1 00:00:03,211 --> 00:00:05,088 LES SIMPSON 2 00:00:05,171 --> 00:00:06,214 Moteur! 3 00:00:16,182 --> 00:00:18,268 ON EST LE 6 NOVEMBRE, OÙ EST L'ÉMISSION D'HALLOWEEN? 4 00:00:32,991 --> 00:00:34,576 MUSÉE D'HISTOIRE NATURELLE 5 00:00:45,086 --> 00:00:46,337 L'Esprit de Saint-Louis 6 00:00:46,421 --> 00:00:48,506 {\an8}SOULIERS RUBIS DE DOROTHY 7 00:00:48,590 --> 00:00:51,092 VESTE DE FONZIE 8 00:00:51,176 --> 00:00:55,555 {\an8}DIAMANT HOPE 9 00:00:57,307 --> 00:00:58,558 CONCIERGE 10 00:01:18,411 --> 00:01:19,579 CANAPÉ DES SIMPSON 11 00:01:28,671 --> 00:01:31,007 CANAPÉ DES SIMPSON 12 00:01:37,764 --> 00:01:41,184 Itchy et Scratchy! 13 00:01:45,688 --> 00:01:47,524 Il est vivant! 14 00:01:53,279 --> 00:01:55,406 Il est vivant! 15 00:01:58,284 --> 00:01:59,244 Amis? 16 00:02:01,079 --> 00:02:02,539 FIN 17 00:02:04,374 --> 00:02:06,167 {\an8}Bart, tu veux voir un truc cool? 18 00:02:06,251 --> 00:02:08,044 {\an8}Tu as arraché la croûte de ton genou? 19 00:02:08,128 --> 00:02:08,962 Non. 20 00:02:09,045 --> 00:02:10,713 Ne touche pas à ta croûte! 21 00:02:10,797 --> 00:02:12,632 Mon projet pour la foire scientifique 22 00:02:12,715 --> 00:02:17,470 prouve qu'un astéroïde percutera la Terre le 15 juillet 9789. 23 00:02:17,554 --> 00:02:20,223 Et alors? Je serai président de l'Enfer à ce moment-là. 24 00:02:20,306 --> 00:02:22,392 {\an8}Bon. Bonne chance pour ton projet, 25 00:02:22,475 --> 00:02:24,227 {\an8}que tu n'as sûrement pas commencé. 26 00:02:24,310 --> 00:02:25,436 {\an8}Je vais te dire mon projet. 27 00:02:25,520 --> 00:02:27,814 {\an8}Un poingroïde percutant la planète Bollé. 28 00:02:27,897 --> 00:02:28,940 {\an8}Pathétique. 29 00:02:30,900 --> 00:02:33,361 J'y ai passé beaucoup de temps. 30 00:02:33,444 --> 00:02:35,238 {\an8}Retour à la case zéro. 31 00:02:36,156 --> 00:02:38,533 VACCIN ANTI-INFECTION DE BART SIMPSON 32 00:02:38,616 --> 00:02:40,910 {\an8}Salut, Bart! Ton vaccin est prêt? 33 00:02:40,994 --> 00:02:43,163 {\an8}Non. La foire scientifique, c'est la semaine prochaine. 34 00:02:43,246 --> 00:02:44,956 {\an8}J'ai vraiment besoin de ce vaccin. 35 00:02:45,039 --> 00:02:47,458 {\an8}Mon chien et moi on s'est accidentellement touché la langue. 36 00:02:47,542 --> 00:02:50,795 {\an8}Comment ça peut être "accidentel" au bout de la cinquième fois? 37 00:02:52,172 --> 00:02:54,174 {\an8}Bart, ça ressemble terriblement 38 00:02:54,257 --> 00:02:56,885 {\an8}à ton patch anti-infection de l'an dernier, non? 39 00:02:56,968 --> 00:02:58,219 {\an8}Le patch était préventif. 40 00:02:58,303 --> 00:02:59,929 {\an8}Ça, c'est le vaccin du lendemain. 41 00:03:01,389 --> 00:03:02,557 {\an8}Tu as raison. 42 00:03:05,143 --> 00:03:06,311 Qu'est-ce que je vais faire? 43 00:03:06,394 --> 00:03:08,438 Les bonnes idées ne poussent pas dans les arbres. 44 00:03:10,690 --> 00:03:12,108 Ou peut-être que oui? 45 00:03:18,072 --> 00:03:18,907 Joli tir! 46 00:03:19,490 --> 00:03:22,118 {\an8}Pas vraiment. Je voulais le faire rebondir sur ta testicule gauche. 47 00:03:22,202 --> 00:03:23,578 "Ton" testicule. 48 00:03:24,370 --> 00:03:26,748 Écoute, j'ai besoin d'aide pour mon projet scientifique. 49 00:03:28,291 --> 00:03:31,878 {\an8}Si tu dis oui, je te choisirai en premier au basket. 50 00:03:32,587 --> 00:03:33,963 {\an8}Ah! Être mathlète! 