1
00:00:02,961 --> 00:00:05,463
LOS SIMPSON
2
00:00:10,093 --> 00:00:11,636
{\an8}UN ESPÍRITU NOBLE ENGRANDECE
AL HOMBRE MÁS PEQUEÑO
3
00:00:15,890 --> 00:00:16,891
TIN TIN NO FUE MALA
4
00:00:23,732 --> 00:00:25,900
3 DÍAS SIN ACCIDENTES
5
00:01:00,143 --> 00:01:01,352
¡Mamá!
6
00:01:11,196 --> 00:01:13,364
{\an8}CONSTRUIDO PARA LOS JUEGOS OLÍMPICOS
QUE NUNCA TUVIMOS
7
00:01:16,159 --> 00:01:17,494
{\an8}Siguiente.
8
00:01:17,577 --> 00:01:20,038
{\an8}Al fin. Para lo único
que hago filas tan largas
9
00:01:20,121 --> 00:01:21,790
{\an8}es para teléfonos celulares
apenas mejores.
10
00:01:21,873 --> 00:01:24,209
{\an8}¿Por qué tenemos que ir
a esta estúpida boda?
11
00:01:24,292 --> 00:01:27,629
{\an8}La prima Kathy nos invitó
para no herir nuestros sentimientos.
12
00:01:27,712 --> 00:01:30,298
{\an8}Iremos para no herir sus sentimientos.
13
00:01:30,381 --> 00:01:33,134
{\an8}No entiendo el mundo de los adultos.
14
00:01:34,135 --> 00:01:35,095
AEROLÍNEAS SPRINGFIELD
15
00:01:35,178 --> 00:01:37,764
Lo siento, señor,
su maleta pesa un kilo más del límite.
16
00:01:37,847 --> 00:01:39,766
¿Todo lo que lleva es esencial?
17
00:01:39,849 --> 00:01:40,767
{\an8}Absolutamente.
18
00:01:40,850 --> 00:01:44,270
{\an8}Déjeme redistribuir nuestras cositas
entre nuestras maletas.
19
00:01:46,940 --> 00:01:48,691
{\an8}Anuarios de la secundaria...
20
00:01:48,775 --> 00:01:50,860
{\an8}¡Te dije que no los empaques!
21
00:01:50,944 --> 00:01:53,863
No peleemos enfrente de la aerolínea.
22
00:01:53,947 --> 00:01:55,990
¡Hay extraños juzgando nuestro matrimonio!
23
00:01:56,074 --> 00:01:58,743
Lisa, ¿necesitas todas estas novelas
de Kurt Vonnegut?
24
00:01:58,827 --> 00:02:00,453
¡Tienen referencias entre ellas!
25
00:02:00,537 --> 00:02:04,332
{\an8}Marge, ¿de verdad necesitas
tantos productos femeninos?
26
00:02:04,415 --> 00:02:05,792
{\an8}¡Es dentífrico!
27
00:02:05,875 --> 00:02:08,044
{\an8}¡Sí, pero yo nunca uso
ese tipo de dentífrico!
28
00:02:08,128 --> 00:02:09,921
{\an8}¿Por qué no pones todo ese peso
en esa maleta
29
00:02:10,004 --> 00:02:11,798
{\an8}y el otro en esa maleta?
30
00:02:13,758 --> 00:02:15,135
Traten de atraparlos con la lengua.
31
00:02:15,760 --> 00:02:16,803
No estamos con él.
32
00:02:20,557 --> 00:02:23,268
{\an8}Un agente especial deberá revisar esto.
33
00:02:25,812 --> 00:02:27,105
{\an8}Todo está en orden.
34
00:02:27,188 --> 00:02:28,815
{\an8}Ahora debo cambiar la tetina.
35
00:02:28,898 --> 00:02:30,817
{\an8}Las verdaderas patriotas amamantan.
36
00:02:32,068 --> 00:02:34,237
{\an8}Señor, fue seleccionado para el cacheo.
37
00:02:34,821 --> 00:02:36,322
{\an8}¿Puede centrarse en los hombros?
38
00:02:36,406 --> 00:02:38,283
{\an8}Ahí es donde acumulo el estrés.
39
00:02:38,992 --> 00:02:41,828
Si hay flatulencias,
es porque estoy muy relajado.
40
00:02:43,830 --> 00:02:45,582
{\an8}Señor, no hay espacio suficiente.
41
00:02:45,665 --> 00:02:48,084
{\an8}¡Sí hay!
42
00:02:52,755 --> 00:02:54,007
{\an8}Bienvenidos al vuelo 55
43
00:02:54,090 --> 00:02:56,176
{\an8}a Bozeman, Montana con escala en Miami.
44
00:02:56,259 --> 00:02:59,053
{\an8}Debido a una fuga imprevista
en la prisión de Nuevo Gales del Sur,
45
00:02:59,137 --> 00:03:01,347
{\an8}el despegue se demorará un poco.
46
00:03:01,431 --> 00:03:03,308
Así que vamos a apagar
el aire acondicionado,
47
00:03:03,391 --> 00:03:06,686
pero los pasajeros étnicos
pueden abrir y comer su comida casera.
48
00:03:08,855 --> 00:03:09,689
¿Qué dem...?
49
00:03:09,772 --> 00:03:11,733
Es realmente comida muy extraña, amigo.
50
00:03:14,194 --> 00:03:15,612
{\an8}SIETE HORAS DESPUÉS
51
00:03:20,450 --> 00:03:21,284
{\an8}Buenas noticias.
