1 00:00:03,044 --> 00:00:04,963 I SIMPSON 2 00:00:07,173 --> 00:00:10,760 {\an8}Esiste qualcosa di meglio dell'attesa dello spettacolo di Krusty? 3 00:00:10,844 --> 00:00:13,763 {\an8}Forse vedere la tua sposa salire all'altare. 4 00:00:22,605 --> 00:00:25,817 Perché lei può mangiare prima del banchetto? 5 00:00:35,368 --> 00:00:37,829 {\an8}Bottiglia d'acqua gassata collegata e compressa? 6 00:00:38,246 --> 00:00:39,080 C'è. 7 00:00:39,164 --> 00:00:40,874 {\an8}Davantino arrotolato programmato per le 18:00? 8 00:00:40,957 --> 00:00:42,167 No. Per le 23:00. 9 00:00:42,959 --> 00:00:45,295 Nel mio spettacolo, si corrono dei rischi. 10 00:00:45,754 --> 00:00:47,756 O si evitano. Non ricordo. 11 00:00:47,839 --> 00:00:49,299 Krusty, dobbiamo parlare. 12 00:00:49,674 --> 00:00:50,633 Veloci, allora. 13 00:00:50,717 --> 00:00:53,553 {\an8}Ho uno spruzzo d'acqua pronto a esplodere. 14 00:00:55,055 --> 00:00:57,932 Perché non posso divertire usando solo le parole? 15 00:00:58,016 --> 00:01:01,019 Bill Maher non si nasconde mai cose pericolose nelle mutande, 16 00:01:01,102 --> 00:01:02,270 tranne quando non è al lavoro. 17 00:01:02,812 --> 00:01:03,855 {\an8}Già. 18 00:01:03,938 --> 00:01:06,483 Si tratta della sua vodka, Absolut Krusty. 19 00:01:06,566 --> 00:01:10,862 È difficile convincere la gente che sia trendy bere la vodka di un clown, 20 00:01:10,945 --> 00:01:12,530 in una bottiglia a forma di clown 21 00:01:12,614 --> 00:01:13,948 e che faccia questo quando la si apre. 22 00:01:16,076 --> 00:01:17,452 Mi fa sempre ridere. 23 00:01:17,535 --> 00:01:21,206 {\an8}E anche l'altra pubblicità dove beve un altro tipo di vodka non aiuta. 24 00:01:21,289 --> 00:01:23,541 {\an8}Avevo usato tutta la mia per avvelenare i cervi. 25 00:01:23,625 --> 00:01:27,378 {\an8}Per riuscire a vendere la sua vodka, ci vuole qualcosa di non convenzionale. 26 00:01:27,462 --> 00:01:29,255 {\an8}Una campagna di marketing virale. 27 00:01:30,423 --> 00:01:31,466 Arrivate al punto! 28 00:01:31,549 --> 00:01:33,468 A meno che non vogliate budella di clown in faccia! 29 00:01:33,551 --> 00:01:35,595 {\an8}La gente sarebbe più predisposta a bere la sua vodka 30 00:01:35,678 --> 00:01:38,223 {\an8}se pensassero che la bevono tutti gli amici più trendy. 31 00:01:38,306 --> 00:01:41,976 {\an8}Quindi, organizzeremo una grande festa presso un trend setter di Springfield. 32 00:01:42,060 --> 00:01:44,479 {\an8}Il suo Brockman, il suo Uomo Calabrone... 33 00:01:44,562 --> 00:01:48,817 {\an8}Lui inviterà gli amici trendy, noi serviremo bevande a base di vodka 34 00:01:48,900 --> 00:01:50,068 {\an8}e la voce si spargerà. 35 00:01:50,151 --> 00:01:51,319 Si è già sparsa. 36 00:01:51,402 --> 00:01:52,737 Intendo una voce positiva. 37 00:01:52,821 --> 00:01:54,823 {\an8}Esiste una cosa del genere? Incredibile. 38 00:01:54,906 --> 00:01:57,992 {\an8}Basterà solo trovare un fan accanito 39 00:01:58,076 --> 00:02:00,245 {\an8}con una casa da sporcare e amici da sfruttare. 40 00:02:03,331 --> 00:02:04,582 Ho bisogno di bere. 41 00:02:04,666 --> 00:02:06,543 Non quella! Non darmi mai quella! 42 00:02:08,545 --> 00:02:09,504 Ehi, ragazzi! 43 00:02:09,587 --> 00:02:12,215 Chi vuole ospitare un evento di marketing virale? 44 00:02:12,298 --> 00:02:13,424 Sì! 45 00:02:13,508 --> 00:02:15,677 {\an8}Allora scrivetemi una lettera 46 00:02:15,760 --> 00:02:18,179 {\an8}parlandomi di quanto modaioli e influenti siano i vostri genitori. 