1 00:00:02,669 --> 00:00:06,214 LOS SIMPSON 2 00:00:15,640 --> 00:00:18,601 TINTÍN NO DABA ASCO DEL TODO 3 00:00:23,690 --> 00:00:25,734 3 DÍAS SIN ACCIDENTES 4 00:01:00,143 --> 00:01:01,394 ¡Mamá! 5 00:01:11,196 --> 00:01:12,030 {\an8}AEROPUERTO 6 00:01:12,113 --> 00:01:13,364 {\an8}PARA OLIMPIADAS FRUSTRADAS 7 00:01:15,909 --> 00:01:16,910 Siguiente. 8 00:01:16,993 --> 00:01:17,994 {\an8}Por fin. 9 00:01:18,078 --> 00:01:21,790 {\an8}Solo hago una cola tan larga por un móvil mejor. 10 00:01:21,873 --> 00:01:24,209 {\an8}¿Por qué tenemos que ir a esa boda? 11 00:01:24,292 --> 00:01:27,587 {\an8}La prima Kathy nos ha invitado para no ofendernos. 12 00:01:27,670 --> 00:01:30,298 {\an8}Y nosotros vamos para no ofenderla a ella. 13 00:01:30,381 --> 00:01:33,134 {\an8}No entiendo el mundo de los adultos. 14 00:01:35,178 --> 00:01:37,806 {\an8}Lo siento, su maleta tiene un kilo de sobrepeso. 15 00:01:37,889 --> 00:01:39,766 {\an8}¿Todo lo que lleva es necesario? 16 00:01:39,849 --> 00:01:40,725 {\an8}Por supuesto. 17 00:01:40,809 --> 00:01:44,312 {\an8}Redistribuiré las cosas en las otras maletas. 18 00:01:46,981 --> 00:01:48,650 {\an8}Anuarios del instituto... 19 00:01:48,733 --> 00:01:50,860 {\an8}¡Te dije que no los trajeras! 20 00:01:50,944 --> 00:01:53,947 No discutas en una cola del aeropuerto. 21 00:01:54,030 --> 00:01:56,116 Gente desconocida juzgará nuestro matrimonio. 22 00:01:56,199 --> 00:01:58,743 {\an8}¿Necesitas todas estas novelas de Kurt Vonnegut? 23 00:01:58,827 --> 00:02:00,453 {\an8}Hay referencias entre ellas. 24 00:02:00,537 --> 00:02:04,415 {\an8}Marge, ¿necesitamos todos estos artículos femeninos? 25 00:02:04,499 --> 00:02:05,792 {\an8}¡Es dentífrico! 26 00:02:05,875 --> 00:02:07,877 {\an8}¡Pero yo no uso esta marca! 27 00:02:07,961 --> 00:02:11,840 {\an8}Pon ese peso en esta maleta, y el otro en esa maleta. 28 00:02:13,800 --> 00:02:15,135 Pillad uno con la lengua. 29 00:02:15,593 --> 00:02:16,803 No lo conocemos. 30 00:02:20,640 --> 00:02:23,309 {\an8}Esto tendrá que examinarlo un agente especial. 31 00:02:23,977 --> 00:02:24,978 {\an8}SEGURIDAD ESTATAL 32 00:02:26,312 --> 00:02:27,188 {\an8}Puede pasar. 33 00:02:27,272 --> 00:02:28,815 {\an8}Tendré que cambiar la tetina. 34 00:02:28,898 --> 00:02:30,817 {\an8}Las auténticas patriotas dan el pecho. 35 00:02:32,068 --> 00:02:34,070 {\an8}Ha sido seleccionado para un cacheo. 36 00:02:34,696 --> 00:02:38,241 {\an8}¿Puede centrarse en los hombros? Es donde se me acumula el estrés. 37 00:02:38,992 --> 00:02:41,995 Si me tiro un pedo, es que estoy muy relajado. 38 00:02:43,746 --> 00:02:45,665 {\an8}Señor, eso no cabe. 39 00:02:45,748 --> 00:02:48,084 {\an8}¡Sí que cabe! 40 00:02:48,168 --> 00:02:50,044 AEROLÍNEAS SPRINGFIELD 41 00:02:52,755 --> 00:02:56,176 {\an8}Bienvenidos al vuelo 55 a Bozeman, Montana, vía Miami. 42 00:02:56,259 --> 00:02:59,053 {\an8}Debido a una fuga en la prisión de Nueva Gales del Sur, 43 00:02:59,137 --> 00:03:01,431 {\an8}despegaremos con un ligero retraso. 44 00:03:01,514 --> 00:03:03,308 Desconectaremos el aire acondicionado, 45 00:03:03,391 --> 00:03:06,686 pero los grupos étnicos tienen permiso para abrir y comer su comida casera. 46 00:03:08,354 --> 00:03:09,689 Pero ¿qué...? 47 00:03:09,772 --> 00:03:11,566 Una comida de locos, amigo. 48 00:03:14,194 --> 00:03:15,612 {\an8}7 HORAS DESPUÉS 49 00:03:20,283 --> 00:03:21,284 Buenas noticias. 50 00:03:21,367 --> 00:03:23,286 Tenemos permiso para volver a la terminal. 51 00:03:23,369 --> 00:03:24,495 {\an8}No podrán bajar, 52 00:03:24,579 --> 00:03:26,289 {\an8}pero podrán mirar por las ventanillas 53 00:03:26,372 --> 00:03:28,791 {\an8}y ver cómo la gente pasea y se burla de nosotros. 