1 00:00:03,211 --> 00:00:05,422 OS SIMPSONS 2 00:00:06,297 --> 00:00:07,716 {\an8}BEM-VINDO À CENTRAL NUCLEAR DE SPRINGFIELD 3 00:00:10,176 --> 00:00:11,428 {\an8}UM ESPÍRITO NOBRE ENGRANDECE O HOMEM MAIS PEQUENO 4 00:00:13,138 --> 00:00:14,222 O DIABO QUE CONHECE HÁ 18 ANOS 5 00:00:14,305 --> 00:00:15,306 ESCOLA PRIMÁRIA DE SPRINGFIELD 6 00:00:16,182 --> 00:00:18,435 O TINTIM É BOM 7 00:00:23,940 --> 00:00:26,276 TRÊS DIAS SEM UM ACIDENTE 8 00:00:27,944 --> 00:00:29,320 {\an8}SUMO DE TOMACCO 9 00:01:00,268 --> 00:01:01,436 Mãe! 10 00:01:11,196 --> 00:01:13,364 {\an8}AEROPORTO DE SPRINGFIELD CONSTRUÍDO PARA AS OLIMPÍADAS FANTASMA 11 00:01:16,034 --> 00:01:17,035 A seguir. 12 00:01:17,118 --> 00:01:20,121 {\an8}Finalmente. A única coisa que me faz esperar tanto tempo na fila 13 00:01:20,205 --> 00:01:21,790 {\an8}são telemóveis ligeiramente melhores. 14 00:01:22,165 --> 00:01:24,334 {\an8}Porque temos de ir a esse casamento idiota? 15 00:01:24,417 --> 00:01:27,670 {\an8}A prima Kathy convidou-nos para não ficarmos magoados. 16 00:01:27,754 --> 00:01:30,340 {\an8}E nós vamos para ela não ficar magoada. 17 00:01:30,423 --> 00:01:33,134 {\an8}Não percebo o mundo dos adultos. 18 00:01:35,428 --> 00:01:37,889 Lamento, senhor, a sua mala excede o peso limite por um quilo. 19 00:01:37,972 --> 00:01:39,891 Tem a certeza que tudo o que leva é essencial? 20 00:01:39,974 --> 00:01:40,850 {\an8}Sem dúvida. 21 00:01:40,934 --> 00:01:44,354 {\an8}Deixe-me distribuir umas coisas por várias malas. 22 00:01:47,107 --> 00:01:48,817 {\an8}Anuários do liceu... 23 00:01:48,900 --> 00:01:50,860 {\an8}Disse-te para não os trazeres! 24 00:01:51,236 --> 00:01:54,114 Não discutas à frente da fila do aeroporto. 25 00:01:54,197 --> 00:01:56,241 Há estranhos a julgar o nosso casamento! 26 00:01:56,324 --> 00:01:58,868 {\an8}Lisa, precisas mesmo destes romances todos do Kurt Vonnegut? 27 00:01:58,952 --> 00:02:00,578 {\an8}Eles autorreferenciam-se. 28 00:02:00,662 --> 00:02:04,374 {\an8}Marge, precisamos mesmo destes produtos femininos todos? 29 00:02:04,457 --> 00:02:05,834 {\an8}Isso é pasta de dentes! 30 00:02:05,917 --> 00:02:07,460 {\an8}Sim, mas eu nunca uso esta! 31 00:02:07,544 --> 00:02:09,796 {\an8}Porque não pões uma dessas coisas naquela mala 32 00:02:09,879 --> 00:02:11,798 {\an8}e pões a outra naquela mala? 33 00:02:13,883 --> 00:02:15,135 Tentem apanhar uma com a língua. 34 00:02:15,760 --> 00:02:16,845 Não estamos com ele. 35 00:02:16,928 --> 00:02:18,721 KURT VONNEGUT - CAMA DE GATO LICEU DE SPRINGFIELD 1974 36 00:02:20,723 --> 00:02:23,309 {\an8}Precisamos que um agente especial analise isto. 37 00:02:23,685 --> 00:02:25,061 {\an8}ADMINISTRAÇÃO DE SEGURANÇA DOS TRANSPORTES 38 00:02:26,312 --> 00:02:27,230 {\an8}Pode passar. 39 00:02:27,313 --> 00:02:28,982 {\an8}Agora tenho de trocar a tetina. 40 00:02:29,065 --> 00:02:30,817 {\an8}Os verdadeiros patriotas amamentam. 41 00:02:32,277 --> 00:02:34,028 {\an8}Senhor, foi selecionado para uma revista corporal. 42 00:02:34,779 --> 00:02:36,489 {\an8}Pode focar-se nos meus ombros? 43 00:02:36,573 --> 00:02:38,241 {\an8}É aí que tenho mais stress. 44 00:02:39,200 --> 00:02:42,036 Bem, se soltar um gás, é porque estou muito descontraído. 45 00:02:43,830 --> 00:02:45,665 {\an8}Senhor, não há espaço suficiente. 46 00:02:45,748 --> 00:02:48,084 {\an8}Há, pois! 47 00:02:52,881 --> 00:02:56,259 {\an8}Bem-vindos ao voo 55 para Bozeman, Montana com escala em Miami. 48 00:02:56,342 --> 00:02:59,053 {\an8}Devido a uma imprevista fuga da prisão em Nova Geles do Sul, 49 00:02:59,137 --> 00:03:01,890 {\an8}vamos levantar voo com algum atraso. 50 00:03:01,973 --> 00:03:03,433 Vamos desligar o ar-condicionado, 51 00:03:03,516 --> 00:03:06,686 mas grupos étnicos podem abrir e comer as suas refeições caseiras. 52 00:03:08,771 --> 00:03:09,814 Mas que... 53 00:03:09,898 --> 00:03:11,566 É mesmo uma comida louca, meu amigo. 