52
00:03:21,367 --> 00:03:23,286
Nos permitieron regresar a la terminal.
53
00:03:23,369 --> 00:03:24,495
{\an8}Aún no podrán bajar,
54
00:03:24,579 --> 00:03:26,289
{\an8}pero podrán mirar por la ventana
55
00:03:26,372 --> 00:03:28,791
{\an8}y ver gente caminando
y burlándose de nosotros.
56
00:03:28,875 --> 00:03:30,293
Nada sobre el despegue.
57
00:03:31,711 --> 00:03:33,171
{\an8}Señor, regrese a su asiento.
58
00:03:33,254 --> 00:03:35,381
{\an8}Pero tengo que ir al baño.
59
00:03:35,465 --> 00:03:36,549
{\an8}Debió pensar en eso
60
00:03:36,633 --> 00:03:38,635
{\an8}antes de beber los líquidos necesarios
para vivir.
61
00:03:39,344 --> 00:03:41,179
{\an8}SI ESTÁ VIENDO ESTE EPISODIO
EN UN AVIÓN,
62
00:03:41,262 --> 00:03:43,181
{\an8}LA AEROLÍNEA REPRESENTADA
NO ES LA QUE ELIGIÓ.
63
00:03:44,307 --> 00:03:47,101
¡No pisen la orina!
64
00:03:49,103 --> 00:03:51,022
¡Seguramente tenemos derechos!
65
00:03:51,105 --> 00:03:52,440
¡Sí!
66
00:03:53,691 --> 00:03:55,026
OCUPADO
67
00:03:55,109 --> 00:03:57,028
{\an8}Las aerolíneas ya no tratan
a las personas como personas.
68
00:03:57,111 --> 00:03:58,738
{\an8}Nos hacen rogar por una almohada mugrosa
69
00:03:58,821 --> 00:04:01,616
{\an8}en donde no se acurrucaría
una rata de granja y moriría en ella.
70
00:04:01,699 --> 00:04:02,951
{\an8}Y vemos mensajes pregrabados
71
00:04:03,534 --> 00:04:05,536
{\an8}que harían que chocar fuera divertido.
72
00:04:05,620 --> 00:04:09,207
Nunca me ponen junto a una chica bonita.
73
00:04:11,376 --> 00:04:12,794
Necesitamos al agente federal aéreo.
74
00:04:17,715 --> 00:04:19,217
{\an8}¡Ya es suficiente!
75
00:04:21,052 --> 00:04:22,136
¡Necesito refuerzos!
76
00:04:22,220 --> 00:04:24,889
Vamos, damas. Ahora son todas oficiales.
77
00:04:26,057 --> 00:04:28,851
Miren, lo único que quiero
es lo que todos quieren:
78
00:04:28,935 --> 00:04:31,062
trato preferencial.
79
00:04:32,897 --> 00:04:36,359
Pueden aplastar mi maleta,
pero no mi espíritu.
80
00:04:36,442 --> 00:04:39,070
¿Y por qué hay humedad entre las ventanas?
81
00:04:39,153 --> 00:04:41,656
Y no me despierten para el aterrizaje.
82
00:04:41,739 --> 00:04:43,324
¡Solo aterricen!
83
00:04:50,498 --> 00:04:52,125
¡No me arrepiento de nada!
84
00:04:52,208 --> 00:04:54,002
Excepto esta parte.
85
00:04:56,838 --> 00:04:59,549
Era la última aerolínea que nos aceptaba.
86
00:04:59,632 --> 00:05:02,260
Parece que volveremos a viajar
en barcos para vagabundos
87
00:05:02,343 --> 00:05:03,594
y camiones de carga.
88
00:05:03,678 --> 00:05:04,512
¡Yo viajo adelante!
89
00:05:04,595 --> 00:05:05,972
Es demasiado pronto para pedirlo.
90
00:05:06,055 --> 00:05:07,473
Nunca es demasiado pronto.
91
00:05:07,557 --> 00:05:08,808
¡Nadie viajará adelante!
92
00:05:08,891 --> 00:05:10,226
Quédense tranquilos.
93
00:05:13,271 --> 00:05:14,814
Llegaré a mi vuelo, ¿verdad?
94
00:05:14,897 --> 00:05:17,817
Porque si no, tendrán que ponerme
en un hotel de primera clase.
95
00:05:17,900 --> 00:05:19,652
Así funciona, yo...
96
00:05:24,407 --> 00:05:26,159
Gordo se vuelve loco.
97
00:05:26,242 --> 00:05:28,369
Y lo subo a YouTube
con las siguientes palabras clave:
98
00:05:28,453 --> 00:05:30,955
"gordo", "estúpido",
"clásico de los Simpson",
99
00:05:31,039 --> 00:05:32,040
y, para asegurarnos,
100
00:05:32,123 --> 00:05:33,875
"bebé montado a un gato
montado a un pingüino".
101
00:05:34,751 --> 00:05:35,793
Perfecto.
102
00:05:36,627 --> 00:05:40,048
Pueden aplastar mi maleta,
pero no mi espíritu.
103
00:05:40,131 --> 00:05:42,717
¿Y por qué hay humedad entre las ventanas?
104
00:05:42,800 --> 00:05:45,261
Y no me despierten para aterrizar.
105
00:05:45,345 --> 00:05:47,013
¡Solo aterricen!
106
00:05:57,231 --> 00:05:59,233
Seis latas de Duff, por favor.
