1
00:00:03,044 --> 00:00:04,963
I SIMPSON
2
00:00:07,173 --> 00:00:10,760
{\an8}Esiste qualcosa di meglio dell'attesa
dello spettacolo di Krusty?
3
00:00:10,844 --> 00:00:13,763
{\an8}Forse vedere la tua sposa
salire all'altare.
4
00:00:22,605 --> 00:00:25,817
Perché lei può mangiare
prima del banchetto?
5
00:00:35,368 --> 00:00:37,829
{\an8}Bottiglia d'acqua gassata
collegata e compressa?
6
00:00:38,246 --> 00:00:39,080
C'è.
7
00:00:39,164 --> 00:00:40,874
{\an8}Davantino arrotolato
programmato per le 18:00?
8
00:00:40,957 --> 00:00:42,167
No. Per le 23:00.
9
00:00:42,959 --> 00:00:45,295
Nel mio spettacolo, si corrono dei rischi.
10
00:00:45,754 --> 00:00:47,756
O si evitano. Non ricordo.
11
00:00:47,839 --> 00:00:49,299
Krusty, dobbiamo parlare.
12
00:00:49,674 --> 00:00:50,633
Veloci, allora.
13
00:00:50,717 --> 00:00:53,553
{\an8}Ho uno spruzzo d'acqua pronto a esplodere.
14
00:00:55,055 --> 00:00:57,932
Perché non posso divertire
usando solo le parole?
15
00:00:58,016 --> 00:01:01,019
Bill Maher non si nasconde mai
cose pericolose nelle mutande,
16
00:01:01,102 --> 00:01:02,270
tranne quando non è al lavoro.
17
00:01:02,812 --> 00:01:03,855
{\an8}Già.
18
00:01:03,938 --> 00:01:06,483
Si tratta della sua vodka, Absolut Krusty.
19
00:01:06,566 --> 00:01:10,862
È difficile convincere la gente
che sia trendy bere la vodka di un clown,
20
00:01:10,945 --> 00:01:12,530
in una bottiglia a forma di clown
21
00:01:12,614 --> 00:01:13,948
e che faccia questo quando la si apre.
22
00:01:16,076 --> 00:01:17,452
Mi fa sempre ridere.
23
00:01:17,535 --> 00:01:21,206
{\an8}E anche l'altra pubblicità dove beve
un altro tipo di vodka non aiuta.
24
00:01:21,289 --> 00:01:23,541
{\an8}Avevo usato tutta la mia
per avvelenare i cervi.
25
00:01:23,625 --> 00:01:27,378
{\an8}Per riuscire a vendere la sua vodka,
ci vuole qualcosa di non convenzionale.
26
00:01:27,462 --> 00:01:29,255
{\an8}Una campagna di marketing virale.
27
00:01:30,423 --> 00:01:31,466
Arrivate al punto!
28
00:01:31,549 --> 00:01:33,468
A meno che non vogliate
budella di clown in faccia!
29
00:01:33,551 --> 00:01:35,595
{\an8}La gente sarebbe più predisposta
a bere la sua vodka
30
00:01:35,678 --> 00:01:38,223
{\an8}se pensassero che la bevono
tutti gli amici più trendy.
31
00:01:38,306 --> 00:01:41,976
{\an8}Quindi, organizzeremo una grande festa
presso un trend setter di Springfield.
32
00:01:42,060 --> 00:01:44,479
{\an8}Il suo Brockman, il suo Uomo Calabrone...
33
00:01:44,562 --> 00:01:48,817
{\an8}Lui inviterà gli amici trendy,
noi serviremo bevande a base di vodka
34
00:01:48,900 --> 00:01:50,068
{\an8}e la voce si spargerà.
35
00:01:50,151 --> 00:01:51,319
Si è già sparsa.
36
00:01:51,402 --> 00:01:52,737
Intendo una voce positiva.
37
00:01:52,821 --> 00:01:54,823
{\an8}Esiste una cosa del genere? Incredibile.
38
00:01:54,906 --> 00:01:57,992
{\an8}Basterà solo trovare un fan accanito
39
00:01:58,076 --> 00:02:00,245
{\an8}con una casa da sporcare
e amici da sfruttare.
40
00:02:03,331 --> 00:02:04,582
Ho bisogno di bere.
41
00:02:04,666 --> 00:02:06,543
Non quella! Non darmi mai quella!
42
00:02:08,545 --> 00:02:09,504
Ehi, ragazzi!
43
00:02:09,587 --> 00:02:12,215
Chi vuole ospitare
un evento di marketing virale?
44
00:02:12,298 --> 00:02:13,424
Sì!
45
00:02:13,508 --> 00:02:15,677
{\an8}Allora scrivetemi una lettera
46
00:02:15,760 --> 00:02:18,179
{\an8}parlandomi di quanto modaioli e influenti
siano i vostri genitori.
47
00:02:18,263 --> 00:02:20,265
Milhouse, vincerò di sicuro io.
