1 00:00:01,459 --> 00:00:05,130 Bonsoir. Ce soir nous vous révélerons ce qui va arriver de Nedna. 2 00:00:05,213 --> 00:00:08,174 Mon été a servi à résoudre un souci plus grave, 3 00:00:08,258 --> 00:00:11,052 sauver M. Popper et ses manchots sur le net. 4 00:00:11,136 --> 00:00:15,640 En tout cas, le sort de Ned et Edna est caché dans l'épisode du soir, 5 00:00:15,724 --> 00:00:18,727 comme une miette de pain dans ma craque de bedaine. 6 00:00:18,810 --> 00:00:20,103 Amusez-vous. 7 00:00:22,564 --> 00:00:24,941 LES SIMPSON 8 00:00:25,025 --> 00:00:26,860 {\an8}MARDI, 11H55 9 00:00:33,116 --> 00:00:34,534 Qu'est-ce que... 10 00:00:38,038 --> 00:00:40,832 Je fais des pas rapides 11 00:00:41,249 --> 00:00:43,376 Je me glisse à midi 12 00:00:43,460 --> 00:00:44,335 C.N.D.S. CAFÉTÉRIA 13 00:00:44,419 --> 00:00:47,047 Juste à temps pour me remplir la bedaine 14 00:00:47,630 --> 00:00:49,507 J'ai ma fourchette et ma cuillère 15 00:00:50,300 --> 00:00:53,303 Je me glisse pour éviter les caméras 16 00:00:53,720 --> 00:00:55,138 Et je me faufile dans les toilettes 17 00:00:55,221 --> 00:00:56,347 Salut, Homer! 18 00:00:56,431 --> 00:00:59,309 Je suis toujours ivre De la veille 19 00:00:59,392 --> 00:01:00,685 On m'a raccompagné 20 00:01:01,019 --> 00:01:03,730 Je ne sais pas qui 21 00:01:05,523 --> 00:01:07,609 Certains pourraient dire 22 00:01:09,319 --> 00:01:12,405 Que je ne mérite pas ma paie 23 00:01:13,031 --> 00:01:14,032 Mais, hé 24 00:01:15,366 --> 00:01:18,161 La journée années 60 c'était mon idée 25 00:01:18,244 --> 00:01:19,162 JOURNÉE DES ANNÉES 60 26 00:01:19,245 --> 00:01:20,163 En mai dernier 27 00:01:26,127 --> 00:01:28,630 {\an8}Autant pointer pour la sortie tant que j'y suis. 28 00:01:32,550 --> 00:01:34,052 {\an8}On a beaucoup de factures dernièrement. 29 00:01:34,135 --> 00:01:35,595 {\an8}J'ai besoin d'heures supplémentaires. 30 00:01:41,768 --> 00:01:43,394 Larry, mon pote! 31 00:01:44,104 --> 00:01:45,355 {\an8}Hé, t'es pas Larry! 32 00:01:45,438 --> 00:01:46,481 {\an8}Comment t'es pas Larry? 33 00:01:46,564 --> 00:01:47,607 J'en sais rien, monsieur. 34 00:01:49,609 --> 00:01:51,569 {\an8}Écoute, fais-moi plaisir, 35 00:01:51,653 --> 00:01:53,696 {\an8}Larry et moi on se fait un poing à poing chaque matin. 36 00:01:53,780 --> 00:01:55,198 Comme ça. 37 00:01:55,281 --> 00:01:58,827 {\an8}La chaleur du contact humain avec un peu de violence virile. 38 00:02:00,995 --> 00:02:01,913 Pas intéressé. 39 00:02:01,996 --> 00:02:02,997 Que... 40 00:02:03,081 --> 00:02:04,165 Bon sang! 41 00:02:04,666 --> 00:02:06,459 {\an8}Hé, il a quoi le nouveau gardien? 42 00:02:06,543 --> 00:02:07,877 {\an8}Il est très distant. 43 00:02:08,211 --> 00:02:10,755 {\an8}Nouveau mot pour moi, "très". 44 00:02:10,839 --> 00:02:15,218 {\an8}J'ai peut-être été trop dur en espérant qu'il soit comme Larry. 45 00:02:15,301 --> 00:02:16,511 {\an8}Au fait, où est Larry? 46 00:02:16,594 --> 00:02:18,179 - À l'asile. - L'aile des plus violents. 47 00:02:18,263 --> 00:02:19,973 {\an8}Le bon vieux Larry. 48 00:02:21,015 --> 00:02:23,226 {\an8}Dis, Wayne, je n'ai pas pu m'empêcher de remarquer 49 00:02:23,309 --> 00:02:26,521 {\an8}que ton haleine ne pue pas l'alcool. 50 00:02:26,604 --> 00:02:28,273 {\an8}Tu veux aller boire une bière après? 