51 00:03:34,047 --> 00:03:35,673 {\an8}Sans le "M". 52 00:03:38,927 --> 00:03:42,263 {\an8}Va, vole et marque! 53 00:03:48,728 --> 00:03:50,104 C'est d'accord! 54 00:03:55,693 --> 00:03:57,028 PROCÉDURES DE SÛRETÉ NUCLÉAIRE 55 00:03:57,111 --> 00:03:58,863 {\an8}"En cas de fissure du cœur, 56 00:03:58,947 --> 00:04:01,616 {\an8}vous avez 15 secondes pour éviter..." 57 00:04:08,873 --> 00:04:10,124 STAR DU ROCK 58 00:04:12,961 --> 00:04:14,295 Salut! 59 00:04:14,879 --> 00:04:16,047 Une femme immense! 60 00:04:16,130 --> 00:04:18,132 {\an8}Roz Davis, votre nouvelle assistante. 61 00:04:18,216 --> 00:04:19,133 {\an8}Assistante? 62 00:04:19,217 --> 00:04:21,302 {\an8}Oui, je suis assez débordé ces temps-ci. 63 00:04:22,512 --> 00:04:24,639 Pourriez-vous m'en dire un peu plus sur vous? 64 00:04:24,722 --> 00:04:27,433 {\an8}Je suis juste une fille de l'Ohio qui ne veut plus jamais avoir 65 00:04:27,517 --> 00:04:29,811 à appeler son père pour lui emprunter de l'argent. 66 00:04:29,894 --> 00:04:31,312 Votre père a de l'argent à prêter? 67 00:04:33,982 --> 00:04:35,900 C'est là qu'on prend le café. 68 00:04:35,984 --> 00:04:37,568 Laissez juste un petit fond, 69 00:04:37,652 --> 00:04:39,654 comme ça c'est le suivant qui devra faire le café. 70 00:04:39,737 --> 00:04:41,823 {\an8}L'odeur de brûlé les avertira. 71 00:04:41,906 --> 00:04:43,074 {\an8}C'est futé. 72 00:04:43,157 --> 00:04:44,742 {\an8}Ho-oh. Voilà le vieux Burns. 73 00:04:44,826 --> 00:04:47,245 {\an8}Bonjour, jeune Burns! 74 00:04:47,328 --> 00:04:50,665 {\an8}Ah, Simpson, vous savez me caresser dans le sens du poil. 75 00:04:53,793 --> 00:04:56,087 {\an8}Ce gogo gobe les flatteries 76 00:04:56,170 --> 00:04:58,756 {\an8}comme un baba avale le rhum. 77 00:04:58,840 --> 00:05:01,884 Et c'est un joli garçon comme vous qui le dit... 78 00:05:01,968 --> 00:05:03,636 Eh bien... 79 00:05:03,720 --> 00:05:06,306 Votre rire court comme une cascade. 80 00:05:09,183 --> 00:05:11,853 Et votre reniflement m'évoque une brise d'été. 81 00:05:18,359 --> 00:05:20,236 Voilà qui est moins attirant. 82 00:05:20,695 --> 00:05:22,363 - Ça va? - Super. 83 00:05:27,660 --> 00:05:30,330 Bart, j'ai du mal à voir l'utilité scientifique 84 00:05:30,413 --> 00:05:33,166 de la "Machine à humilier Homer" que tu as imaginée. 85 00:05:34,167 --> 00:05:36,336 Il faut bien trouver quelque chose. 86 00:05:37,337 --> 00:05:39,881 Et si on faisait une sorte de robot de compagnie? 87 00:05:39,964 --> 00:05:41,591 Qu'est-ce qui t'a fait penser à ça? 88 00:05:46,721 --> 00:05:48,765 Que ta volonté soit faite, seigneur Vador. 89 00:05:48,848 --> 00:05:50,975 Ne me fais pas de mal. Pitié! 90 00:05:51,059 --> 00:05:52,435 Un robot de compagnie! 91 00:05:52,518 --> 00:05:54,062 C'est pas une mauvaise idée. 92 00:05:54,145 --> 00:05:55,480 Méchant, Bart! Méchant! 93 00:05:55,563 --> 00:05:56,689 Où ça? C'est Nelson? 94 00:05:56,773 --> 00:05:59,233 Non, Bart, c'est juste une expression. 95 00:05:59,317 --> 00:06:01,611 Qui m'a appelé? 96 00:06:04,405 --> 00:06:06,157 Robotique populaire 97 00:06:07,241 --> 00:06:08,242 LES CHIENS LES ROBOTS 98 00:06:08,326 --> 00:06:09,285 LES CHIENS-ROBOTS 99 00:06:10,328 --> 00:06:12,455 - Un bébé phoque? - Les études montrent 100 00:06:12,538 --> 00:06:14,916 qu'il est impossible de regarder un bébé phoque 101 00:06:14,999 --> 00:06:16,417 sans faire... 