48
00:02:20,348 --> 00:02:21,808
Come fai a saperlo, Bart?
49
00:02:21,891 --> 00:02:23,852
Forse, per una volta, vincerò io.
50
00:02:23,935 --> 00:02:26,354
{\an8}I figli delle famiglie disastrate
non potranno partecipare.
51
00:02:26,437 --> 00:02:27,772
No!
52
00:02:29,190 --> 00:02:31,192
{\an8}Allora... perché siete qui?
53
00:02:31,276 --> 00:02:35,155
{\an8}È per quel sosia di Krusty che ho invitato
per la Prima Comunione di Lisa?
54
00:02:35,238 --> 00:02:37,198
- Come si chiamava?
- Krappy l'Imbranato.
55
00:02:37,532 --> 00:02:38,366
Vedete?
56
00:02:38,449 --> 00:02:43,079
{\an8}Siamo qui per proporre l'evento
di marketing più assurdo mai visto qui.
57
00:02:43,163 --> 00:02:45,832
{\an8}Basta solo che lei inviti
la gente più trendy che conosce.
58
00:02:45,915 --> 00:02:49,169
{\an8}Ehi! Sono stato io a scrivervi!
Possono venire i miei amici?
59
00:02:49,252 --> 00:02:50,211
{\an8}Solo uno.
60
00:02:50,295 --> 00:02:53,923
{\an8}Potrà ascoltare musica con gli auricolari,
potrà prendersi un solo pezzo di pizza
61
00:02:54,007 --> 00:02:56,301
{\an8}e, se la festa si fa noiosa,
dovrà far finta di annegare
62
00:02:56,384 --> 00:02:58,928
{\an8}- e farsi salvare da Krusty.
- Assurdo!
63
00:02:59,012 --> 00:03:00,305
Totalmente assurdo!
64
00:03:01,264 --> 00:03:03,224
ABSOLUT KRUSTY PRESENTA:
FESTA DELL'AMICIZIA DAGLI STIMSON
65
00:03:09,105 --> 00:03:12,442
{\an8}Questa festa è molto più bella
di quelle scadenti che facciamo noi.
66
00:03:13,359 --> 00:03:14,986
{\an8}Spero che Bart si stia divertendo.
67
00:03:15,737 --> 00:03:20,533
Ecco perché John Gielgud è per me
ancor più padre del mio stesso padre.
68
00:03:20,617 --> 00:03:22,243
Dove sono i nachos che hai promesso?
69
00:03:22,327 --> 00:03:25,413
Ci sarà tempo sufficiente
anche per i nachos.
70
00:03:25,788 --> 00:03:27,749
Perché io non posso andare
nella sala degli adulti?
71
00:03:27,832 --> 00:03:30,460
Hai detto che il clown ti faceva paura.
72
00:03:30,543 --> 00:03:32,045
Beh... un po' sì.
73
00:03:33,796 --> 00:03:36,299
Cavoli! Tutti i dipendenti
della centrale nucleare sono qui!
74
00:03:36,382 --> 00:03:37,800
Tranne i capi, ovviamente.
75
00:03:37,884 --> 00:03:40,345
Già, persino Homer
non è così stupido da invitare...
76
00:03:40,428 --> 00:03:41,304
Ah!
77
00:03:41,387 --> 00:03:43,348
E questa sarebbe la famosa festa?
78
00:03:43,431 --> 00:03:44,974
Bleah! Che schifo!
79
00:03:45,683 --> 00:03:46,976
Bah.
80
00:03:51,564 --> 00:03:54,192
Sta mandando all'aria
questo convivio giovanile!
81
00:03:54,275 --> 00:03:56,110
Oh, Dio! Ho bisogno di bere!
82
00:03:57,320 --> 00:03:59,822
L'auto davanti a noi si era scordata
di convalidare il suo...
83
00:03:59,906 --> 00:04:00,782
...ehm...
84
00:04:01,449 --> 00:04:03,326
Una volta sono stato protagonista
di un aneddoto.
85
00:04:03,868 --> 00:04:04,702
Ehm...
86
00:04:04,786 --> 00:04:06,204
Domattina ho un'operazione.
87
00:04:06,287 --> 00:04:08,331
Già, e io sarò il paziente.
88
00:04:10,333 --> 00:04:13,127
Homer, il padrone di casa è lei.
Faccia qualcosa!
89
00:04:15,880 --> 00:04:19,676
Signor Burns! Che piacere vederla qui!
90
00:04:19,759 --> 00:04:21,511
Finalmente, la festa può cominciare!
91
00:04:21,594 --> 00:04:23,930
Il suo cotillon sembra proprio essere
in piena promenade.
92
00:04:24,013 --> 00:04:25,390
Bella, questa!
93
00:04:26,015 --> 00:04:29,352
Signor Burns, qui sono tutti ansiosi
di vederla alle prese col karaoke.
94
00:04:29,435 --> 00:04:31,354
Avanti, si scelga una canzone famosa.