47 00:02:18,263 --> 00:02:20,265 Milhouse, vincerò di sicuro io. 48 00:02:20,348 --> 00:02:21,808 Come fai a saperlo, Bart? 49 00:02:21,891 --> 00:02:23,852 Forse, per una volta, vincerò io. 50 00:02:23,935 --> 00:02:26,354 {\an8}I figli delle famiglie disastrate non potranno partecipare. 51 00:02:26,437 --> 00:02:27,772 No! 52 00:02:29,190 --> 00:02:31,192 {\an8}Allora... perché siete qui? 53 00:02:31,276 --> 00:02:35,155 {\an8}È per quel sosia di Krusty che ho invitato per la Prima Comunione di Lisa? 54 00:02:35,238 --> 00:02:37,198 - Come si chiamava? - Krappy l'Imbranato. 55 00:02:37,532 --> 00:02:38,366 Vedete? 56 00:02:38,449 --> 00:02:43,079 {\an8}Siamo qui per proporre l'evento di marketing più assurdo mai visto qui. 57 00:02:43,163 --> 00:02:45,832 {\an8}Basta solo che lei inviti la gente più trendy che conosce. 58 00:02:45,915 --> 00:02:49,169 {\an8}Ehi! Sono stato io a scrivervi! Possono venire i miei amici? 59 00:02:49,252 --> 00:02:50,211 {\an8}Solo uno. 60 00:02:50,295 --> 00:02:53,923 {\an8}Potrà ascoltare musica con gli auricolari, potrà prendersi un solo pezzo di pizza 61 00:02:54,007 --> 00:02:56,301 {\an8}e, se la festa si fa noiosa, dovrà far finta di annegare 62 00:02:56,384 --> 00:02:58,928 {\an8}- e farsi salvare da Krusty. - Assurdo! 63 00:02:59,012 --> 00:03:00,305 Totalmente assurdo! 64 00:03:01,264 --> 00:03:03,224 ABSOLUT KRUSTY PRESENTA: FESTA DELL'AMICIZIA DAGLI STIMSON 65 00:03:09,105 --> 00:03:12,442 {\an8}Questa festa è molto più bella di quelle scadenti che facciamo noi. 66 00:03:13,359 --> 00:03:14,986 {\an8}Spero che Bart si stia divertendo. 67 00:03:15,737 --> 00:03:20,533 Ecco perché John Gielgud è per me ancor più padre del mio stesso padre. 68 00:03:20,617 --> 00:03:22,243 Dove sono i nachos che hai promesso? 69 00:03:22,327 --> 00:03:25,413 Ci sarà tempo sufficiente anche per i nachos. 70 00:03:25,788 --> 00:03:27,749 Perché io non posso andare nella sala degli adulti? 71 00:03:27,832 --> 00:03:30,460 Hai detto che il clown ti faceva paura. 72 00:03:30,543 --> 00:03:32,045 Beh... un po' sì. 73 00:03:33,796 --> 00:03:36,299 Cavoli! Tutti i dipendenti della centrale nucleare sono qui! 74 00:03:36,382 --> 00:03:37,800 Tranne i capi, ovviamente. 75 00:03:37,884 --> 00:03:40,345 Già, persino Homer non è così stupido da invitare... 76 00:03:40,428 --> 00:03:41,304 Ah! 77 00:03:41,387 --> 00:03:43,348 E questa sarebbe la famosa festa? 78 00:03:43,431 --> 00:03:44,974 Bleah! Che schifo! 79 00:03:45,683 --> 00:03:46,976 Bah. 80 00:03:51,564 --> 00:03:54,192 Sta mandando all'aria questo convivio giovanile! 81 00:03:54,275 --> 00:03:56,110 Oh, Dio! Ho bisogno di bere! 82 00:03:57,320 --> 00:03:59,822 L'auto davanti a noi si era scordata di convalidare il suo... 83 00:03:59,906 --> 00:04:00,782 ...ehm... 84 00:04:01,449 --> 00:04:03,326 Una volta sono stato protagonista di un aneddoto. 85 00:04:03,868 --> 00:04:04,702 Ehm... 86 00:04:04,786 --> 00:04:06,204 Domattina ho un'operazione. 87 00:04:06,287 --> 00:04:08,331 Già, e io sarò il paziente. 88 00:04:10,333 --> 00:04:13,127 Homer, il padrone di casa è lei. Faccia qualcosa! 89 00:04:15,880 --> 00:04:19,676 Signor Burns! Che piacere vederla qui! 90 00:04:19,759 --> 00:04:21,511 Finalmente, la festa può cominciare! 91 00:04:21,594 --> 00:04:23,930 Il suo cotillon sembra proprio essere in piena promenade. 92 00:04:24,013 --> 00:04:25,390 Bella, questa! 93 00:04:26,015 --> 00:04:29,352 Signor Burns, qui sono tutti ansiosi di vederla alle prese col karaoke. 94 00:04:29,435 --> 00:04:31,354 Avanti, si scelga una canzone famosa. 95 00:04:31,688 --> 00:04:33,189 C'è qualcosa del Principe... 