54 00:03:14,360 --> 00:03:15,612 {\an8}SETE HORAS DEPOIS 55 00:03:20,325 --> 00:03:21,367 Boas notícias, amigos. 56 00:03:21,451 --> 00:03:23,328 Temos autorização para voltar ao terminal. 57 00:03:23,411 --> 00:03:25,288 {\an8}Não poderão sair do avião, mas poderão 58 00:03:25,371 --> 00:03:27,081 {\an8}olhar pela janela e ver outras pessoas 59 00:03:27,165 --> 00:03:28,958 {\an8}a andar às voltas e a gozar connosco. 60 00:03:29,042 --> 00:03:30,293 Não há novidades sobre a descolagem. 61 00:03:31,920 --> 00:03:33,254 {\an8}Senhor, volte ao seu lugar. 62 00:03:33,338 --> 00:03:35,423 {\an8}Mas tenho de ir à casa de banho. 63 00:03:35,506 --> 00:03:38,635 {\an8}Devia ter pensado nisso antes de beber os fluidos que são vitais. 64 00:03:39,260 --> 00:03:40,887 {\an8}SE ESTÁ A VER ESTE EPISÓDIO NUM AVIÃO, 65 00:03:40,970 --> 00:03:42,972 {\an8}A COMPANHIA AÉREA RETRATADA NÃO É AQUELA EM QUE VIAJA. 66 00:03:44,682 --> 00:03:47,101 Não esmaguem o chichi! 67 00:03:49,187 --> 00:03:51,147 Devemos ter direitos! 68 00:03:51,231 --> 00:03:52,440 Sim! 69 00:03:53,775 --> 00:03:54,651 OCUPADO 70 00:03:54,734 --> 00:03:57,070 {\an8}As companhias aéreas já não tratam as pessoas como pessoas. 71 00:03:57,153 --> 00:03:58,947 {\an8}Fazem-nos implorar uma almofada imunda 72 00:03:59,030 --> 00:04:01,449 {\an8}que um rato do celeiro não escolheria para se deitar e morrer. 73 00:04:01,532 --> 00:04:03,034 {\an8}E vemos mensagens pré-gravadas 74 00:04:03,117 --> 00:04:05,703 {\an8}que fazem os desastres aéreos parecerem divertidos. 75 00:04:05,787 --> 00:04:09,207 Nunca me põem ao lado de uma mulher bonita. 76 00:04:11,584 --> 00:04:12,794 Precisamos do marshal aéreo. 77 00:04:17,757 --> 00:04:19,092 {\an8}Agora está tudo estragado! 78 00:04:21,177 --> 00:04:23,263 Preciso de apoio! Vamos, senhoras. 79 00:04:23,346 --> 00:04:24,889 Agora são todas ajudantes. 80 00:04:26,182 --> 00:04:28,977 Eu só quero o que todos querem. 81 00:04:29,060 --> 00:04:30,979 Tratamento preferencial. 82 00:04:32,981 --> 00:04:36,401 Podem ver a minha bagagem de mão, mas não podem ver o meu espírito. 83 00:04:36,484 --> 00:04:39,070 E porque há humidade entre as janelas? 84 00:04:39,404 --> 00:04:41,739 E não me acordem antes de aterrar. 85 00:04:41,823 --> 00:04:43,283 Aterrem apenas! 86 00:04:50,665 --> 00:04:52,250 Não me arrependo de nada! 87 00:04:52,333 --> 00:04:54,002 Exceto esta parte. 88 00:04:56,963 --> 00:04:59,382 Esta é a última companhia aérea que nos aceitava. 89 00:04:59,716 --> 00:05:03,761 Parecemos que vamos voltar a viajar em barcos a vapor e camiões. 90 00:05:03,845 --> 00:05:06,055 - Eu vou à frente! - É demasiado cedo para dizer isso. 91 00:05:06,139 --> 00:05:07,515 Nunca é demasiado cedo. 92 00:05:07,598 --> 00:05:08,933 Ninguém vai à frente! 93 00:05:09,017 --> 00:05:10,268 Agora, estejam calados. 94 00:05:13,354 --> 00:05:14,856 Ainda vou apanhar o avião, certo? 95 00:05:14,939 --> 00:05:17,942 Caso contrário, têm de me pôr num hotel de primeira classe. 96 00:05:18,026 --> 00:05:19,652 É assim que funciona. Eu... 97 00:05:20,737 --> 00:05:21,863 SALA DE EXAMES DE SEGURANÇA 98 00:05:24,574 --> 00:05:26,284 "Gordalhão Enlouquece." 99 00:05:26,367 --> 00:05:28,494 E publico no YouTube com as seguintes palavras-chave: 100 00:05:28,578 --> 00:05:30,997 {\an8}"gordo", "estúpido", "Simpsons clássicos", 101 00:05:31,080 --> 00:05:32,248 e só para jogar pelo seguro, 102 00:05:32,332 --> 00:05:33,875 "bebé monta gatinho monta pinguim". 103 00:05:34,334 --> 00:05:35,251 Perfeito. 104 00:05:35,335 --> 00:05:36,210 ENVIAR 105 00:05:36,294 --> 00:05:37,170 TV DA BOMBA 106 00:05:37,253 --> 00:05:40,048 Podem ver a minha bagagem de mão, mas não podem ver o meu espírito. 107 00:05:40,131 --> 00:05:42,884 E porque há humidade entre as janelas? 108 00:05:42,967 --> 00:05:45,345 E não me acordem antes de aterrar. 109 00:05:45,428 --> 00:05:46,846 Aterrem apenas! 110 00:05:53,519 --> 00:05:57,273 SUPER RÁPIDO 111 00:05:57,357 --> 00:05:59,317 Um conjunto de seis Duff, por favor. 