54 00:03:28,875 --> 00:03:30,293 Sin noticias del despegue. 55 00:03:31,711 --> 00:03:33,213 {\an8}Señor, vuelva a su asiento. 56 00:03:33,296 --> 00:03:35,381 {\an8}Tengo que ir al servicio. 57 00:03:35,465 --> 00:03:38,635 {\an8}Haberlo pensado antes de beber los líquidos que necesita para vivir. 58 00:03:39,219 --> 00:03:41,179 {\an8}SI NOS ESTÁ VIENDO A BORDO DE UN AVIÓN, 59 00:03:41,262 --> 00:03:43,181 {\an8}LA AEROLÍNEA MOSTRADA NO ES EN LA QUE VIAJA. 60 00:03:44,641 --> 00:03:47,101 ¡No dejan hacer pis! 61 00:03:49,103 --> 00:03:51,105 ¡Seguramente tenemos derechos! 62 00:03:51,189 --> 00:03:52,440 ¡Sí! 63 00:03:54,525 --> 00:03:57,028 {\an8}Las compañías aéreas no nos tratan como personas. 64 00:03:57,111 --> 00:03:58,863 {\an8}Hay que rogar por una almohada sucia 65 00:03:58,947 --> 00:04:01,407 {\an8}en la que no se acurrucaría ni moriría una rata 66 00:04:01,491 --> 00:04:05,536 {\an8}y nos hacen ver mensajes pregrabados donde un accidente parece divertido. 67 00:04:05,620 --> 00:04:09,207 {\an8}Jamás me han sentado junto a una chica guapa. 68 00:04:11,459 --> 00:04:12,794 Llamemos al agente armado. 69 00:04:17,715 --> 00:04:19,092 {\an8}¡Menudo pollo ha montado! 70 00:04:21,052 --> 00:04:23,179 ¡Necesito refuerzos! Vengan, señoritas. 71 00:04:23,263 --> 00:04:24,889 Las nombro ayudantes. 72 00:04:26,057 --> 00:04:28,935 Solo quiero lo que quiere todo el mundo: 73 00:04:29,018 --> 00:04:30,937 trato preferente. 74 00:04:32,897 --> 00:04:36,359 Podrán controlar mi maleta, pero no mi espíritu. 75 00:04:36,442 --> 00:04:39,070 ¿Y por qué hay humedad en las ventanillas? 76 00:04:39,153 --> 00:04:41,656 Y no me despierten cuando aterricemos. 77 00:04:41,739 --> 00:04:43,324 ¡Simplemente aterricen! 78 00:04:50,498 --> 00:04:52,166 ¡No me arrepiento de nada! 79 00:04:52,250 --> 00:04:54,002 Excepto de esto. 80 00:04:56,921 --> 00:04:59,590 Esta era la última compañía que nos llevaba. 81 00:04:59,674 --> 00:05:03,594 Volveremos a viajar en cargueros y camiones llenos de verduras. 82 00:05:03,678 --> 00:05:05,972 - ¡Me pido ventanilla! - Un poco pronto para eso. 83 00:05:06,055 --> 00:05:07,557 Nunca es pronto para pedírsela. 84 00:05:07,640 --> 00:05:10,268 ¡Dejaos de ventanillas! Silencio. 85 00:05:13,271 --> 00:05:14,772 ¿Estoy a tiempo de viajar? 86 00:05:14,856 --> 00:05:17,859 Si no, tendrán que alojarme en un hotel de cinco estrellas. 87 00:05:17,942 --> 00:05:19,402 Así funciona... 88 00:05:20,695 --> 00:05:21,863 SALA DE SEGURIDAD 89 00:05:24,449 --> 00:05:26,159 "El gordinflón se vuelve majara". 90 00:05:26,242 --> 00:05:28,369 Y lo etiqueto en YouTube así: 91 00:05:28,453 --> 00:05:30,955 gordo, estúpido, típico de los Simpson 92 00:05:31,039 --> 00:05:33,875 y, para asegurarme, bebé monta gatito monta pingüino. 93 00:05:34,250 --> 00:05:35,209 Perfecto. 94 00:05:36,461 --> 00:05:40,048 Podrán controlar mi maleta, pero no mi espíritu. 95 00:05:40,131 --> 00:05:42,717 ¿Y por qué hay humedad en las ventanillas? 96 00:05:42,800 --> 00:05:45,303 Y no me despierten cuando aterricemos. 97 00:05:45,386 --> 00:05:47,013 ¡Simplemente, aterricen! 98 00:05:53,394 --> 00:05:57,148 BADULAQUE 99 00:05:57,231 --> 00:05:59,233 Seis latas de Duff, por favor. 100 00:05:59,317 --> 00:06:00,485 Sí, señor Homer. 101 00:06:01,861 --> 00:06:03,071 ¿Cómo me ha descubierto? 102 00:06:03,154 --> 00:06:06,616 Las salchichas giran en sentido contrario temerosas de que usted se acerque. 103 00:06:08,368 --> 00:06:09,744 ¿Por qué va disfrazado? 