95
00:04:31,688 --> 00:04:33,189
C'è qualcosa del Principe...
96
00:04:34,065 --> 00:04:35,525
...Guglielmo di Prussia?
97
00:04:35,608 --> 00:04:38,569
Ho 16 milioni di canzoni, ma, ehm, no.
98
00:04:39,028 --> 00:04:42,740
Scegli la più vecchia e stupida che hai.
99
00:04:42,824 --> 00:04:45,285
Fatemi controllare tra le bobine.
100
00:04:45,827 --> 00:04:47,287
Ecco qui!
101
00:04:47,370 --> 00:04:50,290
Vieni, Josephine, sulla macchina volante
102
00:04:50,373 --> 00:04:54,210
In alto va, sempre più in alto
103
00:04:54,294 --> 00:04:57,255
Mettiti in equilibrio
come un uccello su un'altalena
104
00:04:57,338 --> 00:05:01,301
In alto va, sempre più in alto
105
00:05:03,219 --> 00:05:06,347
Che possiate volare in aereo, un giorno!
106
00:05:06,431 --> 00:05:09,309
- Pare proprio che si stia divertendo!
- Infatti.
107
00:05:09,392 --> 00:05:12,186
Homer Simpson è il cuore pulsante
di questa festa.
108
00:05:12,270 --> 00:05:15,481
Lui mi dice:
"La bigamia è avere una moglie di troppo".
109
00:05:15,565 --> 00:05:18,818
Al che, io gli rispondo:
"La monogamia è la stessa cosa".
110
00:05:20,320 --> 00:05:21,321
Già.
111
00:05:21,404 --> 00:05:25,199
Se le cose stanno così,
potrei alzarlo di grado in azienda.
112
00:05:25,283 --> 00:05:26,367
Davvero? Beh...
113
00:05:26,451 --> 00:05:29,454
Da ispettore della sicurezza
non è proprio stato esplosivo,
114
00:05:29,537 --> 00:05:31,247
anche se ha spesso rischiato
di far esplodere tutto.
115
00:05:31,331 --> 00:05:32,582
CENTRALE NUCLEARE DI SPRINGFIELD
116
00:05:33,082 --> 00:05:35,918
Simpson, probabilmente si chiederà
perché è stato convocato.
117
00:05:36,002 --> 00:05:37,211
Non è mai una buona notizia.
118
00:05:37,295 --> 00:05:40,798
O mi sguinzaglia dietro i cani,
o mi spinge dentro una botola
119
00:05:40,882 --> 00:05:43,593
o mi usa come picchetto
nel suo croquet umano.
120
00:05:43,676 --> 00:05:46,095
Quando l'ho usata come canestro
gli si sono strappati i pantaloni.
121
00:05:46,179 --> 00:05:50,391
Qui in centrale, le risorse più importanti
sono i responsabili commerciali,
122
00:05:50,475 --> 00:05:53,811
che gestiscono con successo
clienti e fornitori.
123
00:05:53,895 --> 00:05:56,022
Vorrei che lei accettasse quest'incarico.
124
00:05:56,105 --> 00:05:58,441
L'ultima cosa che ho capito
è stata "pantaloni".
125
00:05:58,524 --> 00:06:00,526
Voglio una risposta, e subito!
126
00:06:00,610 --> 00:06:03,446
Il nostro responsabile attuale
andrà in pensione a fine mese.
127
00:06:03,529 --> 00:06:07,200
Tra due settimane, userò la cravatta
solo per i miei giochini sessuali.
128
00:06:07,909 --> 00:06:08,951
Già. Simpson,
129
00:06:09,035 --> 00:06:12,246
solo lei ha la genialità
e il fascino adatti a rimpiazzarlo.
130
00:06:12,330 --> 00:06:16,042
Pensi a un sostanzioso rimborso spese
e a un ufficio personale!
131
00:06:16,125 --> 00:06:18,169
Beh, in tal caso...
132
00:06:18,252 --> 00:06:21,339
Prima che accetti, Simpson,
devo però avvertirla
133
00:06:21,422 --> 00:06:23,591
che i responsabili commerciali
perdono l'anima.
134
00:06:23,674 --> 00:06:25,301
Evviva! Niente più messe!
135
00:06:33,101 --> 00:06:35,269
Addio, Settore 7-G.
136
00:06:35,353 --> 00:06:38,106
Salve, Settore 22-F!
137
00:06:53,162 --> 00:06:54,580
HOMER SIMPSON
RESPONSABILE COMMERCIALE
138
00:06:59,961 --> 00:07:02,839
Più in alto si va, più in basso si cade!
139
00:07:02,922 --> 00:07:04,715
Sa che le dico?
Lei è l'uccello del malaugurio.
140
00:07:04,799 --> 00:07:07,427
Pensavo andasse in pensione.
Cosa ci fa ancora qui?
141
00:07:07,510 --> 00:07:09,720
Su! Lei è un responsabile in erba.
