1
00:00:03,211 --> 00:00:05,088
LES SIMPSON
2
00:00:05,171 --> 00:00:06,214
Moteur!
3
00:00:16,182 --> 00:00:18,268
ON EST LE 6 NOVEMBRE,
OÙ EST L'ÉMISSION D'HALLOWEEN?
4
00:00:32,991 --> 00:00:34,576
MUSÉE D'HISTOIRE NATURELLE
5
00:00:45,086 --> 00:00:46,337
L'Esprit de Saint-Louis
6
00:00:46,421 --> 00:00:48,506
{\an8}SOULIERS RUBIS DE DOROTHY
7
00:00:48,590 --> 00:00:51,092
VESTE DE FONZIE
8
00:00:51,176 --> 00:00:55,555
{\an8}DIAMANT HOPE
9
00:00:57,307 --> 00:00:58,558
CONCIERGE
10
00:01:18,411 --> 00:01:19,579
CANAPÉ DES SIMPSON
11
00:01:28,671 --> 00:01:31,007
CANAPÉ DES SIMPSON
12
00:01:37,764 --> 00:01:41,184
Itchy et Scratchy!
13
00:01:45,688 --> 00:01:47,524
Il est vivant!
14
00:01:53,279 --> 00:01:55,406
Il est vivant!
15
00:01:58,284 --> 00:01:59,244
Amis?
16
00:02:01,079 --> 00:02:02,539
FIN
17
00:02:04,374 --> 00:02:06,167
{\an8}Bart, tu veux voir un truc cool?
18
00:02:06,251 --> 00:02:08,044
{\an8}Tu as arraché la croûte de ton genou?
19
00:02:08,128 --> 00:02:08,962
Non.
20
00:02:09,045 --> 00:02:10,713
Ne touche pas à ta croûte!
21
00:02:10,797 --> 00:02:12,632
Mon projet pour la foire scientifique
22
00:02:12,715 --> 00:02:17,470
prouve qu'un astéroïde percutera
la Terre le 15 juillet 9789.
23
00:02:17,554 --> 00:02:20,223
Et alors? Je serai président
de l'Enfer à ce moment-là.
24
00:02:20,306 --> 00:02:22,392
{\an8}Bon. Bonne chance pour ton projet,
25
00:02:22,475 --> 00:02:24,227
{\an8}que tu n'as sûrement pas commencé.
26
00:02:24,310 --> 00:02:25,436
{\an8}Je vais te dire mon projet.
27
00:02:25,520 --> 00:02:27,814
{\an8}Un poingroïde percutant
la planète Bollé.
28
00:02:27,897 --> 00:02:28,940
{\an8}Pathétique.
29
00:02:30,900 --> 00:02:33,361
J'y ai passé beaucoup de temps.
30
00:02:33,444 --> 00:02:35,238
{\an8}Retour à la case zéro.
31
00:02:36,156 --> 00:02:38,533
VACCIN ANTI-INFECTION DE BART SIMPSON
32
00:02:38,616 --> 00:02:40,910
{\an8}Salut, Bart! Ton vaccin est prêt?
33
00:02:40,994 --> 00:02:43,163
{\an8}Non. La foire scientifique,
c'est la semaine prochaine.
34
00:02:43,246 --> 00:02:44,956
{\an8}J'ai vraiment besoin de ce vaccin.
35
00:02:45,039 --> 00:02:47,458
{\an8}Mon chien et moi on s'est
accidentellement touché la langue.
36
00:02:47,542 --> 00:02:50,795
{\an8}Comment ça peut être "accidentel"
au bout de la cinquième fois?
37
00:02:52,172 --> 00:02:54,174
{\an8}Bart, ça ressemble terriblement
38
00:02:54,257 --> 00:02:56,885
{\an8}à ton patch anti-infection
de l'an dernier, non?
39
00:02:56,968 --> 00:02:58,219
{\an8}Le patch était préventif.
40
00:02:58,303 --> 00:02:59,929
{\an8}Ça, c'est le vaccin du lendemain.
41
00:03:01,389 --> 00:03:02,557
{\an8}Tu as raison.
42
00:03:05,143 --> 00:03:06,311
Qu'est-ce que je vais faire?
43
00:03:06,394 --> 00:03:08,438
Les bonnes idées ne poussent pas
dans les arbres.
44
00:03:10,690 --> 00:03:12,108
Ou peut-être que oui?
45
00:03:18,072 --> 00:03:18,907
Joli tir!
46
00:03:19,490 --> 00:03:22,118
{\an8}Pas vraiment. Je voulais le faire
rebondir sur ta testicule gauche.
47
00:03:22,202 --> 00:03:23,578
"Ton" testicule.
48
00:03:24,370 --> 00:03:26,748
Écoute, j'ai besoin d'aide
pour mon projet scientifique.
