo!
319
00:19:45,851 --> 00:19:46,935
Julio?
320
00:19:47,019 --> 00:19:48,187
Esatto, signore.
321
00:19:48,270 --> 00:19:52,065
Non ho mai avuto lamentele a cui non abbia
schioccato la lingua con simpatia.
322
00:19:52,816 --> 00:19:53,817
Ecco come lavoro.
323
00:19:53,901 --> 00:19:56,486
Ok, le prime cinque clienti
avranno uno sconto.
324
00:19:56,570 --> 00:19:59,239
Le seconde cinque conosceranno
i segreti delle prime cinque.
325
00:19:59,323 --> 00:20:00,532
Avanti, mettetevi in fila.
326
00:20:02,409 --> 00:20:04,411
Ha funzionato.
327
00:20:04,494 --> 00:20:07,664
Come se qualcuno oltre te
potesse farmi sentire così bella.
328
00:20:07,748 --> 00:20:11,210
Oh, tesoro, grazie
di avermi salvato dalla vita orribile
329
00:20:11,293 --> 00:20:13,670
che Warren Beatty ha vissuto in Shampoo.
330
00:20:13,754 --> 00:20:16,924
Ora è il momento di ripagarti.
331
00:20:24,932 --> 00:20:28,518
Papino, mi fai arricciare
le dita dei piedi.
332
00:20:28,602 --> 00:20:30,729
Tu sai come dare piacere a una donna.
333
00:20:32,022 --> 00:20:37,361
Purché non sia necessario
perdere peso e cambiarmi le mutande.
334
00:21:24,533 --> 00:21:26,535
Sottotitoli: Chiara Petrucci