142
00:07:09,804 --> 00:07:10,721
È ancora agli inizi.
143
00:07:11,097 --> 00:07:13,558
Come mia ultima buona azione
prima del pensionamento,
144
00:07:13,641 --> 00:07:17,770
l'aiuterò a convincere il sindaco
a concederci degli sgravi fiscali.
145
00:07:17,854 --> 00:07:20,690
Oh, un incontro con il sindaco.
Come ci si prepara?
146
00:07:23,234 --> 00:07:24,068
Capisco.
147
00:07:24,735 --> 00:07:26,946
Allora, come ci si prepara
a un incontro con il sindaco?
148
00:07:28,698 --> 00:07:31,159
Tutto ciò mi piace molto, ma...
149
00:07:31,993 --> 00:07:34,328
Pronto? Un incontro con il sindaco?
150
00:07:37,665 --> 00:07:40,209
Oh! È finito il bourbon!
151
00:07:40,293 --> 00:07:42,920
Mi sa che per lei non basta
tutto il bourbon del Kentucky.
152
00:07:43,004 --> 00:07:43,838
Già.
153
00:07:43,921 --> 00:07:46,174
Infatti, il governatore mi ha scritto
a tal proposito.
154
00:07:46,883 --> 00:07:48,009
IL RE DEL LOMBO
155
00:07:48,092 --> 00:07:50,720
Non riesco a credere che sto mangiando
una bistecca col sindaco!
156
00:07:50,803 --> 00:07:53,556
La prossima volta che voterò per lei
lo farò di proposito.
157
00:07:53,639 --> 00:07:54,640
Grazie infinite.
158
00:07:54,724 --> 00:07:58,686
Ora, dove desidererebbe parlarmi
degli sgravi fiscali da lei proposti?
159
00:08:03,733 --> 00:08:05,818
- Ehi, Homer!
- Ma guardati, amico!
160
00:08:05,902 --> 00:08:07,570
Vi ho surclassati.
161
00:08:08,529 --> 00:08:10,281
Oh, Signor Sindaco!
162
00:08:10,364 --> 00:08:12,158
Dell'altro pinot nero?
163
00:08:22,335 --> 00:08:24,712
Di' pure ciò che vuoi,
ma è un uomo pieno di risorse!
164
00:08:24,795 --> 00:08:26,547
I VOSTRI EROI
SE LE DARANNO DI SANTA RAGIONE
165
00:08:26,631 --> 00:08:28,049
Queste poltrone sono straordinarie.
166
00:08:28,132 --> 00:08:30,468
E se il punteggio non piace,
lo si può cambiare.
167
00:08:31,844 --> 00:08:33,554
Troppo noioso.
168
00:08:34,597 --> 00:08:36,057
Dio, che bella partita!
169
00:08:36,140 --> 00:08:38,601
E anche lei potrebbe far parte
della squadra vincente, signor Sindaco.
170
00:08:38,684 --> 00:08:40,853
Quella della nostra centrale nucleare!
171
00:08:40,937 --> 00:08:44,524
Non avevo mai sentito
un'analogia con lo sport.
172
00:08:44,607 --> 00:08:45,733
L'adoro!
173
00:08:45,816 --> 00:08:47,735
Non posso credere che stavo lavorando!
174
00:08:47,818 --> 00:08:49,612
Già, ma ora il lavoro è finito.
175
00:08:49,695 --> 00:08:51,239
Vuole bere con me
finché non mi addormento?
176
00:08:51,322 --> 00:08:52,782
Oh... beh...
177
00:08:54,325 --> 00:08:57,203
Credo che dovrei guardare questa foto
un po' più a lungo.
178
00:08:59,038 --> 00:09:00,623
- Va bene. Andiamo.
- Ottimo.
179
00:09:00,706 --> 00:09:04,794
Ora, in onore del mio ultimo giorno,
ho un piccolo regalo per lei.
180
00:09:04,877 --> 00:09:07,797
Questo set da cocktail è stato tramandato
da responsabile a responsabile
181
00:09:07,880 --> 00:09:09,257
sin dagli albori della storia.
182
00:09:09,340 --> 00:09:10,258
Il 1956.
183
00:09:11,259 --> 00:09:13,010
Potrebbe essere mio padre?
184
00:09:13,094 --> 00:09:15,763
Se sua madre era una segretaria,
ci sono ottime possibilità che lo sia.
185
00:09:20,226 --> 00:09:22,687
Bentornato a casa, bello!
186
00:09:26,440 --> 00:09:29,026
È un lavoraccio,
ma pare che me la cavi bene.
187
00:09:30,152 --> 00:09:32,071
Il bottino al vincitore!
188
00:09:32,947 --> 00:09:35,658
Papà, dovresti leggermi
una favola della buonanotte.
189
00:09:35,741 --> 00:09:38,578
Oh, mi dispiace, tesoro.
Fattela leggere da Bart!
190
00:09:39,787 --> 00:09:42,456
Leggerle una favola? Tanto vale chiedermi
di darle il bacio della buonanotte.