49
00:03:28,291 --> 00:03:31,878
{\an8}Si tu dis oui, je te choisirai
en premier au basket.
50
00:03:32,587 --> 00:03:33,963
{\an8}Ah! Être mathlète!
51
00:03:34,047 --> 00:03:35,673
{\an8}Sans le "M".
52
00:03:38,927 --> 00:03:42,263
{\an8}Va, vole et marque!
53
00:03:48,728 --> 00:03:50,104
C'est d'accord!
54
00:03:55,693 --> 00:03:57,028
PROCÉDURES DE SÛRETÉ NUCLÉAIRE
55
00:03:57,111 --> 00:03:58,863
{\an8}"En cas de fissure du cœur,
56
00:03:58,947 --> 00:04:01,616
{\an8}vous avez 15 secondes pour éviter..."
57
00:04:08,873 --> 00:04:10,124
STAR DU ROCK
58
00:04:12,961 --> 00:04:14,295
Salut!
59
00:04:14,879 --> 00:04:16,047
Une femme immense!
60
00:04:16,130 --> 00:04:18,132
{\an8}Roz Davis, votre nouvelle assistante.
61
00:04:18,216 --> 00:04:19,133
{\an8}Assistante?
62
00:04:19,217 --> 00:04:21,302
{\an8}Oui, je suis assez débordé
ces temps-ci.
63
00:04:22,512 --> 00:04:24,639
Pourriez-vous m'en dire
un peu plus sur vous?
64
00:04:24,722 --> 00:04:27,433
{\an8}Je suis juste une fille de l'Ohio
qui ne veut plus jamais avoir
65
00:04:27,517 --> 00:04:29,811
à appeler son père
pour lui emprunter de l'argent.
66
00:04:29,894 --> 00:04:31,312
Votre père a de l'argent à prêter?
67
00:04:33,982 --> 00:04:35,900
C'est là qu'on prend le café.
68
00:04:35,984 --> 00:04:37,568
Laissez juste un petit fond,
69
00:04:37,652 --> 00:04:39,654
comme ça c'est le suivant
qui devra faire le café.
70
00:04:39,737 --> 00:04:41,823
{\an8}L'odeur de brûlé les avertira.
71
00:04:41,906 --> 00:04:43,074
{\an8}C'est futé.
72
00:04:43,157 --> 00:04:44,742
{\an8}Ho-oh. Voilà le vieux Burns.
73
00:04:44,826 --> 00:04:47,245
{\an8}Bonjour, jeune Burns!
74
00:04:47,328 --> 00:04:50,665
{\an8}Ah, Simpson, vous savez
me caresser dans le sens du poil.
75
00:04:53,793 --> 00:04:56,087
{\an8}Ce gogo gobe les flatteries
76
00:04:56,170 --> 00:04:58,756
{\an8}comme un baba avale le rhum.
77
00:04:58,840 --> 00:05:01,884
Et c'est un joli garçon
comme vous qui le dit...
78
00:05:01,968 --> 00:05:03,636
Eh bien...
79
00:05:03,720 --> 00:05:06,306
Votre rire court comme une cascade.
80
00:05:09,183 --> 00:05:11,853
Et votre reniflement
m'évoque une brise d'été.
81
00:05:18,359 --> 00:05:20,236
Voilà qui est moins attirant.
82
00:05:20,695 --> 00:05:22,363
- Ça va?
- Super.
83
00:05:27,660 --> 00:05:30,330
Bart, j'ai du mal à voir
l'utilité scientifique
84
00:05:30,413 --> 00:05:33,166
de la "Machine à humilier Homer"
que tu as imaginée.
85
00:05:34,167 --> 00:05:36,336
Il faut bien trouver quelque chose.
86
00:05:37,337 --> 00:05:39,881
Et si on faisait une sorte
de robot de compagnie?
87
00:05:39,964 --> 00:05:41,591
Qu'est-ce qui t'a fait penser à ça?
88
00:05:46,721 --> 00:05:48,765
Que ta volonté soit faite,
seigneur Vador.
89
00:05:48,848 --> 00:05:50,975
Ne me fais pas de mal. Pitié!
90
00:05:51,059 --> 00:05:52,435
Un robot de compagnie!
91
00:05:52,518 --> 00:05:54,062
C'est pas une mauvaise idée.
92
00:05:54,145 --> 00:05:55,480
Méchant, Bart! Méchant!
93
00:05:55,563 --> 00:05:56,689
Où ça? C'est Nelson?
94
00:05:56,773 --> 00:05:59,233
Non, Bart, c'est juste
une expression.
95
00:05:59,317 --> 00:06:01,611
Qui m'a appelé?