112 00:05:59,400 --> 00:06:00,485 Sim, Sr. Homer. 113 00:06:01,986 --> 00:06:03,196 Como me reconheceu? 114 00:06:03,279 --> 00:06:05,323 As salsichas giram no sentido anti-horário com medo 115 00:06:05,406 --> 00:06:06,824 sempre que está por perto, senhor. 116 00:06:08,701 --> 00:06:09,911 E porque está disfarçado? 117 00:06:09,994 --> 00:06:13,081 Por causa daquele vídeo viral idiota com 150 milhões de visualizações, 118 00:06:13,164 --> 00:06:14,499 não posso sair à rua. 119 00:06:14,582 --> 00:06:16,709 Olhem, é o tipo do avião. 120 00:06:17,460 --> 00:06:20,213 - Muito bem! - O quê... 121 00:06:20,296 --> 00:06:24,967 Você disse o que todos pensamos, mas ninguém tem coragem de dizer. 122 00:06:25,051 --> 00:06:27,929 Quando ouvi Homer a falar, já não me senti pequeno. 123 00:06:28,721 --> 00:06:29,806 Eles adoram-me. 124 00:06:29,889 --> 00:06:33,893 O calado Homer Simpson que guardou tudo cá dentro morreu. 125 00:06:33,976 --> 00:06:37,271 Este é o nascimento do Homer Simpson descarado. 126 00:06:37,355 --> 00:06:39,482 É a maré de sorte da minha vida. 127 00:06:39,565 --> 00:06:40,691 Dê-me uma raspadinha. 128 00:06:41,526 --> 00:06:42,693 Dê-me outra. 129 00:06:43,111 --> 00:06:44,320 Quase que ganhava. 130 00:06:49,200 --> 00:06:51,411 Cabeçada com Nash Castor. 131 00:06:51,994 --> 00:06:53,079 {\an8}Sou o Nash Castor. 132 00:06:53,162 --> 00:06:56,457 {\an8}A seguir, temos cabeçadas com Ron Paul, Rand Paul, Paul Ryan, 133 00:06:56,541 --> 00:06:58,000 {\an8}e Mitt "A Maravilha" Romney. 134 00:06:58,084 --> 00:07:00,670 {\an8}Mas primeiro, estamos aqui com este tipo que os meus filhos disseram ser fixe, 135 00:07:00,753 --> 00:07:01,712 {\an8}Homer Simpson. 136 00:07:01,796 --> 00:07:03,256 {\an8}Sou famoso outra vez! 137 00:07:03,631 --> 00:07:05,591 {\an8}O seu vídeo foi misturado, afinado, 138 00:07:05,675 --> 00:07:08,344 {\an8}tocado pelo Jimmy Fallon, dançado pelos reclusos das Filipinas, 139 00:07:08,428 --> 00:07:09,804 {\an8}e, ocasionalmente, até foi visto. 140 00:07:10,430 --> 00:07:12,807 {\an8}Mas consegue salvar a América do seu último salvador? 141 00:07:12,890 --> 00:07:14,767 {\an8}- Adriatica Veljohnson. - Nash. 142 00:07:14,851 --> 00:07:16,769 {\an8}Neste mundo injusto, 143 00:07:16,853 --> 00:07:19,814 {\an8}aquilo que não precisamos é de outro gordo fanfarrão 144 00:07:19,897 --> 00:07:22,608 {\an8}que afirma falar pelo Bubba e pela Britney Spray-Cheese. 145 00:07:22,692 --> 00:07:24,902 {\an8}Isso é muito inteligente. É algo que eu poderia dizer. 146 00:07:24,986 --> 00:07:26,028 {\an8}Exatamente, Nash. 147 00:07:26,112 --> 00:07:27,613 {\an8}Excelente ponto de vista, Adriatica. 148 00:07:27,697 --> 00:07:29,282 {\an8}Bem, se puder explicar... 149 00:07:29,365 --> 00:07:30,408 {\an8}Cabeçada! 150 00:07:30,491 --> 00:07:31,909 {\an8}Voltamos já a seguir. 151 00:07:32,326 --> 00:07:33,202 CABEÇADA COM NASH CASTOR 152 00:07:33,536 --> 00:07:35,163 Anda cá. 153 00:07:37,623 --> 00:07:39,625 Homie, consegues ganhar esta discussão. 154 00:07:39,709 --> 00:07:43,212 Reclama e enfurece-te como fazes com o televisor durante o desporto. 155 00:07:48,718 --> 00:07:50,386 Sim. Já percebi. 156 00:07:53,222 --> 00:07:54,265 Cinco segundos para o ar. 157 00:07:55,266 --> 00:07:56,809 {\an8}E estamos de volta com o Homer Simpson, 158 00:07:56,893 --> 00:07:58,936 {\an8}que está prestes a tornar-se uma fralda encharcada 159 00:07:59,020 --> 00:08:02,440 {\an8}que foi atirada para a berma da estrada da história em três, dois... 160 00:08:02,523 --> 00:08:03,691 {\an8}Calma lá! 161 00:08:04,233 --> 00:08:07,778 {\an8}Posso não ser o descarado da televisão de unhas arranjadas, 162 00:08:07,862 --> 00:08:10,031 {\an8}mas falo pelo homem comum 163 00:08:10,114 --> 00:08:13,159 {\an8}que tem um trabalho da treta, que vai à igreja duas vezes por ano 164 00:08:13,242 --> 00:08:16,412 {\an8}e vê ténis feminino porque gosta de as ouvir gemer. 