96 00:04:34,065 --> 00:04:35,525 ...Guglielmo di Prussia? 97 00:04:35,608 --> 00:04:38,569 Ho 16 milioni di canzoni, ma, ehm, no. 98 00:04:39,028 --> 00:04:42,740 Scegli la più vecchia e stupida che hai. 99 00:04:42,824 --> 00:04:45,285 Fatemi controllare tra le bobine. 100 00:04:45,827 --> 00:04:47,287 Ecco qui! 101 00:04:47,370 --> 00:04:50,290 Vieni, Josephine, sulla macchina volante 102 00:04:50,373 --> 00:04:54,210 In alto va, sempre più in alto 103 00:04:54,294 --> 00:04:57,255 Mettiti in equilibrio come un uccello su un'altalena 104 00:04:57,338 --> 00:05:01,301 In alto va, sempre più in alto 105 00:05:03,219 --> 00:05:06,347 Che possiate volare in aereo, un giorno! 106 00:05:06,431 --> 00:05:09,309 - Pare proprio che si stia divertendo! - Infatti. 107 00:05:09,392 --> 00:05:12,186 Homer Simpson è il cuore pulsante di questa festa. 108 00:05:12,270 --> 00:05:15,481 Lui mi dice: "La bigamia è avere una moglie di troppo". 109 00:05:15,565 --> 00:05:18,818 Al che, io gli rispondo: "La monogamia è la stessa cosa". 110 00:05:20,320 --> 00:05:21,321 Già. 111 00:05:21,404 --> 00:05:25,199 Se le cose stanno così, potrei alzarlo di grado in azienda. 112 00:05:25,283 --> 00:05:26,367 Davvero? Beh... 113 00:05:26,451 --> 00:05:29,454 Da ispettore della sicurezza non è proprio stato esplosivo, 114 00:05:29,537 --> 00:05:31,247 anche se ha spesso rischiato di far esplodere tutto. 115 00:05:31,331 --> 00:05:32,582 CENTRALE NUCLEARE DI SPRINGFIELD 116 00:05:33,082 --> 00:05:35,918 Simpson, probabilmente si chiederà perché è stato convocato. 117 00:05:36,002 --> 00:05:37,211 Non è mai una buona notizia. 118 00:05:37,295 --> 00:05:40,798 O mi sguinzaglia dietro i cani, o mi spinge dentro una botola 119 00:05:40,882 --> 00:05:43,593 o mi usa come picchetto nel suo croquet umano. 120 00:05:43,676 --> 00:05:46,095 Quando l'ho usata come canestro gli si sono strappati i pantaloni. 121 00:05:46,179 --> 00:05:50,391 Qui in centrale, le risorse più importanti sono i responsabili commerciali, 122 00:05:50,475 --> 00:05:53,811 che gestiscono con successo clienti e fornitori. 123 00:05:53,895 --> 00:05:56,022 Vorrei che lei accettasse quest'incarico. 124 00:05:56,105 --> 00:05:58,441 L'ultima cosa che ho capito è stata "pantaloni". 125 00:05:58,524 --> 00:06:00,526 Voglio una risposta, e subito! 126 00:06:00,610 --> 00:06:03,446 Il nostro responsabile attuale andrà in pensione a fine mese. 127 00:06:03,529 --> 00:06:07,200 Tra due settimane, userò la cravatta solo per i miei giochini sessuali. 128 00:06:07,909 --> 00:06:08,951 Già. Simpson, 129 00:06:09,035 --> 00:06:12,246 solo lei ha la genialità e il fascino adatti a rimpiazzarlo. 130 00:06:12,330 --> 00:06:16,042 Pensi a un sostanzioso rimborso spese e a un ufficio personale! 131 00:06:16,125 --> 00:06:18,169 Beh, in tal caso... 132 00:06:18,252 --> 00:06:21,339 Prima che accetti, Simpson, devo però avvertirla 133 00:06:21,422 --> 00:06:23,591 che i responsabili commerciali perdono l'anima. 134 00:06:23,674 --> 00:06:25,301 Evviva! Niente più messe! 135 00:06:33,101 --> 00:06:35,269 Addio, Settore 7-G. 136 00:06:35,353 --> 00:06:38,106 Salve, Settore 22-F! 137 00:06:53,162 --> 00:06:54,580 HOMER SIMPSON RESPONSABILE COMMERCIALE 138 00:06:59,961 --> 00:07:02,839 Più in alto si va, più in basso si cade! 139 00:07:02,922 --> 00:07:04,715 Sa che le dico? Lei è l'uccello del malaugurio. 140 00:07:04,799 --> 00:07:07,427 Pensavo andasse in pensione. Cosa ci fa ancora qui? 141 00:07:07,510 --> 00:07:09,720 Su! Lei è un responsabile in erba. 142 00:07:09,804 --> 00:07:10,721 È ancora agli inizi. 