96
00:06:04,405 --> 00:06:06,157
Robotique populaire
97
00:06:07,241 --> 00:06:08,242
LES CHIENS
LES ROBOTS
98
00:06:08,326 --> 00:06:09,285
LES CHIENS-ROBOTS
99
00:06:10,328 --> 00:06:12,455
- Un bébé phoque?
- Les études montrent
100
00:06:12,538 --> 00:06:14,916
qu'il est impossible de regarder
un bébé phoque
101
00:06:14,999 --> 00:06:16,417
sans faire...
102
00:06:17,668 --> 00:06:19,295
Voilà.
103
00:06:19,379 --> 00:06:22,673
Et dans les foires scientifiques,
les "Oooh" ont des "A".
104
00:06:24,342 --> 00:06:26,010
Nom d'un Cyborg!
105
00:06:26,928 --> 00:06:29,180
Voyons si les fils
ne sont pas intervertis.
106
00:06:38,856 --> 00:06:41,442
Marge! Sors ma massue à phoque!
La grosse!
107
00:06:41,526 --> 00:06:43,027
Elles sont toutes grosses.
108
00:06:43,111 --> 00:06:44,112
FOIRE SCIENTIFIQUE DE SPRINGFIELD
109
00:06:44,195 --> 00:06:46,030
LES BONNES IDÉES SONT LA
PROPRIÉTÉ DE L'ÉCOLE DE SPRINGFIELD
110
00:06:47,532 --> 00:06:49,575
LES RAISONS SCIENTIFIQUES
DE SE FRAPPER, par Nelson
111
00:06:49,659 --> 00:06:52,745
POILS PUBIENS : QUI EN A?
Par Jimbo
112
00:06:52,829 --> 00:06:57,291
CE À QUOI JE SUIS ALLERGIQUE,
Par Milhouse Van Houten
113
00:06:57,375 --> 00:06:58,960
EST-CE ÜTER?
Par Kearney
114
00:06:59,043 --> 00:07:00,962
Je suis une expérience.
115
00:07:01,462 --> 00:07:02,880
{\an8}DÉTECTEUR DE MOUMOUTES, par Dolph
116
00:07:06,759 --> 00:07:07,760
D'accord.
117
00:07:12,974 --> 00:07:14,183
{\an8}Regardez ça!
118
00:07:15,226 --> 00:07:17,687
Sa fourrure douce, ses grands yeux
et ses mouvements délicats
119
00:07:17,770 --> 00:07:19,605
en font le compagnon idéal
120
00:07:19,689 --> 00:07:21,315
sans le problème des crottes.
121
00:07:21,399 --> 00:07:24,402
Je n'ai jamais rien vu
de plus adorable
122
00:07:24,485 --> 00:07:25,862
de toute ma vie.
123
00:07:29,615 --> 00:07:30,950
FOIRE SCIENTIFIQUE DE SPRINGFIELD
124
00:07:32,201 --> 00:07:33,661
Quelle belle foire scientifique.
125
00:07:33,744 --> 00:07:35,538
Hélas, en raison
de coupes budgétaires,
126
00:07:35,621 --> 00:07:37,623
nous ne pouvons décerner
de troisième prix.
127
00:07:37,707 --> 00:07:40,668
Le deuxième prix est attribué à
la sombre description faite par Lisa
128
00:07:40,751 --> 00:07:43,463
de notre dépendance irréfléchie
aux énergies fossiles.
129
00:07:43,546 --> 00:07:45,548
Il s'agit d'un astéroïde.
130
00:07:45,631 --> 00:07:47,550
C'est pareil, madame Sinistrose.
131
00:07:47,633 --> 00:07:50,636
C'est Bart Simpson et Martin Prince
qui remportent le premier prix...
132
00:07:50,720 --> 00:07:51,679
Ouais!
133
00:07:52,889 --> 00:07:55,016
...pour leur création
d'un ami robotisé poilu
134
00:07:55,099 --> 00:07:57,435
qui apporte du réconfort
quand les humains font défaut.
135
00:07:57,518 --> 00:07:58,728
Ce qui arrivera, croyez-moi.
136
00:07:58,811 --> 00:08:02,106
Je t'ai porté dans mon ventre
pendant quatre mois et demi.
137
00:08:02,190 --> 00:08:03,858
Ma mission s'est achevée
138
00:08:03,941 --> 00:08:05,693
le jour où tu es tombé de mon utérus.
139
00:08:07,195 --> 00:08:08,488
MAISON DE RETRAITE DE SPRINGFIELD
140
00:08:08,571 --> 00:08:09,655
FÉLICITATIONS, BART
141
00:08:09,739 --> 00:08:12,742
Félicitations pour ton prix, Lisa!
142
00:08:12,825 --> 00:08:15,745
Tu as dû faire un bon gâteau.