165 00:08:16,496 --> 00:08:19,165 {\an8}Aposto que o operador de câmara Chuck e o tipo do som Steve 166 00:08:19,248 --> 00:08:20,917 {\an8}sabem de onde venho. 167 00:08:23,377 --> 00:08:25,254 {\an8}Sim, isso é que é falar. 168 00:08:25,338 --> 00:08:29,800 {\an8}As pessoas reais lá foram que compram café no minimercado 169 00:08:29,884 --> 00:08:32,136 {\an8}e levam pacotes de açúcar que dão para uma semana. 170 00:08:32,220 --> 00:08:35,139 {\an8}Americanos honestos, trabalhadores e ladrões de açúcar. 171 00:08:35,640 --> 00:08:36,807 Corta. 172 00:08:36,891 --> 00:08:38,392 Nash, tenho medo. 173 00:08:38,476 --> 00:08:40,102 Arranja-me um marido rico, rápido! 174 00:08:40,186 --> 00:08:42,939 Pai, calaste os apresentadores. 175 00:08:43,022 --> 00:08:44,607 A partir de agora, quando alguém me perguntar, 176 00:08:44,690 --> 00:08:46,567 vou dizer que és o meu pai. 177 00:08:46,651 --> 00:08:47,735 Filho. 178 00:08:47,818 --> 00:08:51,197 Agora arrependo-me de dizer mal de ti àquela rapariga de quem gostavas. 179 00:08:51,572 --> 00:08:56,244 Homer, o modo como arrasou a personalidade número um da televisão foi... 180 00:08:56,744 --> 00:08:57,954 ... fantástico! 181 00:08:58,329 --> 00:09:02,500 Você é o tipo de chato mal informado que este canal não se cansa de ver. 182 00:09:02,583 --> 00:09:03,834 Agora só temos 11. 183 00:09:03,918 --> 00:09:05,836 Sem falar no nosso espantalho liberal. 184 00:09:05,920 --> 00:09:07,463 O facto puro e simples é... 185 00:09:07,547 --> 00:09:08,881 RECICLAGEM - É INÚTIL "NÃO É FÁCIL SER DEMOCRATA" 186 00:09:08,965 --> 00:09:12,510 Adoraria aumentar os vossos impostos E tornar os vossos filhos gays... 187 00:09:12,593 --> 00:09:16,097 Mas aquilo que não temos é alguém que fale com o americano comum. 188 00:09:16,180 --> 00:09:18,891 Os Franks do interior, os Daryls do campo. 189 00:09:18,975 --> 00:09:21,394 Como pode falar dessa forma do seu público? 190 00:09:21,477 --> 00:09:23,729 Aquilo que fazemos é usar um termo depreciativo 191 00:09:23,813 --> 00:09:25,898 e pensar noutras palavras que comecem com a mesma letra. 192 00:09:25,982 --> 00:09:27,650 Homer, vai ter o seu próprio programa. 193 00:09:27,733 --> 00:09:28,818 Finalmente. 194 00:09:28,901 --> 00:09:30,736 Mas quero fazê-lo à minha maneira, 195 00:09:30,820 --> 00:09:33,489 chique e sofisticado. 196 00:09:33,573 --> 00:09:35,950 Bem-vindo ao Teste de Coragem com Homer Simpson! 197 00:09:36,033 --> 00:09:40,955 Onde a verdade é servida com um lado... toma. 198 00:09:44,166 --> 00:09:45,209 SEMENTES 199 00:09:45,293 --> 00:09:46,877 {\an8}Eu sou o Homer Simpson. 200 00:09:49,422 --> 00:09:50,840 O mais recente orador da verdade na América 201 00:09:50,923 --> 00:09:53,301 com um livro à parte. Audiolivro lido por Lenny. 202 00:09:53,384 --> 00:09:54,385 AMÉRICA: ADORA-A OU DOU-TE UM MURRO 203 00:09:54,468 --> 00:09:56,637 Não sou apenas mais um tagarela. 204 00:09:56,721 --> 00:10:00,016 Sou um tagarela que diz coisas que vocês têm medo de dizer, 205 00:10:00,099 --> 00:10:02,101 mas não coisas racistas! 206 00:10:02,184 --> 00:10:03,477 {\an8}NÃO COISAS RACISTAS 207 00:10:03,894 --> 00:10:04,854 Vamos ver o mapa. 208 00:10:04,937 --> 00:10:05,813 AMÉRICA 209 00:10:05,896 --> 00:10:07,273 {\an8}Zoom. 210 00:10:07,356 --> 00:10:08,858 {\an8}LOCAL: NEBRASCA 211 00:10:08,941 --> 00:10:14,196 O diretor de um liceu decidiu que o futebol americano é muito perigoso, 212 00:10:14,280 --> 00:10:17,158 então vai substituí-lo por... futebol. 213 00:10:19,619 --> 00:10:22,913 Estão prontos para anunciantes irlandeses com sotaques líricos? 214 00:10:22,997 --> 00:10:24,707 "Que toque maravilhoso. 215 00:10:24,790 --> 00:10:27,084 Que bela forma." 216 00:10:27,168 --> 00:10:29,629 Se perdermos o futebol americano, 217 00:10:29,712 --> 00:10:32,465 perdemos o blitz, as meninas das claques, 218 00:10:32,548 --> 00:10:35,259 os Rudys, os Ochocincos, 219 00:10:35,676 --> 00:10:38,679 algo que os miúdos gordos podem jogar. 