107
00:05:59,317 --> 00:06:00,485
Sí, señor Homero.
108
00:06:01,986 --> 00:06:03,071
¿Qué me delató?
109
00:06:03,154 --> 00:06:05,406
Bueno, las salchichas huyen atemorizadas
110
00:06:05,490 --> 00:06:06,741
cuando usted se acerca, señor.
111
00:06:08,785 --> 00:06:09,744
¿Por qué está disfrazado?
112
00:06:09,827 --> 00:06:12,997
Por ese tonto video viral
con 150 millones de visitas.
113
00:06:13,081 --> 00:06:14,415
No puedo salir en público.
114
00:06:14,499 --> 00:06:16,709
Oigan, es el tipo del avión.
115
00:06:17,835 --> 00:06:19,087
¡Sí, bien hecho!
116
00:06:19,170 --> 00:06:20,004
¿Qué?
117
00:06:20,088 --> 00:06:24,759
Dijiste lo que todos pensamos,
pero no nos animamos a decir.
118
00:06:24,842 --> 00:06:27,929
Cuando escuché hablar a Homero,
ya no me sentí pequeño.
119
00:06:28,513 --> 00:06:29,806
Me aman.
120
00:06:29,889 --> 00:06:33,768
El tranquilo Homero Simpson
que se guardaba todo adentro ha muerto.
121
00:06:33,851 --> 00:06:37,188
Este es el nacimiento
del Homero Simpson engreído.
122
00:06:37,271 --> 00:06:39,440
Estoy en la racha de mi vida.
123
00:06:39,524 --> 00:06:40,441
Dame una lotería.
124
00:06:41,401 --> 00:06:42,485
Dame otra.
125
00:06:42,985 --> 00:06:43,861
Casi gano.
126
00:06:49,158 --> 00:06:51,327
Topetazo, con Nash Castor.
127
00:06:51,911 --> 00:06:52,870
{\an8}Soy Nash Castor.
128
00:06:52,954 --> 00:06:55,623
{\an8}Más adelante chocaremos cabezas
con Ron Paul, Rand Paul,
129
00:06:55,706 --> 00:06:57,834
{\an8}Paul Ryan y Mitt "la Maravilla" Romney.
130
00:06:57,917 --> 00:07:00,628
{\an8}Pero antes, estamos con este tipo
que mi hijo dijo que era importante:
131
00:07:00,711 --> 00:07:01,629
{\an8}Homero Simpson.
132
00:07:02,130 --> 00:07:03,506
{\an8}- ¡Soy famoso otra vez!
- Sí.
133
00:07:03,589 --> 00:07:04,799
{\an8}Con su video hicieron ediciones,
134
00:07:04,882 --> 00:07:06,426
{\an8}le retocaron el audio,
lo cantó Jimmy Fallon,
135
00:07:06,509 --> 00:07:08,261
{\an8}lo bailaron prisioneros filipinos,
136
00:07:08,344 --> 00:07:09,720
{\an8}y algunas personas hasta lo vieron.
137
00:07:10,263 --> 00:07:12,682
{\an8}Pero ¿puede usted salvar al país
de su último salvador?
138
00:07:12,765 --> 00:07:14,684
{\an8}- Adriática Veljohnson.
- Nash.
139
00:07:14,767 --> 00:07:16,602
{\an8}En este mundo pisoteado,
140
00:07:16,686 --> 00:07:19,564
{\an8}lo último que necesitamos
es otro payaso parlanchín
141
00:07:19,647 --> 00:07:22,442
{\an8}que quiera hablar por Bubba
y Britney Spejitos.
142
00:07:22,525 --> 00:07:24,569
{\an8}Eso es muy listo.
Suena como algo que yo diría.
143
00:07:24,652 --> 00:07:25,987
{\an8}Precisamente, Nash.
144
00:07:26,070 --> 00:07:27,447
{\an8}Es un buen argumento, Adriática.
145
00:07:27,530 --> 00:07:30,283
{\an8}- Bueno, si pudiera explicarme...
- ¡Topetazo!
146
00:07:30,366 --> 00:07:32,160
{\an8}Volveremos enseguida.
147
00:07:32,243 --> 00:07:33,202
TOPETAZO, CON NASH CASTOR
148
00:07:33,286 --> 00:07:35,371
Ven aquí, tú.
149
00:07:37,457 --> 00:07:39,500
Homero, puedes ganar esta discusión.
150
00:07:39,584 --> 00:07:43,212
Solo despotrica y vocifera como lo haces
frente a la TV cuando ves deportes.
151
00:07:48,676 --> 00:07:50,428
Sí. ¡Lo tengo!
152
00:07:53,222 --> 00:07:54,265
Al aire en cinco segundos.
153
00:07:55,099 --> 00:07:56,726
{\an8}Y regresamos con Homero Simpson,
154
00:07:56,809 --> 00:07:58,811
{\an8}que está por convertirse
en un pañal mojado
155
00:07:58,895 --> 00:08:02,356
{\an8}arrojado al costado de la carretera
de la historia en tres, dos...
156
00:08:02,440 --> 00:08:03,691
{\an8}¡No tan rápido!
157
00:08:04,150 --> 00:08:07,695
{\an8}Puede que yo no sea
un fanfarrón de TV al que miman de más,
158
00:08:07,778 --> 00:08:09,947
{\an8}pero soy la voz del hombre común
159
00:08:10,031 --> 00:08:12,950
{\an8}que hace su mugroso trabajo,
va a misa dos veces al año
160
00:08:13,034 --> 00:08:16,287
{\an8}y mira tenis femenino
porque le gusta oír gemir a las chicas.