191
00:09:42,540 --> 00:09:44,709
Se le dessi il bacio della buonanotte
sarebbe una cosa carina.
192
00:09:44,792 --> 00:09:45,710
D'accordo, leggo.
193
00:09:45,793 --> 00:09:47,044
E dalle anche un bacio.
194
00:09:47,128 --> 00:09:48,838
A qualcuno interessa la mia opinione?
195
00:09:48,921 --> 00:09:52,174
Ti prego, Lisa.
Oggi mi sono fatto 18 martini.
196
00:09:52,258 --> 00:09:53,092
Salve!
197
00:09:53,968 --> 00:09:57,430
D'accordo, Lis.
Leggiamoci la favola e facciamola finita.
198
00:09:57,513 --> 00:10:01,684
Vai alla pagina col segnalibro a farfalla
mentre io coccolo Madam Bunny.
199
00:10:03,853 --> 00:10:07,481
"Se il ge... il gen... il geni..."
200
00:10:07,565 --> 00:10:08,566
Genio.
201
00:10:09,150 --> 00:10:11,736
"... è l'eterna paz...
202
00:10:12,570 --> 00:10:13,696
...pazi...
203
00:10:14,322 --> 00:10:15,740
- ...pazien..."
- Pazienza.
204
00:10:15,823 --> 00:10:17,700
Pazienza! E datti una mossa!
205
00:10:17,783 --> 00:10:20,369
Taci! Non sono bravo a leggere, ok?
206
00:10:20,828 --> 00:10:23,956
- Beh, potrei aiutarti.
- Non voglio il tuo aiuto.
207
00:10:24,040 --> 00:10:26,500
Farò uno di quei lavori
dove leggere non è necessario.
208
00:10:26,584 --> 00:10:28,628
Come friggere patatine o cose così.
209
00:10:28,711 --> 00:10:30,671
- Beh, ti aiuterò comunque.
- Scordatelo.
210
00:10:30,755 --> 00:10:34,675
Non ti piacerebbe leggere
i tatuaggi che ti faranno in galera?
211
00:10:34,759 --> 00:10:35,801
Forse.
212
00:10:42,475 --> 00:10:43,684
STAZIONE DI SPRINGFIELD
213
00:10:50,232 --> 00:10:51,192
Ci assomigliate abbastanza.
214
00:11:29,563 --> 00:11:30,690
PER HOMER
215
00:11:35,194 --> 00:11:38,489
"Ma quando la confortante voce taceva,
la lezione quotidiana finiva,
216
00:11:38,572 --> 00:11:42,243
l'amata presenza svaniva
e non c'era altro che dolore e solitudine,
217
00:11:42,326 --> 00:11:45,204
Jo sentiva che la sua promessa
era difficile da mantenere."
218
00:11:45,287 --> 00:11:46,789
Ce l'abbiamo fatta, Bart!
219
00:11:47,581 --> 00:11:49,208
Sono un mentore.
220
00:11:49,291 --> 00:11:51,377
Bah... mi hai insegnato
a leggere solo un libro.
221
00:11:51,460 --> 00:11:54,505
No, Bart. Ora puoi leggerne anche altri.
222
00:11:54,588 --> 00:11:55,464
Cosa?
223
00:12:00,219 --> 00:12:02,054
Homie, cosa stai facendo?
224
00:12:02,138 --> 00:12:04,515
Il mio lavoro è così insignificante!
225
00:12:04,598 --> 00:12:08,144
Produci elettricità.
Che fa funzionare l'ospedale.
226
00:12:08,227 --> 00:12:10,479
L'elettricità non si può toccare, Marge.
227
00:12:10,563 --> 00:12:11,731
E neanche percepire.
228
00:12:11,814 --> 00:12:13,899
Perché ucciderebbe.
229
00:12:13,983 --> 00:12:15,860
Mi sta già uccidendo, Marge.
230
00:12:16,444 --> 00:12:18,028
Sei l'unica con cui posso parlare.
231
00:12:18,112 --> 00:12:20,072
Mia moglie non riesce proprio a capire.
232
00:12:20,156 --> 00:12:21,574
Ma sono io tua moglie!
233
00:12:21,657 --> 00:12:23,159
Il mio lavoro è mia moglie.
234
00:12:23,242 --> 00:12:25,202
La solitudine, la mia amante.
235
00:12:25,286 --> 00:12:27,121
La disperazione, la mia amica di letto.
236
00:12:27,204 --> 00:12:31,208
L'angoscia è una ragazza conosciuta online
che poi si è rivelata un ragazzo.
237
00:12:31,292 --> 00:12:32,543
Io me ne vado a dormire.
238
00:12:32,626 --> 00:12:34,420
Tu non mi capisci.
239
00:12:34,503 --> 00:12:36,255
Solo lei sa comprendermi.
240
00:12:37,673 --> 00:12:38,924
Un altro giro, bimba?