220 00:10:40,598 --> 00:10:42,266 Ochocincos. 221 00:10:46,896 --> 00:10:48,397 Sim, exatamente. 222 00:10:48,481 --> 00:10:50,232 Já está a acontecer, pessoal. 223 00:10:50,316 --> 00:10:51,942 Acumulem o papel higiénico. 224 00:10:52,026 --> 00:10:53,778 Alvejem o carteiro! 225 00:10:53,861 --> 00:10:56,489 Alvejem o carteiro. 226 00:10:57,448 --> 00:10:59,200 Não é estranho ele chorar tanto? 227 00:10:59,283 --> 00:11:01,994 Nem pensar. Quando um tipo que adora a América chora, 228 00:11:02,078 --> 00:11:03,412 torna-o bastante heterossexual. 229 00:11:04,372 --> 00:11:06,123 Isto está a correr tão bem. 230 00:11:06,207 --> 00:11:07,792 Já sou uma máscara de Halloween! 231 00:11:10,670 --> 00:11:11,754 Esse não és tu. 232 00:11:11,837 --> 00:11:13,631 Só pintaram o Shrek de amarelo. 233 00:11:15,466 --> 00:11:17,051 Ainda assim é uma grande honra. 234 00:11:17,134 --> 00:11:19,428 Pai, ainda bem que o teu programa tem sucesso, mas... 235 00:11:19,762 --> 00:11:22,765 ... tenho de te perguntar, qual é o motivo do choro? 236 00:11:22,848 --> 00:11:24,725 Excelente pergunta. 237 00:11:24,809 --> 00:11:27,770 Sei que vocês nunca viram o vosso pai a chorar. 238 00:11:27,853 --> 00:11:29,522 Marge, há mais molho? 239 00:11:29,605 --> 00:11:30,564 Não, acabou-se. 240 00:11:30,648 --> 00:11:31,732 Porquê? 241 00:11:32,149 --> 00:11:33,818 Mas porquê? 242 00:11:35,945 --> 00:11:37,738 Homie, gosto de ver essa paixão, 243 00:11:37,822 --> 00:11:40,533 mas só espero que não irrites as pessoas com o teu programa. 244 00:11:40,616 --> 00:11:42,660 Marge, não te preocupes. 245 00:11:42,743 --> 00:11:44,662 As pessoas sabem que encarnei um personagem, 246 00:11:44,995 --> 00:11:48,124 como o Stephen Colbert ou o Newt Gingrich. 247 00:11:48,207 --> 00:11:49,417 TESTE DE CORAGEM COM HOMER SIMPSON! 248 00:11:49,875 --> 00:11:51,669 Bem-vindo de volta ao Teste de Coragem. 249 00:11:51,752 --> 00:11:55,631 Tenho algo muito pró-americano para partilhar consigo. 250 00:11:55,715 --> 00:11:56,799 Venha comigo. 251 00:11:56,882 --> 00:11:58,217 Morte à América! 252 00:11:58,300 --> 00:11:59,885 Isto é, por aqui. 253 00:11:59,969 --> 00:12:02,096 Todos sabem que sou um grande fã de carne americana. 254 00:12:02,179 --> 00:12:05,558 Mas, às vezes, temos de deitar fora a cartilagem. 255 00:12:08,686 --> 00:12:11,230 Tomem lá, centros de arte e comércio! 256 00:12:11,313 --> 00:12:13,899 E este país tem uma coisa extra que faz da nossa carne 257 00:12:13,983 --> 00:12:18,529 a mais suculenta, amanteigada e agradável do mundo. 258 00:12:18,612 --> 00:12:22,491 É verdade, estou a falar sobre o molho da liberdade. 259 00:12:24,160 --> 00:12:28,164 Quando a loucura de março salpica o abril, isso é o molho. 260 00:12:28,247 --> 00:12:29,373 Quando alguém se mete consigo, 261 00:12:29,457 --> 00:12:32,418 e invade o país que o fez, e mais outro, 262 00:12:32,501 --> 00:12:33,961 isso é o molho. 263 00:12:34,295 --> 00:12:39,258 Quando espeta a bandeira na lua e diz: "Estamos fartos de tentar", 264 00:12:39,341 --> 00:12:41,135 isso é o molho! 265 00:12:41,510 --> 00:12:43,471 Por isso, entre no barco. 266 00:12:43,554 --> 00:12:45,264 O barco do molho! 267 00:12:45,347 --> 00:12:48,309 Boa noite e bom molho. 268 00:12:48,768 --> 00:12:50,978 Excelente programa, pessoal. Excelente programa. 269 00:12:52,354 --> 00:12:53,939 Não é grave, mas para próxima, 270 00:12:54,023 --> 00:12:56,192 podemos usar molho verdadeiro em vez de tinta castanha? 271 00:12:56,275 --> 00:12:57,234 Não é grave. 272 00:12:57,651 --> 00:13:00,321 Que história é essa do barco de molho? 273 00:13:00,696 --> 00:13:02,531 Apenas um pequeno símbolo inócuo, 274 00:13:02,615 --> 00:13:05,618 como um emoji a rir-se ou uma dívida. 275 00:13:05,701 --> 00:13:08,579 Sabes, os símbolos costumam irritar as pessoas. 276 00:13:08,662 --> 00:13:11,624 A suástica, o logotipo dos New York Yankees... 277 00:13:11,707 --> 00:13:14,084 Não te preocupes, querida. 