143 00:07:11,097 --> 00:07:13,558 Come mia ultima buona azione prima del pensionamento, 144 00:07:13,641 --> 00:07:17,770 l'aiuterò a convincere il sindaco a concederci degli sgravi fiscali. 145 00:07:17,854 --> 00:07:20,690 Oh, un incontro con il sindaco. Come ci si prepara? 146 00:07:23,234 --> 00:07:24,068 Capisco. 147 00:07:24,735 --> 00:07:26,946 Allora, come ci si prepara a un incontro con il sindaco? 148 00:07:28,698 --> 00:07:31,159 Tutto ciò mi piace molto, ma... 149 00:07:31,993 --> 00:07:34,328 Pronto? Un incontro con il sindaco? 150 00:07:37,665 --> 00:07:40,209 Oh! È finito il bourbon! 151 00:07:40,293 --> 00:07:42,920 Mi sa che per lei non basta tutto il bourbon del Kentucky. 152 00:07:43,004 --> 00:07:43,838 Già. 153 00:07:43,921 --> 00:07:46,174 Infatti, il governatore mi ha scritto a tal proposito. 154 00:07:46,883 --> 00:07:48,009 IL RE DEL LOMBO 155 00:07:48,092 --> 00:07:50,720 Non riesco a credere che sto mangiando una bistecca col sindaco! 156 00:07:50,803 --> 00:07:53,556 La prossima volta che voterò per lei lo farò di proposito. 157 00:07:53,639 --> 00:07:54,640 Grazie infinite. 158 00:07:54,724 --> 00:07:58,686 Ora, dove desidererebbe parlarmi degli sgravi fiscali da lei proposti? 159 00:08:03,733 --> 00:08:05,818 - Ehi, Homer! - Ma guardati, amico! 160 00:08:05,902 --> 00:08:07,570 Vi ho surclassati. 161 00:08:08,529 --> 00:08:10,281 Oh, Signor Sindaco! 162 00:08:10,364 --> 00:08:12,158 Dell'altro pinot nero? 163 00:08:22,335 --> 00:08:24,712 Di' pure ciò che vuoi, ma è un uomo pieno di risorse! 164 00:08:24,795 --> 00:08:26,547 I VOSTRI EROI SE LE DARANNO DI SANTA RAGIONE 165 00:08:26,631 --> 00:08:28,049 Queste poltrone sono straordinarie. 166 00:08:28,132 --> 00:08:30,468 E se il punteggio non piace, lo si può cambiare. 167 00:08:31,844 --> 00:08:33,554 Troppo noioso. 168 00:08:34,597 --> 00:08:36,057 Dio, che bella partita! 169 00:08:36,140 --> 00:08:38,601 E anche lei potrebbe far parte della squadra vincente, signor Sindaco. 170 00:08:38,684 --> 00:08:40,853 Quella della nostra centrale nucleare! 171 00:08:40,937 --> 00:08:44,524 Non avevo mai sentito un'analogia con lo sport. 172 00:08:44,607 --> 00:08:45,733 L'adoro! 173 00:08:45,816 --> 00:08:47,735 Non posso credere che stavo lavorando! 174 00:08:47,818 --> 00:08:49,612 Già, ma ora il lavoro è finito. 175 00:08:49,695 --> 00:08:51,239 Vuole bere con me finché non mi addormento? 176 00:08:51,322 --> 00:08:52,782 Oh... beh... 177 00:08:54,325 --> 00:08:57,203 Credo che dovrei guardare questa foto un po' più a lungo. 178 00:08:59,038 --> 00:09:00,623 - Va bene. Andiamo. - Ottimo. 179 00:09:00,706 --> 00:09:04,794 Ora, in onore del mio ultimo giorno, ho un piccolo regalo per lei. 180 00:09:04,877 --> 00:09:07,797 Questo set da cocktail è stato tramandato da responsabile a responsabile 181 00:09:07,880 --> 00:09:09,257 sin dagli albori della storia. 182 00:09:09,340 --> 00:09:10,258 Il 1956. 183 00:09:11,259 --> 00:09:13,010 Potrebbe essere mio padre? 184 00:09:13,094 --> 00:09:15,763 Se sua madre era una segretaria, ci sono ottime possibilità che lo sia. 185 00:09:20,226 --> 00:09:22,687 Bentornato a casa, bello! 186 00:09:26,440 --> 00:09:29,026 È un lavoraccio, ma pare che me la cavi bene. 187 00:09:30,152 --> 00:09:32,071 Il bottino al vincitore! 188 00:09:32,947 --> 00:09:35,658 Papà, dovresti leggermi una favola della buonanotte. 189 00:09:35,741 --> 00:09:38,578 Oh, mi dispiace, tesoro. Fattela leggere da Bart! 190 00:09:39,787 --> 00:09:42,456 Leggerle una favola? Tanto vale chiedermi di darle il bacio della buonanotte. 