51 00:02:28,356 --> 00:02:30,859 {\an8}Je préfère ne pas avoir de liens avec mes collègues. 52 00:02:30,942 --> 00:02:33,570 {\an8}J'ai eu des problèmes avec ça dans le passé. 53 00:02:33,653 --> 00:02:36,823 {\an8}Il n'aime peut-être juste pas les poing à poing. 54 00:02:36,906 --> 00:02:38,116 Hé, Wayne. 55 00:02:38,616 --> 00:02:43,621 {\an8}Dieu m'en soit témoin, tu me cogneras le poing! 56 00:02:43,705 --> 00:02:45,373 Baisse ça tout de suite. 57 00:02:46,040 --> 00:02:50,003 Nous sommes de retour à Master Chef Collation Extrême. 58 00:02:52,630 --> 00:02:55,842 {\an8}Marge, ton ratio de beurre de cacahuète et de biscuit est parfait. 59 00:02:55,925 --> 00:02:58,178 {\an8}Et j'ai aimé la fine tranche de pomme ajoutée. 60 00:02:58,261 --> 00:02:59,846 {\an8}C'était un excellent plat. 61 00:02:59,929 --> 00:03:00,763 Merci. 62 00:03:00,847 --> 00:03:03,725 {\an8}C'est ma troisième émission de cuisine préférée. 63 00:03:03,808 --> 00:03:06,644 {\an8}Vous remportez une cuisine flambant neuve 64 00:03:06,728 --> 00:03:07,979 que je vais devenir moi-même. 65 00:03:12,567 --> 00:03:13,902 Ma barbichette me manque. 66 00:03:17,614 --> 00:03:21,075 Les enfants, une collation extrême pour vous. 67 00:03:22,493 --> 00:03:24,245 Attends, le goût est différent. 68 00:03:24,329 --> 00:03:26,247 J'y ai mis une tranche de pomme. 69 00:03:26,331 --> 00:03:27,290 {\an8}Dégueu. 70 00:03:27,373 --> 00:03:29,125 {\an8}Tu sais que je déteste les surprises. 71 00:03:29,209 --> 00:03:30,210 {\an8}Tu nous as piégés. 72 00:03:30,293 --> 00:03:32,879 {\an8}J'aime la routine. J'aime la routine. 73 00:03:35,381 --> 00:03:37,050 {\an8}Dure journée toi aussi? 74 00:03:37,884 --> 00:03:40,011 {\an8}Un mec au travail semble ne pas m'aimer. 75 00:03:40,094 --> 00:03:41,095 {\an8}Je sais que c'est rien 76 00:03:41,179 --> 00:03:43,139 {\an8}comparé aux vrais problèmes dans le monde 77 00:03:43,223 --> 00:03:46,100 {\an8}comme les arbitres de Major League qui n'utilisent pas le replay. 78 00:03:46,184 --> 00:03:47,352 C'est important pour toi. 79 00:03:47,435 --> 00:03:49,938 {\an8}Tu voudrais des côtelettes de porc pour te réconforter? 80 00:03:50,021 --> 00:03:51,272 Je t'aime tellement. 81 00:03:51,356 --> 00:03:53,441 Avec des patates et de la sauce, s'il te plaît. 82 00:03:57,528 --> 00:03:58,947 {\an8}Charlie, tu veux prendre une bière? 83 00:03:59,030 --> 00:04:02,742 {\an8}Non, j'étais ivre hier quand on m'a appelé pour un sondage téléphonique, 84 00:04:02,825 --> 00:04:06,120 et je leur ai dit de rappeler ce soir pour de meilleures réponses. 85 00:04:06,204 --> 00:04:07,872 Oh, d'accord. 86 00:04:12,961 --> 00:04:13,962 Wayne! 87 00:04:15,463 --> 00:04:16,464 Tu veux embarquer? 88 00:04:16,547 --> 00:04:17,590 Je peux marcher. 89 00:04:20,843 --> 00:04:22,762 {\an8}TROTTOIR FERMÉ TROTTOIR PAYANT À VENIR 90 00:04:23,805 --> 00:04:25,556 Très bien, Homer, tu gagnes. 91 00:04:25,640 --> 00:04:28,851 J'ai eu un petit frisson quand tu as dit mon nom, tu sais. 92 00:04:28,935 --> 00:04:31,896 Partout où je vais, faut que je tombe sur un type comme ça. 93 00:04:32,981 --> 00:04:34,774 Écoute, je ne suis pas bizarre ou autre, 94 00:04:34,857 --> 00:04:37,360 j'aime juste être ami avec tout le monde. 