161
00:08:16,370 --> 00:08:19,123
{\an8}Apuesto a que Chuck, el camarógrafo,
y Steve, el sonidista,
162
00:08:19,207 --> 00:08:20,583
{\an8}saben de qué hablo.
163
00:08:22,960 --> 00:08:25,129
{\an8}Sí, a eso me refiero.
164
00:08:25,213 --> 00:08:29,717
{\an8}Esa gente real que compra café
en los minimercados
165
00:08:29,800 --> 00:08:32,053
{\an8}y se lleva sobres de azúcar
para toda la semana.
166
00:08:32,136 --> 00:08:35,139
{\an8}¡Estadounidenses sinceros, trabajadores,
ladrones de azúcar!
167
00:08:35,223 --> 00:08:36,724
Corte.
168
00:08:36,807 --> 00:08:38,267
Nash, tengo miedo.
169
00:08:38,351 --> 00:08:40,061
Encuéntrame un esposo rico. ¡Rápido!
170
00:08:40,144 --> 00:08:42,730
¡Papá, venciste a las cabezas parlantes!
171
00:08:42,813 --> 00:08:46,567
De ahora en adelante, si alguien pregunta,
diré que eres mi padre.
172
00:08:47,151 --> 00:08:51,072
Hijo, perdón por hablarle mal de ti
a esa chica que te gustaba.
173
00:08:51,572 --> 00:08:53,282
Homero, la manera en que demoliste
174
00:08:53,366 --> 00:08:58,079
a nuestra personalidad número uno
al aire ¡fue fantástica!
175
00:08:58,162 --> 00:09:02,250
Eres la clase de parlanchín mal informado
que necesita esta cadena.
176
00:09:02,333 --> 00:09:03,668
Solo tenemos 11 en este momento.
177
00:09:03,751 --> 00:09:05,753
Sin mencionar a nuestro bausán liberal.
178
00:09:05,836 --> 00:09:08,256
El hecho simple y claro
179
00:09:08,339 --> 00:09:10,258
Es que me encantaría subir los impuestos
180
00:09:10,341 --> 00:09:12,385
Y hacer que sus hijos sean gay
181
00:09:12,468 --> 00:09:13,594
Pero lo que no tenemos
182
00:09:13,678 --> 00:09:15,805
es alguien que le hable
al estadounidense promedio.
183
00:09:15,888 --> 00:09:18,724
Los Pedros pajueranos,
los Pablos pueblerinos.
184
00:09:18,808 --> 00:09:21,310
¿Cómo puede referirse así a su audiencia?
185
00:09:21,394 --> 00:09:23,688
Solo tomas un término peyorativo
186
00:09:23,771 --> 00:09:25,773
y piensas una palabra
que empiece con la misma letra.
187
00:09:25,856 --> 00:09:27,650
Homero, tendrás tu propio programa.
188
00:09:27,733 --> 00:09:28,609
¡Al fin!
189
00:09:28,693 --> 00:09:30,778
Pero quiero hacerlo a mi modo:
190
00:09:30,861 --> 00:09:33,531
elegante y sofisticado.
191
00:09:33,614 --> 00:09:35,950
Bienvenidos a Prueba de agallas
con Homero Simpson.
192
00:09:36,033 --> 00:09:40,746
Donde la verdad se sirve
con aderezo de "te lo dije".
193
00:09:45,209 --> 00:09:46,877
Soy Homero Simpson.
194
00:09:49,338 --> 00:09:52,466
El último estadounidense que dice verdades
y que tiene su libro.
195
00:09:52,550 --> 00:09:54,218
Audiolibro leído por Lenny.
196
00:09:54,302 --> 00:09:56,596
No soy solo otro bocón.
197
00:09:56,679 --> 00:09:59,724
Soy un bocón que dice cosas
que ustedes temen decir,
198
00:09:59,807 --> 00:10:01,976
¡pero no cosas racistas!
199
00:10:02,059 --> 00:10:03,477
{\an8}¡NO COSAS RACISTAS!
200
00:10:03,561 --> 00:10:04,729
Vamos al mapa.
201
00:10:04,812 --> 00:10:05,646
ESTADOS UNIDOS
202
00:10:05,730 --> 00:10:07,231
Acerca.
203
00:10:07,315 --> 00:10:08,733
{\an8}"Lugar: Nebraska".
204
00:10:08,816 --> 00:10:13,904
Un director de secundaria decidió
que el fútbol americano es muy peligroso,
205
00:10:14,405 --> 00:10:17,158
así que lo reemplazará por fútbol.
206
00:10:19,535 --> 00:10:22,830
¿Están listos para narradores irlandeses
con acentos efusivos?
207
00:10:23,414 --> 00:10:26,876
"Qué pase fantástico".
"Qué hermosa forma".
208
00:10:26,959 --> 00:10:29,420
Si perdemos el fútbol americano,
209
00:10:29,503 --> 00:10:32,381
perdemos la presión al mariscal de campo,
las porristas,
210
00:10:32,465 --> 00:10:35,384
los Rudys y los Ochocincos,
211
00:10:35,468 --> 00:10:38,596
y algo para que jueguen los niños gordos.
212
00:10:40,431 --> 00:10:42,266
Ochocincos.