278 00:13:14,168 --> 00:13:17,922 Sei como animar um público com sede de frenesim. 279 00:13:34,563 --> 00:13:36,440 OCUPEM SPRINGFIELD E FIQUEM PARA O FESTIVAL DE ALHO 280 00:13:36,524 --> 00:13:37,650 CORTEM OS SALÁRIOS DOS BOMBEIROS 281 00:13:37,733 --> 00:13:39,527 DIA DO BARCO DE MOLHO GRÁTIS 282 00:13:39,610 --> 00:13:41,529 Porque criei este chamariz? 283 00:13:44,698 --> 00:13:46,408 O movimento do barco de molho está a espalhar-se pela nação... 284 00:13:46,492 --> 00:13:47,493 MOLHO JUSTO PARA TODOS 285 00:13:47,576 --> 00:13:49,829 ... como o rumor de um miúdo qualquer e da mãe de alguém 286 00:13:49,912 --> 00:13:51,372 que se engatam no liceu. 287 00:13:51,455 --> 00:13:53,165 Com as primárias presidenciais para breve 288 00:13:53,249 --> 00:13:54,959 e um incumbente entrincheirado no poder, 289 00:13:55,042 --> 00:13:57,002 os líderes republicanos não têm alternativa 290 00:13:57,086 --> 00:14:01,549 senão cortejar o idealizador inglório deste movimento, Homer Simpson. 291 00:14:02,216 --> 00:14:04,802 Marge, vou reunir-me com o Partido Republicano 292 00:14:04,885 --> 00:14:06,470 e escolher o nomeado deles. 293 00:14:06,554 --> 00:14:09,598 Se houver sandes lá, queres que traga alguma? 294 00:14:09,682 --> 00:14:11,809 Falando pela Lisa e por mim, 295 00:14:11,892 --> 00:14:15,396 já não estamos 110 por cento contigo. 296 00:14:15,479 --> 00:14:17,815 Então, qual é a percentagem acima dos 100 por cento que estão? 297 00:14:17,898 --> 00:14:18,983 Nenhuma. 298 00:14:19,066 --> 00:14:20,818 Apenas 100 por cento? 299 00:14:21,819 --> 00:14:23,195 Homie, amo-te, 300 00:14:23,279 --> 00:14:26,073 e ainda bem que começámos a usar serviço de loiça do enxoval, 301 00:14:26,156 --> 00:14:29,910 mas quando ajudas a escolher o próximo líder do mundo livre... 302 00:14:29,994 --> 00:14:31,120 Pai, não devias fazer isso. 303 00:14:31,203 --> 00:14:33,622 Não é justo a influência que tens. 304 00:14:33,706 --> 00:14:36,458 Bem, Lisa, sou um apresentador. 305 00:14:36,542 --> 00:14:39,628 Não podemos entreter e informar ao mesmo tempo. 306 00:14:39,712 --> 00:14:41,797 E no caso da Access Hollywood, não fazem nenhuma das duas. 307 00:14:44,550 --> 00:14:47,052 {\an8}PARTIDO REPUBLICANO DE SPRINGFIELD VITÓRIA EM 2012 OU O DINHEIRO DE VOLTA 308 00:14:50,222 --> 00:14:52,099 Bem, são todas escolhas excelentes, 309 00:14:52,182 --> 00:14:55,769 por isso, escolha o candidato branco que prefere e vamos elegê-lo. 310 00:14:55,853 --> 00:14:58,397 Não sei. Não podemos convencer o Chris Christie a concorrer? 311 00:14:58,939 --> 00:15:00,608 Acho que não. 312 00:15:04,570 --> 00:15:06,280 Salva-me, Obamacare! 313 00:15:07,907 --> 00:15:09,742 Sim, talvez vote nos democratas. 314 00:15:09,825 --> 00:15:12,953 O melhor de tudo é que, quando chegam, agem como republicanos. 315 00:15:13,037 --> 00:15:16,665 Ninguém vota nos democratas enquanto eu puder usar o arco. 316 00:15:21,587 --> 00:15:22,922 Ted Nugent. 317 00:15:23,255 --> 00:15:26,675 Fiz amor na minha lua de mel ao som da tua doce música. 318 00:15:26,759 --> 00:15:28,093 És o meu homem! 319 00:15:28,177 --> 00:15:31,221 Vais apoiar o Ted Nugent para presidente? 320 00:15:31,305 --> 00:15:34,266 Ele é uma estrela do rock de direita que gosta de tudo que eu odeio! 321 00:15:34,350 --> 00:15:36,268 Poderia haver alguém mais espetacular? 322 00:15:36,352 --> 00:15:37,603 Quem quer comer veado? 323 00:15:42,232 --> 00:15:44,401 A minha filha é vegetariana. 324 00:15:44,485 --> 00:15:46,445 Não faz mal, ela pode mascar um chifre. 325 00:15:46,528 --> 00:15:47,696 Os chifres não são carne. 326 00:15:53,911 --> 00:15:55,371 Bem me parecia que cheirava a morte. 327 00:15:55,454 --> 00:15:56,705 O que é isso, um veado? 328 00:15:56,789 --> 00:15:58,082 Pelo aspeto desse bigode, 329 00:15:58,165 --> 00:16:01,418 aposto que és um professor do quadro na República Popular de Berkeley. 