102 00:06:17,668 --> 00:06:19,295 Voilà. 103 00:06:19,379 --> 00:06:22,673 Et dans les foires scientifiques, les "Oooh" ont des "A". 104 00:06:24,342 --> 00:06:26,010 Nom d'un Cyborg! 105 00:06:26,928 --> 00:06:29,180 Voyons si les fils ne sont pas intervertis. 106 00:06:38,856 --> 00:06:41,442 Marge! Sors ma massue à phoque! La grosse! 107 00:06:41,526 --> 00:06:43,027 Elles sont toutes grosses. 108 00:06:43,111 --> 00:06:44,112 FOIRE SCIENTIFIQUE DE SPRINGFIELD 109 00:06:44,195 --> 00:06:46,030 LES BONNES IDÉES SONT LA PROPRIÉTÉ DE L'ÉCOLE DE SPRINGFIELD 110 00:06:47,532 --> 00:06:49,575 LES RAISONS SCIENTIFIQUES DE SE FRAPPER, par Nelson 111 00:06:49,659 --> 00:06:52,745 POILS PUBIENS : QUI EN A? Par Jimbo 112 00:06:52,829 --> 00:06:57,291 CE À QUOI JE SUIS ALLERGIQUE, Par Milhouse Van Houten 113 00:06:57,375 --> 00:06:58,960 EST-CE ÜTER? Par Kearney 114 00:06:59,043 --> 00:07:00,962 Je suis une expérience. 115 00:07:01,462 --> 00:07:02,880 {\an8}DÉTECTEUR DE MOUMOUTES, par Dolph 116 00:07:06,759 --> 00:07:07,760 D'accord. 117 00:07:12,974 --> 00:07:14,183 {\an8}Regardez ça! 118 00:07:15,226 --> 00:07:17,687 Sa fourrure douce, ses grands yeux et ses mouvements délicats 119 00:07:17,770 --> 00:07:19,605 en font le compagnon idéal 120 00:07:19,689 --> 00:07:21,315 sans le problème des crottes. 121 00:07:21,399 --> 00:07:24,402 Je n'ai jamais rien vu de plus adorable 122 00:07:24,485 --> 00:07:25,862 de toute ma vie. 123 00:07:29,615 --> 00:07:30,950 FOIRE SCIENTIFIQUE DE SPRINGFIELD 124 00:07:32,201 --> 00:07:33,661 Quelle belle foire scientifique. 125 00:07:33,744 --> 00:07:35,538 Hélas, en raison de coupes budgétaires, 126 00:07:35,621 --> 00:07:37,623 nous ne pouvons décerner de troisième prix. 127 00:07:37,707 --> 00:07:40,668 Le deuxième prix est attribué à la sombre description faite par Lisa 128 00:07:40,751 --> 00:07:43,463 de notre dépendance irréfléchie aux énergies fossiles. 129 00:07:43,546 --> 00:07:45,548 Il s'agit d'un astéroïde. 130 00:07:45,631 --> 00:07:47,550 C'est pareil, madame Sinistrose. 131 00:07:47,633 --> 00:07:50,636 C'est Bart Simpson et Martin Prince qui remportent le premier prix... 132 00:07:50,720 --> 00:07:51,679 Ouais! 133 00:07:52,889 --> 00:07:55,016 ...pour leur création d'un ami robotisé poilu 134 00:07:55,099 --> 00:07:57,435 qui apporte du réconfort quand les humains font défaut. 135 00:07:57,518 --> 00:07:58,728 Ce qui arrivera, croyez-moi. 136 00:07:58,811 --> 00:08:02,106 Je t'ai porté dans mon ventre pendant quatre mois et demi. 137 00:08:02,190 --> 00:08:03,858 Ma mission s'est achevée 138 00:08:03,941 --> 00:08:05,693 le jour où tu es tombé de mon utérus. 139 00:08:07,195 --> 00:08:08,488 MAISON DE RETRAITE DE SPRINGFIELD 140 00:08:08,571 --> 00:08:09,655 FÉLICITATIONS, BART 141 00:08:09,739 --> 00:08:12,742 Félicitations pour ton prix, Lisa! 142 00:08:12,825 --> 00:08:15,745 Tu as dû faire un bon gâteau. 143 00:08:15,828 --> 00:08:17,497 Ce n'était pas un gâteau. 144 00:08:17,580 --> 00:08:18,664 C'était de la science! 145 00:08:18,748 --> 00:08:20,041 Et c'est pas juste. 146 00:08:20,124 --> 00:08:22,001 Mon projet était bien mieux que celui de Bart 147 00:08:22,084 --> 00:08:24,128 et je ne me suis pas fait aider par un bollé! 