213
00:10:46,687 --> 00:10:48,272
Sí, eso es.
214
00:10:48,356 --> 00:10:50,274
Ya está pasando, gente.
215
00:10:50,358 --> 00:10:51,942
Acopien papel higiénico.
216
00:10:52,026 --> 00:10:53,361
¡Dispárenle al cartero!
217
00:10:53,861 --> 00:10:56,614
Dispárenle al cartero.
218
00:10:57,323 --> 00:10:59,116
¿No es un poco raro lo mucho que llora?
219
00:10:59,200 --> 00:11:01,827
No. Cuando un tipo
que ama Estados Unidos llora,
220
00:11:01,911 --> 00:11:03,454
eso lo vuelve muy heterosexual.
221
00:11:04,121 --> 00:11:05,956
Esto va muy bien.
222
00:11:06,040 --> 00:11:07,792
¡Ya soy una máscara de Halloween!
223
00:11:10,544 --> 00:11:13,631
Ese no eres tú.
Pintaron a Shrek de amarillo.
224
00:11:15,383 --> 00:11:16,967
Sigue siendo un gran honor.
225
00:11:17,051 --> 00:11:19,011
Papá, me alegra que tu programa
sea exitoso,
226
00:11:19,095 --> 00:11:22,640
pero debo preguntarte:
¿por qué lloras tanto?
227
00:11:22,723 --> 00:11:24,558
Buena pregunta.
228
00:11:24,642 --> 00:11:27,645
Sé que ustedes, niños,
nunca han visto llorar a su papá.
229
00:11:27,728 --> 00:11:29,397
Marge, ¿tenemos más salsa?
230
00:11:29,480 --> 00:11:30,481
No, se acabó.
231
00:11:30,564 --> 00:11:33,818
¿Por qué?
232
00:11:35,653 --> 00:11:37,613
Homero, me alegra que seas apasionado,
233
00:11:37,697 --> 00:11:40,408
pero espero que no estés irritando
a la gente con el programa.
234
00:11:40,491 --> 00:11:42,535
Marge, no te preocupes.
235
00:11:42,618 --> 00:11:44,662
La gente sabe que estoy interpretando
a un personaje
236
00:11:44,745 --> 00:11:48,082
como Stephen Colbert o Newt Gingrich.
237
00:11:48,165 --> 00:11:49,417
PRUEBA DE AGALLAS
CON HOMERO SIMPSON
238
00:11:49,500 --> 00:11:51,585
Bienvenidos a Prueba de agallas.
239
00:11:51,669 --> 00:11:55,589
Tengo algo muy proestadounidense
para compartir con ustedes.
240
00:11:55,673 --> 00:11:56,674
Vengan conmigo.
241
00:11:57,007 --> 00:11:58,092
¡Muerte a Estados Unidos!
242
00:11:58,175 --> 00:11:59,760
Quiero decir, por aquí.
243
00:11:59,844 --> 00:12:01,971
Saben que soy fanático
de la carne estadounidense.
244
00:12:02,054 --> 00:12:05,349
Sin embargo, a veces tienes que quitarle
un poco del cartílago.
245
00:12:08,602 --> 00:12:11,063
¡Tomen eso, centros de arte y comercio!
246
00:12:11,147 --> 00:12:13,816
Y este país tiene algo extra
que hace que nuestra carne
247
00:12:13,899 --> 00:12:16,277
sea la más jugosa,
la que se derrite más en la boca
248
00:12:16,360 --> 00:12:18,362
y se queda en nuestro corazón.
249
00:12:18,446 --> 00:12:22,408
Así es, estoy hablando de la salsa
de la libertad.
250
00:12:24,118 --> 00:12:28,038
Cuando la "Locura de marzo"
llega hasta abril, esa es la salsa.
251
00:12:28,122 --> 00:12:29,331
Cuando alguien se mete contigo,
252
00:12:29,415 --> 00:12:32,334
e invades el país que lo hizo y otro más,
253
00:12:32,418 --> 00:12:33,961
esa es la salsa.
254
00:12:34,044 --> 00:12:36,297
Cuando clavas tu bandera en la luna
255
00:12:36,380 --> 00:12:41,135
y dices: "Ahora sí dejaremos de intentar",
¡esa es la salsa!
256
00:12:41,218 --> 00:12:43,304
Así que súbanse a la era...
257
00:12:43,387 --> 00:12:45,222
...¡de la salsera!
258
00:12:45,306 --> 00:12:48,058
Buenas noches y buena salsa.
259
00:12:48,559 --> 00:12:50,978
Gran programa, gente.
260
00:12:52,229 --> 00:12:53,814
No es algo importante,
pero la próxima vez,
261
00:12:53,898 --> 00:12:56,484
¿podemos usar salsa de verdad
en lugar de pintura marrón?
262
00:12:56,567 --> 00:12:57,568
No es importante.
263
00:12:57,651 --> 00:13:00,321
¿Qué fue eso de la salsera?
264
00:13:00,404 --> 00:13:05,576
Solo un pequeño símbolo inocuo,
como una carita sonriente o un pagaré.
265
00:13:05,659 --> 00:13:08,412
Los símbolos muchas veces encolerizan
a la gente.
266
00:13:08,496 --> 00:13:11,582
La esvástica,
el logo de los Yankees de Nueva York.
267
00:13:12,500 --> 00:13:13,959
{\an8}No te preocupes, cariño.
268
00:13:14,043 --> 00:13:17,922
Creo que sé cómo despertar a la gente
sin enardecerla.