104 00:06:09,827 --> 00:06:13,039 Por ese vídeo viral con 150 millones de reproducciones, 105 00:06:13,122 --> 00:06:14,415 no puedo salir de casa. 106 00:06:14,499 --> 00:06:16,584 ¡Es el tipo del avión! 107 00:06:17,960 --> 00:06:19,087 ¡Bien hecho! 108 00:06:19,170 --> 00:06:20,004 ¿Qué? 109 00:06:20,088 --> 00:06:24,926 Dijo lo que todos pensamos, pero no tenemos huesos para decir. 110 00:06:25,009 --> 00:06:27,929 Cuando oí hablar a Homer, dejé de sentirme pequeño. 111 00:06:28,554 --> 00:06:29,680 Me adoran. 112 00:06:29,764 --> 00:06:33,726 El silencioso Homer Simpson que guardaba todo en su interior murió. 113 00:06:33,810 --> 00:06:37,188 Acaba de nacer Homer Simpson, el charlatán. 114 00:06:37,271 --> 00:06:39,357 Estoy en plena racha. 115 00:06:39,440 --> 00:06:40,691 Dame un rasca. 116 00:06:41,401 --> 00:06:42,610 Dame otro. 117 00:06:43,027 --> 00:06:44,153 Casi da premio. 118 00:06:49,158 --> 00:06:51,786 Cabezazo con Nash Castor. 119 00:06:51,869 --> 00:06:52,912 {\an8}Soy Nash Castor. 120 00:06:52,995 --> 00:06:55,623 {\an8}En nada, me daré cabezazos con Ron Paul, Rand Paul, 121 00:06:55,706 --> 00:06:57,875 {\an8}Paul Ryan y Mitt "Maravilla" Romney. 122 00:06:57,959 --> 00:07:01,587 {\an8}Pero antes, tenemos aquí a un tipo, que según mi hijo es total, Homer Simpson. 123 00:07:01,671 --> 00:07:03,506 {\an8}- ¡Vuelvo a ser famoso! - Sí. 124 00:07:03,589 --> 00:07:06,717 {\an8}Su vídeo ha sido explotado, autotuneado, Jimmy Falloneado, 125 00:07:06,801 --> 00:07:09,804 {\an8}filipino encarcelado y, ocasionalmente, visto. 126 00:07:10,388 --> 00:07:12,682 {\an8}Pero ¿puede salvar al país de su último salvador? 127 00:07:12,765 --> 00:07:14,684 {\an8}- Adriática Vel Johnson. - Nash, 128 00:07:14,767 --> 00:07:16,602 {\an8}en este turbulento mundo, 129 00:07:16,686 --> 00:07:19,564 {\an8}nos sobran bravucones bocazas 130 00:07:19,647 --> 00:07:22,442 {\an8}que afirman hablar en nombre de paletos y mentecatos. 131 00:07:22,525 --> 00:07:24,610 {\an8}Buena observación. Algo así diría yo. 132 00:07:24,694 --> 00:07:25,987 {\an8}Precisamente, Nash. 133 00:07:26,070 --> 00:07:27,447 {\an8}Excelente punto de vista. 134 00:07:27,530 --> 00:07:29,282 {\an8}Si me dejan que se lo explique... 135 00:07:29,365 --> 00:07:30,366 {\an8}¡Cabezazo! 136 00:07:30,450 --> 00:07:31,951 {\an8}Volvemos en unos instantes. 137 00:07:33,286 --> 00:07:35,163 Ven aquí. 138 00:07:37,540 --> 00:07:39,500 Homie, puedes ganar el debate. 139 00:07:39,584 --> 00:07:43,212 Patalea y despotrica como cuando ves un partido en la tele. 140 00:07:48,718 --> 00:07:50,428 Sí. ¡Ya lo tengo! 141 00:07:52,972 --> 00:07:54,265 Cinco segundos y entramos. 142 00:07:55,183 --> 00:07:58,853 {\an8}Regresamos con Homer Simpson, que va a convertirse en un pañal sucio 143 00:07:58,936 --> 00:08:02,398 {\an8}arrojado en la cuneta de la historia en tres, dos... 144 00:08:02,482 --> 00:08:03,566 {\an8}¡No tan rápido! 145 00:08:04,108 --> 00:08:07,695 {\an8}Puede que yo no sea un pedante con la manicura hecha, 146 00:08:07,778 --> 00:08:09,906 {\an8}pero hablo por el hombre corriente 147 00:08:09,989 --> 00:08:12,992 {\an8}que hace su asqueroso trabajo, va a la iglesia dos veces al año 148 00:08:13,075 --> 00:08:16,329 {\an8}y ve partidos de tenis femenino porque le gusta oírlas dar gritos. 149 00:08:16,412 --> 00:08:19,123 {\an8}Seguro que Chuck el cámara y Steve el de sonido 150 00:08:19,207 --> 00:08:21,000 {\an8}me entienden a la perfección. 151 00:08:22,960 --> 00:08:25,171 {\an8}Sí, de eso hablo. 152 00:08:25,254 --> 00:08:29,675 {\an8}De las personas auténticas que compran el café en el súper 153 00:08:29,759 --> 00:08:32,053 {\an8}y cogen sobrecitos de azúcar para toda la semana. 