143
00:08:15,828 --> 00:08:17,497
Ce n'était pas un gâteau.
144
00:08:17,580 --> 00:08:18,664
C'était de la science!
145
00:08:18,748 --> 00:08:20,041
Et c'est pas juste.
146
00:08:20,124 --> 00:08:22,001
Mon projet était bien mieux
que celui de Bart
147
00:08:22,084 --> 00:08:24,128
et je ne me suis pas fait aider
par un bollé!
148
00:08:24,212 --> 00:08:25,463
Je suis ma propre bollée.
149
00:08:25,546 --> 00:08:26,964
Oh, ma chérie.
150
00:08:27,048 --> 00:08:29,383
Se classer deuxième, ce n'est pas
le pire qui puisse arriver.
151
00:08:29,467 --> 00:08:31,677
Regarde ce pauvre vieux Jasper.
152
00:08:35,890 --> 00:08:38,768
Il a perdu sa femme,
ses enfants ne l'appellent pas.
153
00:08:38,851 --> 00:08:41,521
Bientôt, il ne lui restera plus
que ses os et sa barbe.
154
00:09:08,130 --> 00:09:10,716
Je suis en train de m'apitoyer
sur mon sort alors que
155
00:09:10,800 --> 00:09:14,345
{\an8}l'invention de Bart a véritablement
changé la vie de quelqu'un.
156
00:09:14,428 --> 00:09:17,890
{\an8}Le mieux, c'est que j'ai eu les fonds
pour ma Machine à humilier Homer.
157
00:09:18,391 --> 00:09:19,767
MACHINE À HUMILIER HOMER
158
00:09:21,894 --> 00:09:25,273
{\an8}Pourquoi une Machine
à humilier Homer me fait ça?
159
00:09:29,068 --> 00:09:32,989
{\an8}CENTRALE NUCLÉAIRE DE SPRINGFIELD
160
00:09:34,865 --> 00:09:35,700
NOIX DE GRENOBLE
161
00:09:39,370 --> 00:09:40,371
{\an8}URGENCE
162
00:09:41,622 --> 00:09:42,665
Allô?
163
00:09:42,748 --> 00:09:45,293
Salut, Barney.
Une séance ciné gratuite?
164
00:09:45,376 --> 00:09:47,044
Bien sûr que je viens!
165
00:09:47,128 --> 00:09:49,547
Je dois juste trouver quelqu'un
pour garder la boutique.
166
00:09:51,549 --> 00:09:52,550
Roz?
167
00:09:52,633 --> 00:09:55,261
Je dois m'absenter
une heure et 43 minutes.
168
00:09:55,344 --> 00:09:56,387
Vous pouvez me remplacer?
169
00:09:56,470 --> 00:09:57,722
Allez-y.
170
00:09:58,514 --> 00:10:00,558
Si jamais une alarme se déclenche,
171
00:10:00,641 --> 00:10:02,768
il a y des bouchons d'oreilles
dans le tiroir du haut.
172
00:10:03,311 --> 00:10:05,229
FILM GRATUIT :
FLART, LE FLIC DU CENTRE AQUATIQUE
173
00:10:07,064 --> 00:10:08,316
SÉCURITÉ DU PARC AQUATIQUE
174
00:10:14,155 --> 00:10:15,823
{\an8}CHIEN PERDU
175
00:10:22,705 --> 00:10:24,582
La vie imite Flart.
176
00:10:24,665 --> 00:10:26,125
C'est écrit sur l'affiche.
177
00:10:26,208 --> 00:10:27,418
J'y ai pensé le premier.
178
00:10:29,337 --> 00:10:31,631
Marge, je viens de voir
le plus génial des films!
179
00:10:31,714 --> 00:10:35,551
Devine ce qui se passe quand il prend
une pieuvre au lieu de la vadrouille.
180
00:10:35,635 --> 00:10:36,677
Je te donne un indice.
181
00:10:36,761 --> 00:10:38,179
C'est drôle!
182
00:10:38,262 --> 00:10:40,598
Enlève tes lunettes 3-D.
183
00:10:42,767 --> 00:10:45,186
Simpson... Un petit oiseau
dégingandé m'a dit
184
00:10:45,269 --> 00:10:47,271
que vous avez traîné au Biograph.
185
00:10:48,773 --> 00:10:49,982
Quelqu'un m'a dénoncé?
186
00:10:50,066 --> 00:10:51,525
Qu'est-ce que vous allez me faire?
187
00:10:51,609 --> 00:10:52,860
Vous êtes déclassé.
188
00:10:52,943 --> 00:10:54,153
Vers le haut ou le bas?
189
00:10:54,236 --> 00:10:55,571
Le bas!
190
00:10:57,239 --> 00:10:58,824
Ne dites rien à ma femme.