148 00:08:24,212 --> 00:08:25,463 Je suis ma propre bollée. 149 00:08:25,546 --> 00:08:26,964 Oh, ma chérie. 150 00:08:27,048 --> 00:08:29,383 Se classer deuxième, ce n'est pas le pire qui puisse arriver. 151 00:08:29,467 --> 00:08:31,677 Regarde ce pauvre vieux Jasper. 152 00:08:35,890 --> 00:08:38,768 Il a perdu sa femme, ses enfants ne l'appellent pas. 153 00:08:38,851 --> 00:08:41,521 Bientôt, il ne lui restera plus que ses os et sa barbe. 154 00:09:08,130 --> 00:09:10,716 Je suis en train de m'apitoyer sur mon sort alors que 155 00:09:10,800 --> 00:09:14,345 {\an8}l'invention de Bart a véritablement changé la vie de quelqu'un. 156 00:09:14,428 --> 00:09:17,890 {\an8}Le mieux, c'est que j'ai eu les fonds pour ma Machine à humilier Homer. 157 00:09:18,391 --> 00:09:19,767 MACHINE À HUMILIER HOMER 158 00:09:21,894 --> 00:09:25,273 {\an8}Pourquoi une Machine à humilier Homer me fait ça? 159 00:09:29,068 --> 00:09:32,989 {\an8}CENTRALE NUCLÉAIRE DE SPRINGFIELD 160 00:09:34,865 --> 00:09:35,700 NOIX DE GRENOBLE 161 00:09:39,370 --> 00:09:40,371 {\an8}URGENCE 162 00:09:41,622 --> 00:09:42,665 Allô? 163 00:09:42,748 --> 00:09:45,293 Salut, Barney. Une séance ciné gratuite? 164 00:09:45,376 --> 00:09:47,044 Bien sûr que je viens! 165 00:09:47,128 --> 00:09:49,547 Je dois juste trouver quelqu'un pour garder la boutique. 166 00:09:51,549 --> 00:09:52,550 Roz? 167 00:09:52,633 --> 00:09:55,261 Je dois m'absenter une heure et 43 minutes. 168 00:09:55,344 --> 00:09:56,387 Vous pouvez me remplacer? 169 00:09:56,470 --> 00:09:57,722 Allez-y. 170 00:09:58,514 --> 00:10:00,558 Si jamais une alarme se déclenche, 171 00:10:00,641 --> 00:10:02,768 il a y des bouchons d'oreilles dans le tiroir du haut. 172 00:10:03,311 --> 00:10:05,229 FILM GRATUIT : FLART, LE FLIC DU CENTRE AQUATIQUE 173 00:10:07,064 --> 00:10:08,316 SÉCURITÉ DU PARC AQUATIQUE 174 00:10:14,155 --> 00:10:15,823 {\an8}CHIEN PERDU 175 00:10:22,705 --> 00:10:24,582 La vie imite Flart. 176 00:10:24,665 --> 00:10:26,125 C'est écrit sur l'affiche. 177 00:10:26,208 --> 00:10:27,418 J'y ai pensé le premier. 178 00:10:29,337 --> 00:10:31,631 Marge, je viens de voir le plus génial des films! 179 00:10:31,714 --> 00:10:35,551 Devine ce qui se passe quand il prend une pieuvre au lieu de la vadrouille. 180 00:10:35,635 --> 00:10:36,677 Je te donne un indice. 181 00:10:36,761 --> 00:10:38,179 C'est drôle! 182 00:10:38,262 --> 00:10:40,598 Enlève tes lunettes 3-D. 183 00:10:42,767 --> 00:10:45,186 Simpson... Un petit oiseau dégingandé m'a dit 184 00:10:45,269 --> 00:10:47,271 que vous avez traîné au Biograph. 185 00:10:48,773 --> 00:10:49,982 Quelqu'un m'a dénoncé? 186 00:10:50,066 --> 00:10:51,525 Qu'est-ce que vous allez me faire? 187 00:10:51,609 --> 00:10:52,860 Vous êtes déclassé. 188 00:10:52,943 --> 00:10:54,153 Vers le haut ou le bas? 189 00:10:54,236 --> 00:10:55,571 Le bas! 190 00:10:57,239 --> 00:10:58,824 Ne dites rien à ma femme. 191 00:11:02,453 --> 00:11:05,081 Alors, coéquipier, quelle est la suite du programme? 192 00:11:06,916 --> 00:11:08,125 Recule! 193 00:11:08,209 --> 00:11:10,419 Tu vois pas que tu gênes Bart? 194 00:11:10,795 --> 00:11:12,505 Quand t'as pris cette photo? 