154 00:08:32,136 --> 00:08:35,139 {\an8}¡Ciudadanos honrados, trabajadores y ladrones de azúcar! 155 00:08:36,140 --> 00:08:38,267 - Corten. - Nash, estoy asustada. 156 00:08:38,351 --> 00:08:40,061 ¡Búscame un marido rico, rápido! 157 00:08:40,144 --> 00:08:42,730 Papá, los has dejado sin palabras. 158 00:08:42,813 --> 00:08:46,567 A partir de ahora, cuando me pregunten, diré que sí eres mi padre. 159 00:08:46,651 --> 00:08:47,610 Oh, hijo. 160 00:08:47,693 --> 00:08:50,988 Ahora siento haberle hablado mal de ti a la chica que te gustaba. 161 00:08:51,364 --> 00:08:56,577 Homer, la forma en la que has machacado a nuestro gran presentador ha sido... 162 00:08:56,661 --> 00:08:58,120 ...¡fantástica! 163 00:08:58,204 --> 00:09:02,333 Eres el charlatán mal informado que necesita la cadena. 164 00:09:02,416 --> 00:09:03,709 Ahora solo tenemos 11. 165 00:09:03,793 --> 00:09:05,753 Sin contar a nuestro espantajo liberal. 166 00:09:05,836 --> 00:09:06,879 RECICLAR ES ABSURDO 167 00:09:06,963 --> 00:09:09,131 Me encantaría subiros los impuestos 168 00:09:09,215 --> 00:09:10,633 "NO ES FÁCIL SER DEMÓCRATA" 169 00:09:10,716 --> 00:09:12,385 Y que vuestros hijos fueran gais 170 00:09:12,468 --> 00:09:15,888 Pero no tenemos a nadie que hable al estadounidense medio. 171 00:09:15,972 --> 00:09:18,808 Al típico paleto de Paul, a los Charlies camioneros. 172 00:09:18,891 --> 00:09:21,269 ¿Cómo puede hablar así de su audiencia? 173 00:09:21,352 --> 00:09:23,729 Juntando una palabra despreciativa 174 00:09:23,813 --> 00:09:25,815 con un nombre que empiece por la misma letra. 175 00:09:25,898 --> 00:09:27,567 Homer, tendrás un programa. 176 00:09:27,650 --> 00:09:28,609 Por fin. 177 00:09:28,693 --> 00:09:33,447 Pero quiero hacerlo a mi manera, elegante y sofisticado. 178 00:09:33,531 --> 00:09:35,950 Bienvenidos a Su valor a prueba con Homer Simpson, 179 00:09:36,033 --> 00:09:41,414 donde la verdad se sirve delante de sus morros. 180 00:09:45,209 --> 00:09:46,877 Soy Homer Simpson... 181 00:09:49,338 --> 00:09:52,466 ...el único que dice la verdad en este país con un libro en venta. 182 00:09:52,550 --> 00:09:53,551 ÁMALA O TE CASCO 183 00:09:53,634 --> 00:09:56,596 Audiolibro leído por Lenny. No soy otro charlatán más. 184 00:09:56,679 --> 00:09:59,932 Soy un charlatán que dice las cosas que los demás temen decir, 185 00:10:00,016 --> 00:10:01,976 ¡pero no cosas racistas! 186 00:10:02,059 --> 00:10:03,477 {\an8}¡COSAS RACISTAS NO! 187 00:10:03,561 --> 00:10:04,812 Acerquémonos al mapa. 188 00:10:05,396 --> 00:10:07,106 {\an8}Más cerca, más cerca. 189 00:10:07,189 --> 00:10:08,733 {\an8}Lugar: Nebraska. 190 00:10:08,816 --> 00:10:14,113 Un director de instituto ha decidido que el fútbol americano es peligroso, 191 00:10:14,196 --> 00:10:17,158 así que va a sustituirlo por fútbol europeo. 192 00:10:19,535 --> 00:10:22,830 ¿Os gustan los presentadores irlandeses y su acento lírico? 193 00:10:22,913 --> 00:10:24,665 "Oh, qué toque tan encantador. 194 00:10:24,749 --> 00:10:27,001 Oh, qué forma tan bella". 195 00:10:27,084 --> 00:10:29,462 Si nos quedamos sin nuestro fútbol, 196 00:10:29,545 --> 00:10:32,340 nos quedaremos sin placajes, sin animadoras, 197 00:10:32,423 --> 00:10:35,551 sin Rudys, sin Ochocincos, 198 00:10:35,635 --> 00:10:38,554 sin un deporte que pueden practicar los niños gordos. 199 00:10:40,640 --> 00:10:42,266 Ochocincos. 200 00:10:46,687 --> 00:10:48,314 Ah, sí. Es verdad. 201 00:10:48,397 --> 00:10:50,191 Ya está pasando, señores. 202 00:10:50,274 --> 00:10:51,859 Abastézcanse de papel higiénico. 203 00:10:51,942 --> 00:10:53,611 ¡Disparen al cartero! 