191
00:11:02,453 --> 00:11:05,081
Alors, coéquipier,
quelle est la suite du programme?
192
00:11:06,916 --> 00:11:08,125
Recule!
193
00:11:08,209 --> 00:11:10,419
Tu vois pas que tu gênes Bart?
194
00:11:10,795 --> 00:11:12,505
Quand t'as pris cette photo?
195
00:11:13,756 --> 00:11:16,133
La dernière fois
que tu as dormi chez moi.
196
00:11:16,217 --> 00:11:18,761
J'aime te voir dormir en paix.
197
00:11:20,680 --> 00:11:23,724
Hé, Skippy, il nous faut
d'autres adorables créatures
198
00:11:23,808 --> 00:11:25,101
pour nos amis de la pension.
199
00:11:25,184 --> 00:11:27,311
À moins que vous ayez de l'héroïne.
200
00:11:27,395 --> 00:11:28,604
Vous avez de l'héroïne?
201
00:11:32,024 --> 00:11:33,859
Bon, des peluches, alors.
202
00:11:33,943 --> 00:11:36,278
CHEZ MOE
203
00:11:36,362 --> 00:11:39,365
Je vous jure,
Roz a dit au vieux Burns
204
00:11:39,448 --> 00:11:42,118
que j'étais parti plus tôt.
Maintenant, je suis son assistant.
205
00:11:42,201 --> 00:11:43,536
Je sais pas, Homer.
206
00:11:43,619 --> 00:11:46,747
Tu dis qu'elle a l'air sympa,
mais que c'est une peau de vache?
207
00:11:46,831 --> 00:11:48,124
Personne n'est capable de ça.
208
00:11:48,207 --> 00:11:49,291
Voilà.
209
00:11:49,375 --> 00:11:50,793
Quant à toi, Homer, t'en fais pas.
210
00:11:50,876 --> 00:11:53,671
Chez Moe, on n'a pas vu
une femme depuis 1983.
211
00:11:54,463 --> 00:11:56,716
Qu'est-ce que...
C'est un club réservé aux hommes!
212
00:11:57,216 --> 00:11:58,175
Ouais!
213
00:11:59,301 --> 00:12:02,388
Qu'est-ce que vous buvez?
C'est ma tournée.
214
00:12:02,471 --> 00:12:04,473
C'est possible d'avoir
la somme en espèces?
215
00:12:04,557 --> 00:12:05,558
Pas de problème.
216
00:12:05,641 --> 00:12:06,934
Je préfère utiliser mon argent
217
00:12:07,017 --> 00:12:08,894
pour acheter un tee-shirt
de chez Moe.
218
00:12:08,978 --> 00:12:10,104
J'ai attrapé l'E. Coli chez Moe
219
00:12:10,187 --> 00:12:11,564
Ça existe en taille enfant, aussi.
220
00:12:12,314 --> 00:12:14,191
Oh non, c'est horrible.
221
00:12:14,275 --> 00:12:15,943
Qu'est-ce que je vais faire?
222
00:12:16,026 --> 00:12:17,820
Tu viens pas te coucher, Homer?
223
00:12:17,903 --> 00:12:20,740
Je peux pas, Marge. C'est ma vie
professionnelle qui est en jeu.
224
00:12:20,823 --> 00:12:22,533
Tu sais ce que je viens de découvrir?
225
00:12:22,616 --> 00:12:25,953
C'est grâce à mon travail
que j'ai mon chèque chaque semaine.
226
00:12:26,036 --> 00:12:30,124
Maintenant que j'ai été rétrogradé,
le chèque est plus petit.
227
00:12:30,207 --> 00:12:32,376
Pas physiquement, mais...
228
00:12:32,460 --> 00:12:33,794
J'ai compris, j'ai compris.
229
00:12:33,878 --> 00:12:35,212
MAISON DE RETRAITE DE SPRINGFIELD
230
00:12:49,810 --> 00:12:52,396
ASSIEDS-TOI LÀ, BÉBÉ
231
00:12:55,649 --> 00:12:58,194
Je représente la maison funéraire
La Vallée éternelle
232
00:12:58,277 --> 00:13:01,447
et je suis là pour évoquer
un sujet très désagréable,
233
00:13:01,530 --> 00:13:03,282
les gens qui continuent de vivre.
234
00:13:03,365 --> 00:13:05,743
Si on n'a pas très vite
de maudites obsèques,
235
00:13:05,826 --> 00:13:07,953
vous pouvez dire adieu
aux Fleurs d'Howard!
236
00:13:08,037 --> 00:13:09,705
Calmez-vous, Howard Junior.
237
00:13:09,789 --> 00:13:12,124
Chaque problème a sa solution.