269
00:13:35,773 --> 00:13:37,525
RECORTE SALARIAL PARA BOMBEROS
270
00:13:37,608 --> 00:13:39,527
DÍA DE LA SALSERA GRATIS
271
00:13:39,610 --> 00:13:41,529
¿Por qué hice un gancho publicitario
de esto?
272
00:13:44,615 --> 00:13:47,034
El movimiento de la salsera
se extiende por la nación
273
00:13:47,117 --> 00:13:49,745
como un rumor sobre un chico
y la mamá de alguien
274
00:13:49,829 --> 00:13:51,330
besándose en una secundaria.
275
00:13:51,413 --> 00:13:53,082
Con las futuras primarias presidenciales
276
00:13:53,165 --> 00:13:54,917
y un afianzado enemigo en funciones,
277
00:13:55,000 --> 00:13:56,919
los líderes republicanos no tienen opción
278
00:13:57,002 --> 00:14:01,549
más que cortejar al impulsor de este
nada glorioso movimiento, Homero Simpson.
279
00:14:02,132 --> 00:14:03,342
Marge, me reuniré
280
00:14:03,425 --> 00:14:06,262
con dirigentes republicanos
para elegir a su candidato.
281
00:14:06,345 --> 00:14:09,473
Si tienen sándwiches,
¿quieres que traiga algunos?
282
00:14:09,557 --> 00:14:11,684
Hablo por Lisa y por mí:
283
00:14:11,767 --> 00:14:15,354
ya no te apoyamos en un 110 %.
284
00:14:15,437 --> 00:14:17,773
¿Y en qué porcentaje sobre 100 me apoyan?
285
00:14:18,482 --> 00:14:20,860
- Ninguno.
- ¿Solo 100 %?
286
00:14:21,610 --> 00:14:23,112
Homero, te amo,
287
00:14:23,195 --> 00:14:25,906
y me alegra que al fin usemos
la vajilla que nos regalaron en la boda,
288
00:14:25,990 --> 00:14:29,869
pero cuando quieres ayudar a elegir
el próximo líder del mundo libre...
289
00:14:29,952 --> 00:14:31,078
Papá, no deberías hacer esto.
290
00:14:31,161 --> 00:14:33,539
La influencia que tienes no es justa.
291
00:14:33,622 --> 00:14:36,292
Mira, Lisa, soy un entretenedor.
292
00:14:36,375 --> 00:14:39,461
Y no puedes entretener e informar
al mismo tiempo.
293
00:14:39,545 --> 00:14:41,964
Y en el caso de Access Hollywood,
no haces ninguna de las dos.
294
00:14:44,466 --> 00:14:45,759
{\an8}CUARTEL GENERAL
DEL PARTIDO REPUBLICANO
295
00:14:45,843 --> 00:14:47,052
{\an8}GANAMOS EN 2012
O LE DEVOLVEMOS SU DINERO
296
00:14:49,972 --> 00:14:51,974
Son todas elecciones excelentes,
297
00:14:52,057 --> 00:14:54,727
así que simplemente elige al candidato
blanco y hombre que prefieras,
298
00:14:54,810 --> 00:14:55,644
y lo seleccionaremos.
299
00:14:55,728 --> 00:14:58,522
No lo sé. ¿Podemos hacer
que Chris Christie sea candidato?
300
00:14:58,856 --> 00:15:00,608
No lo creo.
301
00:15:04,445 --> 00:15:06,196
¡Sálvame, ObamaCare!
302
00:15:07,907 --> 00:15:09,700
Sí, quizás voto a los demócratas.
303
00:15:09,783 --> 00:15:12,912
Lo bueno es que cuando gobiernan,
lo hacen como republicanos.
304
00:15:12,995 --> 00:15:16,665
Nadie votará a los demócratas
mientras pueda usar un arco.
305
00:15:21,503 --> 00:15:22,922
Ted Nugent.
306
00:15:23,005 --> 00:15:26,508
Hice el amor en mi luna de miel
con tu dulce música.
307
00:15:26,592 --> 00:15:27,927
¡Eres mi candidato!
308
00:15:28,010 --> 00:15:31,138
¿Apoyas a Ted Nugent para presidente?
309
00:15:31,221 --> 00:15:34,183
¡Es un roquero de derecha
que ama todo lo que odio!
310
00:15:34,266 --> 00:15:36,185
¿Te imaginas alguien más genial?
311
00:15:36,268 --> 00:15:37,561
¿Quién quiere comer uapití?
312
00:15:42,024 --> 00:15:44,276
Mi hija es vegetariana.
313
00:15:44,360 --> 00:15:46,362
No hay problema, puede masticar un cuerno.
314
00:15:46,445 --> 00:15:47,821
Los cuernos no son carne.
315
00:15:53,869 --> 00:15:55,287
Me pareció oler muertirijilla.
316
00:15:55,371 --> 00:15:56,580
¿Qué es, un "ocho puntas"?
317
00:15:56,664 --> 00:15:57,873
Por cómo se ve ese bigote,
318
00:15:57,957 --> 00:16:01,418
supongo que eres profesor titular
de la República Popular de Berkeley.
319
00:16:01,502 --> 00:16:04,296
Oye, lo único que tengo de izquierdista
es mi forma de escribir.
320
00:16:05,422 --> 00:16:07,967
Está bien, mientras no seas mormón.
321
00:16:09,093 --> 00:16:11,762
Papá, no puedes apoyar a Ted Nugent.