204 00:10:53,694 --> 00:10:56,614 Disparen al cartero. 205 00:10:57,406 --> 00:10:59,116 ¿No es un poco raro que llore tanto? 206 00:10:59,200 --> 00:11:01,869 Para nada. Si un tío que ama a su país llora, 207 00:11:01,952 --> 00:11:03,454 es que es superhetero. 208 00:11:04,163 --> 00:11:06,040 Todo va sobre ruedas. 209 00:11:06,123 --> 00:11:07,792 ¡Hasta tengo una careta de Halloween! 210 00:11:10,544 --> 00:11:11,671 No eres tú. 211 00:11:11,754 --> 00:11:13,631 Es Shrek pintado de amarillo. 212 00:11:15,383 --> 00:11:16,967 Sigue siendo un gran honor. 213 00:11:17,051 --> 00:11:19,136 Me alegra que tu programa sea un éxito, 214 00:11:19,220 --> 00:11:22,640 pero tengo una pregunta: ¿por qué lloras tanto? 215 00:11:22,723 --> 00:11:24,558 Buena pregunta. 216 00:11:24,642 --> 00:11:27,645 Sé que nunca habéis visto llorar a vuestro padre. 217 00:11:27,728 --> 00:11:29,438 Marge, ¿queda más salsa? 218 00:11:29,522 --> 00:11:30,481 Se ha acabado. 219 00:11:30,564 --> 00:11:31,982 ¿Por qué? 220 00:11:32,066 --> 00:11:33,818 ¿Por qué? 221 00:11:35,653 --> 00:11:37,613 Homie, me encanta que seas apasionado. 222 00:11:37,697 --> 00:11:40,408 Solo espero que no incites a la gente con tu programa. 223 00:11:40,491 --> 00:11:42,576 Marge, no te preocupes. 224 00:11:42,660 --> 00:11:44,662 La gente sabe que interpreto a un personaje, 225 00:11:44,995 --> 00:11:48,082 como Stephen Colbert o Newt Gingrich. 226 00:11:49,500 --> 00:11:51,544 Bienvenidos a Su valor a prueba. 227 00:11:51,627 --> 00:11:55,464 Tengo algo muy proestadounidense que quiero compartir con ustedes. 228 00:11:55,548 --> 00:11:56,966 Acompáñenme. 229 00:11:57,049 --> 00:11:58,092 ¡Muerte a EE. UU.! 230 00:11:58,175 --> 00:11:59,760 Quiero decir: síganme. 231 00:11:59,844 --> 00:12:01,929 Todos saben que me encanta la carne de EE. UU. 232 00:12:02,012 --> 00:12:05,766 Aunque a veces hay que cortarle algunos nervios. 233 00:12:08,602 --> 00:12:11,105 ¡Tomad eso, centros de arte y comercios! 234 00:12:11,188 --> 00:12:13,733 Este país tiene algo extra que hace que su carne sea 235 00:12:13,816 --> 00:12:18,362 la más jugosa, la que más se derrite en la boca, la que más nos llega el alma. 236 00:12:18,446 --> 00:12:22,616 Eso es, hablo de la salsa de la libertad. 237 00:12:24,118 --> 00:12:27,913 Cuando la locura de marzo por las finales salpica a abril, eso es salsa. 238 00:12:27,997 --> 00:12:29,248 Si alguien se mete contigo, 239 00:12:29,331 --> 00:12:32,334 y tú invades su país y de paso otro más, 240 00:12:32,418 --> 00:12:33,961 eso es salsa. 241 00:12:34,044 --> 00:12:36,213 Que claves la bandera en la Luna 242 00:12:36,297 --> 00:12:41,135 y digas: "Ya era hora", ¡eso es salsa! 243 00:12:41,218 --> 00:12:43,304 ¡Súbanse todos al barco! 244 00:12:43,387 --> 00:12:45,222 ¡A nuestras salseras! 245 00:12:45,598 --> 00:12:48,100 Buenas noches, y buena salsa. 246 00:12:48,559 --> 00:12:50,978 Un programa genial, chicos. Genial. 247 00:12:52,229 --> 00:12:56,233 La próxima vez, ¿podríamos utilizar salsa en lugar de pintura marrón? 248 00:12:56,317 --> 00:12:57,234 Aunque no importa. 249 00:12:57,318 --> 00:13:00,321 Pero ¿qué es eso de la salsera? 250 00:13:00,404 --> 00:13:02,364 Un símbolo inocente, 251 00:13:02,448 --> 00:13:05,576 como una carita sonriente o como un pagaré. 252 00:13:05,659 --> 00:13:08,579 Los símbolos, a menudo, excitan a las masas. 253 00:13:08,662 --> 00:13:11,582 La esvástica, el logo de los Yankees de Nueva York... 254 00:13:11,665 --> 00:13:13,918 No te preocupes, cielo. 255 00:13:14,001 --> 00:13:17,922 Sé cómo incitar a la gente al borde de la histeria. 