95 00:04:38,278 --> 00:04:39,612 Homer, tu es un bon gars. 96 00:04:39,696 --> 00:04:41,155 Je vais prendre une bière avec toi. 97 00:04:41,239 --> 00:04:44,534 Après, on va se contenter d'une relation professionnelle, 98 00:04:44,617 --> 00:04:45,535 et c'est tout. 99 00:04:45,618 --> 00:04:47,787 Pas de Noël surprise, pas de dîners en familles. 100 00:04:48,454 --> 00:04:51,291 Et ne m'appelle pas pour me dire : "Capte la Chaîne six." 101 00:04:51,374 --> 00:04:53,876 - Mais et si la présentatrice... - Je m'en fiche! 102 00:04:54,961 --> 00:04:56,212 CHEZ MOE 103 00:04:58,464 --> 00:05:00,383 J'arrive pas à croire que Homer a dompté le tigre. 104 00:05:00,466 --> 00:05:02,969 - Pardon, je dois aller aux... - Toilettes! 105 00:05:03,303 --> 00:05:05,596 Oh mon Dieu. On complète ce que l'autre... 106 00:05:07,181 --> 00:05:09,684 On complète ce que l'autre est en train... 107 00:05:09,767 --> 00:05:14,731 en train... de... dire... 108 00:05:19,694 --> 00:05:21,696 Grosse entrée surprise! 109 00:05:22,822 --> 00:05:25,074 Donnez votre fric et vos bijoux. 110 00:05:25,158 --> 00:05:26,200 Et vite. 111 00:05:31,831 --> 00:05:33,875 D'accord, je ne veux aucun problème. 112 00:05:33,958 --> 00:05:37,086 Je vais juste prendre l'argent du tiroir-caisse là. 113 00:05:37,170 --> 00:05:40,923 J'aligne bien l'image de la reine, bien propre. 114 00:05:41,007 --> 00:05:42,717 Je n'essaie pas de jouer au héros. 115 00:05:46,012 --> 00:05:48,181 - Voilà pour toi. - Merci, c'est mieux. 116 00:05:54,228 --> 00:05:55,104 Wayne? 117 00:05:55,188 --> 00:05:56,356 Recule, Homer! 118 00:05:56,439 --> 00:05:58,149 Je sais ce que je fais. 119 00:05:58,232 --> 00:05:59,567 Bon, on sait tous ce qu'on fait. 120 00:05:59,650 --> 00:06:02,737 La question est de savoir si c'est la réaction appropriée. 121 00:06:03,321 --> 00:06:05,573 Les ivrognes sont si ennuyeux. 122 00:06:08,910 --> 00:06:10,036 Ma fresque! 123 00:06:10,828 --> 00:06:12,580 Je déduis ça de ce que tu as volé! 124 00:06:17,710 --> 00:06:21,381 Wayne, c'est peut-être le survivant en moi qui parle, 125 00:06:21,464 --> 00:06:23,966 mais je te trouve génial. 126 00:06:24,050 --> 00:06:27,470 Je suis juste un gars qui a vu ce qu'il fallait faire et qui l'a fait. 127 00:06:27,553 --> 00:06:30,640 Parlant de ça, remettons ces œufs dans le bocal. 128 00:06:32,141 --> 00:06:33,810 SAUMURE 129 00:06:44,862 --> 00:06:48,699 Mes œufs n'étaient jamais allés si loin dans la gorge de quelqu'un. 130 00:06:53,162 --> 00:06:54,872 C'est bon de manger un repas fait maison. 131 00:06:54,956 --> 00:06:59,127 Quiconque sauve la vie de mon Homer a droit à un repas gratuit. 132 00:06:59,210 --> 00:07:02,171 Et cela arrive environ une fois par semaine. 133 00:07:02,255 --> 00:07:05,925 Alors, Wayne, comment tu as appris l'auto-défense? 134 00:07:06,008 --> 00:07:06,968 Un entraînement. 135 00:07:07,051 --> 00:07:08,177 Un entraînement spécial. 136 00:07:08,261 --> 00:07:10,596 Le genre qu'ils n'ont plus l'autorisation de donner. 137 00:08:00,021 --> 00:08:01,230 Désolé. 138 00:08:01,314 --> 00:08:02,482 Je dois y aller. 139 00:08:02,565 --> 00:08:03,983 Oh, allez, reste pour le dessert! 140 00:08:11,866 --> 00:08:14,452 Les Simpson, vous voulez connaître le grand changement dans ma vie? 141 00:08:14,535 --> 00:08:15,703 Oui, pourquoi pas? 142 00:08:15,786 --> 00:08:18,414 Je bois maintenant le jus d'orange avec la pulpe. 