241
00:12:56,233 --> 00:12:58,402
Sono arrivato qui dopo di voi.
242
00:13:02,948 --> 00:13:05,618
Mi dispiace disturbarla a casa sua,
signor Marlowe,
243
00:13:05,701 --> 00:13:07,870
ma mio marito si comporta in modo strano.
244
00:13:07,953 --> 00:13:10,623
Torna tardi alla sera. Beve alla mattina.
245
00:13:10,706 --> 00:13:12,625
Mi svegli quando arriva a parlarmi
delle cose strane.
246
00:13:13,209 --> 00:13:16,879
Non è che per caso tornerebbe al lavoro,
247
00:13:16,962 --> 00:13:19,131
così Homer
riprenderebbe il suo vecchio posto?
248
00:13:19,215 --> 00:13:20,674
Mi spiace, Marge, ma quel lavoro
249
00:13:20,758 --> 00:13:22,843
mi ha sventrato
come un coniglio di cioccolato,
250
00:13:22,927 --> 00:13:25,596
mi ha fatto divorziare tre volte,
mi ha reso dipendente dai cocktail,
251
00:13:25,679 --> 00:13:26,972
compresi i cocktail di gamberi,
252
00:13:27,056 --> 00:13:29,308
e non riesco a smettere di piegare
le donne ai miei voleri sessuali.
253
00:13:29,391 --> 00:13:33,646
Beh, di sicuro non riuscirà a piegare me.
254
00:13:33,729 --> 00:13:36,357
Un momento, come sono finita
nella sua camera da letto?
255
00:13:36,440 --> 00:13:39,235
Signora, io sono più scorrevole
di un'autostrada dell'era Eisenhower.
256
00:13:39,318 --> 00:13:42,112
Senta, sono venuta
a parlarle di mio marito e...
257
00:13:42,196 --> 00:13:44,031
Come siamo finiti qui dentro?
258
00:13:44,114 --> 00:13:45,324
Riesco a pensare meglio in doccia.
259
00:13:45,407 --> 00:13:46,659
C'è posto per due!
260
00:13:46,742 --> 00:13:49,245
Io sono felicemente sposata.
261
00:13:49,620 --> 00:13:51,997
Accidenti! Nessuna donna
mi aveva mai fatto questo.
262
00:13:52,081 --> 00:13:53,582
Suo marito è un uomo fortunato.
263
00:13:53,666 --> 00:13:54,750
Lo so.
264
00:13:54,834 --> 00:13:58,504
E non voglio che abbandoni nulla,
tranne la sua dieta.
265
00:13:58,587 --> 00:14:01,215
Anzi, non voglio che faccia
neanche quella.
266
00:14:01,298 --> 00:14:03,259
Marge, ho fatto un grosso errore anni fa.
267
00:14:03,342 --> 00:14:04,927
Ho lasciato la mia famiglia.
268
00:14:05,010 --> 00:14:07,096
Poi ho lasciato anche
l'altra mia famiglia segreta.
269
00:14:07,179 --> 00:14:09,974
Mi sono perso la laurea di mio figlio,
il funerale di mio padre
270
00:14:10,057 --> 00:14:11,392
e il mio cane che vinceva una gara.
271
00:14:11,475 --> 00:14:13,894
Non permetta a Homer
di fare i miei stessi errori.
272
00:14:14,436 --> 00:14:15,521
Luann?
273
00:14:15,604 --> 00:14:17,064
Non è come pensi.
274
00:14:17,147 --> 00:14:19,692
È molto più strano.
275
00:14:22,236 --> 00:14:24,196
Stai leggendo un romanzo.
276
00:14:24,280 --> 00:14:25,322
Per divertimento!
277
00:14:25,406 --> 00:14:26,907
Bulli, venite qui!
278
00:14:29,368 --> 00:14:31,579
Vediamo il titolo di questa scartoffia.
279
00:14:32,496 --> 00:14:33,581
Piccole Donne?
280
00:14:33,664 --> 00:14:36,667
Ti rendi conto che è
un altro modo per dire "ragazze"?
281
00:14:36,750 --> 00:14:38,419
Sentite, ho dovuto leggerlo a mia sorella.
282
00:14:38,502 --> 00:14:40,838
Forse dovremmo sentire un po' anche noi.
283
00:14:40,921 --> 00:14:43,757
E poi ti farò sentire anche le mie,
di sorelle!
284
00:14:43,841 --> 00:14:46,010
I tuoi pugni sono sorelle?
285
00:14:46,093 --> 00:14:48,929
Sì. Pugn-ahontas e Cazzot-ajawea.
286
00:14:49,013 --> 00:14:51,015
- Bella scelta.
- Inizia a leggere!
287
00:14:53,017 --> 00:14:55,436
"Amy e Jo si abbracciarono strette
288
00:14:55,519 --> 00:14:58,981
e tutto fu dimenticato con un bacio."
289
00:14:59,481 --> 00:15:01,025
Fine del Capitolo 8.