256 00:13:34,522 --> 00:13:36,440 OCUPA SPRINGFIELD Y VEN A LA FIESTA DEL AJO 257 00:13:36,524 --> 00:13:37,525 RECORTES A BOMBEROS 258 00:13:37,608 --> 00:13:39,527 DÍA DE LA SALSERA GRATIS 259 00:13:39,610 --> 00:13:41,529 ¿Por qué elegí esto como reclamo? 260 00:13:44,615 --> 00:13:45,449 ¡SABOR A JUSTICIA! 261 00:13:45,533 --> 00:13:47,409 El movimiento de la salsera se extiende 262 00:13:47,493 --> 00:13:49,787 como el rumor de un chico que se lía con una madre 263 00:13:49,870 --> 00:13:51,288 en el instituto. 264 00:13:51,372 --> 00:13:54,917 Mientras se acercan las primarias y con el presidente atrincherado, 265 00:13:55,000 --> 00:13:57,419 los líderes republicanos se ven obligados a cortejar 266 00:13:57,503 --> 00:14:01,549 al infame creador de este movimiento, Homer Simpson. 267 00:14:02,049 --> 00:14:04,885 Marge, voy a reunirme con la cúpula republicana 268 00:14:04,969 --> 00:14:06,345 para elegir a su candidato. 269 00:14:06,428 --> 00:14:09,515 Si sirven sándwiches, ¿quieres que traiga? 270 00:14:09,598 --> 00:14:15,354 Lisa y yo ya no te apoyamos al 110 %. 271 00:14:15,437 --> 00:14:17,773 ¿En qué porcentaje por encima del 100 me apoyáis? 272 00:14:17,857 --> 00:14:18,941 Cero. 273 00:14:19,024 --> 00:14:20,901 ¿Solo al 100 %? 274 00:14:21,610 --> 00:14:23,070 Homie, te quiero 275 00:14:23,153 --> 00:14:25,990 y me alegro de que usemos por fin la vajilla de nuestra boda, 276 00:14:26,073 --> 00:14:29,785 pero que estés ayudando a elegir al próximo líder del mundo libre... 277 00:14:29,869 --> 00:14:31,078 No deberías hacerlo. 278 00:14:31,161 --> 00:14:33,539 No es justo que tengas tanta influencia. 279 00:14:33,622 --> 00:14:36,333 Lisa, soy un presentador. 280 00:14:36,417 --> 00:14:39,461 No puedo entretener e informar al mismo tiempo. 281 00:14:39,545 --> 00:14:41,755 Y en los programas de cotilleo, menos todavía. 282 00:14:44,466 --> 00:14:45,301 {\an8}SEDE REPUBLICANA 283 00:14:45,384 --> 00:14:47,052 {\an8}GANAMOS EN 2012 O DEVOLVEMOS SU DINERO 284 00:14:49,972 --> 00:14:51,974 Todos los aspirantes son excelentes, 285 00:14:52,057 --> 00:14:55,644 elija al hombre blanco que quiera y será candidato. 286 00:14:55,728 --> 00:14:58,689 No sé. ¿No puede presentarse Chris Christie? 287 00:14:58,772 --> 00:15:00,608 No lo sé. 288 00:15:04,570 --> 00:15:06,155 ¡Sálvame, ObamaCare! 289 00:15:07,907 --> 00:15:09,700 Puede que vote a los demócratas. 290 00:15:09,783 --> 00:15:12,912 Cuando tienen el poder, se comportan como los republicanos. 291 00:15:12,995 --> 00:15:16,582 Nadie votará a los demócratas mientras pueda empuñar un arco. 292 00:15:21,587 --> 00:15:22,922 Ted Nugent. 293 00:15:23,005 --> 00:15:26,592 Hice el amor en mi luna de miel con tu dulce música. 294 00:15:26,675 --> 00:15:27,927 ¡Eres mi elegido! 295 00:15:28,010 --> 00:15:31,138 ¿Vas a apoyar a Ted Nugent para presidente? 296 00:15:31,221 --> 00:15:34,183 ¡Es un roquero de derechas que representa todo lo que odio! 297 00:15:34,266 --> 00:15:36,185 ¿Puede haber alguien más alucinante? 298 00:15:36,268 --> 00:15:37,728 ¿A quién le apetece alce? 299 00:15:42,232 --> 00:15:44,276 Mi hija es vegetariana. 300 00:15:44,360 --> 00:15:46,362 No importa, que roa un cuerno. 301 00:15:46,445 --> 00:15:47,655 No tiene carne. 302 00:15:53,744 --> 00:15:56,580 He olido a carnecilla muerta. ¿Es un alce de ocho puntas? 303 00:15:56,664 --> 00:15:59,583 Por su bigote, supongo que es profesor con plaza fija 304 00:15:59,667 --> 00:16:01,418 en la República Popular de Berkeley. 305 00:16:01,502 --> 00:16:04,171 Lo único que tengo de izquierdas es mi zurdera. 306 00:16:05,422 --> 00:16:07,925 No pasa nada, siempre que no sea mormón. 