191 00:09:42,540 --> 00:09:44,709 Se le dessi il bacio della buonanotte sarebbe una cosa carina. 192 00:09:44,792 --> 00:09:45,710 D'accordo, leggo. 193 00:09:45,793 --> 00:09:47,044 E dalle anche un bacio. 194 00:09:47,128 --> 00:09:48,838 A qualcuno interessa la mia opinione? 195 00:09:48,921 --> 00:09:52,174 Ti prego, Lisa. Oggi mi sono fatto 18 martini. 196 00:09:52,258 --> 00:09:53,092 Salve! 197 00:09:53,968 --> 00:09:57,430 D'accordo, Lis. Leggiamoci la favola e facciamola finita. 198 00:09:57,513 --> 00:10:01,684 Vai alla pagina col segnalibro a farfalla mentre io coccolo Madam Bunny. 199 00:10:03,853 --> 00:10:07,481 "Se il ge... il gen... il geni..." 200 00:10:07,565 --> 00:10:08,566 Genio. 201 00:10:09,150 --> 00:10:11,736 "... è l'eterna paz... 202 00:10:12,570 --> 00:10:13,696 ...pazi... 203 00:10:14,322 --> 00:10:15,740 - ...pazien..." - Pazienza. 204 00:10:15,823 --> 00:10:17,700 Pazienza! E datti una mossa! 205 00:10:17,783 --> 00:10:20,369 Taci! Non sono bravo a leggere, ok? 206 00:10:20,828 --> 00:10:23,956 - Beh, potrei aiutarti. - Non voglio il tuo aiuto. 207 00:10:24,040 --> 00:10:26,500 Farò uno di quei lavori dove leggere non è necessario. 208 00:10:26,584 --> 00:10:28,628 Come friggere patatine o cose così. 209 00:10:28,711 --> 00:10:30,671 - Beh, ti aiuterò comunque. - Scordatelo. 210 00:10:30,755 --> 00:10:34,675 Non ti piacerebbe leggere i tatuaggi che ti faranno in galera? 211 00:10:34,759 --> 00:10:35,801 Forse. 212 00:10:42,475 --> 00:10:43,684 STAZIONE DI SPRINGFIELD 213 00:10:50,232 --> 00:10:51,192 Ci assomigliate abbastanza. 214 00:11:29,563 --> 00:11:30,690 PER HOMER 215 00:11:35,194 --> 00:11:38,489 "Ma quando la confortante voce taceva, la lezione quotidiana finiva, 216 00:11:38,572 --> 00:11:42,243 l'amata presenza svaniva e non c'era altro che dolore e solitudine, 217 00:11:42,326 --> 00:11:45,204 Jo sentiva che la sua promessa era difficile da mantenere." 218 00:11:45,287 --> 00:11:46,789 Ce l'abbiamo fatta, Bart! 219 00:11:47,581 --> 00:11:49,208 Sono un mentore. 220 00:11:49,291 --> 00:11:51,377 Bah... mi hai insegnato a leggere solo un libro. 221 00:11:51,460 --> 00:11:54,505 No, Bart. Ora puoi leggerne anche altri. 222 00:11:54,588 --> 00:11:55,464 Cosa? 223 00:12:00,219 --> 00:12:02,054 Homie, cosa stai facendo? 224 00:12:02,138 --> 00:12:04,515 Il mio lavoro è così insignificante! 225 00:12:04,598 --> 00:12:08,144 Produci elettricità. Che fa funzionare l'ospedale. 226 00:12:08,227 --> 00:12:10,479 L'elettricità non si può toccare, Marge. 227 00:12:10,563 --> 00:12:11,731 E neanche percepire. 228 00:12:11,814 --> 00:12:13,899 Perché ucciderebbe. 229 00:12:13,983 --> 00:12:15,860 Mi sta già uccidendo, Marge. 230 00:12:16,444 --> 00:12:18,028 Sei l'unica con cui posso parlare. 231 00:12:18,112 --> 00:12:20,072 Mia moglie non riesce proprio a capire. 232 00:12:20,156 --> 00:12:21,574 Ma sono io tua moglie! 233 00:12:21,657 --> 00:12:23,159 Il mio lavoro è mia moglie. 234 00:12:23,242 --> 00:12:25,202 La solitudine, la mia amante. 235 00:12:25,286 --> 00:12:27,121 La disperazione, la mia amica di letto. 236 00:12:27,204 --> 00:12:31,208 L'angoscia è una ragazza conosciuta online che poi si è rivelata un ragazzo. 237 00:12:31,292 --> 00:12:32,543 Io me ne vado a dormire. 238 00:12:32,626 --> 00:12:34,420 Tu non mi capisci. 239 00:12:34,503 --> 00:12:36,255 Solo lei sa comprendermi. 240 00:12:37,673 --> 00:12:38,924 Un altro giro, bimba? 