195 00:11:13,756 --> 00:11:16,133 La dernière fois que tu as dormi chez moi. 196 00:11:16,217 --> 00:11:18,761 J'aime te voir dormir en paix. 197 00:11:20,680 --> 00:11:23,724 Hé, Skippy, il nous faut d'autres adorables créatures 198 00:11:23,808 --> 00:11:25,101 pour nos amis de la pension. 199 00:11:25,184 --> 00:11:27,311 À moins que vous ayez de l'héroïne. 200 00:11:27,395 --> 00:11:28,604 Vous avez de l'héroïne? 201 00:11:32,024 --> 00:11:33,859 Bon, des peluches, alors. 202 00:11:33,943 --> 00:11:36,278 CHEZ MOE 203 00:11:36,362 --> 00:11:39,365 Je vous jure, Roz a dit au vieux Burns 204 00:11:39,448 --> 00:11:42,118 que j'étais parti plus tôt. Maintenant, je suis son assistant. 205 00:11:42,201 --> 00:11:43,536 Je sais pas, Homer. 206 00:11:43,619 --> 00:11:46,747 Tu dis qu'elle a l'air sympa, mais que c'est une peau de vache? 207 00:11:46,831 --> 00:11:48,124 Personne n'est capable de ça. 208 00:11:48,207 --> 00:11:49,291 Voilà. 209 00:11:49,375 --> 00:11:50,793 Quant à toi, Homer, t'en fais pas. 210 00:11:50,876 --> 00:11:53,671 Chez Moe, on n'a pas vu une femme depuis 1983. 211 00:11:54,463 --> 00:11:56,716 Qu'est-ce que... C'est un club réservé aux hommes! 212 00:11:57,216 --> 00:11:58,175 Ouais! 213 00:11:59,301 --> 00:12:02,388 Qu'est-ce que vous buvez? C'est ma tournée. 214 00:12:02,471 --> 00:12:04,473 C'est possible d'avoir la somme en espèces? 215 00:12:04,557 --> 00:12:05,558 Pas de problème. 216 00:12:05,641 --> 00:12:06,934 Je préfère utiliser mon argent 217 00:12:07,017 --> 00:12:08,894 pour acheter un tee-shirt de chez Moe. 218 00:12:08,978 --> 00:12:10,104 J'ai attrapé l'E. Coli chez Moe 219 00:12:10,187 --> 00:12:11,564 Ça existe en taille enfant, aussi. 220 00:12:12,314 --> 00:12:14,191 Oh non, c'est horrible. 221 00:12:14,275 --> 00:12:15,943 Qu'est-ce que je vais faire? 222 00:12:16,026 --> 00:12:17,820 Tu viens pas te coucher, Homer? 223 00:12:17,903 --> 00:12:20,740 Je peux pas, Marge. C'est ma vie professionnelle qui est en jeu. 224 00:12:20,823 --> 00:12:22,533 Tu sais ce que je viens de découvrir? 225 00:12:22,616 --> 00:12:25,953 C'est grâce à mon travail que j'ai mon chèque chaque semaine. 226 00:12:26,036 --> 00:12:30,124 Maintenant que j'ai été rétrogradé, le chèque est plus petit. 227 00:12:30,207 --> 00:12:32,376 Pas physiquement, mais... 228 00:12:32,460 --> 00:12:33,794 J'ai compris, j'ai compris. 229 00:12:33,878 --> 00:12:35,212 MAISON DE RETRAITE DE SPRINGFIELD 230 00:12:49,810 --> 00:12:52,396 ASSIEDS-TOI LÀ, BÉBÉ 231 00:12:55,649 --> 00:12:58,194 Je représente la maison funéraire La Vallée éternelle 232 00:12:58,277 --> 00:13:01,447 et je suis là pour évoquer un sujet très désagréable, 233 00:13:01,530 --> 00:13:03,282 les gens qui continuent de vivre. 234 00:13:03,365 --> 00:13:05,743 Si on n'a pas très vite de maudites obsèques, 235 00:13:05,826 --> 00:13:07,953 vous pouvez dire adieu aux Fleurs d'Howard! 236 00:13:08,037 --> 00:13:09,705 Calmez-vous, Howard Junior. 237 00:13:09,789 --> 00:13:12,124 Chaque problème a sa solution. 238 00:13:12,208 --> 00:13:14,376 Notre adorable ami ici présent 239 00:13:14,460 --> 00:13:17,129 va devenir la pire menace qu'aient connue les personnes âgées 240 00:13:17,213 --> 00:13:19,256 depuis l'existence des maisons de retraite. 241 00:13:21,425 --> 00:13:22,676 On inverse les branchements. 242 00:13:32,311 --> 00:13:36,190 Impressionnant. Dire que c'est l'œuvre d'enfants de dix ans. 243 00:13:36,273 --> 00:13:37,983 C'en est un qui a fait tout le boulot. 