322
00:16:11,845 --> 00:16:13,305
Claro, todos amamos su música...
323
00:16:13,389 --> 00:16:14,390
Sí.
324
00:16:14,473 --> 00:16:15,474
Me encanta el tipo.
325
00:16:15,557 --> 00:16:16,892
¡Pero está loco!
326
00:16:16,976 --> 00:16:18,769
¡No puede ser candidato a presidente!
327
00:16:18,852 --> 00:16:20,771
Capturé a un gordito fastidioso.
328
00:16:21,355 --> 00:16:23,357
Por favor, señor, tenga piedad.
329
00:16:23,440 --> 00:16:25,317
Solo escucho "bla, bla, bla".
330
00:16:35,035 --> 00:16:36,870
¡Arriba, Homero Simpson!
331
00:16:37,538 --> 00:16:38,372
¿Quién está ahí?
332
00:16:41,542 --> 00:16:44,128
- ¡Mozart!
- Soy James Madison, señor.
333
00:16:44,878 --> 00:16:47,381
El cuarto presidente
de los Estados Unidos.
334
00:16:48,298 --> 00:16:50,884
Ven, te enseñaré sobre democracia.
335
00:16:50,968 --> 00:16:52,302
¿Compramos pizza en el camino?
336
00:16:52,386 --> 00:16:53,554
Está todo cerrado.
337
00:16:53,637 --> 00:16:55,305
Venden en la gasolinera.
338
00:16:55,389 --> 00:16:57,891
No quiero pizza de gasolinera.
339
00:17:01,729 --> 00:17:04,273
¿Por qué tu foto no está en los billetes?
340
00:17:04,356 --> 00:17:06,775
De hecho, estoy en los de cinco mil.
341
00:17:06,859 --> 00:17:08,193
¿Los regalas a tus admiradores?
342
00:17:08,277 --> 00:17:09,486
Porque lo soy.
343
00:17:11,780 --> 00:17:13,407
Quiero mostrarte algo.
344
00:17:16,118 --> 00:17:19,747
¿Qué es esto? ¿Una especie de fiesta gay
del bicentenario?
345
00:17:19,830 --> 00:17:22,207
Son los legisladores constituyentes,
Homero.
346
00:17:22,291 --> 00:17:25,127
Esta gran nación se construyó
sobre el trabajo duro de,
347
00:17:25,210 --> 00:17:27,379
bueno, como ustedes dicen, los ñoños.
348
00:17:27,463 --> 00:17:28,630
¡Ñoños!
349
00:17:28,714 --> 00:17:30,049
¿Quieres que los moleste?
350
00:17:30,132 --> 00:17:32,468
¡No quiero que molestes a nadie!
351
00:17:32,551 --> 00:17:35,137
¡Eres una vergüenza
para los aristócratas esclavistas
352
00:17:35,220 --> 00:17:36,889
que forjaron esta poderosa nación!
353
00:17:36,972 --> 00:17:39,683
- Pero la salsa es la libertad...
- ¡Cállate!
354
00:17:39,767 --> 00:17:41,560
¡Padres fundadores, a mí!
355
00:17:42,728 --> 00:17:43,562
NOSOTROS, EL PUEBLO
356
00:17:46,148 --> 00:17:49,735
¿"El Congreso debe tener la posibilidad
de gravar y cobrar impuestos"?
357
00:17:49,818 --> 00:17:53,822
¿"Ningún otro estado será formado
o erigido dentro de la jurisdicción
358
00:17:53,906 --> 00:17:56,241
de otro estado"?
359
00:17:56,742 --> 00:17:58,327
No, no, John Hancock.
360
00:17:58,410 --> 00:17:59,620
No necesito seguro.
361
00:17:59,703 --> 00:18:02,748
Sam Adams, lamento haberme burlado
de tu cerveza.
362
00:18:02,831 --> 00:18:03,749
Homero, despierta.
363
00:18:04,249 --> 00:18:05,542
Todo fue un sueño.
364
00:18:05,626 --> 00:18:08,045
Marge, Oscar Madison vino a mí
365
00:18:08,128 --> 00:18:11,799
y me dijo que la política
es algo serio e importante.
366
00:18:12,674 --> 00:18:13,926
¡Lisa, tenías razón!
367
00:18:14,009 --> 00:18:16,762
No apoyaré a nadie para nada.
368
00:18:26,396 --> 00:18:29,483
¡Papá! Me alegra tanto
que hayas entrado en razón.
369
00:18:29,566 --> 00:18:32,778
Sí, la voluntad de la gente
no será trastocada
370
00:18:32,861 --> 00:18:34,321
por demagogos que...
371
00:18:34,404 --> 00:18:35,322
Oye, ¿qué es esto?
372
00:18:35,405 --> 00:18:37,241
¿Aldea colonial de Springfield?
373
00:18:38,242 --> 00:18:39,326
IMITADOR DE JAMES MADISON
374
00:18:39,409 --> 00:18:40,369
IDEAL PARA SUEÑOS FALSOS
375
00:18:40,452 --> 00:18:41,328
¿Qué dem...?
376
00:18:41,411 --> 00:18:43,247
¡Lo actuaron!
377
00:18:43,330 --> 00:18:45,499
Lisa, ¿cómo pudiste?
378
00:18:45,582 --> 00:18:47,209
No fue solo ella, Homero.
379
00:18:47,292 --> 00:18:48,418
Fuimos todos.