238
00:13:12,208 --> 00:13:14,376
Notre adorable ami ici présent
239
00:13:14,460 --> 00:13:17,129
va devenir la pire menace
qu'aient connue les personnes âgées
240
00:13:17,213 --> 00:13:19,256
depuis l'existence
des maisons de retraite.
241
00:13:21,425 --> 00:13:22,676
On inverse les branchements.
242
00:13:32,311 --> 00:13:36,190
Impressionnant. Dire que c'est
l'œuvre d'enfants de dix ans.
243
00:13:36,273 --> 00:13:37,983
C'en est un qui a fait
tout le boulot.
244
00:13:38,067 --> 00:13:38,943
C'est vrai.
245
00:13:42,154 --> 00:13:44,740
CENTRALE NUCLÉAIRE DE SPRINGFIELD
246
00:13:47,368 --> 00:13:49,495
- Je suis en avance?
- Vous êtes en retard.
247
00:13:49,578 --> 00:13:51,789
Depuis ma rétrogradation,
je dois montrer mon badge
248
00:13:51,872 --> 00:13:53,541
mais la photo est ancienne,
249
00:13:53,624 --> 00:13:54,750
j'ai pris du poids depuis,
250
00:13:54,834 --> 00:13:56,877
alors je dois tirer ma peau et dire
251
00:13:56,961 --> 00:13:58,921
"Avant, j'étais comme ça."
252
00:13:59,004 --> 00:14:00,172
En retard.
253
00:14:02,007 --> 00:14:03,509
Vous êtes méchante.
254
00:14:03,592 --> 00:14:05,177
Je veux une liste de cent façons
255
00:14:05,261 --> 00:14:08,097
de rendre votre travail plus pénible
d'ici la fin de la journée.
256
00:14:08,180 --> 00:14:10,641
- Faire la liste, c'en est une?
- Non.
257
00:14:10,724 --> 00:14:12,726
Certaines peuvent être
un rappel de précédentes?
258
00:14:12,810 --> 00:14:13,853
Non plus.
259
00:14:14,937 --> 00:14:16,272
MAISON DE RETRAITE DE SPRINGFIELD
260
00:14:16,355 --> 00:14:18,941
On est en direct de la maison
de retraite de Springfield
261
00:14:19,024 --> 00:14:21,777
où une résidente de longue date,
Alice Glick, est morte hier soir,
262
00:14:21,861 --> 00:14:24,363
des pattes de ce petit tueur
en fourrure.
263
00:14:24,446 --> 00:14:26,198
Notre expert médical adjoint,
264
00:14:26,282 --> 00:14:28,784
Dr Nick Riviera, va s'exprimer.
265
00:14:28,868 --> 00:14:31,078
Le champion a été autorisé
à combattre.
266
00:14:31,161 --> 00:14:32,872
Hum, docteur,
cette conférence de presse
267
00:14:32,955 --> 00:14:34,582
porte sur un décès
en maison de retraite.
268
00:14:34,665 --> 00:14:37,459
La police de Springfield est en train
de placer tous les robots
269
00:14:37,543 --> 00:14:39,837
en détention et de rendre
aux personnes âgées
270
00:14:39,920 --> 00:14:42,047
leur vie triste et sans espoir.
271
00:14:42,131 --> 00:14:43,799
Coupe ça.
272
00:14:45,426 --> 00:14:46,760
Je parlais de la télé!
273
00:14:46,844 --> 00:14:47,845
Désolé.
274
00:14:51,932 --> 00:14:53,934
Salut. Il faut que quelqu'un
reprogramme nos robots
275
00:14:54,018 --> 00:14:55,019
pour les sortir de prison.
276
00:14:56,103 --> 00:14:57,897
Une occasion
de reprogrammer des robots?
277
00:14:57,980 --> 00:15:00,566
J'avais rendez-vous
avec une reine de beauté ce soir,
278
00:15:00,649 --> 00:15:02,109
mais c'est pas grave.
279
00:15:04,695 --> 00:15:07,114
Euh, bonsoir, oui, bonsoir,
Miss Wyoming?
280
00:15:07,197 --> 00:15:10,534
Je... Je vais devoir escalader
vos Monts Tétons une autre fois.
281
00:15:11,368 --> 00:15:12,328
La blague sur les seins!
282
00:15:12,411 --> 00:15:14,121
Je... Je l'ai placée.
283
00:15:14,705 --> 00:15:16,540
Pourquoi ne m'aime-t-il pas?
284
00:15:23,881 --> 00:15:27,718
"Faites ci, faites ça." Cette saleté
de Roz se prend pour la meilleure.
285
00:15:28,302 --> 00:15:30,054
On dirait que c'est l'heure
286
00:15:30,137 --> 00:15:32,139
de la "Petite causerie
d'Homer et Ned".
287
00:15:32,222 --> 00:15:34,475
Sujet du jour :
la douceur de la soirée.