143 00:08:18,498 --> 00:08:20,500 Le Révérend a dit que je pouvais. 144 00:08:20,583 --> 00:08:21,751 Puis il m'a raccroché au nez. 145 00:08:21,834 --> 00:08:23,878 Il est grincheux à 3 h du mat. 146 00:08:27,840 --> 00:08:31,636 Et le voilà, le Noble Inconnu de la semaine. 147 00:08:31,719 --> 00:08:32,970 Qu'est-ce que... 148 00:08:33,054 --> 00:08:34,555 Un garde calme, sans prétention, 149 00:08:34,639 --> 00:08:36,974 qui a déjoué un braquage dans une taverne du coin 150 00:08:37,058 --> 00:08:39,727 comme le montre cette adaptation en dessin animé Taïwanais. 151 00:08:39,810 --> 00:08:42,438 {\an8}Sous le regard des pilliers de bar 152 00:08:42,522 --> 00:08:46,692 {\an8}l'agent de sécurité Wayne corrige le méchant taulard. 153 00:08:46,776 --> 00:08:51,155 {\an8}Le méchant Moe récupère ses œufs pour consommation ultérieure. 154 00:08:51,781 --> 00:08:55,284 {\an8}Les piliers de bar boivent a l’excès. 155 00:08:58,037 --> 00:09:00,831 {\an8}Le garçon vient chercher son père. 156 00:09:02,750 --> 00:09:06,128 {\an8}Et ils rentrent en voiture. 157 00:09:08,089 --> 00:09:09,882 Laissez-moi juste faire mon boulot. 158 00:09:09,966 --> 00:09:11,175 C'est sans importance, ça. 159 00:09:11,259 --> 00:09:14,095 Wayne, comme récompense pour votre vaillante bataille, 160 00:09:14,178 --> 00:09:15,263 je vous décerne ainsi 161 00:09:15,346 --> 00:09:18,391 le chapeau de sécurité d'argent de la centrale nucléaire de Springfield. 162 00:09:28,192 --> 00:09:31,737 Grâce à vous, Wayne, nous n'avons pas perdu la face visible de la lune. 163 00:09:31,821 --> 00:09:33,072 Je ne faisais que mon boulot. 164 00:09:33,155 --> 00:09:34,031 Trop bien, même. 165 00:09:34,115 --> 00:09:37,827 J'ai peur que le protocole requiert que je vous efface la mémoire. 166 00:09:46,252 --> 00:09:47,461 EFFACER 167 00:09:49,547 --> 00:09:52,049 Meurs, sale fasciste! 168 00:09:52,383 --> 00:09:53,884 Mère, est-ce vous? 169 00:09:53,968 --> 00:09:56,762 Wayne, arrête! C'est M. Burns! 170 00:10:00,808 --> 00:10:03,644 Je m'attends à de l'insolence, mais l'insolence gradée? 171 00:10:03,728 --> 00:10:04,812 Qu'on le renvoie! 172 00:10:06,230 --> 00:10:07,064 Bon sang. 173 00:10:08,274 --> 00:10:11,485 Pourquoi tu ne viens pas rester chez nous le temps de te retrouver? 174 00:10:11,569 --> 00:10:13,321 Vraiment? Tu es sûr? 175 00:10:13,404 --> 00:10:14,322 Bien sûr. 176 00:10:14,405 --> 00:10:15,823 Combien de temps ça pourrait durer? 177 00:10:15,906 --> 00:10:16,741 Je ne sais pas. 178 00:10:16,824 --> 00:10:20,328 Je n'ai ni travail, ni références, pas de quoi payer un appart. 179 00:10:20,411 --> 00:10:22,913 C'est mieux de te concentrer sur ce que tu as. 180 00:10:22,997 --> 00:10:25,750 Ce que j'ai, ce sont des flashs récurrents de mon affreux passé. 181 00:10:25,833 --> 00:10:27,251 C'est drôle, parce que moi j'ai 182 00:10:27,335 --> 00:10:30,004 des flashs récurrents d'un avenir affreux. 183 00:10:32,340 --> 00:10:34,342 Injuste! Injuste! 184 00:10:34,425 --> 00:10:36,594 Ce robot a pris nos emplois! 185 00:10:38,387 --> 00:10:39,263 C'est lui qui l'a dit. 186 00:10:40,056 --> 00:10:41,307 Ou c'était peut-être lui. 187 00:10:42,642 --> 00:10:45,144 Bon sang, ce robot me comprend. 