380
00:18:48,502 --> 00:18:50,254
Yo solo lo hice para volverte loco.
381
00:18:50,337 --> 00:18:53,173
¡Para eso sirve una obra
dentro de una obra!
382
00:18:54,758 --> 00:18:57,177
¡No lo estrangules los días de escuela!
383
00:18:57,261 --> 00:19:00,305
¡Bueno, si hay algo que no me gusta
que me enseñen
384
00:19:00,389 --> 00:19:01,598
es una lección!
385
00:19:01,682 --> 00:19:03,517
Estoy muy enojado.
386
00:19:03,600 --> 00:19:05,894
No solo apoyaré a Ted Nugent,
387
00:19:05,978 --> 00:19:10,190
¡sino que pediré el fin
de la elección directa de senadores!
388
00:19:10,274 --> 00:19:11,692
¡Papá, no!
389
00:19:11,775 --> 00:19:12,776
¿En serio? ¿Tuvo sentido?
390
00:19:12,860 --> 00:19:14,361
Entonces lo haré sin dudar.
391
00:19:14,444 --> 00:19:15,946
PRUEBA DE AGALLAS,
CON HOMERO SIMPSON
392
00:19:16,029 --> 00:19:17,364
ESPECIAL DE APOYO
DE LA NACIÓN SALSERA
393
00:19:17,447 --> 00:19:19,950
Amigos, como amo tanto a la democracia,
394
00:19:20,033 --> 00:19:22,035
les ordeno a votar por este hombre
395
00:19:22,119 --> 00:19:24,872
que yo mismo he elegido
para que sea su próximo presidente.
396
00:19:24,955 --> 00:19:28,458
Ahora bautizo esta candidatura
con mis lágrimas.
397
00:19:28,542 --> 00:19:32,921
Las palabras "roquero de estadios
pomposos" se usan demasiado en estos días,
398
00:19:33,005 --> 00:19:35,340
pero cuando conocí a Ted Nugent...
399
00:19:38,510 --> 00:19:40,304
Mi emoción fue muy poderosa.
400
00:19:40,387 --> 00:19:42,723
Vamos, apresúrate a llorar, así me eligen
401
00:19:42,806 --> 00:19:45,809
y puedo abrir el zoológico de San Diego
para una gran cacería.
402
00:19:49,813 --> 00:19:51,398
No funciona. Pero ¿por qué?
403
00:19:51,481 --> 00:19:52,983
Quizás porque, en el fondo,
404
00:19:53,066 --> 00:19:55,152
sabes que no crees
en lo que estás haciendo.
405
00:19:55,235 --> 00:19:57,070
Por Dios, tiene razón.
406
00:19:57,154 --> 00:20:00,991
¡Mis labios dirán cualquier cosa,
pero mis ojos saben la verdad!
407
00:20:01,074 --> 00:20:02,993
Mis oídos mantendrán a mi boca cerrada.
408
00:20:05,537 --> 00:20:10,667
Compatriotas, soy una mentira.
409
00:20:10,751 --> 00:20:12,628
Sabía que lo eras, papá.
410
00:20:14,254 --> 00:20:16,173
¡Siempre lo supe!
411
00:20:18,342 --> 00:20:22,137
Bueno, por un corto y glorioso momento,
casi fui presidente,
412
00:20:22,221 --> 00:20:23,430
un poco, en realidad no.
413
00:20:23,513 --> 00:20:26,141
Ahora déjenme tocarles una dulce canción
que yo jamás escucharía.
414
00:20:27,059 --> 00:20:28,352
Salúdenme
415
00:20:28,435 --> 00:20:30,312
Soy el gonzo presidencial
416
00:20:30,395 --> 00:20:33,565
Cazo con arco
Porque es silencioso como la noche
417
00:20:33,649 --> 00:20:36,818
Como alces crudos
Para que sus almas lleguen a la mía
418
00:20:36,902 --> 00:20:40,781
Mudaré la Casa Blanca a Kalamazoo
419
00:20:46,578 --> 00:20:50,874
Hay un nuevo himno nacional
Que está arrasando
420
00:20:51,291 --> 00:20:53,752
Y lo escribí yo
421
00:20:53,835 --> 00:20:58,048
Se me ocurrió mientras bañaba a mi perro
422
00:20:58,131 --> 00:21:01,093
¡Toma eso, Francis Scott Key!
423
00:21:01,176 --> 00:21:03,971
Tengo fiebre de una buena canción
424
00:21:05,055 --> 00:21:07,099
Fiebre de... algo
425
00:21:07,182 --> 00:21:11,395
- ¡Tu turno, Homero!
- Tengo fiebre de esta canción
426
00:21:11,478 --> 00:21:14,731
- Tenemos fiebre de Estados Unidos
- Tenemos fiebre de Estados Unidos
427
00:21:15,148 --> 00:21:17,818
- Tenemos fiebre de Estados Unidos
- Tenemos fiebre de Estados Unidos
428
00:21:17,901 --> 00:21:21,697
- ¡Estados Unidos de América!
- ¡Estados Unidos de América!
429
00:21:21,780 --> 00:21:24,074
¡Gran canción, Ted!
430
00:21:24,157 --> 00:21:26,618
¿Cuándo es nuestro próximo concierto?
¿Vamos a ir a Nueva York?
431
00:21:26,702 --> 00:21:27,953
¿O...?
432
00:21:31,623 --> 00:21:34,126
{\an8}Subtítulos: Juan Pablo Ferré