241 00:12:56,233 --> 00:12:58,402 Sono arrivato qui dopo di voi. 242 00:13:02,948 --> 00:13:05,618 Mi dispiace disturbarla a casa sua, signor Marlowe, 243 00:13:05,701 --> 00:13:07,870 ma mio marito si comporta in modo strano. 244 00:13:07,953 --> 00:13:10,623 Torna tardi alla sera. Beve alla mattina. 245 00:13:10,706 --> 00:13:12,625 Mi svegli quando arriva a parlarmi delle cose strane. 246 00:13:13,209 --> 00:13:16,879 Non è che per caso tornerebbe al lavoro, 247 00:13:16,962 --> 00:13:19,131 così Homer riprenderebbe il suo vecchio posto? 248 00:13:19,215 --> 00:13:20,674 Mi spiace, Marge, ma quel lavoro 249 00:13:20,758 --> 00:13:22,843 mi ha sventrato come un coniglio di cioccolato, 250 00:13:22,927 --> 00:13:25,596 mi ha fatto divorziare tre volte, mi ha reso dipendente dai cocktail, 251 00:13:25,679 --> 00:13:26,972 compresi i cocktail di gamberi, 252 00:13:27,056 --> 00:13:29,308 e non riesco a smettere di piegare le donne ai miei voleri sessuali. 253 00:13:29,391 --> 00:13:33,646 Beh, di sicuro non riuscirà a piegare me. 254 00:13:33,729 --> 00:13:36,357 Un momento, come sono finita nella sua camera da letto? 255 00:13:36,440 --> 00:13:39,235 Signora, io sono più scorrevole di un'autostrada dell'era Eisenhower. 256 00:13:39,318 --> 00:13:42,112 Senta, sono venuta a parlarle di mio marito e... 257 00:13:42,196 --> 00:13:44,031 Come siamo finiti qui dentro? 258 00:13:44,114 --> 00:13:45,324 Riesco a pensare meglio in doccia. 259 00:13:45,407 --> 00:13:46,659 C'è posto per due! 260 00:13:46,742 --> 00:13:49,245 Io sono felicemente sposata. 261 00:13:49,620 --> 00:13:51,997 Accidenti! Nessuna donna mi aveva mai fatto questo. 262 00:13:52,081 --> 00:13:53,582 Suo marito è un uomo fortunato. 263 00:13:53,666 --> 00:13:54,750 Lo so. 264 00:13:54,834 --> 00:13:58,504 E non voglio che abbandoni nulla, tranne la sua dieta. 265 00:13:58,587 --> 00:14:01,215 Anzi, non voglio che faccia neanche quella. 266 00:14:01,298 --> 00:14:03,259 Marge, ho fatto un grosso errore anni fa. 267 00:14:03,342 --> 00:14:04,927 Ho lasciato la mia famiglia. 268 00:14:05,010 --> 00:14:07,096 Poi ho lasciato anche l'altra mia famiglia segreta. 269 00:14:07,179 --> 00:14:09,974 Mi sono perso la laurea di mio figlio, il funerale di mio padre 270 00:14:10,057 --> 00:14:11,392 e il mio cane che vinceva una gara. 271 00:14:11,475 --> 00:14:13,894 Non permetta a Homer di fare i miei stessi errori. 272 00:14:14,436 --> 00:14:15,521 Luann? 273 00:14:15,604 --> 00:14:17,064 Non è come pensi. 274 00:14:17,147 --> 00:14:19,692 È molto più strano. 275 00:14:22,236 --> 00:14:24,196 Stai leggendo un romanzo. 276 00:14:24,280 --> 00:14:25,322 Per divertimento! 277 00:14:25,406 --> 00:14:26,907 Bulli, venite qui! 278 00:14:29,368 --> 00:14:31,579 Vediamo il titolo di questa scartoffia. 279 00:14:32,496 --> 00:14:33,581 Piccole Donne? 280 00:14:33,664 --> 00:14:36,667 Ti rendi conto che è un altro modo per dire "ragazze"? 281 00:14:36,750 --> 00:14:38,419 Sentite, ho dovuto leggerlo a mia sorella. 282 00:14:38,502 --> 00:14:40,838 Forse dovremmo sentire un po' anche noi. 283 00:14:40,921 --> 00:14:43,757 E poi ti farò sentire anche le mie, di sorelle! 284 00:14:43,841 --> 00:14:46,010 I tuoi pugni sono sorelle? 285 00:14:46,093 --> 00:14:48,929 Sì. Pugn-ahontas e Cazzot-ajawea. 286 00:14:49,013 --> 00:14:51,015 - Bella scelta. - Inizia a leggere! 287 00:14:53,017 --> 00:14:55,436 "Amy e Jo si abbracciarono strette 288 00:14:55,519 --> 00:14:58,981 e tutto fu dimenticato con un bacio." 289 00:14:59,481 --> 00:15:01,025 Fine del Capitolo 8. 