188 00:10:46,854 --> 00:10:48,773 Mes cauchemars sont réels. 189 00:10:48,856 --> 00:10:52,693 Ta voix est si râpeuse, on dirait Lauren Bacall. 190 00:11:00,409 --> 00:11:04,163 Si vous ne m'écoutez pas, Sénateur, il n'y aura pas de 4 juillet! 191 00:11:04,246 --> 00:11:06,832 Vous ne comprenez pas? Il a utilisé l'œil du gouverneur 192 00:11:06,916 --> 00:11:08,584 pour le scan rétinien! 193 00:11:09,210 --> 00:11:11,045 Ça fait dix membres du collège électoral 194 00:11:11,128 --> 00:11:12,338 qui sont morts en une journée! 195 00:11:13,005 --> 00:11:14,423 Si vous ne donnez pas 196 00:11:14,507 --> 00:11:16,467 ces codes de lancement, je vous arrache des doigts. 197 00:11:16,550 --> 00:11:18,928 Je sais que la carte est dans vos paupières, 198 00:11:19,011 --> 00:11:21,347 et je les retournerai s'il le faut! 199 00:11:21,430 --> 00:11:24,016 Si vous emmenez ce haut de forme à St James Place, 200 00:11:24,100 --> 00:11:25,810 nous sommes tous fichus! 201 00:11:25,893 --> 00:11:28,062 Amenez-moi tous les poissons de cet aquarium! 202 00:11:28,145 --> 00:11:30,022 L'un d'eux ment! 203 00:11:31,315 --> 00:11:33,317 Désolé de faire tant de cauchemars. 204 00:11:33,401 --> 00:11:36,987 J'ai fait des choses ignobles, de Buenos Aires jusqu'en Ukraine. 205 00:11:37,071 --> 00:11:38,698 Qu'est-ce qui t'amène à Springfield? 206 00:11:38,781 --> 00:11:41,492 C'est notre centre de distribution Frito-Lay? 207 00:11:41,575 --> 00:11:43,035 Je devais me cacher quelque part. 208 00:11:43,119 --> 00:11:45,246 Votre ville n’apparaît sur aucune carte. 209 00:11:45,329 --> 00:11:47,456 Ils n'ont pas pu trouver de photos Google Map 210 00:11:47,540 --> 00:11:49,125 où je ne suis pas nu ou en train d'uriner. 211 00:11:49,208 --> 00:11:51,460 Et quand il y a eu la convention de cartographie ici, 212 00:11:51,544 --> 00:11:53,671 ils ont tous eu la maladie de Lou Gehrig. 213 00:11:53,754 --> 00:11:54,964 Pas celle que tu crois... 214 00:11:55,047 --> 00:11:56,006 il y en a une autre. 215 00:11:56,716 --> 00:11:58,968 Donc, Lisa, si tu presses l'épaule de Bart, 216 00:11:59,051 --> 00:11:59,927 ici, 217 00:12:00,010 --> 00:12:01,721 il te dira tout ce que tu veux. 218 00:12:01,804 --> 00:12:04,765 Je l'avoue! J'ai laissé Milhouse coucher dans ton lit! 219 00:12:04,849 --> 00:12:07,017 Les enfants, je peux parler à Wayne un instant? 220 00:12:07,101 --> 00:12:10,563 Garde tout ce qu'ils disent et dis-le nous en code hochet. 221 00:12:11,063 --> 00:12:12,022 Comment ça, non? 222 00:12:13,023 --> 00:12:15,151 Je ne sais pas si tu devrais enseigner à nos enfants 223 00:12:15,234 --> 00:12:17,695 des techniques d'interrogatoire avancées. 224 00:12:17,778 --> 00:12:18,821 Désolé, Marge. 225 00:12:18,904 --> 00:12:20,448 Parfois j'oublie où je suis. 226 00:12:20,531 --> 00:12:22,366 Excuses acceptées. 227 00:12:22,450 --> 00:12:25,786 Tu peux me donner des astuces pour conduire? 228 00:12:25,870 --> 00:12:26,704 CENTRE COMMERCIAL DE SPRINGFIELD 229 00:12:35,629 --> 00:12:38,883 On verra qui aura les meilleures pizzas surgelées! 230 00:12:41,802 --> 00:12:43,137 Donne-nous ton argent de poche! 231 00:12:46,390 --> 00:12:47,683 Qu'est-ce que t'as fait? 232 00:12:47,767 --> 00:12:49,310 Où tu as appris ça? 233 00:12:49,393 --> 00:12:51,812 Si je te le dis, je devrai te tuer. 234 00:12:51,896 --> 00:12:53,981 - Je peux? - Non! Je ne veux rien entendre! 