307 00:16:09,093 --> 00:16:11,762 Papá, no puedes apoyar a Ted Nugent. 308 00:16:11,845 --> 00:16:13,347 A todos nos gusta su música... 309 00:16:13,430 --> 00:16:14,598 - Sí. - Sin duda. 310 00:16:14,682 --> 00:16:15,891 - Me mola. - La escuchamos. 311 00:16:15,975 --> 00:16:18,769 ¡Pero está loco! ¡No puede presentarse a presidente! 312 00:16:18,852 --> 00:16:20,938 He capturado un tejón rechoncho. 313 00:16:21,021 --> 00:16:23,399 Por favor, señor, tenga piedad. 314 00:16:23,482 --> 00:16:25,401 Solo oigo chácharas. 315 00:16:35,035 --> 00:16:36,912 ¡Levántese, Homer Simpson! 316 00:16:37,413 --> 00:16:38,372 ¿Quién es? 317 00:16:41,583 --> 00:16:44,128 - ¡Mozart! - Soy James Madison, señor. 318 00:16:44,878 --> 00:16:47,381 El cuarto presidente de los EE. UU. 319 00:16:48,298 --> 00:16:50,884 Venga, le enseñaré lo que es la democracia. 320 00:16:50,968 --> 00:16:52,302 ¿Nos tomaremos una pizza? 321 00:16:52,386 --> 00:16:53,554 Está todo cerrado. 322 00:16:53,637 --> 00:16:55,305 Venden en la gasolinera. 323 00:16:55,389 --> 00:16:57,891 No quiero pizza de la gasolinera. 324 00:17:01,729 --> 00:17:04,356 ¿Por qué no sale usted en los billetes? 325 00:17:04,440 --> 00:17:06,775 La verdad es que salgo en los de 5000 dólares. 326 00:17:06,859 --> 00:17:09,486 ¿Los reparte entre sus seguidores? Yo soy seguidor suyo. 327 00:17:11,780 --> 00:17:13,532 Quiero mostrarle una cosa. 328 00:17:16,201 --> 00:17:19,788 ¿Eso es una fiesta de carcamales gais por el bicentenario? 329 00:17:19,872 --> 00:17:22,207 Son los padres de nuestra Constitución. 330 00:17:22,291 --> 00:17:25,085 Esta gran nación se construyó gracias al duro trabajo de, 331 00:17:25,169 --> 00:17:27,379 como usted diría, listillos. 332 00:17:27,463 --> 00:17:28,547 ¡Listillos! 333 00:17:28,630 --> 00:17:30,049 ¿Quiere que les dé una paliza? 334 00:17:30,132 --> 00:17:32,384 ¡Quiero que no dé palizas! 335 00:17:32,468 --> 00:17:35,095 Es usted una vergüenza para los aristócratas esclavistas 336 00:17:35,179 --> 00:17:36,889 que forjaron esta poderosa nación. 337 00:17:36,972 --> 00:17:38,974 Pero la salsa es la libertad... 338 00:17:39,058 --> 00:17:41,560 ¡Silencio! ¡A mí, Padres Fundadores! 339 00:17:46,148 --> 00:17:49,693 ¿"El Congreso tendrá poder para establecer y cobrar impuestos"? 340 00:17:49,777 --> 00:17:51,570 ¿"Ningún nuevo estado podrá formarse 341 00:17:51,904 --> 00:17:56,658 o erigirse dentro de los límites de otro estado"? 342 00:17:56,742 --> 00:17:58,410 No, John Hancock. 343 00:17:58,494 --> 00:17:59,620 No necesito un seguro. 344 00:17:59,703 --> 00:18:02,748 Sam Adams, perdona por haberme burlado de tu cerveza. 345 00:18:02,831 --> 00:18:04,291 Homie, despierta. 346 00:18:04,374 --> 00:18:05,501 Todo ha sido un sueño. 347 00:18:05,584 --> 00:18:08,045 Marge, se me ha aparecido Oscar Madison 348 00:18:08,128 --> 00:18:11,799 y me ha dicho que la política es seria e importante. 349 00:18:12,716 --> 00:18:13,926 ¡Tenías razón, Lisa! 350 00:18:14,009 --> 00:18:16,595 No voy a apoyar a nadie para nada. 351 00:18:25,938 --> 00:18:26,980 Oh, papá. 352 00:18:27,064 --> 00:18:29,483 Me alegra que hayas escuchado la voz de la razón. 353 00:18:29,566 --> 00:18:34,404 La voluntad del pueblo no debe ser manipulada por demagogos... 354 00:18:34,488 --> 00:18:35,322 ¿Qué es esto? 355 00:18:35,823 --> 00:18:37,366 ¿Aldea colonial de Springfield? 356 00:18:37,991 --> 00:18:39,326 DOBLE DE JAMES MADISON 357 00:18:39,409 --> 00:18:41,328 {\an8}PARA FIESTAS, EXCURSIONES Y FALSOS SUEÑOS 358 00:18:41,411 --> 00:18:43,247 Pero ¿qué...? Me habéis engañado. 359 00:18:43,330 --> 00:18:45,332 Lisa, ¿cómo has podido? 