290 00:15:01,108 --> 00:15:04,403 Non puoi smettere proprio adesso. Voglio sapere se il padre torna a casa. 291 00:15:04,486 --> 00:15:06,697 Poi Jo riesce a controllare quel suo caratterino? 292 00:15:06,780 --> 00:15:09,033 Amy smetterà di essere così presuntuosa? 293 00:15:09,116 --> 00:15:11,785 Dai, ragazzi! Sta facendo buio. 294 00:15:11,869 --> 00:15:15,831 D'accordo. Ma domani farai meglio a farti trovare qui dopo la scuola. 295 00:15:15,915 --> 00:15:19,376 Perché ti costringeremo ancora a leggerci un vecchio e noioso libro per ragazze! 296 00:15:21,420 --> 00:15:25,382 Bart dovrebbe esercitarsi di più a differenziare le voci dei personaggi. 297 00:15:25,466 --> 00:15:26,300 Già. 298 00:15:26,383 --> 00:15:30,387 Mi chiedevo perché Meg parlasse così e poi scoprivo che era Beth. 299 00:15:30,471 --> 00:15:31,722 Esatto. 300 00:15:36,810 --> 00:15:38,020 C'è sua moglie, signor S. 301 00:15:38,103 --> 00:15:41,148 Le dica che sono in riunione, non che sto bevendo! 302 00:15:41,231 --> 00:15:43,442 Questo è un citofono amplifica-bisbigli. 303 00:15:44,026 --> 00:15:48,113 Homer, voglio che tu venga in vacanza con me e i bambini. 304 00:15:48,197 --> 00:15:49,406 Certo. 305 00:15:49,490 --> 00:15:51,951 Per noi lavoratori, la famiglia è tutto. 306 00:15:53,077 --> 00:15:55,537 Allora, dove si va in vacanza? 307 00:15:55,621 --> 00:15:58,415 Il più lontano possibile da quest'ufficio. 308 00:15:58,499 --> 00:16:01,335 A fare rafting nel Rattler River Canyon. 309 00:16:03,629 --> 00:16:07,299 Benissimo! Mi lasci analizzare i dati, perché voglio i Simpson come clienti. 310 00:16:07,383 --> 00:16:09,093 E porti questi sigari ai suoi bambini! 311 00:16:09,718 --> 00:16:12,221 Non parlarmi come fossi una cliente! 312 00:16:12,304 --> 00:16:15,307 Tu non sei una cliente, sei la cliente! 313 00:16:17,142 --> 00:16:20,062 Simpson, sfoderi il suo fascino migliore! 314 00:16:20,145 --> 00:16:23,107 Quegli spregevoli babbei di Washington stanno inviando qui il loro severo branco 315 00:16:23,190 --> 00:16:26,443 di agenti scelti appositamente per la loro resistenza alle lusinghe. 316 00:16:26,527 --> 00:16:28,487 Ci penso io. Come sempre. 317 00:16:28,988 --> 00:16:30,322 Rafting, eh? 318 00:16:30,406 --> 00:16:31,907 Il modo perfetto di farli divertire. 319 00:16:32,408 --> 00:16:35,202 Finalmente, l'umanità ha trovato uno scopo all'acqua! 320 00:16:35,285 --> 00:16:38,288 Signor Burns, non posso venire a fare rafting con lei perché... 321 00:16:38,664 --> 00:16:40,666 Un momento, potrebbe funzionare? 322 00:16:46,255 --> 00:16:48,716 - Oh, no! Non... - Gli ingranaggi girano! 323 00:16:49,174 --> 00:16:51,635 Tutto torna! Signor Burns, rafting sia! 324 00:16:51,719 --> 00:16:52,636 Ottimo. 325 00:16:53,095 --> 00:16:56,140 Ma signor S., questa settimana è già impegnato con la signora S., 326 00:16:56,223 --> 00:16:58,142 il signorino B. e le signorine L. e M.! 327 00:16:58,225 --> 00:16:59,977 Tranquilla, Dottie. 328 00:17:00,060 --> 00:17:01,812 Lasci fare a me! 329 00:17:07,693 --> 00:17:12,281 Oh, Marge, è il viaggio più romantico in cui mi hai coinvolto. 330 00:17:12,364 --> 00:17:16,869 Magari, quando torniamo a casa, possiamo coinvolgerci in qualcos'altro. 331 00:17:16,952 --> 00:17:19,163 Non so bene cosa tu intenda, ma... 332 00:17:24,626 --> 00:17:27,087 Marge, vado a pescare dei salmoni! 333 00:17:29,465 --> 00:17:30,382 D'oh! 334 00:17:32,134 --> 00:17:33,594 Era ora! 335 00:17:33,677 --> 00:17:36,555 Sono 15 minuti che facciamo conversazione su Mussolini. 336 00:17:36,638 --> 00:17:39,266 Ho ritrovato la lente a contatto che avevo perso. 