235 00:12:54,315 --> 00:12:56,817 On ne peut pas servir la même chose chaque jour. 236 00:12:56,901 --> 00:13:00,112 Ces enfants ont de la purée de patate qui leur sort des oreilles. 237 00:13:00,988 --> 00:13:01,989 C'est noté. 238 00:13:04,867 --> 00:13:07,119 Oh mon Dieu. Cette chanson. 239 00:13:21,926 --> 00:13:24,220 Je ne peux plus vivre dans le vrai monde. 240 00:13:24,303 --> 00:13:25,805 C'est ça le vrai monde? 241 00:13:25,888 --> 00:13:28,182 Alléluia! Je suis toujours vivant! 242 00:13:29,058 --> 00:13:31,477 Ah-ah! Et je vais profiter de chaque instant! 243 00:13:31,560 --> 00:13:34,021 Sauf ceux qui ne sont pas aussi bons qu'ils l'étaient. 244 00:13:34,104 --> 00:13:35,439 Autrement dire, tous. 245 00:13:35,523 --> 00:13:36,982 Oh, que quelqu'un m'achève. 246 00:13:40,653 --> 00:13:42,780 {\an8}KIEV, UKRÈGNE 247 00:13:43,280 --> 00:13:45,908 {\an8}BON SANG, COMBIEN DE KIEV IL Y A? 248 00:13:48,202 --> 00:13:49,328 Pourriel, pourriel. 249 00:13:49,411 --> 00:13:53,457 Beyoncé confirme qu'elle chantera à l'anniversaire de ma fille. 250 00:13:53,541 --> 00:13:55,960 Vidéo drôle envoyée par mon frère. 251 00:13:56,043 --> 00:13:57,545 Pas très drôle en fait. 252 00:13:57,628 --> 00:13:59,630 Ça peut être amusant des fois. 253 00:14:00,214 --> 00:14:02,007 "Victime de tornade en autotune." 254 00:14:02,633 --> 00:14:03,843 Caché dans la cave 255 00:14:04,635 --> 00:14:05,803 Caché dans la cave 256 00:14:05,886 --> 00:14:07,680 Et je dis, où est le chat? 257 00:14:08,264 --> 00:14:09,265 Où, où est le chat? 258 00:14:11,058 --> 00:14:12,810 "Homme fou attaque patron." 259 00:14:15,229 --> 00:14:16,438 C'est lui. 260 00:14:16,522 --> 00:14:19,692 L'agent américain qui a tué tous ceux que j'aime! 261 00:14:19,775 --> 00:14:22,152 Vous donnez une mauvaise note? 262 00:14:22,236 --> 00:14:26,490 Non! On ira à Springfield, en Amérique, 263 00:14:26,574 --> 00:14:28,158 pour tuer cet homme. 264 00:14:28,242 --> 00:14:29,076 Mais d'abord... 265 00:14:30,327 --> 00:14:32,121 Viens, minou, minou, minou 266 00:14:32,204 --> 00:14:34,039 Viens, minou, minou, minou 267 00:14:34,123 --> 00:14:36,667 Oh, tu es un ange maintenant 268 00:14:36,750 --> 00:14:38,752 Laver la merde du chien 269 00:14:38,836 --> 00:14:41,088 C'est mieux que de la ramasser 270 00:14:41,171 --> 00:14:42,798 L'allée de Flanders 271 00:14:42,882 --> 00:14:44,383 Est mon objectif 272 00:14:47,428 --> 00:14:50,931 Je cherche un homme appelé Wayne. 273 00:14:51,640 --> 00:14:53,267 Il est parti. Je ne sais pas où. 274 00:14:53,851 --> 00:14:55,686 Vous êtes l'un de ses amis? 275 00:14:55,769 --> 00:14:58,314 Il n'a pas d'amis. 276 00:15:00,983 --> 00:15:02,359 À part moi! 277 00:15:04,194 --> 00:15:07,698 Je vois que vous êtes liés comme le borsch et les betteraves. 278 00:15:07,781 --> 00:15:11,619 Dites-moi, si on kidnappait un ami de Wayne, 279 00:15:11,702 --> 00:15:14,038 il chercherait à sauver cet ami? 280 00:15:14,121 --> 00:15:17,958 Je suppose que si l'ami est horriblement torturé... 281 00:15:18,042 --> 00:15:20,252 Hé, que... Quoi? 282 00:15:21,921 --> 00:15:24,214 Non! Pas le siège du milieu! 