244 00:13:38,067 --> 00:13:38,943 C'est vrai. 245 00:13:42,154 --> 00:13:44,740 CENTRALE NUCLÉAIRE DE SPRINGFIELD 246 00:13:47,368 --> 00:13:49,495 - Je suis en avance? - Vous êtes en retard. 247 00:13:49,578 --> 00:13:51,789 Depuis ma rétrogradation, je dois montrer mon badge 248 00:13:51,872 --> 00:13:53,541 mais la photo est ancienne, 249 00:13:53,624 --> 00:13:54,750 j'ai pris du poids depuis, 250 00:13:54,834 --> 00:13:56,877 alors je dois tirer ma peau et dire 251 00:13:56,961 --> 00:13:58,921 "Avant, j'étais comme ça." 252 00:13:59,004 --> 00:14:00,172 En retard. 253 00:14:02,007 --> 00:14:03,509 Vous êtes méchante. 254 00:14:03,592 --> 00:14:05,177 Je veux une liste de cent façons 255 00:14:05,261 --> 00:14:08,097 de rendre votre travail plus pénible d'ici la fin de la journée. 256 00:14:08,180 --> 00:14:10,641 - Faire la liste, c'en est une? - Non. 257 00:14:10,724 --> 00:14:12,726 Certaines peuvent être un rappel de précédentes? 258 00:14:12,810 --> 00:14:13,853 Non plus. 259 00:14:14,937 --> 00:14:16,272 MAISON DE RETRAITE DE SPRINGFIELD 260 00:14:16,355 --> 00:14:18,941 On est en direct de la maison de retraite de Springfield 261 00:14:19,024 --> 00:14:21,777 où une résidente de longue date, Alice Glick, est morte hier soir, 262 00:14:21,861 --> 00:14:24,363 des pattes de ce petit tueur en fourrure. 263 00:14:24,446 --> 00:14:26,198 Notre expert médical adjoint, 264 00:14:26,282 --> 00:14:28,784 Dr Nick Riviera, va s'exprimer. 265 00:14:28,868 --> 00:14:31,078 Le champion a été autorisé à combattre. 266 00:14:31,161 --> 00:14:32,872 Hum, docteur, cette conférence de presse 267 00:14:32,955 --> 00:14:34,582 porte sur un décès en maison de retraite. 268 00:14:34,665 --> 00:14:37,459 La police de Springfield est en train de placer tous les robots 269 00:14:37,543 --> 00:14:39,837 en détention et de rendre aux personnes âgées 270 00:14:39,920 --> 00:14:42,047 leur vie triste et sans espoir. 271 00:14:42,131 --> 00:14:43,799 Coupe ça. 272 00:14:45,426 --> 00:14:46,760 Je parlais de la télé! 273 00:14:46,844 --> 00:14:47,845 Désolé. 274 00:14:51,932 --> 00:14:53,934 Salut. Il faut que quelqu'un reprogramme nos robots 275 00:14:54,018 --> 00:14:55,019 pour les sortir de prison. 276 00:14:56,103 --> 00:14:57,897 Une occasion de reprogrammer des robots? 277 00:14:57,980 --> 00:15:00,566 J'avais rendez-vous avec une reine de beauté ce soir, 278 00:15:00,649 --> 00:15:02,109 mais c'est pas grave. 279 00:15:04,695 --> 00:15:07,114 Euh, bonsoir, oui, bonsoir, Miss Wyoming? 280 00:15:07,197 --> 00:15:10,534 Je... Je vais devoir escalader vos Monts Tétons une autre fois. 281 00:15:11,368 --> 00:15:12,328 La blague sur les seins! 282 00:15:12,411 --> 00:15:14,121 Je... Je l'ai placée. 283 00:15:14,705 --> 00:15:16,540 Pourquoi ne m'aime-t-il pas? 284 00:15:23,881 --> 00:15:27,718 "Faites ci, faites ça." Cette saleté de Roz se prend pour la meilleure. 285 00:15:28,302 --> 00:15:30,054 On dirait que c'est l'heure 286 00:15:30,137 --> 00:15:32,139 de la "Petite causerie d'Homer et Ned". 287 00:15:32,222 --> 00:15:34,475 Sujet du jour : la douceur de la soirée. 288 00:15:34,558 --> 00:15:35,476 Hé. 289 00:15:35,559 --> 00:15:37,102 Mais sérieux, sans faire de blagues, 290 00:15:37,186 --> 00:15:38,729 t'as pas l'air d'aller tigidou. 