290
00:15:01,108 --> 00:15:04,403
Non puoi smettere proprio adesso.
Voglio sapere se il padre torna a casa.
291
00:15:04,486 --> 00:15:06,697
Poi Jo riesce a controllare
quel suo caratterino?
292
00:15:06,780 --> 00:15:09,033
Amy smetterà di essere così presuntuosa?
293
00:15:09,116 --> 00:15:11,785
Dai, ragazzi! Sta facendo buio.
294
00:15:11,869 --> 00:15:15,831
D'accordo. Ma domani farai meglio
a farti trovare qui dopo la scuola.
295
00:15:15,915 --> 00:15:19,376
Perché ti costringeremo ancora a leggerci
un vecchio e noioso libro per ragazze!
296
00:15:21,420 --> 00:15:25,382
Bart dovrebbe esercitarsi di più
a differenziare le voci dei personaggi.
297
00:15:25,466 --> 00:15:26,300
Già.
298
00:15:26,383 --> 00:15:30,387
Mi chiedevo perché Meg parlasse così
e poi scoprivo che era Beth.
299
00:15:30,471 --> 00:15:31,722
Esatto.
300
00:15:36,810 --> 00:15:38,020
C'è sua moglie, signor S.
301
00:15:38,103 --> 00:15:41,148
Le dica che sono in riunione,
non che sto bevendo!
302
00:15:41,231 --> 00:15:43,442
Questo è un citofono amplifica-bisbigli.
303
00:15:44,026 --> 00:15:48,113
Homer, voglio che tu venga in vacanza
con me e i bambini.
304
00:15:48,197 --> 00:15:49,406
Certo.
305
00:15:49,490 --> 00:15:51,951
Per noi lavoratori, la famiglia è tutto.
306
00:15:53,077 --> 00:15:55,537
Allora, dove si va in vacanza?
307
00:15:55,621 --> 00:15:58,415
Il più lontano possibile da quest'ufficio.
308
00:15:58,499 --> 00:16:01,335
A fare rafting nel Rattler River Canyon.
309
00:16:03,629 --> 00:16:07,299
Benissimo! Mi lasci analizzare i dati,
perché voglio i Simpson come clienti.
310
00:16:07,383 --> 00:16:09,093
E porti questi sigari ai suoi bambini!
311
00:16:09,718 --> 00:16:12,221
Non parlarmi come fossi una cliente!
312
00:16:12,304 --> 00:16:15,307
Tu non sei una cliente, sei la cliente!
313
00:16:17,142 --> 00:16:20,062
Simpson, sfoderi il suo fascino migliore!
314
00:16:20,145 --> 00:16:23,107
Quegli spregevoli babbei di Washington
stanno inviando qui il loro severo branco
315
00:16:23,190 --> 00:16:26,443
di agenti scelti appositamente
per la loro resistenza alle lusinghe.
316
00:16:26,527 --> 00:16:28,487
Ci penso io. Come sempre.
317
00:16:28,988 --> 00:16:30,322
Rafting, eh?
318
00:16:30,406 --> 00:16:31,907
Il modo perfetto di farli divertire.
319
00:16:32,408 --> 00:16:35,202
Finalmente, l'umanità ha trovato
uno scopo all'acqua!
320
00:16:35,285 --> 00:16:38,288
Signor Burns, non posso venire
a fare rafting con lei perché...
321
00:16:38,664 --> 00:16:40,666
Un momento, potrebbe funzionare?
322
00:16:46,255 --> 00:16:48,716
- Oh, no! Non...
- Gli ingranaggi girano!
323
00:16:49,174 --> 00:16:51,635
Tutto torna! Signor Burns, rafting sia!
324
00:16:51,719 --> 00:16:52,636
Ottimo.
325
00:16:53,095 --> 00:16:56,140
Ma signor S., questa settimana
è già impegnato con la signora S.,
326
00:16:56,223 --> 00:16:58,142
il signorino B. e le signorine L. e M.!
327
00:16:58,225 --> 00:16:59,977
Tranquilla, Dottie.
328
00:17:00,060 --> 00:17:01,812
Lasci fare a me!
329
00:17:07,693 --> 00:17:12,281
Oh, Marge, è il viaggio più romantico
in cui mi hai coinvolto.
330
00:17:12,364 --> 00:17:16,869
Magari, quando torniamo a casa,
possiamo coinvolgerci in qualcos'altro.
331
00:17:16,952 --> 00:17:19,163
Non so bene cosa tu intenda, ma...
332
00:17:24,626 --> 00:17:27,087
Marge, vado a pescare dei salmoni!
333
00:17:29,465 --> 00:17:30,382
D'oh!
334
00:17:32,134 --> 00:17:33,594
Era ora!
335
00:17:33,677 --> 00:17:36,555
Sono 15 minuti che facciamo
conversazione su Mussolini.
336
00:17:36,638 --> 00:17:39,266
Ho ritrovato la lente a contatto
che avevo perso.