283 00:15:27,301 --> 00:15:28,385 Flash info, 284 00:15:28,469 --> 00:15:32,097 un citoyen du coin a été kidnappé par des bandits ukrainiens. 285 00:15:32,181 --> 00:15:33,724 On a reçu la vidéo suivante. 286 00:15:35,392 --> 00:15:36,769 Mort à l'Amérique! 287 00:15:36,852 --> 00:15:38,938 - Suis le script. - D'accord. 288 00:15:39,021 --> 00:15:42,942 Je suis retenu quelque part à Springfield. 289 00:15:43,025 --> 00:15:44,193 Tournez la carte. 290 00:15:44,276 --> 00:15:45,277 Tiens le journal du jour. 291 00:15:45,361 --> 00:15:47,863 {\an8}Vous allez utiliser quoi quand il n'y aura plus de journal? 292 00:15:47,947 --> 00:15:51,367 {\an8}On vivra peut-être dans un monde où il sera inutile de kidnapper. 293 00:15:51,450 --> 00:15:54,161 {\an8}Oh, eh bien, tout ça pour me faire sentir obsolète. 294 00:15:54,620 --> 00:15:57,498 {\an8}Oh, regardez... Un coupon pour des ciseaux 295 00:15:57,581 --> 00:16:00,292 {\an8}qu'il faut découper. Merci les génies! 296 00:16:00,376 --> 00:16:01,335 La ferme. 297 00:16:01,418 --> 00:16:03,128 Hé, que faites-vous? 298 00:16:03,212 --> 00:16:06,090 PROBLÈMES TECHNIQUES 299 00:16:06,173 --> 00:16:07,800 On ne traite pas un talent comme ça. 300 00:16:07,883 --> 00:16:08,717 La ferme! 301 00:16:08,801 --> 00:16:10,970 Oh Seigneur. Je connais cette voix. 302 00:16:28,195 --> 00:16:29,154 Viktor? 303 00:16:29,238 --> 00:16:31,907 Chérie, je t'ai dit de rester dans ta chambre. 304 00:16:31,991 --> 00:16:34,576 Je t'ai dit que le couvre-pied a une drôle d'odeur. 305 00:16:44,753 --> 00:16:48,424 {\an8}Niet... 306 00:16:50,467 --> 00:16:52,761 Marge, je te ramènerai ton mari. 307 00:16:52,845 --> 00:16:54,513 Comment tu vas le trouver? 308 00:16:54,596 --> 00:16:57,433 Homer a plusieurs puces de traçage puissantes dans le corps. 309 00:16:57,516 --> 00:16:58,851 Comment c'est arrivé? 310 00:16:58,934 --> 00:17:00,686 Je les ai laissées et il les a mangées. 311 00:17:00,769 --> 00:17:02,521 BIENVENUE À SPRINGFIELD PETITE UKRAINE 312 00:17:04,273 --> 00:17:05,858 FOUS EN UKRAINE CENTRE DE SANTÉ MENTALE 313 00:17:05,941 --> 00:17:07,609 J'aurais bien profité de ces affiches 314 00:17:07,693 --> 00:17:08,861 si je n'avais pas une mission. 315 00:17:08,944 --> 00:17:09,778 5E AVENUE DU COSAQUE 316 00:17:09,862 --> 00:17:11,447 LES TROTTEURS DE TROTSKY PATINOIRE 317 00:17:15,868 --> 00:17:17,703 CHAMPIONS DE LA LIH 1962 318 00:17:28,297 --> 00:17:30,215 PLACARD 319 00:17:30,299 --> 00:17:31,800 Niet... 320 00:17:35,679 --> 00:17:36,847 PLACARD 321 00:17:40,601 --> 00:17:41,810 ESSENCE 322 00:17:55,240 --> 00:17:56,533 Sortez de là! 323 00:17:58,786 --> 00:18:01,497 J'ai gagné une médaille d'argent à Nagano... 324 00:18:02,206 --> 00:18:03,415 et maintenant ceci! 325 00:18:15,719 --> 00:18:16,678 Oh... froid... 326 00:18:16,762 --> 00:18:18,138 Si froid... 327 00:18:18,639 --> 00:18:22,893 Alors, Wayne, tu gâches encore une fois ma fête? 328 00:18:23,268 --> 00:18:25,062 Si froid! Réchauffez-moi! 329 00:18:25,646 --> 00:18:26,980 Arrêtez! 330 00:18:27,064 --> 00:18:29,399 Laissez-moi mettre mes mains sous vos aisselles. 331 00:18:33,987 --> 00:18:37,074 Tant de violence dans ce monde. 332 00:18:37,157 --> 00:18:38,325 Je reviens. 333 00:18:40,285 --> 00:18:43,747 Froid... Si froid... 