291 00:15:39,813 --> 00:15:42,566 J'ai des soucis avec Roz, ma nouvelle patronne. 292 00:15:42,650 --> 00:15:45,819 C'est l'être le plus maléfique issu de l'Ohio depuis LeBron. 293 00:15:45,903 --> 00:15:47,571 Mais lui au moins a bien réfléchi 294 00:15:47,655 --> 00:15:50,658 avant de descendre les gens en public sans raison. 295 00:15:50,741 --> 00:15:52,785 J'ai connu au camp de la Bible une fille très perfide 296 00:15:52,868 --> 00:15:54,286 de l'Ohio nommée Roz. 297 00:15:54,370 --> 00:15:56,080 Deux fois plus grande que la normale. 298 00:15:56,538 --> 00:15:57,498 C'est elle? 299 00:15:57,581 --> 00:16:01,335 {\an8}Mais la pomme va écraser mon baba au rhum! 300 00:16:02,127 --> 00:16:04,505 Oui. Mais si tu en as deux, 301 00:16:04,588 --> 00:16:06,715 je peux te dire comment déjouer Cruella. 302 00:16:06,799 --> 00:16:10,344 Tu sais que "deux" désigne les attributs masculins? 303 00:16:10,427 --> 00:16:12,888 Hein? J'ai employé cette expression en présence des garçons. 304 00:16:17,184 --> 00:16:20,062 Merci. C'était l'une de nos plus grandes fêtes, 305 00:16:21,355 --> 00:16:23,357 le 19e dimanche après Pâques. 306 00:16:23,440 --> 00:16:26,026 On venait de faire une course inamicale exaltante et, 307 00:16:26,110 --> 00:16:28,362 emporté par la passion, j'ai voulu la féliciter. 308 00:16:28,445 --> 00:16:29,697 Que la paix soit avec toi. 309 00:16:29,780 --> 00:16:32,282 Sa réaction a été totalement dingue. 310 00:16:32,825 --> 00:16:34,910 Plus dingue qu'une grasse matinée le dimanche. 311 00:16:34,994 --> 00:16:36,704 Je ne supporte pas qu'on me touche! 312 00:16:36,787 --> 00:16:38,205 Ne le dis jamais à personne. 313 00:16:39,456 --> 00:16:41,250 Ce que j'ai fait. Jusqu'à maintenant. 314 00:16:41,333 --> 00:16:43,502 Ça y est! Ça y est! 315 00:16:43,585 --> 00:16:45,129 C'est la fin de mon cauchemar! 316 00:16:45,212 --> 00:16:48,424 Oh, Flanders, tu es mon sauveur. 317 00:16:48,507 --> 00:16:50,342 C'est gentil, mais je n'approuve pas... 318 00:16:50,426 --> 00:16:51,719 Gloire à toi, Flanders! 319 00:16:51,802 --> 00:16:53,429 Plus puissant que Jésus! 320 00:16:56,765 --> 00:16:59,393 Je, euh, je déclare ouverte cette réunion 321 00:16:59,476 --> 00:17:03,355 de l'Association nord-américaine d'amour homme-robot. 322 00:17:03,439 --> 00:17:04,982 Je vais le dire encore une fois, 323 00:17:05,065 --> 00:17:06,859 il faut vraiment qu'on change ce nom. 324 00:17:06,942 --> 00:17:08,819 Oui, d'accord, tout ce que tu veux 325 00:17:08,902 --> 00:17:11,530 pourvu qu'il y ait "amour homme-robot" dedans. 326 00:17:11,613 --> 00:17:14,450 Bien, jetons un œil à ces schémas, voulez-vous? 327 00:17:18,537 --> 00:17:20,372 J'aurais aimé penser à ça. 328 00:17:20,456 --> 00:17:23,208 Euh, d'abord on les rectifie à distance 329 00:17:23,292 --> 00:17:25,210 pour qu'ils ne soient plus jamais méchants. 330 00:17:25,294 --> 00:17:26,545 Là, là et là. 331 00:17:26,628 --> 00:17:28,756 Allez, debout, mes petits. 332 00:17:32,676 --> 00:17:34,428 Hé, c'est quoi, ça? 333 00:17:34,511 --> 00:17:36,263 Je ferais mieux d'appeler la police. 334 00:17:38,474 --> 00:17:40,893 C'est toujours occupé quand j'appelle. 335 00:17:41,769 --> 00:17:43,395 Quelle bande de crétins. 