337
00:17:39,349 --> 00:17:40,976
Ora la rimetto a posto.
338
00:17:46,523 --> 00:17:47,691
Allora, tutto bene?
339
00:17:47,775 --> 00:17:51,612
Perché ci ha portato
I gattini della montagna variegata?
340
00:17:51,695 --> 00:17:54,281
È più divertente giocare con un gomitolo
341
00:17:54,364 --> 00:17:56,450
se è tutto colorato!
342
00:17:56,533 --> 00:18:00,329
E il gomitolo dovrebbe
poter sposare il filo interdentale.
343
00:18:06,293 --> 00:18:08,170
Se voi avete questo, allora...
344
00:18:08,253 --> 00:18:09,588
RAGAZZE UBRIACHE
CHE FIRMANO LIBERATORIE
345
00:18:09,671 --> 00:18:12,466
Sei sicuro di essere Martin Scorsese?
346
00:18:13,008 --> 00:18:14,843
Goditi la natura, stupido ragazzino!
347
00:18:16,762 --> 00:18:19,056
È così bello stare in famiglia!
Devo andare!
348
00:18:29,441 --> 00:18:33,654
Homer, voglio un Long Island Ice Tea,
il cocktail più complicato d'America.
349
00:18:36,865 --> 00:18:37,741
Homer!
350
00:18:37,825 --> 00:18:38,784
Ma stai...
351
00:18:38,867 --> 00:18:41,078
...socializzando con quelli?
352
00:18:44,331 --> 00:18:46,917
Ehm... credo che dovremmo scendere qui.
353
00:18:47,000 --> 00:18:48,502
Pensi a noi, prima!
354
00:18:48,585 --> 00:18:52,297
Tutti possono farsi una famiglia.
Ma nessuno sa trovarsi un lavoro.
355
00:18:52,381 --> 00:18:53,215
Vediamo...
356
00:18:53,298 --> 00:18:54,967
La mia famiglia mi dà amore e sesso.
357
00:18:55,050 --> 00:18:56,677
Il lavoro mi dà soldi e riposo.
358
00:18:56,760 --> 00:18:58,929
Sbrigati! Andiamo verso le cascate!
359
00:19:00,889 --> 00:19:03,016
I miei colleghi sono come una famiglia,
360
00:19:03,100 --> 00:19:05,811
ma anche la mia famiglia è una famiglia.
361
00:19:05,894 --> 00:19:09,398
Per l'amor di Dio, Homer,
io ti ho dato tre figli!
362
00:19:09,481 --> 00:19:10,983
Da che parte stai, tu?
363
00:19:11,066 --> 00:19:14,653
Dalla tua, Homie. Io sto sempre dalla tua!
364
00:19:20,033 --> 00:19:21,660
Pazzesco.
365
00:19:21,743 --> 00:19:23,954
Sono sopravvissuto al Titanic
grazie a una scialuppa
366
00:19:24,037 --> 00:19:25,497
fatta con dei passeggeri di terza classe.
367
00:19:25,998 --> 00:19:26,874
E ora questo.
368
00:19:26,957 --> 00:19:27,916
Signor Burns,
369
00:19:28,000 --> 00:19:29,710
Your Heart Will Go On.
370
00:19:33,714 --> 00:19:35,883
Marlowe, pensavo fosse andato in pensione.
371
00:19:35,966 --> 00:19:39,011
Non posso. I BOT non rendono. Per niente!
372
00:19:39,094 --> 00:19:42,681
Beh, Simpson, lei stava
per farmi inghiottire dalle cascate,
373
00:19:42,764 --> 00:19:45,517
ma è riuscito a tagliare
le spese di gestione del 6%, quindi...
374
00:19:45,601 --> 00:19:46,435
...la perdono!
375
00:19:46,518 --> 00:19:47,436
Grazie.
376
00:19:47,519 --> 00:19:48,854
Ora, se vuole scusarmi,
377
00:19:48,937 --> 00:19:51,481
non vorrei bere né parlare d'affari.
378
00:19:51,565 --> 00:19:54,902
Ma solo del buon vecchio divertimento
con la mia famiglia.
379
00:19:54,985 --> 00:19:56,320
Ehi, ragazzi! Venite a prendermi!
380
00:20:07,706 --> 00:20:10,375
Sto bene, e ho trovato dell'oro!
381
00:20:10,459 --> 00:20:13,420
Vedete? È l'uomo più fortunato del mondo!
382
00:20:14,880 --> 00:20:18,842
Sono molto felice che tu non faccia più
il responsabile commerciale.
383
00:20:18,926 --> 00:20:20,844
Già. Le tue preoccupazioni sono finite.
384
00:20:20,928 --> 00:20:23,555
Tornerò a essere un vecchio e noioso
ispettore della sicurezza
385
00:20:23,639 --> 00:20:25,390
di una centrale nucleare.
386
00:21:28,161 --> 00:21:29,997
{\an8}Tradotto da: PAOLA FORCELLINI