360 00:18:45,415 --> 00:18:47,167 No ha sido solo ella. 361 00:18:47,251 --> 00:18:48,418 Hemos sido todos. 362 00:18:48,502 --> 00:18:50,254 Yo lo hice para que te rayaras. 363 00:18:50,337 --> 00:18:52,923 ¡Para eso están las obras dentro de otras! 364 00:18:54,800 --> 00:18:57,177 ¡No estrangules en día de cole! 365 00:18:57,261 --> 00:19:00,347 Si hay algo que no me gusta que me enseñen, 366 00:19:00,430 --> 00:19:01,598 ¡son lecciones! 367 00:19:01,682 --> 00:19:03,642 Me cabrea. 368 00:19:03,725 --> 00:19:05,894 No solo apoyaré a Ted Nugent, 369 00:19:05,978 --> 00:19:10,190 sino que propondré que se acabe con la elección directa de senadores. 370 00:19:10,274 --> 00:19:11,692 ¡No, papá! 371 00:19:11,775 --> 00:19:14,361 ¿He dicho algo con sentido? Pues lo voy a hacer. 372 00:19:16,029 --> 00:19:17,114 APOYO A NACIÓN SALSERA 373 00:19:17,197 --> 00:19:19,992 Señores, como amo tanto la democracia, 374 00:19:20,075 --> 00:19:22,077 les ordeno que voten a este hombre, 375 00:19:22,161 --> 00:19:24,872 al que he elegido como próximo presidente. 376 00:19:24,955 --> 00:19:28,458 Ahora bautizaré su candidatura con mis lágrimas. 377 00:19:28,542 --> 00:19:32,921 Últimamente he oído mucho "roquero macarra de estadio", 378 00:19:33,005 --> 00:19:35,257 pero cuando conocí a Ted Nugent... 379 00:19:38,510 --> 00:19:40,345 Sentí una emoción muy fuerte. 380 00:19:40,429 --> 00:19:42,723 Venga ya, date prisa, llora para que me nombren 381 00:19:42,806 --> 00:19:45,809 y pueda abrir el zoo de San Diego para caza mayor. 382 00:19:49,980 --> 00:19:51,440 No funciona. ¿Por qué? 383 00:19:51,523 --> 00:19:52,900 Porque en el fondo 384 00:19:52,983 --> 00:19:55,152 no crees en lo que estás haciendo. 385 00:19:55,235 --> 00:19:57,154 Dios mío, tiene razón. 386 00:19:57,237 --> 00:20:00,908 Mis labios dicen cualquier cosa, pero mis ojos saben la verdad. 387 00:20:00,991 --> 00:20:02,868 Mis orejas mantienen la boca cerrada. 388 00:20:05,537 --> 00:20:10,751 Compatriotas, solo digo sandeces. 389 00:20:10,834 --> 00:20:12,461 Lo sabía, papá. 390 00:20:14,296 --> 00:20:16,381 ¡Siempre lo he sabido! 391 00:20:18,342 --> 00:20:22,221 Durante un breve y glorioso instante, he estado a punto de ser presidente, 392 00:20:22,304 --> 00:20:23,430 más o menos. 393 00:20:23,513 --> 00:20:26,099 Permítanme que cante una dulce canción que nunca escucharé. 394 00:20:27,059 --> 00:20:30,395 Saludadme Soy el nuevo e infame presidente 395 00:20:30,479 --> 00:20:33,565 En el silencio de la noche Salgo de caza con mi arco 396 00:20:33,649 --> 00:20:36,902 Como alces crudos Para arrebatarles el alma 397 00:20:36,985 --> 00:20:41,240 Trasladaré la Casa Blanca a Kalamazoo 398 00:20:46,828 --> 00:20:51,041 Hay un nuevo himno nacional Que arrasa en la nación 399 00:20:51,124 --> 00:20:53,835 Y lo he escrito yo 400 00:20:53,919 --> 00:20:58,090 Se me ocurrió mientras lavaba a mi perro 401 00:20:58,173 --> 00:21:00,717 Chúpate esa, Francis Scott Key 402 00:21:00,801 --> 00:21:03,929 Oh, tengo ganas de una nueva canción 403 00:21:04,888 --> 00:21:07,349 - Me encanta Ted Nugent - Tengo ganas de algo 404 00:21:07,432 --> 00:21:08,475 ¡Canta, Homer! 405 00:21:08,558 --> 00:21:11,103 Tengo ganas de esta canción 406 00:21:11,687 --> 00:21:14,439 Tenemos la fiebre americana 407 00:21:15,232 --> 00:21:17,609 Tenemos la fiebre americana 408 00:21:17,693 --> 00:21:21,196 - ¡De USA! - ¡De USA! 409 00:21:21,863 --> 00:21:24,116 ¡Gran canción, Ted! 410 00:21:24,199 --> 00:21:27,369 ¿Cuándo es la próxima gira? ¿Vamos a Nueva York o...? 411 00:21:32,958 --> 00:21:34,960 {\an8}Subtítulos: Mercedes Del Alcázar