334 00:18:44,748 --> 00:18:47,209 Tu vois maintenant pourquoi je ne peux m'installer nulle part. 335 00:18:47,292 --> 00:18:48,752 Ni ici, ni nulle part. 336 00:18:48,836 --> 00:18:51,338 Et si tu habitais dans un train qui roule constamment? 337 00:18:51,421 --> 00:18:52,881 Tu as déjà mangé dans un train, Marge? 338 00:18:52,965 --> 00:18:54,925 Ce qu'ils appellent steak est à peine un hamburger. 339 00:18:55,008 --> 00:18:57,761 Homer, il reste une dernière chose à faire avant mon départ. 340 00:19:01,765 --> 00:19:04,434 C'est ce que j'appelle une belle conclusion. 341 00:19:04,518 --> 00:19:05,561 Au revoir. 342 00:19:07,771 --> 00:19:10,524 Oui, Maggie, nous allons bientôt avoir besoin de toi. 343 00:19:10,607 --> 00:19:12,734 Ne t'éloigne pas de ta boîte à jouets. 344 00:19:17,406 --> 00:19:19,324 Attends! Je sais où tu peux aller! 345 00:19:19,408 --> 00:19:22,536 Un endroit où un homme sadique ayant bossé pour le gouvernement 346 00:19:22,619 --> 00:19:24,246 peut se sentir chez lui. 347 00:19:24,329 --> 00:19:26,498 DÉPARTEMENT DES VÉHICULES À MOTEUR 348 00:19:27,416 --> 00:19:29,418 Monsieur, c'est le mauvais formulaire. 349 00:19:29,501 --> 00:19:33,255 Vous me gardez la place pendant que je vais chercher le bon? 350 00:19:33,338 --> 00:19:35,757 On ne m'a rien gardé quand j'étais dans une prison coréenne, 351 00:19:35,841 --> 00:19:38,010 forcé à écrire une comédie musicale sur Kim Jong II, 352 00:19:38,093 --> 00:19:39,595 une batterie reliée à mes tétons! 353 00:19:40,179 --> 00:19:41,430 Eh bien... 354 00:19:53,609 --> 00:19:56,695 Pardon, monsieur, vous pouvez me dire où palais est? 355 00:19:56,778 --> 00:19:58,947 Qu'avez-vous à faire au palais? 356 00:19:59,031 --> 00:20:02,117 Un jour je serai un dirigeant bien-aimé. 357 00:20:03,827 --> 00:20:07,539 Vous? Vous êtes trop bienveillant pour ça! 358 00:20:07,623 --> 00:20:09,124 Voyons voir ce qu'ils en pensent. 359 00:20:10,584 --> 00:20:14,421 "K" pour la Corée, juste la partie nord 360 00:20:14,504 --> 00:20:18,300 "I" pour l'Internet qui est interdit 361 00:20:18,383 --> 00:20:22,429 "M" pour les millions de disparus 362 00:20:22,512 --> 00:20:26,433 "J" pour la juteuse confiture à goût humain 363 00:20:26,516 --> 00:20:30,354 "O" car on obéit à notre dirigeant 364 00:20:30,437 --> 00:20:34,483 "N" pour la meilleure Corée, celle du Nord 365 00:20:34,566 --> 00:20:38,362 "G" pour notre dirigeant qui est grandiose 366 00:20:38,946 --> 00:20:42,908 Nous vous remercions tous de la part du camp Nedna. 367 00:20:42,991 --> 00:20:45,035 C'est bon de voir qu'on croit toujours en l'amour. 368 00:20:45,118 --> 00:20:46,328 Maintenant, une minute... 369 00:20:46,411 --> 00:20:48,372 comment ça se fait que je n'ai pas participé? 370 00:20:48,455 --> 00:20:49,957 Du Seymour tout craché! 371 00:20:50,040 --> 00:20:53,961 Attendre la fin du scrutin avant de se lancer dans la course. 372 00:20:54,044 --> 00:20:55,754 Les Américains ont raison. 373 00:20:55,837 --> 00:20:58,715 {\an8}Tu ne me donneras jamais de petit-fils. 374 00:20:58,799 --> 00:20:59,633 {\an8}Merci. 375 00:20:59,716 --> 00:21:01,593 {\an8}Que l'écrivain ne sépare pas ce que nos fans ont uni. 376 00:21:43,051 --> 00:21:46,138 Dis-moi encore chut, et je t'arrache la tête. 377 00:21:47,723 --> 00:21:49,975 {\an8}Sous-titres : Franck Agbeagbe