336 00:17:48,275 --> 00:17:50,194 Je ne peux pas rester en colère contre vous. 337 00:17:51,445 --> 00:17:53,113 Allez, sortez de là. 338 00:17:54,031 --> 00:17:55,532 - Chef? - Oui? 339 00:17:57,117 --> 00:17:59,036 Oui, toi aussi. 340 00:18:01,121 --> 00:18:03,290 Bien que l'on soit encore au début de ce millénaire, 341 00:18:03,373 --> 00:18:04,958 j'estime qu'il est temps d'offrir 342 00:18:05,042 --> 00:18:07,795 ce trophée géant, payé par les coupes dans le budget santé... 343 00:18:08,962 --> 00:18:10,798 à notre Roz bien-aimée. 344 00:18:13,300 --> 00:18:14,426 Qui a le culot? 345 00:18:14,510 --> 00:18:15,803 Un applaudissement sarcastique? 346 00:18:16,386 --> 00:18:19,640 Félicitations, Roz. 347 00:18:19,723 --> 00:18:21,558 Que faites-vous ici, Simpson? 348 00:18:21,642 --> 00:18:23,811 Si je n'ai pas mon linge à l'arrière de ma voiture, 349 00:18:23,894 --> 00:18:26,355 ces poings vont être pleins de sang. 350 00:18:26,939 --> 00:18:29,441 Euh, je suis juste venu pour dire que vous êtes parfaite. 351 00:18:29,525 --> 00:18:33,695 Si parfaite que M. Burns devrait vous donner une accolade. 352 00:18:34,404 --> 00:18:36,156 Qui vous l'a dit? 353 00:18:36,240 --> 00:18:38,867 Je ne dirai rien, sauf ses initiales : SF 354 00:18:38,951 --> 00:18:40,452 Stupide Flanders! 355 00:18:41,036 --> 00:18:42,287 Une accolade, une accolade! 356 00:18:42,371 --> 00:18:44,832 Une accolade, une accolade! 357 00:18:44,915 --> 00:18:46,959 Une accolade, une accolade... 358 00:18:52,756 --> 00:18:54,424 Vous êtes virée. 359 00:18:55,676 --> 00:18:57,553 Je vous ai sous-estimé. 360 00:18:57,636 --> 00:18:59,179 J'ignore ce que signifie le dernier mot. 361 00:18:59,263 --> 00:19:01,515 Ça veut dire que ma perception erronée de vous 362 00:19:01,598 --> 00:19:04,184 m'a fait vous prendre pour un idiot, mais vous êtes plutôt malin. 363 00:19:04,268 --> 00:19:06,562 - C'est quoi, la perception? - La façon dont je vous vois. 364 00:19:06,645 --> 00:19:07,938 - Vous comprenez? - Non. 365 00:19:08,021 --> 00:19:09,231 Je vous ai pris pour un idiot. 366 00:19:09,314 --> 00:19:11,108 Il s'avère que vous ne l'êtes pas tant que ça. 367 00:19:11,191 --> 00:19:13,235 En fait, vous êtes plutôt malin. 368 00:19:14,444 --> 00:19:15,863 Je peux avoir de l'aide? 369 00:19:28,375 --> 00:19:30,502 Il faut que le beurre se répande. 370 00:19:31,044 --> 00:19:32,171 Il faut plus de beurre! 371 00:19:32,254 --> 00:19:34,506 Et je voudrais du beurre salé. 372 00:19:34,590 --> 00:19:36,049 Vous voulez sortir de là ou non? 373 00:19:39,052 --> 00:19:40,470 VENTE! 374 00:19:40,554 --> 00:19:43,599 M. J, si je n'obtiens pas ma carte verte, 375 00:19:43,682 --> 00:19:46,727 je vais retrouver mon état de laveuse. 376 00:19:46,810 --> 00:19:48,896 On ne traîne pas. Faites-les avancer. 377 00:19:50,564 --> 00:19:52,649 {\an8}MAISON DE RETRAITE DE SPRINGFIELD 378 00:19:58,947 --> 00:20:00,699 Mon fidèle ami mécanique! 379 00:20:00,782 --> 00:20:02,034 Tu m'as tellement manqué. 380 00:20:04,119 --> 00:20:05,621 Soyez bénis. 381 00:20:05,704 --> 00:20:09,541 Maintenant qu'on les a récupérés, on ne les laissera plus partir. 382 00:20:09,625 --> 00:20:11,668 Parce qu'il n'existe pas de force plus puissante 383 00:20:11,752 --> 00:20:15,088 que celle d'un vieillard accroché à son cadeau. 384 00:21:27,577 --> 00:21:29,955 {\an8}Sous-titres : Catherine Biros