288
00:15:34,558 --> 00:15:35,476
Hé.
289
00:15:35,559 --> 00:15:37,102
Mais sérieux, sans faire de blagues,
290
00:15:37,186 --> 00:15:38,729
t'as pas l'air d'aller tigidou.
291
00:15:39,813 --> 00:15:42,566
J'ai des soucis avec Roz,
ma nouvelle patronne.
292
00:15:42,650 --> 00:15:45,819
C'est l'être le plus maléfique
issu de l'Ohio depuis LeBron.
293
00:15:45,903 --> 00:15:47,571
Mais lui au moins a bien réfléchi
294
00:15:47,655 --> 00:15:50,658
avant de descendre les gens
en public sans raison.
295
00:15:50,741 --> 00:15:52,785
J'ai connu au camp de la Bible
une fille très perfide
296
00:15:52,868 --> 00:15:54,286
de l'Ohio nommée Roz.
297
00:15:54,370 --> 00:15:56,080
Deux fois plus grande que la normale.
298
00:15:56,538 --> 00:15:57,498
C'est elle?
299
00:15:57,581 --> 00:16:01,335
{\an8}Mais la pomme va écraser
mon baba au rhum!
300
00:16:02,127 --> 00:16:04,505
Oui. Mais si tu en as deux,
301
00:16:04,588 --> 00:16:06,715
je peux te dire
comment déjouer Cruella.
302
00:16:06,799 --> 00:16:10,344
Tu sais que "deux" désigne
les attributs masculins?
303
00:16:10,427 --> 00:16:12,888
Hein? J'ai employé cette expression
en présence des garçons.
304
00:16:17,184 --> 00:16:20,062
Merci. C'était l'une
de nos plus grandes fêtes,
305
00:16:21,355 --> 00:16:23,357
le 19e dimanche après Pâques.
306
00:16:23,440 --> 00:16:26,026
On venait de faire une course
inamicale exaltante et,
307
00:16:26,110 --> 00:16:28,362
emporté par la passion,
j'ai voulu la féliciter.
308
00:16:28,445 --> 00:16:29,697
Que la paix soit avec toi.
309
00:16:29,780 --> 00:16:32,282
Sa réaction a été totalement dingue.
310
00:16:32,825 --> 00:16:34,910
Plus dingue qu'une grasse matinée
le dimanche.
311
00:16:34,994 --> 00:16:36,704
Je ne supporte pas qu'on me touche!
312
00:16:36,787 --> 00:16:38,205
Ne le dis jamais à personne.
313
00:16:39,456 --> 00:16:41,250
Ce que j'ai fait. Jusqu'à maintenant.
314
00:16:41,333 --> 00:16:43,502
Ça y est! Ça y est!
315
00:16:43,585 --> 00:16:45,129
C'est la fin de mon cauchemar!
316
00:16:45,212 --> 00:16:48,424
Oh, Flanders, tu es mon sauveur.
317
00:16:48,507 --> 00:16:50,342
C'est gentil,
mais je n'approuve pas...
318
00:16:50,426 --> 00:16:51,719
Gloire à toi, Flanders!
319
00:16:51,802 --> 00:16:53,429
Plus puissant que Jésus!
320
00:16:56,765 --> 00:16:59,393
Je, euh, je déclare ouverte
cette réunion
321
00:16:59,476 --> 00:17:03,355
de l'Association nord-américaine
d'amour homme-robot.
322
00:17:03,439 --> 00:17:04,982
Je vais le dire encore une fois,
323
00:17:05,065 --> 00:17:06,859
il faut vraiment qu'on change ce nom.
324
00:17:06,942 --> 00:17:08,819
Oui, d'accord, tout ce que tu veux
325
00:17:08,902 --> 00:17:11,530
pourvu qu'il y ait
"amour homme-robot" dedans.
326
00:17:11,613 --> 00:17:14,450
Bien, jetons un œil
à ces schémas, voulez-vous?
327
00:17:18,537 --> 00:17:20,372
J'aurais aimé penser à ça.
328
00:17:20,456 --> 00:17:23,208
Euh, d'abord
on les rectifie à distance
329
00:17:23,292 --> 00:17:25,210
pour qu'ils ne soient
plus jamais méchants.
330
00:17:25,294 --> 00:17:26,545
Là, là et là.
331
00:17:26,628 --> 00:17:28,756
Allez, debout, mes petits.
332
00:17:32,676 --> 00:17:34,428
Hé, c'est quoi, ça?
333
00:17:34,511 --> 00:17:36,263
Je ferais mieux d'appeler la police.
334
00:17:38,474 --> 00:17:40,893
C'est toujours occupé
quand j'appelle.
335
00:17:41,769 --> 00:17:43,395
Quelle bande de crétins.