330 00:16:01,752 --> 00:16:04,254 A única coisa que tenho de esquerda é a forma como escrevo. 331 00:16:05,589 --> 00:16:08,050 Mas está tudo bem, desde que não seja um mórmon. 332 00:16:09,218 --> 00:16:11,845 Pai, não podes apoiar o Ted Nugent. 333 00:16:11,929 --> 00:16:13,472 É claro que todos adoramos a música dele... 334 00:16:13,555 --> 00:16:14,723 - Sim. - Sem dúvida. 335 00:16:14,807 --> 00:16:16,016 - Adoro-o. - Nós ouvimo-la. 336 00:16:16,100 --> 00:16:18,894 Mas ele é louco! Não se pode candidatar a presidente. 337 00:16:18,978 --> 00:16:20,938 Apanhei um texugo gordinho. 338 00:16:21,480 --> 00:16:23,524 Por favor, amável senhor, tenha piedade. 339 00:16:23,607 --> 00:16:25,442 Só ouço chilrear. 340 00:16:35,077 --> 00:16:36,996 Levante-se, Homer Simpson! 341 00:16:37,079 --> 00:16:38,372 O quê? Quem está aí? 342 00:16:41,625 --> 00:16:42,543 Mozart! 343 00:16:42,626 --> 00:16:44,128 Chamo-me James Madison, senhor. 344 00:16:44,962 --> 00:16:47,339 O quarto presidente destes Estados Unidos. 345 00:16:48,382 --> 00:16:50,926 Venha que eu vou ensinar-lhe o que é a democracia. 346 00:16:51,010 --> 00:16:52,302 Podemos comprar piza pelo caminho? 347 00:16:52,386 --> 00:16:53,595 Está tudo fechado. 348 00:16:53,679 --> 00:16:55,347 Vendem algumas no posto de combustível. 349 00:16:55,431 --> 00:16:57,766 Não quero piza daí. 350 00:17:01,979 --> 00:17:04,440 Então, porque a sua cara não aparece no dinheiro? 351 00:17:04,523 --> 00:17:06,942 Na verdade, apareço na nota de cinco mil dólares. 352 00:17:07,026 --> 00:17:08,318 Costuma dá-las aos fãs? 353 00:17:08,402 --> 00:17:09,486 Porque eu sou um fã. 354 00:17:12,072 --> 00:17:13,449 Quero mostrar-lhe uma coisa. 355 00:17:16,285 --> 00:17:19,830 O que é isto? Uma espécie de festa do limão bicentenária? 356 00:17:19,913 --> 00:17:22,416 Estes são os autores da Constituição, Homer. 357 00:17:22,499 --> 00:17:25,210 Esta grande nação foi construída com o trabalho duro de... 358 00:17:25,294 --> 00:17:27,463 ... como você diria, totós. 359 00:17:27,546 --> 00:17:28,547 Totós! 360 00:17:28,630 --> 00:17:30,132 Quer que lhes dê uma lição? 361 00:17:30,215 --> 00:17:32,509 Não quero nada disso! 362 00:17:32,593 --> 00:17:35,304 Você é uma vergonha para os esclavagistas aristocráticos 363 00:17:35,387 --> 00:17:36,972 que forjaram esta nação imponente. 364 00:17:37,056 --> 00:17:38,974 Mas o molho é a liberdade onde... 365 00:17:39,058 --> 00:17:40,017 Silêncio! 366 00:17:40,100 --> 00:17:41,560 pai Fundadores, até mim! 367 00:17:42,770 --> 00:17:43,645 NÓS O POVO... 368 00:17:46,231 --> 00:17:49,568 "O Congresso terá o poder de estabelecer e cobrar impostos"? 369 00:17:49,902 --> 00:17:51,779 "Não serão formados novos estados 370 00:17:51,862 --> 00:17:56,450 ou erguidos dentro da jurisdição de outro estado"? 371 00:17:56,992 --> 00:17:58,494 Não, John Hancock. 372 00:17:58,577 --> 00:17:59,703 Não preciso de seguro. 373 00:17:59,787 --> 00:18:02,790 Sam Adams, lamento ter gozado com a tua cerveja de inverno. 374 00:18:02,873 --> 00:18:03,916 Homie, acorda. 375 00:18:04,500 --> 00:18:05,584 Foi tudo um sonho. 376 00:18:05,667 --> 00:18:08,045 Marge, o Oscar Madison veio ter comigo 377 00:18:08,128 --> 00:18:11,799 e disse-me que a política é séria e importante! 378 00:18:12,758 --> 00:18:14,051 Lisa, tinhas razão! 379 00:18:14,134 --> 00:18:16,720 Não vou apoiar ninguém para nada. 380 00:18:26,021 --> 00:18:27,064 Pai! 381 00:18:27,147 --> 00:18:29,691 Fico tão feliz por teres ouvido a voz da razão. 382 00:18:29,775 --> 00:18:34,279 Sim, a vontade do povo não deve ser subvertida por demagogos que... 383 00:18:34,363 --> 00:18:35,447 O que é isto? 384 00:18:35,531 --> 00:18:37,324 "Aldeia Colonial de Springfield"? 385 00:18:38,075 --> 00:18:39,243 {\an8}SÓSIA DE JAMES MADISON 386 00:18:39,326 --> 00:18:41,328 {\an8}EXCELENTE PARA ANIVERSÁRIOS, VIAGENS DE ESTUDO, SONHOS FALSOS 387 00:18:41,411 --> 00:18:43,205 Mas que... Tu inventaste isto! 388 00:18:43,580 --> 00:18:45,457 Lisa, como pudeste fazer isto? 389 00:18:45,541 --> 00:18:47,334 Não foi só ela, Homie. 