337 00:17:39,349 --> 00:17:40,976 Ora la rimetto a posto. 338 00:17:46,523 --> 00:17:47,691 Allora, tutto bene? 339 00:17:47,775 --> 00:17:51,612 Perché ci ha portato I gattini della montagna variegata? 340 00:17:51,695 --> 00:17:54,281 È più divertente giocare con un gomitolo 341 00:17:54,364 --> 00:17:56,450 se è tutto colorato! 342 00:17:56,533 --> 00:18:00,329 E il gomitolo dovrebbe poter sposare il filo interdentale. 343 00:18:06,293 --> 00:18:08,170 Se voi avete questo, allora... 344 00:18:08,253 --> 00:18:09,588 RAGAZZE UBRIACHE CHE FIRMANO LIBERATORIE 345 00:18:09,671 --> 00:18:12,466 Sei sicuro di essere Martin Scorsese? 346 00:18:13,008 --> 00:18:14,843 Goditi la natura, stupido ragazzino! 347 00:18:16,762 --> 00:18:19,056 È così bello stare in famiglia! Devo andare! 348 00:18:29,441 --> 00:18:33,654 Homer, voglio un Long Island Ice Tea, il cocktail più complicato d'America. 349 00:18:36,865 --> 00:18:37,741 Homer! 350 00:18:37,825 --> 00:18:38,784 Ma stai... 351 00:18:38,867 --> 00:18:41,078 ...socializzando con quelli? 352 00:18:44,331 --> 00:18:46,917 Ehm... credo che dovremmo scendere qui. 353 00:18:47,000 --> 00:18:48,502 Pensi a noi, prima! 354 00:18:48,585 --> 00:18:52,297 Tutti possono farsi una famiglia. Ma nessuno sa trovarsi un lavoro. 355 00:18:52,381 --> 00:18:53,215 Vediamo... 356 00:18:53,298 --> 00:18:54,967 La mia famiglia mi dà amore e sesso. 357 00:18:55,050 --> 00:18:56,677 Il lavoro mi dà soldi e riposo. 358 00:18:56,760 --> 00:18:58,929 Sbrigati! Andiamo verso le cascate! 359 00:19:00,889 --> 00:19:03,016 I miei colleghi sono come una famiglia, 360 00:19:03,100 --> 00:19:05,811 ma anche la mia famiglia è una famiglia. 361 00:19:05,894 --> 00:19:09,398 Per l'amor di Dio, Homer, io ti ho dato tre figli! 362 00:19:09,481 --> 00:19:10,983 Da che parte stai, tu? 363 00:19:11,066 --> 00:19:14,653 Dalla tua, Homie. Io sto sempre dalla tua! 364 00:19:20,033 --> 00:19:21,660 Pazzesco. 365 00:19:21,743 --> 00:19:23,954 Sono sopravvissuto al Titanic grazie a una scialuppa 366 00:19:24,037 --> 00:19:25,497 fatta con dei passeggeri di terza classe. 367 00:19:25,998 --> 00:19:26,874 E ora questo. 368 00:19:26,957 --> 00:19:27,916 Signor Burns, 369 00:19:28,000 --> 00:19:29,710 Your Heart Will Go On. 370 00:19:33,714 --> 00:19:35,883 Marlowe, pensavo fosse andato in pensione. 371 00:19:35,966 --> 00:19:39,011 Non posso. I BOT non rendono. Per niente! 372 00:19:39,094 --> 00:19:42,681 Beh, Simpson, lei stava per farmi inghiottire dalle cascate, 373 00:19:42,764 --> 00:19:45,517 ma è riuscito a tagliare le spese di gestione del 6%, quindi... 374 00:19:45,601 --> 00:19:46,435 ...la perdono! 375 00:19:46,518 --> 00:19:47,436 Grazie. 376 00:19:47,519 --> 00:19:48,854 Ora, se vuole scusarmi, 377 00:19:48,937 --> 00:19:51,481 non vorrei bere né parlare d'affari. 378 00:19:51,565 --> 00:19:54,902 Ma solo del buon vecchio divertimento con la mia famiglia. 379 00:19:54,985 --> 00:19:56,320 Ehi, ragazzi! Venite a prendermi! 380 00:20:07,706 --> 00:20:10,375 Sto bene, e ho trovato dell'oro! 381 00:20:10,459 --> 00:20:13,420 Vedete? È l'uomo più fortunato del mondo! 382 00:20:14,880 --> 00:20:18,842 Sono molto felice che tu non faccia più il responsabile commerciale. 383 00:20:18,926 --> 00:20:20,844 Già. Le tue preoccupazioni sono finite. 384 00:20:20,928 --> 00:20:23,555 Tornerò a essere un vecchio e noioso ispettore della sicurezza 385 00:20:23,639 --> 00:20:25,390 di una centrale nucleare. 386 00:21:28,161 --> 00:21:29,997 {\an8}Tradotto da: PAOLA FORCELLINI