336
00:17:48,275 --> 00:17:50,194
Je ne peux pas rester
en colère contre vous.
337
00:17:51,445 --> 00:17:53,113
Allez, sortez de là.
338
00:17:54,031 --> 00:17:55,532
- Chef?
- Oui?
339
00:17:57,117 --> 00:17:59,036
Oui, toi aussi.
340
00:18:01,121 --> 00:18:03,290
Bien que l'on soit encore
au début de ce millénaire,
341
00:18:03,373 --> 00:18:04,958
j'estime qu'il est temps d'offrir
342
00:18:05,042 --> 00:18:07,795
ce trophée géant, payé par les coupes
dans le budget santé...
343
00:18:08,962 --> 00:18:10,798
à notre Roz bien-aimée.
344
00:18:13,300 --> 00:18:14,426
Qui a le culot?
345
00:18:14,510 --> 00:18:15,803
Un applaudissement sarcastique?
346
00:18:16,386 --> 00:18:19,640
Félicitations, Roz.
347
00:18:19,723 --> 00:18:21,558
Que faites-vous ici, Simpson?
348
00:18:21,642 --> 00:18:23,811
Si je n'ai pas mon linge
à l'arrière de ma voiture,
349
00:18:23,894 --> 00:18:26,355
ces poings vont être pleins de sang.
350
00:18:26,939 --> 00:18:29,441
Euh, je suis juste venu pour dire
que vous êtes parfaite.
351
00:18:29,525 --> 00:18:33,695
Si parfaite que M. Burns devrait
vous donner une accolade.
352
00:18:34,404 --> 00:18:36,156
Qui vous l'a dit?
353
00:18:36,240 --> 00:18:38,867
Je ne dirai rien,
sauf ses initiales : SF
354
00:18:38,951 --> 00:18:40,452
Stupide Flanders!
355
00:18:41,036 --> 00:18:42,287
Une accolade, une accolade!
356
00:18:42,371 --> 00:18:44,832
Une accolade, une accolade!
357
00:18:44,915 --> 00:18:46,959
Une accolade, une accolade...
358
00:18:52,756 --> 00:18:54,424
Vous êtes virée.
359
00:18:55,676 --> 00:18:57,553
Je vous ai sous-estimé.
360
00:18:57,636 --> 00:18:59,179
J'ignore ce que signifie
le dernier mot.
361
00:18:59,263 --> 00:19:01,515
Ça veut dire que ma perception
erronée de vous
362
00:19:01,598 --> 00:19:04,184
m'a fait vous prendre pour un idiot,
mais vous êtes plutôt malin.
363
00:19:04,268 --> 00:19:06,562
- C'est quoi, la perception?
- La façon dont je vous vois.
364
00:19:06,645 --> 00:19:07,938
- Vous comprenez?
- Non.
365
00:19:08,021 --> 00:19:09,231
Je vous ai pris pour un idiot.
366
00:19:09,314 --> 00:19:11,108
Il s'avère que vous ne l'êtes pas
tant que ça.
367
00:19:11,191 --> 00:19:13,235
En fait, vous êtes plutôt malin.
368
00:19:14,444 --> 00:19:15,863
Je peux avoir de l'aide?
369
00:19:28,375 --> 00:19:30,502
Il faut que le beurre se répande.
370
00:19:31,044 --> 00:19:32,171
Il faut plus de beurre!
371
00:19:32,254 --> 00:19:34,506
Et je voudrais du beurre salé.
372
00:19:34,590 --> 00:19:36,049
Vous voulez sortir de là ou non?
373
00:19:39,052 --> 00:19:40,470
VENTE!
374
00:19:40,554 --> 00:19:43,599
M. J, si je n'obtiens pas
ma carte verte,
375
00:19:43,682 --> 00:19:46,727
je vais retrouver
mon état de laveuse.
376
00:19:46,810 --> 00:19:48,896
On ne traîne pas. Faites-les avancer.
377
00:19:50,564 --> 00:19:52,649
{\an8}MAISON DE RETRAITE DE SPRINGFIELD
378
00:19:58,947 --> 00:20:00,699
Mon fidèle ami mécanique!
379
00:20:00,782 --> 00:20:02,034
Tu m'as tellement manqué.
380
00:20:04,119 --> 00:20:05,621
Soyez bénis.
381
00:20:05,704 --> 00:20:09,541
Maintenant qu'on les a récupérés,
on ne les laissera plus partir.
382
00:20:09,625 --> 00:20:11,668
Parce qu'il n'existe pas
de force plus puissante
383
00:20:11,752 --> 00:20:15,088
que celle d'un vieillard
accroché à son cadeau.
384
00:21:27,577 --> 00:21:29,955
{\an8}Sous-titres : Catherine Biros