390 00:18:47,417 --> 00:18:48,544 Fomos todos nós. 391 00:18:48,627 --> 00:18:50,295 Só o fiz para desorientar a tua mente. 392 00:18:50,379 --> 00:18:53,048 É para isso que serve uma atuação dentro de outra atuação! 393 00:18:54,800 --> 00:18:57,219 Nada de estrangulamentos em tempo de aulas! 394 00:18:57,302 --> 00:19:00,430 Bem, se há uma coisa que não gosto que me ensinem, 395 00:19:00,514 --> 00:19:01,765 é uma lição! 396 00:19:01,849 --> 00:19:03,684 Estou tão zangado. 397 00:19:03,767 --> 00:19:05,936 Não só irei apoiar o Ted Nugent, 398 00:19:06,019 --> 00:19:10,274 mas irei solicitar o fim da eleição direta dos senadores! 399 00:19:10,357 --> 00:19:11,775 Pai, não! 400 00:19:11,859 --> 00:19:12,943 A sério? Isso fez sentido? 401 00:19:13,026 --> 00:19:14,444 Então, vou mesmo fazê-lo. 402 00:19:14,528 --> 00:19:16,071 TESTE DE CORAGEM COM HOMER SIMPSON 403 00:19:16,155 --> 00:19:17,239 NAÇÃO DO MOLHO APOIO ESPECIAL 404 00:19:17,322 --> 00:19:20,033 Pessoal, como adoro tanto a democracia, 405 00:19:20,117 --> 00:19:22,202 ordeno-vos que votem neste homem 406 00:19:22,286 --> 00:19:24,872 que escolhi sozinho para ser o vosso próximo presidente. 407 00:19:25,289 --> 00:19:28,542 Agora vou batizar a candidatura dele com as minhas lágrimas. 408 00:19:28,625 --> 00:19:33,005 As palavras "roqueiro de estádio exibicionista" estão gastas atualmente, 409 00:19:33,088 --> 00:19:35,340 mas a primeira vez que conheci o Ted Nugent... 410 00:19:37,759 --> 00:19:40,470 As minhas emoções foram tão poderosas. 411 00:19:40,554 --> 00:19:42,806 Vá lá, despacha-te e chora para eu ser eleito 412 00:19:42,890 --> 00:19:45,809 e abrir o Zoo de San Diego à caça grossa. 413 00:19:49,980 --> 00:19:51,481 Não está a resultar. Mas porquê? 414 00:19:51,565 --> 00:19:53,025 Talvez porque, lá no fundo, 415 00:19:53,108 --> 00:19:55,319 sabes que não acreditas no que estás a fazer. 416 00:19:55,402 --> 00:19:57,237 Meu Deus, ela tem razão. 417 00:19:57,321 --> 00:20:00,991 Os meus lábios dirão qualquer coisa, mas os meus olhos sabem a verdade! 418 00:20:01,074 --> 00:20:02,951 Os meus ouvidos têm a boca calada. 419 00:20:05,579 --> 00:20:10,584 Concidadãos americanos, eu sou um tretas. 420 00:20:10,918 --> 00:20:12,544 Eu sabia que eras, pai. 421 00:20:14,379 --> 00:20:16,256 Sempre soube! 422 00:20:18,508 --> 00:20:22,346 Bem, por um breve e glorioso momento, quase fui presidente. 423 00:20:22,429 --> 00:20:23,555 Mais ou menos, nem por isso. 424 00:20:23,639 --> 00:20:26,141 Agora, vou tocar uma doce melodia que nunca ouvirei. 425 00:20:27,267 --> 00:20:28,560 Saudações a mim 426 00:20:28,644 --> 00:20:30,437 Sou o maluco presidencial 427 00:20:30,520 --> 00:20:33,607 Caço com arco Porque é silencioso como a noite 428 00:20:33,690 --> 00:20:36,985 Como alces crus Para ficar com as almas deles 429 00:20:37,069 --> 00:20:41,114 Vou mudar a Casa Branca para Kalamazoo 430 00:20:46,954 --> 00:20:50,916 Há um novo hino nacional Que está a varrer o país 431 00:20:51,375 --> 00:20:53,919 E foi escrito por mim 432 00:20:54,002 --> 00:20:58,131 Entrou-me na cabeça Quando estava a lavar o meu cão 433 00:20:58,215 --> 00:21:00,759 Toma lá, Francis Scott Key 434 00:21:00,842 --> 00:21:04,221 Tenho a febre de uma boa música 435 00:21:05,305 --> 00:21:07,307 - Febre do Ted Nugent - Febre de alguma coisa 436 00:21:07,391 --> 00:21:08,558 Canta, Homer! 437 00:21:08,642 --> 00:21:11,270 Tenho a febre desta música 438 00:21:11,770 --> 00:21:14,606 Temos a febre da América 439 00:21:15,399 --> 00:21:17,901 Temos a febre da América 440 00:21:17,985 --> 00:21:21,029 - EU da A! - EU da A! 441 00:21:22,030 --> 00:21:24,116 Grande música, Ted! 442 00:21:24,199 --> 00:21:25,409 Quando é o nosso próximo concerto? 443 00:21:25,492 --> 00:21:27,369 Vamos para Nova Iorque ou... 444 00:21:32,874 --> 00:21:34,876 {\an8}Legendas: Edmundo Moreira